artology issue no. 2

84
Life is an art form • Sylke von Gaza • Before they pass away Jan Leonardo Portrait • Tea for two • Marrakech Magazine for Art, Travel & Creativity Issue 02/2013 Price: 15 Euro / 12 GBP

Upload: corporate-creation

Post on 21-Feb-2016

217 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Magazine for Art, Travel & Creativity

TRANSCRIPT

Page 1: Artology ISSUE No. 2

Life is an art form • Sylke von Gaza • Before they pass away Jan Leonardo Portrait • Tea for two • Marrakech

Magazine for Art, Travel & CreativityIssue 02/2013Price: 15 Euro / 12 GBP

Page 2: Artology ISSUE No. 2

Neuturmstrasse 1, 80331 Munich, Germany, Telephone +49 (0)89 290 980, Facsimile +49 (0)89 222 539 E-mail: [email protected], www.mandarinoriental.com

tastic rooms

tastic restaurant

tastic views

tastic atmosphere

Werbeanzeige Mandarin Oriental - 213x277.indd 1 01.10.2013 14:00:25

Page 3: Artology ISSUE No. 2

Neuturmstrasse 1, 80331 Munich, Germany, Telephone +49 (0)89 290 980, Facsimile +49 (0)89 222 539 E-mail: [email protected], www.mandarinoriental.com

tastic rooms

tastic restaurant

tastic views

tastic atmosphere

Werbeanzeige Mandarin Oriental - 213x277.indd 1 01.10.2013 14:00:25

Liebe Leser,mit dem Entschluss, das Magazin Artology ins Leben zu rufen, ging ein langjähriger Wunsch in Erfüllung. Wie viele Menschen hege ich eine Passion für Kunst und reise gerne: Aus der Verbindung von beidem resultiert eine interessante Kombination. Dabei stellt ein Kunstmagazin nicht nur eine persönliche Herausforderung dar, sondern birgt vielmehr die Verantwortung, den Lesern spannende und originelle Kunst sowie einzigartige und handverlesene Hotel-objekte an besonderen Orten zu präsentieren. Artology bietet anregende Interviews mit außer- gewöhnlichen Persönlichkeiten sowie Beiträge zu den Themen Wohnqualität, Architektur und jeder Form von Kreativität, die es unserer Meinung nach verdient, in einen größeren Rahmen und in den Spot der öffentlichen Wahrnehmung gerückt zu werden.

Ich hoffe, dass wir, das Artology Team, diesem Anspruch zukünftig gerecht werden. Daher wünsche ich Ihnen in diesem – sprichwörtlichen – Sinne: Lassen Sie sich von Ihren Sinnen treiben!

Dear Readers,with the decision to launch Artology an almost life-long wish of mine was realized. Like many other people, I have a passion for art, and also for travelling to beautiful and unique places. The two result in an unmatched combination. Publishing an art magazine not only is a personal challenge, but rather entails the responsibility to present our readers with exciting and original art, as well as hand-picked, exhilarating hotel properties in special places. Artology offers stimulating interviews with outstanding and talented personalities, plus contributions on the topics of quality of living, architecture and all forms of creativi-ty, which in our opinion deserves to be moved into a larger framework and the spotlight of public perception.

I am confident that we, the Artology team, will meet this chalenge in the future. Wishing you many adventurous hours with our magazine!

WELCOME TO THE SECOND

ISSUE OF ARTOLOGY.

Mark RobinowPublisher / Editor in chief

Page 4: Artology ISSUE No. 2
Page 5: Artology ISSUE No. 2
Page 6: Artology ISSUE No. 2
Page 7: Artology ISSUE No. 2

CONTENT

Jan Leonardo Portrait of the artist

Art Jet Setter David Baum

Jimmy Nelson –before they pass away Portrait of the artist

Life is an art form An article by Dr. Rebekka Reinhardt

Artist at Dawn Portrait of the artist Philipp Siempelkamp

Architecture Culture Interview with Stefan Höglmaier

Marrakech Travel guide

Kader Attiaby Nazanin Lankarni Portrait of the artist

Sylke von Gaza in conversation with Jolanda Drexler

Tea for two Drinking guide

Mark Robinow Art & Commerce

Imprint Information about Artology

06

12

16

20

26

30

38

61

66

72

78

80

Page 8: Artology ISSUE No. 2

6

Page 9: Artology ISSUE No. 2

7

JANLEONARDO

Text: Art room 9 Translation: Mark Robinow

Höftdeich Pump Station

Page 10: Artology ISSUE No. 2

8

Moonstruck by Jan Leonardo and Cubri

Page 11: Artology ISSUE No. 2

9

The Photographer Jan Leonardo is one of the most important Light-Art artists of today. He definitely masters this new art form like no one else. His night images are orchestrated in a meticulously arranged use of a complicated choreography supported by his own custom-made cameras, high-powered flashlights as well as other light sources and pyrotechnics.Leonardo has a gift to transform landscapes into fairy tale like magical worlds. Single trees and fields become big lucent 3D-like islands of light. What is unusual about these images is the fact that all details in his pictures - regardless of them being near or far away in the background - are sharply focused to perfection. Amazingly enough, Leonardo produces his fine art without the use of any computer programs. The picture is taken and that is how it stays.

Jan Leonardo is definitely an artist one will hear a lot about in the future.

Der Fotograf Jan Leonardo zählt international zu den bedeutendsten Light-Art-Künstlern der Gegenwart. Er beherrscht diese junge Kunstform wie kaum ein anderer. Seine Nachtbilder entstehen durch eine komplizierte Choreographie mit Hilfe von speziell für ihn hergestellten Kameras und Hochleistungs-taschenlampen, sowie anderen Lichtquellen und Pyrotechnik. Er versteht es Landschaften in Zauber-welten mit soghafter Anziehungskraft zu verwandeln. Einzelne Bäume und Felder werden zu überplasti-schen, geradezu 3 D-artigen Inseln des Lichts. Ungewöhnlich ist dabei, daß alle Details in seinen Bildern, ob ganz nah oder weit im Hintergrund, gestochen scharf wahrgenommen werden. Dabei arbeitet Jan Leonardo ohne Verwendung von Computerprogrammen. Alles entsteht ausschließlich durch die Fotoaufnahme.

Jan Leonardo ist definitiv ein Künstler von dem man in der Zukunft noch viel hören wird.

D ⁄

E ⁄

Worpswede Frost

Portrait of Astrid No. 7 Simon Procter

Page 12: Artology ISSUE No. 2

10

Sudweyhe Field

Hamburg

Page 13: Artology ISSUE No. 2

11

Die nächste Ausstellung von Jan Leonardo findet Mitte Februar 2014 in der Galerie art room9, Hesseloherstrasse 9, in 80802 München statt.

The next exhibition of Jan Leonardo can be seen at Galerie art room 9 inThe middle of February in Munich, Hesseloher Str. 9, 80802 Munich.

Riede Field and Light Orb

Höftdeich Fog

Page 14: Artology ISSUE No. 2

12

DAVID BAUM

A R TJET

SETTER

Page 15: Artology ISSUE No. 2

13

Früher war es ganz einfach. Wer etwas gelten wollte in der Welt, der brauchte bloß ein paar Millionen, einen Privatjet und eine stabile Leber. Schon war man Teil des internationalen Jetsets. Ganz einfach also. Dann kamen die Billigflieger und plötzlich jetteten Hinz und Kunz zwischen chinesischer Mauer, Cote d’Azur und Malibu hin und her. Die große weite Welt hat ihre Exklusivi-tät verloren. Eine überlange Yacht ist schon lange keine Alter-native, inzwischen begrüßen einen beim Anlegen in Porto Cervo besoffene Reisegruppen aus Bochum und Freising mit Spontan-polonaisen durch des Aga Kahns Marina. Es war nicht einfach eine Lösung zu finden, die sophisticated und edgy zugleich ist und den Pöbel samt der ganzen russisch-chinesisch-arabischen Nouveaux riches gleich mitaussortiert, aber sie wurde gefunden.

Wer will heute noch in einen Yachthafen, wenn er in stickigen Ausstellungshallen herumstehen kann und mit Francesca von Habsburg oder Günter Netzer bei einem Glas lauwarmen Champagners über ein frühes Ellipsoid von Isa Genzken diskutieren kann. Die internationale Kunstmesse ist das Saint Tropez der Gegenwart. „Dallas“ und der „Denver Clan“ würden heute in den distinguierten Kreisen wohlhabender Kunstkenner spielen. Wer will schon eine dicke Uhr, einen röhrenden Sport-wagen, wenn er auch überm Esstisch irgendwas von Jenny Holzer oder Bruce Naumann blinken lassen kann.

Das gute am Kunstjetset ist, dass man sich nicht einfach einkaufen kann. Ich erinnere mich noch gut an einen Milliardär, den ich kurz vor der Einweihung seiner Jumbo-Finca besuchte. Als ich ihn fragte, wo er diese interessante Sammlung an Kunst zusammengetragen habe, blieb der Mann unangenehm berührt stumm. Irgendein Innenarchitekt hatte ihm die Wände mit durchaus interessanten Bildern vollgehängt. Aber ihr Besitzer wusste keinen Bezug dazu. Noch am selben Tag flog er nach

It used to be easy. Anyone who wanted to be something in the world needed only a few million, a private jet and a stable liver and you were already part of the international jet set. Very easy.Then came the budget airlines and suddenly every Tom, Dick and Harry jetted back and forth between Chinese Wall, French Riviera and Malibu. The big wide world had lost its exclusivity. A large yacht has long been no alternative, since drunken travel-groups from Bochum and Freising spontaneously dance welcoming polonaises in the Aga Kahn‘s Marina in Porto Cervo.It was not easy to find a solution that was sophisticated and edgy at the same time and able to sort out the mob along with the whole Russo- Sino-Arab nouveaux riches, but it was found.

Who even wants to hang out in a marina today if he can stand around in stuffy halls and exhibitions and discuss an early ellipsoid of Genzken with Francesca von Habsburg and Günter Netzer over a glass of warm champagne? The international art fair is the Saint Tropez of the present. Dallas and Dynasty today would play in the distinguished circles of wealthy connoisseurs. Who wants a fat watch or a roaring sports car if he can have something by Jenny Holzer or Bruce Nauman blinking above the dining table?

The good thing about the art jet-set is that you cannot just buy in. I remember well a billionaire I visited just before the inauguration of his jumbo finca. When I asked him where he had compiled this interesting collection of art, the man remained uncomfortably silent. Some interior designer had festooned the walls with quite interesting pictures. But her owner did not really relate to them. On the same day he flew to Madrid and bought a Picasso at auction for five million, and had it hanging behind his desk in time for the party. He proudly told every visitor how he had come across this bargain and was congratulated by all for his own little art

Text: David BaumTranslation: John Robinow

D ⁄ E ⁄

Page 16: Artology ISSUE No. 2

14

Madrid und ersteigerte dort für fünf Millionen einen Picasso, der pünktlich zur Einweihungsparty hinter seinen Schreibtisch hing. Stolz erzählte er jedem Besucher, wie er dieses Schnäppchen gemacht habe und erhielt wohlmeinende Zustimmung für sein eigenes kleines Kunstabenteuer. Nun gut, ein Picasso ist nicht gerade der „dernier cri“, aber die Story der Eroberung hat auch ihren Wert. Ein Picasso ist ein bisschen wie der „Marbella Club“. Gewöhnlich, aber schon okay.

Die Jetset-Avantgarde befindet inzwischen auf einer ganzjähri-gen Reise zwischen Art Basel, Art Basel Miami Beach, Art Cologne, dOCUMENTA, Frieze New York, Paris Art Fair und all den Biennalen von Berlin, Lyon, Sydney, Sao Paulo und natürlich Venedig, wo alte und neue Jetsetwelt zusammensegeln, weil man schließlich mit der Yacht anreisen kann.

Die alteingesessenen Kunstmenschen stöhnen natürlich, dass mit den Superreichen das lästige Phänomen der Spekulation in ihre Welt getreten ist, aber da sie selbst damit zwar nicht super aber doch reich geworden sind, ist es ein recht williges Stöhnen. Und immerhin kommt es darauf an, sich aneinander zu gewöh-nen – und das funktioniert nach wie vor, indem man sich auf ein gemeinsames Feindbild einigt. Seit geraumer Zeit zieht Roman Abramowitsch verdientermaßen den vereinten Hass auf sich, parkt er doch während der Biennale mit seiner Yacht „Luna“ direkt vor den Giardini von Venedig und hindert durch die Sicherheitsvorkehrungen die Kunstliebhaber am Flanieren. Der Künstler Jeremy Deller verewigte letzten Sommer die „Luna“ in einem Kunstwerk, auf dem der ein offenbar als Gigant auferstandener viktorianischer Maler zu sehen ist, wie er die Luxussuperjolle des Oligarchen ins Mittelmeer wirft. Das gab ein herrliches Gehüstel und Gekichere auf den Vernissagen. Schade, dass Gunter Sachs das alles nicht mehr miterleben darf, hat er doch mit Andy Warhol den ersten Künstler in den Jetset geholt. Ebenso wie Dieter Meier, der Schweizer Multimillionär und Yello-Sänger, der schon in jungen Jahren selbst als Künstler an der dOCUMENTA teilnahm. Eines seiner frühen Werke zeigte er auch auf einer Kunstmesse. Er stand im New York Cultural Center und zielte mit einem geladenen Revolver auf das Publikum. Würde ein Mitglied des Jetset dies heute versuchen, die Ausstellungs-beuscher wären wohl nicht mehr so entspannt. Vor Dieter Meier war damals ein Schild angebracht auf dem zu lesen stand: „This Man will not shoot“. Mindestens im Falle von Gunter Sachs, wissen wir inzwischen leider, dass das nicht wahr ist.

adventure. Well, a Picasso is not exactly the dernier cri, but the story of the conquest has its own value. A Picasso is a bit like the Marbella Club. A bit common, but okay.The jet- garde is now on a year round trip between Art Basel, Art Basel Miami Beach, Art Cologne, Documenta, Frieze New York, Paris Art Fair and all the biennials of Berlin, Lyon, Sydney, Sao Paulo and of course Venice, where the old and the new jet set can sail together, because you can finally arrive by yacht.

