translation crowdsourcing

Post on 12-Nov-2014

1.600 Views

Category:

Documents

5 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Translation Crowdsourcing

Nathalie De Sutter

Seminar Bozar 20 November 2012 Online Communication for NGO-s and Non-Profit Organisations

Crowdsourcing  

Defini0on(s)  

Defini0on  of  Crowdsourcing  Estellés  and  González  (2012)  

"Crowdsourcing  is  a  type  of  par4cipa4ve  online  ac4vity  in  which  an  individual,  an  ins4tu4on,  a  non-­‐profit  organiza4on,  or  company  proposes  to  a  group  of  individuals  of  varying  knowledge,  heterogeneity,  and  number,  via  a  flexible  open  call,  the  voluntary  undertaking  of  a  task.  The  undertaking  of  the  task,  of  variable  complexity  and  modularity,  and  in  which  the  crowd  should  par4cipate  bringing  their  work,  money,  knowledge  and/or  experience,  always  entails  mutual  benefit.  The  user  will  receive  the  sa4sfac4on  of  a  given  type  of  need,  be  it  economic,  social  recogni4on,  self-­‐esteem,  or  the  development  of  individual  skills,  while  the  crowdsourcer  will  obtain  and  u4lize  to  their  advantage  that  what  the  user  has  brought  to  the  venture,  whose  form  will  depend  on  the  type  of  ac4vity  undertaken.”  

General  aspects  of  Crowdsourcing  •  Task:  

–  problem-­‐solving    –  produc0on  

•  Flavours:  –  Explicit  crowdsourcing:  lets  users  work  together  to  evaluate,  share,  and  build  different  specific  tasks  

–  Implicit  crowdsourcing:  users  solve  a  problem  as  a  side  effect  of  something  else  they  are  doing  

•  Mutual  benefit:    – Mo0va0on  for  crowdsourcers  – Mo0va0on  for  users  

CROWDSOURCING  TYPES  

Crea0ve  Crowdsourcing  

Crowdvo0ng  

Crowdfunding  

Microwork  

Microwork  

Implicit  crowdsourcing  

MOTIVATIONS  

Crowdsourcers  

Crowdsourcers  Mo0va0ons  for  businesses  to  use  crowdsourcing  to    

–  accomplish  tasks  –  find  solu0ons  for  problems  –  gather  informa0on  

•  the  ability  to  offload  peak  demand  •  access  cheap  labor  and  informa0on  •  generate  bePer  results  •  access  a  wider  array  of  talent  than  might  be  present  in  one  organiza0on  

•  undertake  problems  that  would  have  been  too  difficult  to  solve  internally  

Users  

Mo0va0ons  •  Intrinsic  mo0va0ons:  

–  enjoyment-­‐based:  mo0va0ons  related  to  the  fun  and  enjoyment  that  the  contributor  experiences  through  their  par0cipa0on  

•  skill  variety  •  task  iden0ty  •  task  autonomy  •  direct  feedback  from  the  job  •  pas0me  

–  community-­‐based:  mo0va0ons  related  to  community  par0cipa0on  •  community  iden0fica0on    •  social  contact.  

•  Extrinsic  mo0va0ons:  –  immediate  payoffs:  the  immediately  received  compensa0ons  given  to  those  who  complete  

tasks,  monetary  payment.    –  delayed  payoffs:  benefits  that  can  be  used  to  generate  future  advantages,  such  as    

•  training  skills    •  being  no0ced  by  poten0al  employers.    

–  social  mo0va0ons:  the  rewards  of  behaving  pro-­‐socially,  such  as    •  altruis0c  mo0va0ons  •  pres0ge  •  status  

Crowd  demographics  

TRANSLATION  CROWDSOURCING  

Interna0onal  children’s  digital  library  

Translators  Without  Borders  

ACTP  -­‐  Features  

ACTP  =  Autodesk  Collabora0ve  Transla0on  Pla[orm      •  Web  applica0on  with  mul0-­‐browser  support  

•  Sign  in  via  Autodesk  ID    •  Limited  user  data  collec0on  with  simple  user  profile    

And  what  about  the  quality?  

TECHNOLOGY  SUPPORT  

Transla0on  Crowdsourcing  Technology  

q CMS  integra0on  q CAT-­‐tool  support  q Edi0ng  environment  

Transla0on  Crowdsourcing  Pla[orm  

!!!!!!!!

YOOsource)

Linguis.c)assets)!!!!!

Pre%translate!content!

TM!

Transla/on!resources!

TD! MT!

Ini/ate!new!

requests!

Send!to!editor!

Transla.on)pla4orm)!!!!!

Translate/edit/review!

Deliver!jobs!

Claim!jobs!

Publish!transla%ted!

content!

Update!assets!

Client!CMS!

Files!

Post%edi/ng!environment!

Project  launch  -­‐  publishing  

CMS  integra0on  

Transla0on  dashboard  

Claim  jobs  

Post-­‐edi0ng  environment  

Pending  review  

Reviewed  

Publish  transla0on  

Tradi0onal  project  approach:    not  an  op0on  

Client

Engineering

Project management

Terminology

Validation

Translation

Language specialists

DTP

Project management

1. Request translation 7. Order confirmation

2. Pre-process source files 3. Convert files to translation format

4. Assign translation memories and glossaries 5. Analyse DTP work - page count + art + screen shots

6. Count words + TM analysis 11. Create file structure

7. Calculate cost 8. Confirm order

9. Project scheduling 10. Instructions for translators

12. Allocate translators 13. Allocate reviewers

14. Extract new terms 15. Translate new terms

36. Update glossary

16. Validate new terms 24. Validation by subject matter

expert

17. Prepare translation package 18. Project communications

19. Status reporting 20. Financial tracking

and reporting

Project management

21. Translate 27. Localise artwork/

illustrations/screenshots

22. Review 23. QA check

25. Receive and implement review comments

31. Implement text corrections in TM

26. Convert files to native format

33. Compile 34. Functional testing

37. Update TM

Engineering

28. Desktop publishing 29. DTP QA

30. Implement corrections in DTP format

32. Publish

35. Validate Translation projects upon receipt

38. Deliver final files 39. Archive 40. Invoice

Translation Functions

Tasks

Pull  versus  Push  

REFERENCES  

Catena  

Catena  community  

Job  logs  

Par0cipate?  

•  Send  an  email  to  Bernard@catenacycling.com  

•  4  winners  will  be  selected  on  01/06/2013  who  can  choose  from:  –  2  x  2  VIP-­‐0ckets  for  the  Belgian  Championship  Tijdrijden  or  Mountainbike  2013  -­‐  2014  

–  2  ou[its  Catena  Cycling  

Replace  tradi0onal  transla0on  providers  

•  Community  languages  are  typically  those  that  don’t  make  the  cut  for  the  tradi0onal  process.  If  they  weren’t  done  by  the  community  they  wouldn’t  be  done    

Mul0lingualism  Programme  

Hoofdtitel Subtitel

Contact  informa0on  

CrossLang  Woodrow  Wilsonplein  7  

9000  Gent  Belgium  

www.crosslang.com    nathalie.de.suPer@crosslang.com  

tel:  +32  (0)9  335  22  05  mobile:  +  32  (0)  486  51  51  13  

skype:  nathaliedesuPer  

top related