The long-established art people of course moan that with the super-rich the annoying phenomenon of speculation came into their world, but because they themselves became rich but not super-rich in the process, it is quite a willing groan. And after all, it is important to get used to each other - and that works as it always has, by agreeing on a common enemy. For some time, Roman Abramovich deservedly attracted a united hatred of himself, since he parks his yacht „Luna“ in front of the Giardini of Venice during the Biennale and his safety precautions hinder the art lovers on their strolls. The artist Jeremy Deller immortalized last summer‘s „Luna“ in a work of art on which a Victorian painter - apparently resurrected as a giant - throws the oligarchs super luxury dinghy into the Mediterranean. This caused a wonderful whispering and giggling at the openings.

Too bad that Gunter Sachs is no longer allowed to witness all this, having brought the first artist into the jet set with Andy Warhol. Just as Dieter Meier, Swiss multimillionaire and Yello singer who himself took part in the Documenta at a very young age as an artist. One of his early works was also shown at an art fair. He was at the New York Cultural Center and aimed a loaded revolver at the audience. If a member of the jet set tried that today the guests would probably not be so relaxed. In front of Dieter Meier was a sign which said: “This Man will not shoot“. At least in the case of Gunter Sachs, we now sadly know that this is not true.

D ⁄ E ⁄

David Baum is Editor-at-Large of GQ Germany

Page 17: Artology ISSUE No. 2
Page 18: Artology ISSUE No. 2

16

JIMMY NELSON –BEFORE THEY PASS AWAY

Text: Isabel ZumtobelTranslation: John Robinow

Photo © Jimmy Nelson Pictures BV, www.beforethey.com

Page 19: Artology ISSUE No. 2

17

Nichts und niemand konnte ihn aufhalten : zwei Jahre lang machte der britische Fotograf Jimmy Nelson die Reise seines Lebens. Der sensible Beobachter und Abenteurer scheut kein Risiko und bringt uns an Orte, Gesichter und an die Seele des Unbekannten. Man merkt, dass die Leute, die er ablichtet, an ihm genauso interessiert sind, wie er an ihnen. Man kann sehen was sie denken: wer zum Teufel ist dieser mutige, sanft entschlossene Charakter? Sie betrachten ihn und sehen zwei Mitteilungen: Erstens bin ich neugierig und authentisch; und zweitens bin ich ebenfalls verwundbar, ich bin keine Bedrohung, sondern ein Dolmetscher. Ich bin kein Feind, kein Eindringling, ich bin ein Mitmensch, ein Freund, ich bringe Frieden und Respekt...Jimmy hat keine Flinten-Kamera, sondern eine streichelnde Linse. Die Welt sollte nie vergessen, wie die Dinge sind. Um Stammes-kulturen zu dokumentieren, trug Jimmy Nelson seine 4x5 Feld Kamera in 44 Länder, rund um den Globus: von den Regen-wäldern Papua-Neuguineas über den Norden der Mongolei bis in die namibische Wüste. Die Kulturen könnten verschwinden, bevor wir sie kennenlernen. Laut der Website des Fotografen war „das Ziel dieser visuellen Anthropologie in Nelson s neuem Buch, „Bevor sie vergehen“ das Leben der entfernten und ge- fährdeten Stämme zu erfassen. Manchmal braucht er mehr als drei Stunden, um ein Bild aufzunehmen. Es erfordert viel Geduld. Er ist in der Tat ein Komponist der unglaublichsten Motive, ein Schöpfer sehr lebendiger Bilder. Ungefähr 31 Stammesgruppen sind dokumentiert. Sie scheinen wild, authentisch, sinnlich, aber sie zeigen deutlich die Beherrschung ihrer entlegenen und unerbittlichen Umgebungen, und bieten einen Blick zurück in die Zeit, in der wir Stadtbewohner einst lebten. Ungetrübte Schönheit zeigt sich in ihren Zielen und familiären Bindungen, ihrem Glauben an Gott und die Natur, und ihrem Willen, das Richtige zu tun, um versorgt zu sein, wenn ihre Zeit gekommen ist. Ob in Papua-Neuguinea oder in Kasachstan, in Äthiopien oder Sibirien, immer sind diese Stämme die letzten Orte der natürli-chen Authentizität.Genießen Sie die Schönheit dieser Reise.

Nobody and nothing could stop him: for two years British photo-grapher Jimmy Nelson did the journey of his life. The sensitive observer and adventurer does not fear any risk and takes us to places, faces and the soul of the unknown. You notice that the people he frames are as much interested in him as he is in them. You can see them think; who the hell is this bold, jumping, soft but determined character? They look at him and find two messa-ges: first, I am curious and authentic: and second, I am vulnerable as well, I am not a threat, but an interpreter. I am not an enemy, not an intruder, I am a fellow human, a friend, I bring peace and respect… Jimmy does not have a shotgun camera, but a caressing lens. The world should never forget how things are. Jimmy Nelson carried his 4x5 field camera to 44 countries around the globe: from the rain forests of Papa New Guinea to Northern Mongolia to the Namibian desert, to document tribal cultures. That may disappear before we know it. According to the photographers website, “the goal of this visual anthropology published in Nelson’s new book “ Before they pass away”, was to capture the lives of remote and endangered tribes. Sometimes it takes him more then three hours to take one picture. It demands a lot of patience. He is indeed a composer of the most unbelievable motives, a creator of very vivid images. About 31 tribal groups are documented. They seem wild, authentic, sensual, but they show clear dominion of their remote and unforgiving environments, offering a glimpse back in time to how we urban dweller once lived. There is pure beauty in their goals and family ties, their beliefs in god and nature and their will to do the right thing in order to be taken care of when their time comes. Whether in Papa New Guinea or in Kazakhstan, in Ethiopia or Siberia, these tribes are the last places of natural authenticity.Enjoy the beauty of this journey.

After writing for magazines such as German Vogue and Marie Claire, Austrian-born and Spain-based art fan Isabe Zumtobel has been working free lance for many years, specializing in subjects such as travel, art and fashion.

D ⁄

E ⁄

Page 20: Artology ISSUE No. 2

18

Copyrights:Before They Pass Away von Jimmy Nelson, teNeues, EUR 128, auch als Collector’s Edition XXL erhältlich, www.teneues.com

Photos © Jimmy Nelson Pictures BV, www.beforethey.com

Page 21: Artology ISSUE No. 2

CORPORATECREATION .

ICHBINCC

corporatecreation.de

Charakter haben. Charakter zeigen.

Brand Identity . Markenstrategie . Kampagnen . Naming . Claimentwicklung Public Relations . Event Management . Designberatung . Corporate Design Imagebroschüren . Magazine . Packaging . Markenerlebnis im Raum . Webdesign Interaction Design . Sound Branding . Fotografie . Bildsprachenentwicklung

Page 22: Artology ISSUE No. 2

20

Page 23: Artology ISSUE No. 2

21

DR. REBEKKA REINHARDT – LIFE IS AN ART FORM

Sein erstes Klavier bekam der heute weltberühmte chinesische Pianist Lang Lang mit zwei Jahren. Lang Lang fing gleich an zu spielen… aber worum es eigentlich geht, versteht er erst, als er sich vor den Fernseher setzt. Es läuft „Das Katzenkonzert“, eine Episode von Tom und Jerry. Lang Lang verfolgt gebannt, wie Jerry auf Tasten, Saiten und Hämmer-chen herumhüpft und dabei von Tom gejagt wird. Er sieht und hört, wie Katze und Maus dem Piano Franz Liszts „Ungarische Rhapsodie“ Nr. 2 entlocken. Und er versteht: Klavierspielen ist etwas völlig Verrücktes. Es bedeutet, mit den Fingern zu springen, zu tanzen, zu jagen und dabei viel Spaß zu haben. Lang Lang hat es weit gebracht. Allerdings nicht, weil er ein Spaß- vogel ist, sondern aufgrund seiner Disziplin. Seine Kunst ist das Ergebnis von Schweiß und Tränen. Von jahrzehntelanger Übung.

Kunst – das ist für uns ein vom Alltag abgetrennter Bereich. Kunst, meinen wir, sei ein ziemlich elitärer Club. Pianisten, Maler, Fotografen und Architekten dürften kostenlos rein. Wir dagegen müssten Einiges blechen, um „dabei zu sein“. Aber wer zwingt uns zu einer derart beschränkten Auffassung? Wer hat gesagt, dass man Konzerte geben oder mit Farbe um sich werfen muss, um Künstler zu sein?

Now world- famous Chinese pianist Lang Lang got his first piano when he was two years old. He began to play at once... but he understands what s at stake only when he sits in front of a TV and watches “The Cat Concerto”, an episode of Tom and Jerry. Lang Lang is transfixed, watching Jerry jumping around on keys, strings and hammers while being chased by Tom. He sees and hears the cat and mouse Franz Liszt‘s “Hungarian Rhapsody” from the piano. And he understands : playing the piano is something com-pletely crazy. It means jumping, dancing, and chasing with your fingers and having fun. Lang Lang has come a long way. However, not because he is a comic, but because of his discipline. His art is the result of sweat and tears. From decades of practice.

Art – for us this is something separate from everyday life. Art, we think is a rather elite club. Pianists, painters, photographers and architects can join for nothing. We, on the other hand, would have to cough up quite a bit in order to “ join”. But who compels us to such a limited view? Who says that you have to give concerts or throw paint around to be an artist?

Text: Dr. Rebekka ReinhardtTranslation: John RobinowPhoto: Peter Lindbergh

D ⁄ E ⁄

Page 24: Artology ISSUE No. 2

22

Die altgriechischen Philosophen jedenfalls nicht. Nachdem sie sich lange genug den Kopf über das Verhältnis des Menschen zu seiner Existenz zerbrochen hatten, erkannten sie: Das Leben tanzt nicht gern nach unserer Pfeife. Anstatt unsere Träume zu erfüllen, liegt es wie eine launische, verwöhnte Diva auf der faulen Haut und lässt uns die ganze Arbeit tun. Soll das Leben Freude bereiten und keine Zumutung sein, muss es eingeübt werden – wie ein Klavierstück. Denn auch Leben ist Kunst – die Kunst, das Dasein selbstverantwortlich und in gelingender Weise zu gestalten. „So wie Holz das Material des Zimmermanns, Bronze das des Bildhauers, so ist das Material der Lebenskunst das Leben jedes einzelnen“, schreibt der stoische Philosoph Epiktet (50 – 138 n. Chr.). Er und seine Kollegen raten zur täglichen, freiwillig unternommenen Übung (askĕsis), bei der aus dem Rohmaterial Leben nach und nach eine schöne Gestalt geformt wird. Das endlose Training dient dazu, Ängste, Abhängigkeiten und festgefahrene Meinungen loszuwerden – frei zu sein.

Was üben, wie üben? Beim philosophischen Lebenstraining gilt es, sein eigener Lehrer und Schüler zugleich zu werden. Wer verhindern will, dass seine Existenz zu Kunsthandwerk ver-kommt, muss lernen, sich bei sich selbst zu Hause zu fühlen: Glück, Orientierung und Sicherheit nicht dort zu suchen, wo sie meist nicht sind (im Außen), sondern in sich zu finden. Zum Beispiel durch eine Schreibmeditation, wie sie der Kaiser-Philosoph Marc Aurel (121 – 180 n. Chr.) hinterließ. Die „Selbstbetrachtungen“, der größte philosophische Longseller aller Zeiten, wurden nicht in einem komfortablen Büro verfasst, sondern während des Kriegs gegen die Germanen. Inmitten des Waffengetümmels greift Marc Aurel regelmäßig zu einem Wachstäfelchen (von der Größe etwa eines iPads), um in immer neuen Fassungen zu notieren, was wirklich zählt: Gerechtigkeit gegenüber den Mitmenschen; Objektives Bewerten der Ereignisse; Gelassenheit angesichts des Unabänderlichen. Marc Aurels tägliches Training besteht darin, dem Chaos des Kriegs einen Kosmos vernünftiger Gedanken entgegenzusetzen – und so eine unerschütterliche innere Haltung zu erwerben: „Man soll aufrecht stehen, ohne aufrecht gehalten zu werden.“

D ⁄

Ein weiteres stoisches Übungsmodul ist die Vorwegnahme möglicher Übel. Der gut situierte Athener soll sich zum Beispiel vorstellen, der Tod stünde kurz bevor – und sich fragen: Habe ich mich immer fair verhalten? War ich mutig genug? Habe ich nach meinen ethischen Prinzipien gehandelt, oder bin ich wie ein Schaf der Herde gefolgt? Oder man prüft sich, indem man dann und wann die Rolle mit seinen Sklaven tauscht: Man tischt den Haus- angestellten ein opulentes Mahl auf, während man selbst sich auf deren schmutziges, von Mäusen und Läusen umsäumtes Lager kauert – und sich überlegt: Bin ich ein guter Herr? Was ist mein Part im Spiel des Lebens? Geht es mir ums Sein oder ums Haben?

Die Stoiker empfehlen, jeden Tag so zu leben, als wollte man ein Kunstwerk hervorbringen. Kunst kommt von Können. Und zum Können gehört nicht bloß Talent, sondern auch: Disziplin, Durchhaltevermögen, Training. Ein bisschen Übung würde auch uns Kunstliebhabern nicht schaden. Was? Wie? Wann? Wenn Marc Aurel mit tausenden blutrünstigen Kriegern am Hals Muße für seine Schreibmeditation finden konnte, können wir das auch. Schließlich haben wir weder die Quaden noch die Markomannen zu überstehen, sondern nur ein paar vergleichsweise lächerliche Meetings… Wie wäre es, wenn auch wir ab und zu mit unseren Vorgesetzten, Mitarbeitern oder Ehepartnern die Rollen tausch-ten (zumindest gedanklich)? Es könnte unser ganz persönliches Erweckungserlebnis werden – so wie es Tom und Jerry für Lang Lang war. Niemand zwingt uns, so zu bleiben, wie wir sind. Wir alle sind frei, unsere Potenziale zu entfalten. Wir alle können Künstler unseres Lebens sein.

Das neue Buch unserer Authorin: „SCHÖN! Schön sein, schön scheinen, schön leben - eine philosophische Gebrauchsanweisung“ erschienen im Ludwig Verlag

Page 25: Artology ISSUE No. 2

23

The ancient Greek philosophers certainly did not. After having thought about the relationship of man to his existence long enough they realized : life does not like dancing to our tune. Instead of fulfilling our dreams, it is like a fickle, spoiled diva, lazy and letting us do all the work. If it should bring joy and not be unreasonable, it must be practiced - like a piano piece. After all, life is also an art - the art of making existence successful in a responsible manner. “Just as wood is the material of the carpenter and bronze that of the sculptor, so the material of art is the living of life of every individual”, writes the Stoic philosopher Epictetus (50-138 AD). He and his colleagues recommend daily voluntary exercises (askĕsis), in which is the raw material of life is given a pleasing shape. The endless practicing serves to get rid of fears, dependencies and rigid opinions - to attain freedom.

What should we practice, and how? In training for the philososphi-cal life one is one s own teacher and pupil. To prevent one s existence from degenerating into mere craft, one must learn to feel comfortable with oneself: not to seek happiness, orientation and safety where they are not usually found ( outside of oneself), but within themselves. For example, by writing meditations, as the philosopher - emperor Marcus Aurelius (121-180 AD)did. The “Meditations”, the greatest philosophical longseller of all time, wasnot written in a comfortable office, but during the war against the Germans. Amidst the tumult of weapons attacks Marcus Aurelius regularly waxed a tablet (about the size of an iPad) to record in constantly renewed versions what really matters : justice towards others, objective review of events, serenity in view of the unalterable. Marcus Aurelius daily exercise consists of opposing the cosmos with reasonable thoughts - and thus to acquire an unshakable inner attitude: “You should stand upright without being held up.”

E ⁄

Another stoic training module is the anticipation of possible evils. The well-heeled Athenians were held to imagine, for example, that death was imminent - and to ask themselves: Did I always act fairly? Was I brave enough? Did I act according to my ethical principles, or I am like a sheep that follows the flock? Or you can check yourself by now and then changing place with one of your slaves; serve the domestics a sumptuous meal, while you yourself are crouching down on their dirty, mice- and lice-infected bed - and ask yourself: Am I a good overlord? What is my part in the game of life? Do I want to have, or to be?

The stoics recommended living each day as if one wanted to produce a work of art. Art comes from ability. And ability means not just talent, but also: discipline, perseverance, practice. A little exercise would not hurt us art lovers. What? How? When? If Marcus Aurelius could find leisure to write his meditations with thousands of bloodthirsty warriors breathing down his neck, so can we. Finally, we have neither the Quads nor the Marcomanni to overcome, but only a comparatively few meetings... How ridiculous would it be if we, too, exchanged roles (at least conceptually) from time to time with our managers, employees or spouses? It could be our own personal experience of awakening - such as Tom and Jerry were for Lang Lang. No one forces us to remain as we are. We all are free to unlock our potential. We can all be artists of our lives.

The new book by our contributing author: „SCHÖN! Schön sein, schön scheinen, schön leben - eine philosophi-sche Gebrauchsanweisung“ published by Ludwig Verlag in Germany

Page 26: Artology ISSUE No. 2

Ihr Online Juwelier mit

175-jähriger Familientradition.

Erlesene Farbedelsteine • Einzigartige Diamantauswahl • Individuelle Entwürfe

Design von Franz & Maximilian Hemmerle

@renesimcom pinterest.com/renesimfacebook.com/renesimcom

René Sim Lacaze, Paris, 1937

www.renesim.com

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 27: Artology ISSUE No. 2

Art to inspireSeeking captivating inspiration and driven by the desire to create stunning beauty, Kempinski Hotel Corvinus Budapest redesigned its ground floor into a modern work of art.

Discover the hotel's new design and check out our remarkable art collection and the currentexhibition at Kempinski Gallery. Explore Budapest’s vibrant cultural scene booking our special art package.

+36 1 429 3375 [email protected] kempinski.com/budapest

kempi-artology 213 x 277-201310:Layout 1 7/10/13 12:03 Page 1

Page 28: Artology ISSUE No. 2

26

Forum Romanumby Philipp Siempelkamp

Page 29: Artology ISSUE No. 2

27

PHILIPP SIEMPELKAMP –ARTIST AT DAWN

In der Ausstellung des Photokünstlers Philipp Siempelkamp sieht der Betrachter sehr beindruckende Arbeiten von verschiedenen Europäischen (Kunst-) Hauptstädten. Die Arbeiten, die im Münchener Hotel Mandarin Oriental ausgestellt werden, haben jedoch eine ganz besondere Handschrift.

German born Artist Philipp Siempelkamp is currently showing his incredibly stunning images of the pulsating capitals of the European art scene at Munich’s Mandarin Oriental Hotel.

Copy: Mark RobinowTranslation: MarkRobinow

D ⁄

E ⁄

Page 30: Artology ISSUE No. 2
Page 31: Artology ISSUE No. 2

29

Städte wie Rom, London, Berlin und Paris werden ohne die hektische Energie einer modernen Stadt und vor allem menschenleer gezeigt. Siempelkamps Bilder sind eine Hommage an berühmte und einzigar-tige Architekturen und an Gebäude, die Geschichte geschrieben haben, an Plätze, die wir alle zu kennen scheinen. Selbst wenn wir noch nie an diesen Orten waren, haben wir die prachtvollen Bauwerke vergan-gener Zeiten doch schon irgendwann in einem Film oder auf Fotos in einem Buch gesehen. Daher auch die Titelwahl der Münchener Ausstellung „Déjà vu“.

Alle Photos wurden in den frühen Morgenstunden aufgenommen, dadurch erscheinen diese historischen und spektakulären Bauten in einer unendlichen Schönheit.

Cities like Rome, London, Berlin and Paris are shown in silence, without the hectic energy of modern cites and in particular without any people. Siempelkamps images depict the architectural beauty of the cities which we all seem to know. Even if we have never visited them, we have definitely registered them in our minds from visiting them or seeing them in books or photographs. Hence the name of the Munich show, which is called “Déjà vu“

The images of the photographer were all taken very early in the morning, therefore giving these historical and impressive places a more than impressive image of endless beauty.

Die Ausstellung von Philipp Siempelkamp kann noch bis Ende Januar 2014 bewundert werden, zu jeder Tageszeit im Mandarin Oriental Hotel, Neuturmstrasse 1, D-80331 München

Philip Siempelkamps works can be seen at the Mandarin Hotel in Munich, Neuturm Str.1 until the end of January 2014 and his complete portfolio can be viewed on www.mark-robinow.com

Fontana di Trevi by Philipp Siempelkamp

Page 32: Artology ISSUE No. 2

30

Page 33: Artology ISSUE No. 2

31

ARCHITECTURALCULTURE

Text: Nicola Sacher & Mark RobinowTranslation: John Robinow

Der Münchner Bauträger Euroboden wurde vor über zehn Jahren vom damals 24-jährigen Stefan Höglmaier gegründet. Seither hat Euroboden eine Reihe einzigartiger Bauprojekte realisiert, die mit dem Architekten Award, dem Deutschen und Münchner Fassadenpreis sowie dem Best Architects Award prämiert wurden. Durch seine persönliche Leidenschaft für Architektur und Kunst erweitert Stefan Höglmaier die Aufgabe des Bauträgers als Investor um die Verantwortung für die Gestaltung. So versteht Euroboden unter dem eigens geprägten Begriff „Architekturkultur“ Bauprozesse nicht als erzwungenes Produkt finanzieller Entscheidungen, sondern als die bestmögliche Architektur. Diese einzigartige Haltung lässt für 2014 Großes erahnen.

Artology: Wie sind Sie zu Ihrem Beruf/Passion gekommen?Stefan Höglmaier (SH): Ich habe mich schon in sehr frühen Jahren – ca. mit 12-15 – für das Thema Archi-tektur interessiert und meine Mutter auf Spazier-gängen in München auf schöne Fassaden aufmerksam gemacht. So entwickelte sich dann auch relativ schnell das Interesse an der Wirtschaftlichkeit von

The Munich-based builder Euroboden was estab-lished by the then 24-year-old Stefan Höglmaier more than ten years ago. Since then Euroboden has implemented a number of unique construction projects that have been awarded the “Architekten” Award, and the German as well as the Munich prizes for building facades, and the Best Architects Award. Through his personal passion for architec-ture and art, Stefan Höglmaier supplements and extends the task of the developer as an investor, by also assuming responsibility for the design. Therefore Euroboden - by its specially coined term “architectural culture” - conceives of construction processes not as forced financial-product decisions, but as the pursuit of best architecture. This unique attitude hints at impressive developments in 2014.

Artology: How did you come to your profession/passion?Stefan Höglmaier (SH): I was interested in the subject of architecture from an early age on, and on various walks with my mother through our neighborhood I´d draw her attention to beautiful facades, and so then developed a relatively early interest in the economics of real estate. This led to weekly scrutiny of the

D ⁄ E ⁄

Page 34: Artology ISSUE No. 2

32Immobilien. Was dahin führte, dass ich mir wöchent-lich die Süddeutsche Zeitung vorgenommen habe und Objekte markiert und Quadratmeterpreise ver- glichen habe und auf Baustellen gegangen bin, um mir einen Eindruck des Marktes zu verschaffen.

Artology: Warum legen Sie so viel Wert auf besonde-re architektonische Qualität?SH: Die Immobilie ist sicherlich das langfristigste Gut, das sich ein Mensch in seinem Leben zulegt, und mit genau diesem Bewusstsein sollte man auch Immobilien entwickeln, in dem Bestreben nach lang- fristigen Werten. Werte entstehen im Immobilien-bereich vornehmlich durch Ihre Architektur. Immo-bilien und Architektur sind dabei unmittelbar miteinander verknüpft. Die Werte, die über Archi-tektur entstehen, sind auch die Werte, die vom Markt nachgefragt werden wie zum Beispiel Funktionalität, Großzügigkeit, Rückzugsräume, Ausblicke: „Wie setzte ich die Fenster ein, wo kommt die Sonne rein.“ etc. Ein guter Architekt berücksichtigt so etwas unabhängig von der „Preisklasse“ der jeweiligen Immobilie und schafft somit auch langfristige Objektwerte. Daher sieht es Euroboden als vornehm-liche Aufgabe an, das Wirtschaftsgut „Immobilie“ unter der Berücksichtigung zu erstellen, mit ihr einen langfristigen Wert zu schaffen.

Artology: Um bei einem konkreten Beispiel eines Ihrer Projekte zu bleiben: wie war die Resonanz Ihrer Kunden in Bezug auf den Bunker in München?SH: Wie bei allen unseren Objekten und Bauvorhaben entwickelt sich so eine Resonanz mit der Zeit. Wenn wir ein Objekt entdecken und Freunden oder Marktteilnehmern davon erzählen, dann wird oftmals als erstes die Nase darüber gerümpft, weil es eben keine Immobilie ist, wo alles von Beginn an klar ist. Und das ist es auch, was mich besonders reizt: auf offene Fragen Antworten zu finden. Nach einer gewissen Zeit entstehen dann Entwicklungen am Objekt, an denen der Markt erkennt, dass überra-schende Antworten gefunden wurden, die zu herausragenden Qualitäten führen. Während des Entwicklungsprozesses entsteht dann eine große Anhängerschaft, die diese Qualitäten erkennt.

Artology: Sie arbeiten bei Ihren Objekten nicht nur mit einigen sehr bekannten Architekten wie David Chipperfield zusammen, sondern berücksichtigen

Süddeutsche Zeitung and investigation of various objects, comparing prices per square meter and going to building sites close by to gain a complete impression of the market.

Artology: Why do you put such emphasis on architectural quality??SH : Real estate is certainly the longest-term acquisi-tion that a person makes in his life, and with exactly this in mind you should also develop property considering long-term values. Values in real estate arise primarily through architecture. Property and architecture are directly linked. The values provided by architecture are also the values demanded by the market, such as functionality, roominess, retreats, views, etc.; where does one place the windows, how does sunshine enter?” A good architect takes these things into consideration regardless of the “price range” of the property, thereby creating the long -term values of the object. Therefore, we see it as our primary task to assure that a long-term real estate asset under consideration also creates long-term value.

Artology: To stay with the specific example of one of your projects: How was the response of your customers with respect to the bunker in Munich?SH : As with all our properties and construction projects, resonance develops with time. If we discover an object and inform friends or fellow agents about it they often react skeptically precisely because it is not a project where everything is clear and the concept is ready, but only raises a lot of questions. And that‘s also what excites me most: to find answers to those questions. After a certain time, of course, develop-ments on the property clearly show that not only were clever solutions found, but quality solutions were implemented. This eventually results in a much larger fan base than existed at completion.

Artology: You work not only with some very well-known architects - such as David Chipperfield - but also take into account the theme of art, and you like to integrate it through objects or pictures in your properties. In the Munich bunker, which you re about to complete, there is even a publicly accessible “art space” on 2 levels. What is your philosophy behind that?SH : The first aspect is that this is a very unusual heritage-listed property with a genuine public interest in having access to the building, engaging with this

D ⁄ E ⁄

Page 35: Artology ISSUE No. 2

33

auch das Thema Kunst und lassen Ihre Objekte quasi zum Gesamtkunstwerk werden. In dem Münchner Bunker, den Sie gerade fertig stellen, gibt es sogar einen für die Öffentlichkeit zugänglichen „Kunstraum“ auf zwei Ebenen. Was ist Ihre Philosophie dahinter?SH: Der erste Aspekt ist, dass es aufgrund der Geschichte dieser außergewöhnlichen, denkmalge-schützten Immobilie ein echtes öffentliches Interesse an Zugänglichkeit gibt, um sich mit diesem Gebäude mehr auseinandersetzen zu können als nur im Vorbeigehen. Der andere Aspekt hat mit unserem Markenkern „Architekturkultur“ zu tun: Architektur ist auch eine Form von Kunst. Wir wollen mit diesem

building more than if you just walked past it. The other aspect has to do with our company philosophy: architecture is also a form of art. We want this project room to show the interface between art and architec-ture, and to sensitize the public to it.

Artology: You also have plans to go in the direction of investment funds. What exactly do you offer your customers/investors?SH : We have a corporate bond or securities with a fixed interest rate and terms of 5 years at 7.25 %. This allows us to act independently and to buy properties without unnecessary “ delays” that can last up to 3 months with banks. If we identify particularly interest-

Clockwise from top left:Dining area, outside view, recreation area – the Euroboden Bunker, Ungererstr. 158 in Munich

The Euroboden Bunker is the only bunker in Germany which has successfully been converted into living space while being under preservation.

Page 36: Artology ISSUE No. 2

34

Left: Townhouse Garden at Johannisstrasse 3 in Berlin

Bathroom, Outside view and living room at Johannisstrasse 3 in Berlin – A building consisting of 19 condominiums, a townhouse with garden, a spectacular penthouse with a view to Berlin‘s Museumsinsel and two commercial spaces (Architect: Jürgen Mayer H.)

Page 37: Artology ISSUE No. 2

35Projektraum die Schnittstelle darstellen zwischen Kunst und Architektur und die Gesellschaft dafür sensibilisieren.

Artology: Sie haben auch Pläne, die in Richtung Finanzmarkt gehen. Was genau bieten Sie Ihren Kunden/Investoren an?SH: Wir haben eine Unternehmensanleihe bzw. ein Wertpapier mit einer festen Verzinsung von 7,375 % p.a. bei einer Laufzeit von 5 Jahren. Das dient uns dazu, bankenunabhängig zu agieren und Objekte anzukaufen ohne unnötige „Wartezeiten“, die bei Banken bis zu 3 Monaten dauern können. Wenn wir besonders spannende Objekte identifizieren, wären die auf dem normalen Bankweg unter Umständen bereits an einen anderen Käufer vergeben. Wir haben seit 14 Jahren ein sehr bewährtes Geschäftsmodell und können durch die Anleihemittel eine gesunde Wachstumsstrategie fahren und unsere „Objekt-pipeline“ erweitern.

Artology: Was ist für Sie der Unterschied zwischen einer guten Architektur und einer schlechten? Am Beispiel der Stadt München.SH: Eine gute Architektur muss unbedingt dauerhaft sein. Das Stadtbild muss sich sinnvoll weiterentwi-ckeln und auch für die Bewohner zukunftsweisende Werte schaffen. Einen Kriterienkatalog hierfür gibt es nicht. Es geht um die Auseinandersetzung mit Architektur auf Augenhöhe zwischen Architektur und Bauherr. Der Eigentumswohnungsmarkt identifi- ziert sich hauptsächlich über den Quadratmeterpreis-Vergleich. Im normalen Wettbewerb wird heute das meiste vom Plan weg verkauft und der normale Kunde erkennt vor Baubeginn kaum die architektoni-schen Unterschiede. Daher entscheiden sich die meisten Bauträger – nicht nur in München – nicht so viel in Architektur und Qualität zu investieren.

Artology: Eigentlich sehr schade, aber Sie beweisen, dass man auch anders erfolgreich sein kann. Warum gibt es nicht mehr davon?SH: Ich glaube, dass uns die stringente und langjähri-ge Realisierung von Architekturkultur bereits ein Standing gegeben hat. Die Menschen vertrauen uns und glauben daran, dass wir beim nächsten Objekt wieder diese Qualität ermöglichen. Daher ist Ihnen eine Euroboden Immobilie mehr wert als die 0815 Immobilie eines Wettbewerbers. Es bedarf dafür

ing objects they might under normal circumstances already have been assigned by the bank to another buyer. We have had a very long-standing proven business model for 14 years, and through credit can pursue a healthy growth strategy and extend our “pipeline objects”.

Artology: Taking Munich as an example, what is the difference between good and bad architecture in your opinion?SH : Good architecture must necessarily be perma-nent. The city needs to develop more meaningful and lasting value for the residents. The criteria for this are infinite. The coop market is determined primarily by the price per square meter. However, for companies that build corporate headquarters or individuals who consider a villa designed by an architect, don t necessarily emphasize the square footage of living space. Under normal competitive conditions most of them are sold before they re built, and the normal customer hardly recognizes the architectural differenc-es, and therefore most developers, not only in Munich, decide not to invest so much in design and quality.

Artology: Actually very unfortunate, but you prove that it can be done successfully. Why is there not more of it?SH. I believe that the long-term realization of special objects has already given us a standing, that people believe we ll bring quality to the next object. And we therefore also have something more valuable than the run-of-the-mill property of a competitor. Because it requires a very, very long-winded and a long chain of reference objects for the market to perceive, recon-struct and – in the best cases - mimic. But it is often not only a financial decision that is made, but a substan-tive one. There must be entrepreneurs who are driven by this passion for architecture, and who also under-stand and seek discourse with architects on an equal footing. I think that there are many features that need to come together in the real estate business, which is not so often represented today.

Artology : Do you have a favorite designer or with whom you would most like to do a project?SH : The interesting thing for me is that these architects about which one speaks are characterized by specific content and features. In other words, an architectural expression which can be read in the references. The interesting thing for me with this diversity of different

D ⁄ E ⁄

Page 38: Artology ISSUE No. 2

36eines sehr, sehr langen Atems und einer langen Kette von Referenzobjekten bis der Markt dies wahrnimmt, nachvollzieht und im besten Fall sogar nachahmt. Aber es ist oft nicht nur eine finanzielle Entscheidung die getroffen wird, sondern eine inhaltliche. Es muss eine Unternehmerpersönlichkeit geben, die diese Leidenschaft für Architektur in sich trägt, sie versteht, den Diskurs mit Architekten sucht und diesen auf Augenhöhe führen kann. Ich glaube das sind viele Eigenschaften, die bei einem Immobilien-Unternehmer zusammenkommen müssen.

Artology: Haben Sie einen Lieblings-Architekten oder einen, mit dem Sie sehr gerne mal ein Projekt machen würden?SH: Das Interessante an einem Architekten ist, dass er sich durch bestimmte Inhalte auszeichnet und sich mit gesellschaftlich relevanten Themen auseinandersetzt. In anderen Worten, er braucht eine Architekturhaltung, die man an seinen Werten und seinem Wirken ablesen kann. Das Spannende für mich persön-lich ist, mich mit dieser Unterschiedlichkeit der verschiedenen Architekten und Ihren jeweiligen Qualitäten auseinanderzuset-zen, sie zu verstehen und daraus zu lernen. Als Bauherr ist es gleichzeitig wichtig, selber ein „Inhaltsportfolio“ zu haben. So arbeite ich mit meinen Architekten und Mitarbeitern wie in einem „Thinktank“ zusammen. Durch die Reibung unterschiedli-cher Inhalte entsteht unsere besondere Qualität. So gesehen habe ich keinen „Favorite“-Architekten.

Artology: Gibt es einen besonderen Ort an dem Sie gerne etwas bauen möchten an dem Sie bisher noch nichts realisiert haben?SH: Für mich ist immer das aktuell in Entwicklung befindliche Objekt das Spannendste. Da wir uns in der Projektentwicklung die nötige Zeit nehmen, überlagern sich die Entwicklungs-prozesse von zahlreichen Projekten. Das beginnt bei der Ent- wicklung täglich neuer Ideen für Objekte, die in der Akquisitions- phase sind. Uns interessiert aber auch jedes Detail bis zur Fertig- stellung wie z.B. die Oberflächenstruktur des Sichtestrichs auf der Baustelle. Insgesamt habe ich nie auf große Ziele hingearbei-tet, sondern denke, dass es am Wichtigsten ist, sich im Hier und Jetzt mit voller Leidenschaft für die Sache einzusetzen.

Artology: Herr Höglmaier, ich bedanke mich für dieses Interview und hoffe auf viele weitere spannende Bauvorhaben von Euroboden.

architects and their respective qualities is to set myself apart to understand and learn at the end of it, as a builder, a “content portfolio” to have for myself and execute in on my next project, to return an impulse to the respective architects, and thereby give him a lot of new perspectives that he has not had in his focus up to then. I work with my staff and architects as a “think tank”. The friction of different contents creates our special quality. As such, I do not have a “Favorite” architect.

Artology : Is there a special place where you would want to build something but have not yet?SH: For me, the object currently in development is always the most exciting. Since we take all necessary time in the development of projects, the processes of many projects often overlap. The day begins with the development of new ideas for objects that are in the acquisition phase. But we are also interested in completion of every detail, such as the surface structure of the screed on the site.Overall, I‘ve never worked on big goals, but think it is most important to work in the here and now with full passion for the cause. Artology: Mr. Höglmaier, I thank you for this interview and hope for many more exciting construction projects of Euroboden.

D ⁄ E ⁄

Page 39: Artology ISSUE No. 2

www.rosenthal.de

Page 40: Artology ISSUE No. 2

38

Page 41: Artology ISSUE No. 2

39

MARRAKECH

Text: Peter FinkbeinerTranslation: Jane Michael Photo: Ian Cumming

Page 42: Artology ISSUE No. 2

40

D ⁄ E ⁄

Kasbah Tamadotoutside of Marrakech

Das „Paris der Sahara“ war eine ewige Liebe von Sir Winston Churchill. Über zwanzig Jahre lang reiste er fast jeden Winter nach Marokko und lockte sogar

Franklin D. Roosevelt nach der Casablanca-Konferenz 1943 hierher, um ihm die Schönheiten der ‚Roten Stadt‘ und insbeson-dere den Sonnenuntergang vom Dach des Hotels La Mamounia zu zeigen. „Marrakesch zieht mich immer wieder aufs neue in ihren Bann“ schrieb er. „Hier, in den weitläufigen Palmenhainen, die aus der Wüste emporragen, findet der Reisende im täglichen Sonnenschein jede sinnliche Freude, jeden Luxus oder die genussvolle Muße in der Umgebung, im Schatten des schneebe-deckten Atlas-Gebirges. Die Sonne ist goldglänzend, aber nicht glühend heiß, die Luft ist anregend, die Tage sind hell, die Nächte erfrischend.“

Nur ein paar Stunden Flug von den Hauptstädten Europas entfernt, ist Marrakesch nah genug für ein romantisches Wochenende, an dem man alle Reize seiner Exotik erleben kann: die Kuppeln und Minarette der antiken Medina, die Gebete der Muezzine, die sich mit dem Marktgeschrei der Händler und dem Jahen der Esel in dem Labyrinth der engen Gassen des Souk mischen; die unzähligen Aromen der Gewürze, die fein säuber-lich auf Rautenflechtwerk sortiert sind und der Dampf von geröstetem Lamm auf Holzkohlenrosten; verschleierte Frauen und gestikulierende Berber, die an blinden Bettlern und geheim-nisvollen Schlangenbeschwörern vorbeihuschen.

T    he “Paris of the Sahara” was one of the lifelong loves of Sir Winston Churchill, who visited Morocco almost every winter for 20 years and even brought Franklin D. Roosevelt along

after the 1943 Casablanca conference to share with him the beauty of the sunset from the roof of the Mamounia Hotel. “I am captivated by Marrakech,” he wrote; “Here in these spacious palm groves rising from the desert the traveller can be sure of perennial sunshine, of every comfort and diversion, and can contemplate with ceaseless satisfaction the stately and snow-clad panorama of the Atlas mountains. The sun is brilliant and warm but not scorching; the air crisp, bracing without being chilly; the days bright, the nights cool and fresh.”

Just a few hours’ flight from the major cities of Europe, Marrakech is close enough for a weekend break and yet full of exotic ethnici-ty: the domes and minarets rising above the ancient medina; the muezzin’s chants mingling with the merchants’ cries and donkeys’ braying in the labyrinthine alleys of the souk; the aromas of lamb roasting on charcoal braziers and freshly ground spices and herbs piled neatly on wicker trays; veiled women and Berber tribesmen hurrying past blind beggars and snake charmers beside the city gate; and down the road, as the carefully irrigated Persian gardens peter out and the gaps between the palm trees widen, the mountains rise like an impenetrable barrier and beyond that the Sahara beckons, a sandy sea of barren emptiness, where Le Petit Prince saw the sun set 43 times.

Page 43: Artology ISSUE No. 2
Page 44: Artology ISSUE No. 2
Page 45: Artology ISSUE No. 2

43

Palais Namaskar Marrakech

The entire country is a ready-made film set. The architecture, all curved and pointed arches, cool passageways overlooking fountain courtyards and lacy stone screens, reveals its kinship with the rest of the Islamic world which extended at its zenith from Andalusia to Northern India.

From the infinite rainbow of yellows and earth tones to the jewel-like contrasts of fabrics and flowers, the colours and light attracted not only Humphrey Bogart and Ingrid Bergman to Michael Curtiz’s Casablanca. From Orson Welles’ Othello to Alfred Hitchcock’s The Man Who Knew Too Much, from Martin Scorsese’s The Last Temptation of Christ to Oliver Stone’s Alexander, Morocco has stood in for an entire atlas of exotic places. In Bernardo Bertolucci’s The Sheltering Sky and Gillies MacKinnon Hideous Kinky it was also allowed to be itself. Morocco’s own burgeoning film industry still tends to favour French as the production language because the Arabic dialect spoken here is not widely understood beyond Algeria. The Marrakech Film Festival, on the other hand, has become so international in its 12th year that Hollywood Great Martin Scorsese accepted to head the jury of it. And when Bollywood ‘Demi-God and Prince Charming’ Shah Rukh Khan sang and danced on the Jamas El Fna square, the crowd grew to the size of an Arab Spring demonstration.

D ⁄ E ⁄

Hinter den Stadtmauern finden sich kunstvoll angelegte persische Gärten mit Palmengruppen, die wie Mini-Oasen erscheinen und in der Ferne das allgegenwärtige Panorama des Atlas-Gebirges, das sich wie eine undurchdringliche Festung annimmt und die Ahnung von der unendlichen Wüste der Sahara, wo Antoine de Saint-Exupérys Kleiner Prinz dreiund-vierzig Mal am Tag die Sonne untergehen sah.

Das ganze Land erscheint einem wie eine von Gottes Hand vorgefertigte Filmkulisse. Die Architektur, voll von alten Mauern, kunstvollen Arkaden, antiken Säulen, belebten Gassen, verhan-genen Erkern und romantischen Brunnenhöfen ist ein Schmelz-tiegel der islamischen Welt, die sich in ihrer Hoch-Zeit von Andalusien bis Indien erstreckte. Ein Regenbogen an Farben erstreckt sich auch in den Gärten und sogar auf den Stoffen, von den erdigen Tönen über den edelsteinigen Glanz der Seiden bis zum glitzernden Brokat. Kein Wunder, dass sich die Elite Hollywoods in dieses flirrende Kaleidoskop verliebte: Humphrey Bogart und Ingrid Bergman anlässlich der Dreharbeiten zu Michael Curtiz‘ Casablanca, Orson Welles, als er hier Othello inszenierte, Alfred Hitchcock während der Produktion von Der Mann, der zuviel wusste, Martin Scorsese bei der Letzten Versuchung Christi, selbst Film-Toughy Oliver Stone bei Alexander. Marokko und sein Juwel Marrakech waren die

Page 46: Artology ISSUE No. 2

44

D ⁄ E ⁄

Balcony of Kasbah Tamadot bedrooms suites

idealen Schauplätze für Bernardo Bertoluccis The Sheltering Sky (Himmel über der Wüste) wie auch für Gilles MacKinnons Drama Hideous Kinky, der hierzulande gleich Marrakesch genannt wurde.

Marokkos aufkeimende Filmindustrie hält sich immer noch an die französische Sprache, weil der arabische Dialekt außerhalb des Landes kaum verstanden wird. Andrerseits ist das seit zwölf Jahren veranstaltete Marrakech Film Festival mittlerweile so international, dass Regisseur Martin Scorsese, einer der Hollywood Götter, die Jury leitet. Und als Bollywood ‚Halb-Gott‘und Indiens ‚Prince Charming‘ Shah Rukh Khan auf dem Jamas El Fna Platz ein Konzert gab, stand die Stadt Kopf, und die Menge schwoll zu Dimensionen an, die man nur von den Demonstrationen des ‚Arabischen Frühlings‘ kannte.

Die Geschichte von Al Medina Al-Hamra, der sogenannten ‚Roten Stadt‘, ist so farbig und vor allem blutig, dass sie für unzählige Kriegs- und Abenteuerfilme herhalten könnte.Verfeindete Berber-Stämme und grausame Tyrannen kämpften über Jahrhunderte für die Reichtümer der Region, überfielen die Karawanen, um Elfenbein, Felle, Strauss-Federn, Sklaven und Gold. Einige Male schon stand Marra Kouch in wirtschaftlicher Blüte und ebenso oft kurz vor dem Verfall, während andere königliche Städte aufstiegen -Meknes, Fez, Salé, Rabat.Auch die französische Kolonialzeit war von Rebellion und Kämpfen gezeichnet, bis endlich im Jahre 1956 die Unabhängigkeit ausgerufen wurde. König Mohammed

The history of Al Medina Al-Hamra, the ‘Red City’, is bloody and colourful enough to furnish the plots for a dozen or more ‘sword-and-sandal’ epics. Warring Berber tribes and despotic rulers fought each other for the trading wealth arising from its location astride the caravan routes heading south across the Sahara and bringing ivory and ostrich feathers, skins and slaves and even gold. Several times ‘Marra Kouch’, as it was originally called, blossomed and then fell into decay as one of the other royal cities rose to glory – Meknes, Fès, Salé, Rabat. The French colonial era was ushered in and out by violence before independence in 1956. Like his father, King Mohammed VI is fond of the city and actively supports the revival of its image as one of the coolest destinations on earth.

That dates back to the 19th century, when writers and artists from Flaubert to Matisse first discovered its romantic ambience. Bohemians and the Beat Generation flocked in later, in the wake of John Paul Getty Junior and his wife Talitha, whose parties converted the Beatles,

Page 47: Artology ISSUE No. 2

45

D ⁄

E ⁄

Top: Suite at Riad EnijaLeft: Marrocco Wall Palmby Ian Cumming

VI ist ein genauso großer Fan von Marrakech - eine der coolsten Destinationen der Welt - wie sein Vater und unterstützt alle Vorhaben der Stadt, die ihren Blick nach Europa richtet, in ihrer Seele jedoch arabisch bleibt.

Schon im 19. Jahrhundert entdeckten die globetrot-tenden Literaten und Künstler die romantische Ambiance von Marrakech, angeführt von Gustave Flaubert und Henri Matisse. Bohèmiens und die Beat Generation folgten in ihren Spuren, und als John Paul Getty mit seiner Frau Talitha hier Hof hielten, kamen die Trendsetter der High Society - die Beatles, die Rolling Stones, Cecil Beaton und Yves Saint-Laurent, der seine Residenz 1967 bezog. Die Gebrüder Hermès folgten ihm auf dem Fuß, und dann dauerte es nicht mehr lange, bis die verfallenden Riads von wohlhabenden Abenteurern zum Spottpreis gekauft und zu neuem Glanz renoviert wurden, manche als Zweit- oder Drittwohnsitz, manche als Charm-Hotels in dieser bereits charme-durchtränkten Stadt. Architectural Digest publizierte fast monatlich eines dieser romantischen Refugien in seinen Seiten - von Jean-Paul Gaultier, Giorgio Armani, Sting, Puff Daddy. Und nach der Eröffnung von Adrian Zechas Amanjena kamen die ‚Amanjunkies‘ in (wenn auch überschaubaren) Scharen. Gott sei Dank ist Marrakech noch nicht auf dem Massentouristen-Trek wie Agadir. Also: kommen Sie bald.

the Rolling Stones, Cecil Beaton and Yves Saint Laurent. The fashion czar bought his own place in 1967; the Hermès brothers followed suit; and soon the crumbling riads in the medina were being sold to sun-hungry foreigners for a song and converted into increasingly Architectural Digest second homes or hideaway hotels. Anyone who is anyone has joined the latest invasion: Jean-Paul Gaultier and Giorgio Armani, Sting and Puff Daddy and ‘Amanjunkies’ galore. Mercifully, so far Marrakech has avoided the over-development of coastal resorts like Agadir. Come now.

Page 48: Artology ISSUE No. 2

46

Fast ein Jahrhundert lang schien das ehrwürdige La Mamounia eine Monop olstellung als Residenz der Schönen und Reichen in der „Roten Stadt“ zu halten. Erst als das Amanjena (2000), das Kashbah Tamadot (2005), das Roy al Mansour (2010), das Four Seasons (2011), und die beiden Palais , Namaskar und Selman (2012) ihre Tore öffneten, erweiterte sich die Auswahl in und außerhalb der Stadtmauern. In der jüngsten Vergangen-heit etablierte sich der Trend, die historischen Riads zu atmosphärischen Bouti que-Hotels umzugestalten – eines schöner als das nächste. Für den individualistischen Reisenden bilden diese traditionellen Häuser einen einmaligen Rahmen, Marokkos faszinierendste Stadt zu erleben.

Palais NamaskarRoute de Bab Atlas No. 88/69 Syba Tel.: +212 (524) 299 800 GM: Laurent Branover; 41 Zimmer (12 Suiten); 3 Paläste

In Marrakech wurden einige alte Paläste in neue Luxushotels verwandelt, die majestätischer und atmosphärischer gestaltet wurden, als sie jemals in den vergangenen Jahrhunderten waren. Eingebettet zwischen dem Atlas-Gebirge und den Hügeln von Djebilet, liegt dieser historische Palast in der noblen Palmeraie-Gegend. Von dieser weitläufi-gen Abgeschiedenheit hat man außerge-wöhnliche Ausblicke auf Berge, Seen und blühende Gärten. Der Dekor ist eine lebendige Vereinigung von orientalischer Architektur, Feng-Shui-Prinzipien und modernistischem Design. Sie können sogar in drei verschiedenen Privat-palästchen wohnen – im Bergpalais, im Wasserpalais und im Pool-Palais. Luxus und Komfort finden Sie hier überall.

HOTELS

La MamouniaAvenue Bab Jdid, Medina Tel.: +212 (524) 388 600 GM: Pierre Jochem 230 Zimmer (59 Suiten)

Lage und Gebäude sind märchenhaft: Von der Morgenröte bis zum Sonnenuntergang glitzern die Schneekuppen des Atlas-Gebirges im Rosé des Morgens, tauchen in den güldenen Nachmittag ein, bis hin zum abendlichen Karmesin. Fast wie eine Landschaft aus 1001 Nacht. Amateur-Aquarellist und Habitué Sir Winston Churchill nannte diesen Ort “den schönsten auf der ganzen Welt”. Über Jahrzehnte hinweg hat dieser maurische Art-deco-Fantasie-Palast die unendliche Schar berühmter Reisender begeistert: die Filmer (Erich von Stroheim, Alfred Hitchcock), die Gefilmten (Marlene Dietrich, Nicole Kidman, Sharon Stone, Omar Sharif, Sylvester Stallone, Tom Cruise) die Mode-Designer (Yves Saint Laurent, Pierre Balmain), die Komponisten (Elton John, Sacha Distel) oder die Großen und Mächtigen des öffentlichen Lebens (die Roosevelts, die Reagans, Nelson Mandela). Alle verliebten sich in den orientalisch-abendländischen Dekor; die Brunnenhöfe; die Dachterrassen; und vor allem in die weitläufigen Gärten, die von Prinz Moulay Mamoun im 18. Jahrhundert angelegt wurden. Sie sind noch heute eine Oase der Schönheit und Stille im Herzen der Altstadt. Die Zimmer sind königlich und à la hauteur, die Küche (marokkanisch, französisch oder italie-nisch) die beste der Stadt.

D ⁄

Page 49: Artology ISSUE No. 2

47

For almost 100 years the venerable La Mamounia enjoyed a virtual monopoly as the preferred place to stay for the endless parade of prominent visitors until the opening of Amanjena in 2000. Four Seasons (2011), Kashbah Tamadot, Royal Mansour (2010) and Palais Namaskar (2012) followed suit. provided an alternative outside the city walls. In the recent past, the spate of riad conversions – each more spectacular than the last has provided yet another way to experience the unique ambience of this endlessly fascinating city.

Palais NamaskarRoute de Bab Atlas No. 88/69, Syba Tel.: +212 (524) 299 800GM: Laurent Branover41 rooms (12 suites) 3 palaces

Marrakech has entered into a hype of renovating old palaces, transformingthem into new luxury hotels sometimes more majestic and atmospheric than they had ever been over the past hundreds of years. Nestled between Morocco’s Atlas Mountains and Djebilet Hills, this palace graces a picturesque setting in the city’s revered Palmeraie region. Commanding more than 12 acres of pristine seclusion, you have exceptional views of mountains, lakes and scented gardens. The décor is a vibrant combination of Eastern-inspiredarchitecture infusing Feng Shui principles with contemporary interior design. You can even choose from 3 small private palaces - Mountain Palace, Water Palace and Pool Palace – for ritzy comfort and antique charm.

La MamouniaAvenue Bab Jdid, Medina Tel.: +212 (524) 388 600GM: Pierre Jochem230 rooms (59 suites);

From sunrise to sunset, the snow-capped peaks of the Atlas Mountains shimmer through shades of early-morning pink to mid-afternoon gold to late-evening crimson, providing a “paintaceous” setting straight from 1001 Nights for amateur aquarellist and habitué Sir Winston Churchill, who found this “the most lovely spot in the whole world”. Over the decades the Moorish-Art Deco fantasy palace within the city walls of Marrakech has enchanted an endless train of famous visitors, who came to film (Erich von Stroheim, Alfred Hitchcock), pose before the camera (Marlene Dietrich, Nicole Kidman, Sharon Stone, Omar Sharif, Sylvester Stallone, Tom Cruise) find fashioninspiration (Yves Saint Laurent, Pierre Balmain), musical impulses (Elton John, Sacha Distel) or simply to recover from theardours of public life (the Roosevelts, the Reagans, Nelson Mandela). They all fell in love with the dropdead Oriental-Occidental décor; the fountain courtyards; the rooftop terrace; and especially the enchanted 20-acre gardens, laid out for Prince Moulay Mamoun during the 18th century and still an oasis of beauty and calm in the heart of the old city. Dine à la marocaine, à la française or à l’ italienne.

E ⁄

Page 50: Artology ISSUE No. 2

48

Royal MansourRue Abou Abbas El Sebti Tel: +212 (529) 808 080 GM: Jean-Pierre Chaumard 53 Villen

Stammgäste des Beverly Hills Hotel in Los Angeles werden sich in diesem arabesken „Pink Palace“ wohlfühlen. Der Eigentümer, König Mohammed VI., ließ sogar unterirdische Gänge anlegen, damit das Personal so diskret wie möglich den Service ausüben kann. In dem traditionel-len marokkanischen Riad finden sich eine Vielzahl von farbigen Mosaiken, Stoffen, Seiden, Teppichen und geschnitzten Zimmerdecken. Das Zentrum bildet ein Patio mit Springbrunnen, wo man sich wunderbar vom Sightseeing und Shopping erholen kann. Auf der sonnigen Dach-terrasse serviert Ihnen Ihr privater Diener exotische Drinks, im Restaurant, Chef Yannick Alléno, Demi-Haute Cuisine.

Riad El Fenn Derb Moulay Ebdullah Ben Hezzian, Bab el Ksour; Tel.: +212 (524) 441 210GM: William Smith 20 Zimmer (7 Suiten)

Richard Bransons Schwester Vanessa kreierte wohl die „coolste“ Herberge in einem liebevoll restaurierten Stadthaus nicht weit vom Bab El Ksour, dem „Tor der Paläste“. Traditionelle Elemente wie Kolonnaden, Erker und kunstvolle Paravents schaffen den Rahmen zu der modernen marokkanischen Ambiance: starke Farben, schmuckvolle Damaste, zeitgenössische Kunst. Beginnen Sie den Tag mit die besten Croissants südlich von Marseille; lauschen Sie den Sing-vögeln in den labyrinthischen Gärten und genießen Sie den unendlichen Blick zum Atlas-Gebirge währenddessen Sie die Geräusche und Gerüche der Medina umgeben.

HOTELS

D ⁄

La Maison Arabe 1, Derb Assehbe Bab Doukkala Tel.: +212 (524) 387 010 GM: Nabila Dakir26 Zimmer (14 Suiten)

Es ist gar nicht so lange her, da wohnten nur Rucksacktouristen in der Medina. Erst als der Italiener Fabrizio Ruspoli in Erinnerung an seiner Kindertage im Hause seiner Großmutter in Tanger,die Riad-Revolution einläutete, begann der Trend zur Verwandlung der Hotelszene. Er restaurierte das legendäre Restaurant, das Sir Winston Churchill als Stammgast kannte, in ein romantisches Gasthaus. Die Rufe des Muezzins von der Bab-Doukkala-Moschee weisen den Weg durch die belebten Gassen zu den traditionellen Häusern. Die Einrichtung verbindet europäisch-kolonialische Elemente mit moderner Kunst und Antiquitäten aus dem Souk. Hier finden Kochkurse statt, in denen Sie sogar lernen können, eine authentische Tagine zu bereiten. Außer-halb der Stadtmauern befindet sich der Hotelpool in einem idyllischen Garten.

Page 51: Artology ISSUE No. 2

“The best of all guides” Fortune

www.inworldguide.com

Peter Finkbeiner Publishing GmbH • Munich | Germany • Tel +49 89 222 300 • E-Mail: [email protected]

Page 52: Artology ISSUE No. 2

Künstlerin: Anke Schaffelhuber Temple of Art, 2012 Veredelt hinter Acrylglas, 130 x 195 cm

Die Produktionsagentur Tiedtke Menzel ist spezialisiert auf hochwertige Großbildkonzepte und -produktionen für Industriekunden, Immobilien, Museen, Galerien, Künstler und Architekten. Tiedtke Menzel schöpft hier aus langjähriger Erfahrung im Bereich Fotografi e, Kunst, Großbildtechnik und projektbezogener Vertriebsarbeit mit eigener Produktion. Höchster Anspruch, kreative Kompetenz, gestalterische Individualität und handwerkliche Perfektion machen bei Tiedtke Menzel den Unterschied zwischen schlichter, fachlicher Beratung und echter, tragender Raum-Bild-Konzeption.

Machen Sie „Corporate Pictures“ zum Teil Ihrer eigenen Corporate Identity.

Foto

© R

on K

eil

BIG SIZE PHOTOGRAPHYPREMIUM PROJECT MANAGEMENTFINE ART PHOTOGRAPHY POOL

Tiedtke Menzel GmbH Kaiserstraße 780801 München www.tiedtke-menzel.com

Telefon: 089. 340 77 199 - 0Fax: 089. 340 77 199 - [email protected]

Page 53: Artology ISSUE No. 2

Royal MansourRue Abou Abbas El Sebti Tel: +212 (529) 808 080GM: Jean-Pierre Chaumard 53 villas

Habitués of the Beverly Hills Hotel in LA will feel at home in this Arabic ‘Pink Palace’. In The King’s own hostel the staff moves underground for extra discretion. Modelled on a traditional Moroccan house, The riads are elevated to new heights with a magical array of colourful mosaics, fabrics, silks, carpets and carved ceilings. At the heart of the riad you will find a courtyard with a fountain where you can relax from sightseeing or shopping or go upto the sun deck for a tan and a drink – your private butler will always find you for immediate service. The restaurant’s chef, Yannick Alléno lives up to his Michelin star with demi-haute cuisine.

La Maison Arabe 1, Derb Assehbe Bab DoukkalaTel.: +212 (524) 387 010GM: Nabila Dakir26 rooms (14 suites)

It seems unbelievable that until a few years ago, only backpackers stayed in the atmospheric Medina. Recalling his childhood holidays at his grandmother’s house in Tanger, Italian expat Fabrizio Ruspoli led the riad revolution when he converted the legendary restaurant patronised by Sir Winston Churchill et al. into a romantic retreat. The muezzin’s chants from the nearby Bab Doukkala mosque point the way through the teeming alleys to the traditional courtyard houses. The décor blends European-colonial elements with modern art and trouvailles from the souk. Learn the secrets of preparing an authentic tagine in the cooking school, then drive out of town to relax by the swimming pool in the hotel garden before dining on Moroccan specialities in the restaurant.

Riad El Fenn Derb Moulay Ebdullah Ben Hezzian Bab el Ksour, Tel.: +212 (524) 441 210 GM: William Smith 20 rooms (7 suites)

Richard Branson’s sister Vanessa created the ‘coolest’ refuge in a lovingly restored courtyard house near the Bab El Ksour (“Gate of the Palaces”). Traditional details like arches, colonnades and filigree screens provide a serene setting for the modern Moroccan décor: strong colours, rich fabrics, contemporary art. Start theday with the freshest croissants south of Marseilles, then listen to the songbirds in the garden or laze on the rooftop terrace with the Atlas mountains on the horizon and the sounds and sights of the Medina all around.

HOTELS

E ⁄

Page 54: Artology ISSUE No. 2

52

AnaYela28 Derb Zerwal, Zaouira AbassiaTel.: +212 (524)386 969Inhaber: Bernd & Andrea Kolb5 Zimmer (2 Suiten)

Ein Schmuckkästchen im Herzen der Medina, umgeben von den lebhaften Souks,Cafés und Nachtklubs und eine Hommage an die große Vergangenheit Marokkos. In den 300-Jahre-alten Mauern finden sich traditionelle Möbel und Orna- mente wie auch kunstvoll gestaltete Werke des berühmten Designers Yannick Hervy. Die Annehmlichkeiten erstrecken sich vom beheizten Swimming Pool bis hin zu einem In-Haus-Kino. Im Innenhof oder im authentischen Nomadenzelt auf der Dachterrasse können Sie sich wie moderner Khalif fühlen.

Jnane TamsnaHay Mohammadi 40007Tel.: +212 (524) 329 423Inhaber: Meryanne Loum-Martin 24 Zimmer (5 Villen)

Wo schlafen Brad Pitt, David Bowie, Donna Karan, Giorgio Armani und die anderen Stars, wenn sie nach Marrakech kommen? Die weltberühmte Designerin Meryanne Loum-Martin und ihr Mann, der Botaniker Dr Gary Martin, schufen eine Hacienda unter den Palmen von Palmeraie am Rande der Stadt. Obst- gärten und Gemüsebeete erstrecken sich zwischen den drei Villen, die man auch alleine mit Entourage auf längere Zeit mieten kann. Die spektakulären Suiten der Still-Ikone stellen eine avantgardisti-sche Interpretation der Formen, Farben und Kunst des Landes dar.

Außerhalb von Marrakesch

Amanjena Route de Ouarzazate, (12 km from Marrakech); Tel.: +212 (524) 403 353 GM: Miguel Guedes de Souza; 39 Pavillons (6 Villen)

Resort-Hotel Guru Adrian Zechas „Friedliches Paradies“, das erste Aman in Afrika, liegt nur ein paar Kilometer außer- halb von Marrakech. Zechas ‚Hof-Archi-tekt’ Ed Tuttle (ein Amerikaner aus Paris) holte sich seine Inspirationen in den puder-rosé farbenen Sandstein-Gebäuden der ’Roten Stadt’ wie auch in den Berber Dörfern des Atlas-Gebirges. Neben dem silbrig glitzernden Swimming Pool gruppieren sich die anmutigen maurischen Pavillons in blassem terracotta und beige, von schattigen Spazierwegen durchzogen und mit lauschigen Brunnenhöfen geschmückt. Die luxuriösen Suiten sind mit edlen Möbeln, handbemalten Zellij-Kacheln und Moucharabieh Paravents ausgestattet. Über allen Räumen ist eine Kuppeldecke, in jedem Zimmer ein offener Kamin für kühle und romantische Abende. Einige haben sogar einen privaten Pool. Tennis und Golf sind in Reichweite, und das Thai Restaurant lässt Erinnerungen vom Amanpuri in Phuket oder den Amans in Bali wach werden.

Kasbah TamadotRoute d’Imlil, Asni (50 km von Marrakech) Tel.: +212 (524) 368 200 GM: Vincent Padioleau 27 Zimmer (7 Suiten)

Die neueste Perle in der hospitablen Kette von Sir Richard Branson ist ursprünglich eine Entdeckung seiner Mutter Eve, die sich in Luciano Tempos Schloss in den Bergen südlich von Marrakech verliebte und als Privatbesitz übernahm. Zum Grand Palace umgestaltet, stoßen Sie hier auf eine Destination voller indischer und fernöstlicher Schätze, eingebettet in die prunkvolle Ornamentalik der maghrebi-schen Kultur, die meisten davon objets d’art, die der Gentleman-Globetrotter auf seinen Reisen mitbrachte. Traditionell angelegte Gärten umgeben den Swimming Pool und die Tennisplätzen. Lage, Intérieur und Service werden jeder neuzeitlichen Sherezade gerecht.

HOTELS

D ⁄

Page 55: Artology ISSUE No. 2

53

AnaYela28 Derb Zerwal, Zaouira Abassia Tel.: +212 (524)386 969 Proprietors: Bernd & Andrea Kolb 5 rooms (2 suites)

Housed in a 300-year-old palace in the heart of the Medina, this jewel of a Riad is surrounded on all sides by the bustling souks, cafes and nightclubs of the lively Red City. One of Morocco’s most renowned calligraphers hammered legendary princess Yela’s story in silver onto the vast doors scattered throughout the premis-es. The building itself is an homage to Moroccan history: each piece of furniture and ornamentation was personally designed by owner Bernd Kolb and designer Yannick Hervy and then hand- crafted by a team of Moroccan artisans. Services range from in-room massage to on-site henna painting, and facilities include a restaurant serving traditional Moroccan cuisine, 24-hour snack bar, multiple lounge areas and several conference spaces, including an open-air cinema and two salons. As in all urban Moroccan homes, the heart of the AnaYela is a roofless inner courtyard that acts as a veritable open-air living room complete with heated swimming pool. Up above is the hotel’s terrace roof bar featuring an authentic nomad tent from the Sahara and an open fire for barbecuing. A small terrace tower known as the Flying Carpet is one of the highest points in the Medina,a romantic spot where Yela once met her lover à la Romeo and Juliet, where now guests can enjoy stunning views of Marra-kech below and the Atlas Mountains beyond.

Jnane Tamsna Hay Mohammadi 40007Tel.: +212 (524) 329 423Proprietor: Meryanne Loum-Martin24 rooms (5 villas)

Where do Brad Pitt, David Bowie, Donna Karan, Giorgio Armani and all the other BPs and VIPs stay when in Marrakech? They take over world-famous designer Meryanne Loum-Martin and her ethno-botanist husband Dr Gary Martin’s Moorish hacienda amongst the palm trees of the Palmeraie district on the outskirts of town. Framed by orchards and vegetable gardens, the trio of villas forms an enchant- ed enclave in which rooms or houses can be rented individually or as a whole, for a romantic weekend or a family wedding, for a night or a month or more. The drop-dead suites pay tribute to the style goddess’s contemporary interpretation of the forms, colours and textures of Morocco.

Away from Marrakech

Amanjena Route de Ouarzazate, (12 km from Marrakech); Tel.: +212 (524) 403 353 GM: Miguel Guedes de Souza39 pavilions (6 villas)

Adrian Zecha’s ‘Peaceful Paradise’, the first Amanresort in Africa, lies a few miles outside Marrakech. Architect-designer Ed Tuttle sought inspiration in the rose-blush sandstone buildings of the ‘Red City’ as well as the Berber villages of the High Atlas. Beside the glittering swimming pool, graceful Moorish pavilions in shades of terracotta and beige are surrounded by shaded walkways and fountain courtyards and filled with luxurious and beautifulfurnishings enhanced with hand-cut glazed zellij tiles and delicate mouchara-bieh screens. All have domed ceilings and open fireplaces for chilly desert evenings; some have private pools for sunny after-noons. Sightseeing, tennis or golf on the course next door will fill the days before dinner in the Thai restaurant, which will remind you of Amanpuri.

Kasbah TamadotRoute d’Imlil, Asni (50 km from Marrakech); Tel.: +212 (524) 368 200; GM:Vincent Padioleau 27 rooms (7 suites)

The latest jewel in Sir Richard Branson’s hospitable crown was discovered by his mother Eve, who insisted he take over Luciano Tempo’s castle in the mountains south of Marrakech. The result combines Maghrebi elements with the Indian and Far Eastern antiques and objets d’art the latter brought back from his jaunts across the continents. The palatial interior is luxurious enough for a latter-day Sheherazade. Traditional gardens surround the pool and tennis courts.

E ⁄

Page 56: Artology ISSUE No. 2

54

Le Bo & Zin, lädt als Restaurant-Bar-Lounge die Jeunesse Dorée zu spätem Dîner und Club-Atmosphäre in dieses märchenhaft dekorierte Privathaus mit seinen blühenden Gärten außerhalb der Stadtmauern. Ob seines opulenten Minimalismus ebenso gelobt, wie wegen der Fusions-Küche mit französischem, thailändischem, japanischem und nord- afrikanischem Einfluss, ist Haifischflossen mit Aprikosen und Courgettes im Tajine eine der exotischen Spezialitäten. Wenn das Orchester aufspielt, brauchen Sie nicht mehr nach einem Nachtclub zu suchen.

Dar Moha, die ehemalige Residenz des Haute-Couture Designers Pierre Balmain befindet sich, standesgemäß, in einem Riad aus dem 19. Jahrhundert und of- feriert der internationalen Clientèle Nouvelle Cuisine Maroccaine im floralen Patio oder in den von hohen Mauern umgebenen Gärten. Auf antiken Kachel-böden, im flackernden Kerzenlicht und (hoffentlich bei vollem) Mondschein lässt es sich romantisch dinieren.

Dar Yacout mag sich wie ein Geheimtipp in der Medina annehmen, ist aber gleich- sam eine Legende und Gastgeber Ibrahim der Grandseigneur der Gastronomie Marrakeschs. Wenn Sie erst auf die Dachterrasse geleitet werden und auf die ’Rote Stadt’ hinabschauen, vergessen sie fast die reiche Menü-Folge, die Sie am Patio-Pool erwartet: die Pastilla, der Schmor- braten aus der Tajine und der kunstvoll angerichtete Couscous. Am Kamin werden Ihnen die leckeren Kuchen und Süßspeisen gereicht. Der amerikanische Architekt Bill Willis hat das Intérieur mit Mosaik-Böden, kleinen Brunnen und Laternen angereichert: Vive La Romance.

Le Salama, neben dem Grand Café de France am berühmten Jemaâ El Fna Platz, ist eine romantisch-dekorative, wenn auch ein wenig touristisch-arabeske Brasserie mit allen kolonialen Accoutrements die an eine Sage aus 1001 Nacht denken lassen. Eine Bibliothek für Têtes-à-Têtes, ein Orchester zum träumen und eine Terrasse als Kulisse zum Vorspiel. Ach ja, die marokkanischen Spezialitäten sind auch sehr reizvoll. „Schau mir in die Augen, Kleines.“

RESTAURANTS

D ⁄

Marrakech ist nicht nur eine der trendigsten Destinationen der High Society im Winter – so wie St. Barthé-lemy, Buzios oder Bali – sondern das ganze Jahr lang ein Zentrum für Kultur und luxuriöse Lebensart. Da nimmt es nicht Wunder, dass man in den zahlrei-chen Palästen, Riads und Resorts wie auch in der Medina die schönsten und besten Restaurants und Bars findet, wo sich jene Habitués ein Stelldichein geben, die man während der Saison schon in St. Moritz oder South Beach angetroffen hat. Und Couscous ist nicht das einzige marokkanische Gericht auf der Speisekarte. Huhn, Lamm, Fisch und Gemüse werden mit zahllosen Gewürzen, oft als Ras el Hanout, in der Tajine geschmort, der gewölbten Tonschale. Die intensiven Düfte sind wie aus 1001 Nacht und der gekühlte Minztee, das Nationalgetränk.

Al Fassia ist eine Institution traditioneller marokkanischer Küche und eines der attraktivsten Restaurants voller arabesker Ambiance. Der Besitzer Said Chab hat seine Sevice-Brigade aus hübschen und fleißigen Frauen zusammengestellt (einige sogar aus der eigenen Familie), die einen das Gefühl vermitteln, zu einem privaten Abendessen geladen zu sein. Wegen der reichhaltigen Gerichte – vom überborden-den Mézé bis zum Lamm Tajine, der gemütlichen Atmosphäre und den besten Weinen des Landes lohnt es sich, weit im voraus zu reservieren.

Page 57: Artology ISSUE No. 2

SEEN on luxurious boulevards…

Cool, casual, self-assured, and with their gaze on the essentials: a man can also look this way at official occasions, with a distinctively masculine presence that never loses sight of elegance and style.

But it takes tastefully matching accessories to assure that a man in a tuxedo or a dark suit makes a stylish showing in the international arena. A long necktie or a bowtie? Its material and color are the accents for a gentleman. And the correct knot is the essential code of the Black Tie style. And after a successful evening, a man needs confidence and masculine matter-of-factness to wear his bowtie casually untied. Belt and shoes are a man’s calling card, and if he adds a breast pocket handkerchief to express his savvy sense of style, he raises the classic to an art form that makes a unique fashion statement. Not too much – but always with the right perspective on his own personality.

Hardy Krüger Jr. unquestionably knows how to wear the Black Tie style. He invariably handles fashions with stylistic surety. The staging happens in his pictures and when he flirts with the camera. Shooting pictures is one of this successful actor’s greatest passions. Though he has devoted many years to artistic photography, this autumn marks a premiere because Hardy Krüger Jr. has found the time and the inspiration to stage an exhibition of his own: Perspectives. Under this motto, he has collated a selection

of unique motifs to create a highly personal and moving photographic story. Ingolstadt Village and Wertheim Village, two of the Chic Outlet Shopping® Villages, provided conceptual support for the weeklong “Fashion Meets Art” exhibition, where visitors can experience this new perspective. At the show’s opening, Hardy Krüger Jr. will personally recount some of the stories depicted in his photos. This new form of encounter transforms art into direct personal experience.

But the Chic Outlet Shopping® Villages have even more to offer. Year-round discounts of as much as 60%* on over 110 top brands** are the rule here, where visitors enjoy an exclusive shopping experience, along with restaurants and cafés to make their pleasure complete. Hardy Krüger Jr. likewise appreciates this relaxed atmosphere, which has none of the hectic of inner cities and none of the stress of trying to find a place to park one’s car!

FASHION MEETS ARTIRRESISTIBLE ELEGANCE COMBINED WITH

COOLNESS: THE CHIC OUTLET SHOPPING®

VILLAGES INSPIRE SHOPPERS TO INDULGE IN

THE SELF-CONFIDENT BLACK TIE STYLE.

BALDESSARINI · BALLY · BELSTAFF · BEN SHERMAN · BOGGI MILANO · BOGNER · BURLINGTON · DANIEL HECHTER · DIESEL DRYKORN · GAASTRA · HACKETT · HELLY HANSEN · LACOSTE · LLOYD SHOES · NAPAPIJRI · PEAK PERFORMANCE SAMSONITE · SEIDENSTICKER · SUPERDRY · THE NORTH FACE · TIMBERLAND · TRUSSARDI JEANS · TUMI and many more**

BOUGHT at Chic Outlet Shopping®

50 minutes from Frankfurt, A3, exit Wertheim/Lengfurt 40 minutes from Munich, A9 Munich – Nuremberg, exit Ingolstadt-Ost* O

n th

e fo

rmer

reco

mm

ende

d re

tail

pric

e. *

* fo

r a c

ompl

ete

list o

f bou

tique

s vi

sit th

e re

spec

tive

web

sites

Wer

thei

m V

illag

e an

d In

golst

adt V

illag

e 20

13

10/

13

IVWV-ADV-HARDY-KRUGER-ARTMAG-EN-FINAL-1013.indd 1 29/10/2013 09:53

Page 58: Artology ISSUE No. 2
Page 59: Artology ISSUE No. 2

Marrakech is not only one of the trendi-est destinations in winter - in line with Saint-Barthélémy, Buzios or Bali – but also a hub of culture and luxurious living. Quite naturally, the palaces, the Riads in the Medina and the resorts offer a kaleidoscope of restaurants, bars and clubs where you will meet all the habi- tués you’ve seen during the season in St. Moritz or South Beach. And couscous is not all there is to Moroccan cuisine.

Al Fassia is an institution for traditional Moroccan cuisine in a typical framework of attractively comfortable Arabesque where owner Saida Chab has an all-women staff cooking and serving you home-style fare. From the rich mézé to the lamb tagine along with local wines, the experience is worth the necessary early reservation.

Le Bo & Zin sports an elaborate form of opulent minimalism in a beautifully decorated house with its luxuriant garden outside the Old City walls where East meets West in the décor as well as on the plate. Thai and Japanese influences spruce up the menu, the music cheers up the guests into a nightly party mood.

Dar Moha, the former home of Haute Couture designer Pierre Balmain in a 19th-century Riad offers ‘nouvelle cuisine maroccaine’ in its walled gardens to an Haute Société, local and foreign. Have a romantic dinner in the patio or among the spectacular mosaic tiles in the luxuriant garden.

Dar Yacout in the Medina appears to be a hidden secret, but it’s rightly considered a legend for ambiance and food and Ibrahim a Grand Seigneur of hospitality. You are guided to the rooftop terrace with an awesome view of the Medina, to the pool-patio or to the fireplace-warmed lounge when the weather is chilly. A laby- rinth of salons and lounges, conceived by American architect Bill Willis, is laid out with mosaic floors complete with little fountains, lanterns and fireplaces. Vive la romance.

Le Salama, next to the Grand Café de France on famous Jemaâ El Fna Square spoils you with with an oriental orchestra and voluptuous dancers in the evening – so, who cares about the otherwise seduc-tive Moroccan dishes.

E ⁄

RESTAURANTS

Page 60: Artology ISSUE No. 2

58

The Churchill Bar. Immer noch der tägliche Zwischenstopp der städtischen Society und eleganten Globetrotter, auch wenn sie nicht hier wohnen. Nach der jahrelangen Renovation des Hotels ist die Bar des La Mamounia noch stilvoller, aber genauso komfortabel und gemütlich wie zu Sir Winstons Zeiten. Es werden noch immer seine Gin Tonics gemixt und sein Lieblings-Champagner serviert. Der Pianist klimpert gerne Casablanca-Me-lodien für Sie - am Abend spielt eine Jazz Band auf. The Sky Lounge auf der Dach-Terrasse des neuen Delano Hotels ist die ideale Aussichts-Plattform für einen 360°-Grad Panorama-Blick über die Rote Stadt, die Kaiserlichen Gärten und das Atlas Gebirge. Bei Sonnenuntergang könnten Sie glatt Ihre Begleitung für Ingrid Bergman halten. Le Grand Café de la Poste, im Herzen von Guéliz, ist die morgendliche Anlauf-stelle für den besten Café au lait mit Brioches und Croissants, bevor es um die Mittagszeit mit Sandwiches, leichten Salaten und Fisch-Gerichten zum leb- haften Pub mutiert. Abends wetteifern der marokkanische und der französische Chef um die Gunst der Habitués – die Liebe zum Kolonial-Décor aus den Golden Twenties empfinden alle.

Es gibt so viel zu sehen, zu entdecken, zu erleben, Menschen kennen zu lernen - sogar die Momente der Ruhe und Muße sind hier Abenteuer der Sinne. Zum einkaufen brauchen Sie nur stundenlang durch die Medina zu schlendern, am besten mit einem Fremdenführer, der Ihnen die lokalen Handwerker in den Souks vorstellt.

Eilige Einkäufer finden Souvenirs und marokkanisches bric-a-brac am besten im Almazar Shopping Centre auf der Straße nach Ourika. Um stilvolle Textilien höchster Qualität und authentische Handarbeiten zu finden, gehen Sie direkt zu Aya’s im Jüdischen Viertel von Mellah. Sammler von Weltkunst ohne Snobismus treffen sich in der Galerie Ré in Guéliz, wo Lucien Viola, der seinen Ruf in New York über Jahrzehnte etablierte, eine einmalige Kollektion von arabica ausstellt, von Berber Teppichen bis zu Ägyptischen Antiquitäten.

CAFÉS, BARS, CLUBS & SHOPPING

D ⁄

Djellabar: Stéphane Atlas und Buddha-Bar Gründer Claude Challe haben dieses ehemalige Standesamt in eine psychedeli-sche Arena umgestaltet, wo sich höchs-tens Pop-Stars das Ja-Wort geben würden. Im Zaubergarten hätte André Heller Pate seine Freude, in der Disco Olivia Valère Pate stehen können. Bauchtänze, heiße Rhythmen „maroc ’n roll style“ und Licht-Gewitter bis in die Morgen-stunden lenken ein wenig von der Fusions- Küche ab. Wenn Alain Delon oder Johnny Halliday in der Stadt sind, sind sie bestimmt abends hier.

Das Jad Mahal, in der Villa Bougainvillée von Hivernage, öffnet sich ein indisches Sesam in Bollywood Décor und kalei-doskopischen Farben, die einem die Sinne rauben können, wenn es die frivolen Bauchtänzerinnen nicht schon getan haben. Nach Cocktails, Dinner und Digestifs kann man in den Silver Club hinabsteigen, um unter den Hipsters der Stadt den Couscous abzutanzen. Lotus Club. Kein Vergleich mit dem Pariser Crazy Horse, bitte, aber dieser glamouröse Glas-Kubus wurde von Antoine van Doren so geformt und gestaltet, dass jeder jeden von jedem Platz sehen kann – auch die Tänzerinnen. Logischerweise ist dieses déjà-vu Tempel-chen ein after-hour Gesellschaftstreff der Stadt. Chef Philippe Le Quillec kümmert sich um die gastronomisch Hungrigen.

Page 61: Artology ISSUE No. 2

59

The Churchill Bar. True to its historical fame and legendary image, La Mamounia’s bar is the rendez-vous of the city’s elite and the must stopover for the Upper-Crust travellers. Cozy Moorish luxury, piano accompaniment or international jazz musicians in the evening and the drinks Sir Winston loved. Sky Lounge at the Delano Hotel is the best place for a 360° panoramic view of the city, the Imperial Gardens and the Atlas Mountains over a sunset cocktail. Grand Café de la Poste, in the heart of Gueliz, is a breakfast stop with the best croissants and coffee in the morning, lively pub with a colonial spirit after sunset, the restaurant an all-time atmospheric place with authentic French cuisine, bien sûr.

Djellabar: Stéphane Atlas and Claude Challe have transformed this former marriage hall into a unique venue decked out in an Oriental pop design with the right music to go with - Claude Challe needs no introduction here. Jad Mahal. Like its neighbour, Le Comptoir Darna, Le Palais Jad Mahal multitasks with providing a fabulous Indian-style environment for pre- or post- dinner drinks and dining in style. The frivolous belly dancers guarantee a Marrakech vibe for the mixed crowd of expats, handsome locals and well-groomed tourists who descend to the Silver Club to dance off dinner. Lotus Club. This glamourous glass cube was designed by renowned Antoine Van Doorne who made sure that everybody can see everybody from any angle. Consequently it’s the see-and-be-seen club of the city’s Jeunesse dorée. Chef Philippe Le Quillec looks after the authen- tically hungry.

With so much sightseeing, socializing and relaxing, the best way to mark off the shopping spree is to roam the Medina with a guide who can enrich your knowledge with a tour of the souks.

To be on the safe side for tasteful textiles, go straight to Aya s in the Jewish quarter of Mellah where everything is authentic, truly hand-made, unique, and of highest quality. Even the Almazar shopping centre on the road to Ourika is worthwhile for Moroccan bric-à-brac and souvenirs. Culture vultures will love the Galerie Ré in Guéliz where Lucien Viola of New York fame has collected art from Berber textiles to Egyptian antiques

E ⁄

Page 62: Artology ISSUE No. 2

In over 171 locations across the globe including LONDON • GENEVA • ROME • MADRID • PARIS

Faszinierende Architektur und ausgefallenes Design, Kulinarik der Extraklasse in drei exquisiten Restaurants und Entspannung pur im THE MOUNTAIN SPA. Gönnen Sie Körper und Seele eine Auszeit und genießen Sie entspannte Stunden vor atemberaubenden 360° Gipfelpanorama.

Do you live an InterContinental life?

ATEMBERAUBENDE AUGENBLICKE IN 1.000 METERN HÖHE

Weitere Informationen und Buchung unterwww.berchtesgaden.intercontinental.com oder Tel:+49 (0)8652 97 55 52 41

Page 63: Artology ISSUE No. 2

In over 171 locations across the globe including LONDON • GENEVA • ROME • MADRID • PARIS

Faszinierende Architektur und ausgefallenes Design, Kulinarik der Extraklasse in drei exquisiten Restaurants und Entspannung pur im THE MOUNTAIN SPA. Gönnen Sie Körper und Seele eine Auszeit und genießen Sie entspannte Stunden vor atemberaubenden 360° Gipfelpanorama.

Do you live an InterContinental life?

ATEMBERAUBENDE AUGENBLICKE IN 1.000 METERN HÖHE

Weitere Informationen und Buchung unterwww.berchtesgaden.intercontinental.com oder Tel:+49 (0)8652 97 55 52 41

61

KADER ATTIABY NAZANIN LANKARNI

Die Arbeit des französisch-algerischen Künstlers Kader Attia erforscht die historischen Wurzeln der Haltung gegenüber Migranten in Europa heute, und er widmet seine Kunst der Wiedereröffnung vergessener oder verdrängter Kapitel der Geschichte. Diese Untersuchungen standen im Mittelpunkt einer Ausstellung diesen Sommers mit dem Titel „Repair. 5 Acts“ am Kunst-Werke Institut für zeitgenössische Kunst in Berlin Es ist seine erste Solo-Show in Deutschland, wo er sich vor sechs Jahren nieder-ließ, um sich von den Zwängen der Pariser Kunstszene zu befreien.

The work by the French-Algerian artist Kader Attia, has explored the historical roots of attitudes toward immigrants in Europe today, and he has devoted his art to reopening chapters of forgotten or repressed history. Those explorations were at the center of an exhibition titled “Repair. 5 Acts” showed this summer at the Kunst-Werke Institute for Contemporary Art in Berlin. It is his first solo institutional show in Germany, where he settled six years ago to free himself of the constraints of the Paris arts scene.

Text: Nazanin LankaraniTranslation: John Robinow

D ⁄ E ⁄

Act 3: Science –Repair Analysis by Kader Attia

Page 64: Artology ISSUE No. 2

62

Act 2: Politics –The Repair‘s Cosmonogyby Kader Attia

Page 65: Artology ISSUE No. 2

63

In der Ausstellung erkundet der Künstler Themen physischer Reparatur und kultureller Aneignung, westliche Einstellungen zu Multikulturalismus und postkolonialer Schuld. „Die neue Show befasst sich mit der kolonialen Geschichte Europas und der Schuld gegenüber den afrikanischen Bevölkerungen, die auf der Seite der Kolonialmächte im Ersten Welt- krieg kämpften“ sagt Mr. Attia. „Dem werden die aktuellen Einwanderungsbeschränkungen und die Schließung der Grenzen Europas für die Bevölkerung seiner ehemaligen Kolonien gegenüber gestellt.“

Letzten Sommer hatte Herr Attia diese Themen in einer monumentalen Installation auf der Documenta angesprochen, ein alle 5 Jahre in Kassel stattfinden-des internationales Kunstfestival. Die Arbeit mit dem Titel „Der Gang der abendländischen Kulturen zu nicht-abendländischen Kulturen“, erforscht das Vermächtnis des europäischen Kolonialismus in Afrika im Kontext des Ersten Weltkriegs. Reihen von Stahlregalen zeigen ein postkoloniales Kuriositäten-kabinett einschließlich alter Fotografien und kolonia-listischer Literatur aus historischen Archiven neben Büsten entstellter Soldaten, den Gueules Cassées oder gebrochenen Gesichtern. Sie zeigen auch afrikanische Artefakte, die Zeichen der Reparatur aufweisen, Gegenstände aus den Schützengräben der Soldaten wie Patron-enhülsen und Granaten, sowie hybride Objekte aus nicht-westlichen Kulturen in die westliche Elemente integriert wurden.

Für Herrn Attia symbolisieren solche Hybridgegen-stände oder reparierte Objekte den Widerstand der kolonisierten Bevölkerung. „Reparatur und Hybrid-isierung sind das Gelände, auf dem viele Kulturen beginnen, ihre Freiheit wieder zurück zu nehmen“, sagte er.

Ellen Blumenstein, Chef Kuratorin des Kunst-Werke in Berlin, überließ dem Künstler die 1000 qm große Austellungsfläche, um diesen Begriff im Zusammen-hang mit Politik, Kultur und Wissenschaft zu erfor- schen. „Das Konzept der Reparatur bestimmt weiterhin Kaders Denken und seine künstlerische Entwicklung, sagte Frau Blumenstein sagte. „Es machte für uns Sinn, ihn seiner Leidenschaft folgen zu lassen. „

In the exhibition, the artist explores themes of physical repair and cultural appropriation, Western attitudes to multiculturalism and postcolonial guilt. “The new show looks at the colonial history of Europe and the debt that it owes to African populations who fought on the side of colonial powers during World War I,” Mr. Attia said. “That is contrasted with current immigrati-on restrictions and the closing of Europe’s border to the population of its former colonies.”

Mr. Attia had previously addressed these themes in a monumental installation he presented last summer at Documenta, an international art festival held every five years in Kassel, Germany. The work, titled “The Repair From Occident to Extra-Occidental Cultures,” explored the heritage of European colonialism in Africa within the framework of World War I. Rows of steel shelving display a postcolonial cabinet of curiosities including vintage photographs, colonialist literature and historical archives, alongside busts of disfigured soldiers known as the Gueules Cassées, or Broken Faces, of World War I. It also showcased African artifacts bearing signs of repair, objects made in the trenches by soldiers using bullet cartridges and artillery shells, and hybrid objects from non-Western cultures integrating elements of the West.

For Mr. Attia, such hybrid or repaired objects symbo-lize the resistance of colonized populations. “Repair and hybridization are the terrain where many cultures begin to take back their liberty,” he said.

Ellen Blumenstein, chief curator at the Kunst-Werke in Berlin, turned over the art center’s 1,000-square-meter, or 10,760-square-foot, space to the artist to explore that notion in the context of politics, culture and science. “The concept of repair continues to occupy Kader’s mind and his artistic development,” Ms. Blumenstein said. “It made sense for us to let him follow his passion.”

In the Berlin show, the artist focuses specifically on the notion of the outsider in Western culture and the heritage of European colonial history set against current immigration policy. “I wanted to revisit the issue but take the notion of repair a step further,” he said.

D ⁄ E ⁄

Page 66: Artology ISSUE No. 2

64

In der Berliner Show konzentriert sich der Künstler besonders auf den Begriff des Außenseiters in der westlichen Kultur und auf das Erbe der europäischen Kolonialgeschichte vor dem Hintergrund der aktuellen Einwanderungspolitik. „Ich wollte das Thema wieder aufgreifen, aber den Begriff der Reparatur einen Schritt weiter führen“, sagte er.Um das Thema zu illustrieren, kontrastiert der Künstler Reparaturen am menschlichen Körper durch die plastische Chirurgie, body art und Prothetik und kontrastiert damit westliche und afrikanische Konzepte von Schönheit. In einem anderen Teil der Ausstellung zeigt er auf Flohmärkten gefundene ausgefranste Schnappschüsse geschniegelter europäischer Soldaten; die zerrissenen Ränder hat er mit rotem Faden repariert. In der Nähe sind zerbro-chene Spiegel, die er mit Metalldraht zusammenge-fügt hat; daneben erscheinen gerahmte Stiche, auf denen chirurgische Praktiken des 19. Jahrhunderts dargestellt werden. „In den reparierten Spiegeln wird der Besucher sein eigenes Gesicht so sehen, als ob es durch den Metalldraht vernarbt worden sei“ sagte Herr Attia.

Frau Blumenstein betonte die Fähigkeit des Künstlers, eine gewisse Leichtigkeit in schwierige Themen zu bringen, durch die Verwendung von Formen und Bildern, die einer breiten Öffentlichkeit zugänglich sind. „Kader s Ideen können sehr komplex sein, aber er ist klar in seiner Kommunikation“, sagte sie. „Sein Material kann störend sein, aber er macht seine Konzepte zugänglich.“ „Die Stärke Kaders ist, dass er gängige Materialien verwendet, um etwas völlig unverwandtes auszudrücken und komplexe Themen zu erforschen „, sagte Yves Aupetitallot, Direktor des Le Magasin, Centre National d‘ Art Contemporain in Grenoble, Frankreich, wo im Jahr 2006 Herr Attia die Installation „Tsunami“ präsentierte, in der er Wellblech verwendete, ein Material, dass er aus den Slums von Sambia kannte. In „Construire, Deconstruire, Recon- struire“ oder „Construct, Deconstruct, rekonstruie-ren“, eine Ausstellung im letzten Sommer am Musee d‘ Art Moderne in Paris, waren deutlich Atemgeräusche zu vernehmen. Er kam aus einer Videoinstallation mit dem Titel „Inspiration / Conversation“, die zwei schwarze Männer zeigte, die, von Angesicht zu

To illustrate the theme, the artist juxtaposes repairs to the human body through plastic surgery, body art and prosthetics, and contrasts Western and African concepts of beauty. In another part of the exhibition, he shows frayed snapshots of clean-cut European soldiers that he found in flea markets, and whose torn edges he has repaired with red thread. Nearby are broken mirrors he has held together with metal wire, displayed next to framed engravings of 19th-century surgical procedures. “In the mended mirrors, the visitor will see his own face as if scarred by the metal wire,” Mr. Attia said.

D ⁄ E ⁄

Act 1: Culture –Mirrors and Masks

by Kader Attia

Act 4: Nature – Mimesis as Control by Kader Attia

Page 67: Artology ISSUE No. 2

65

Angesicht in eine leere Plastikflasche blasen zeigte. „Es war der keuchende Klang ganz Afrikas,“ sagte der französische Kunstsammler Marcel Brient in einem Interview. „Kader s Arbeit passt in die Tradition der minimalistischen, konzeptionellen Arbeit, aber mit einem französischen Touch, der sowohl zart als auch streng ist.“ Viele Türen öffneten sich für Herrn Attia seit seiner Präsentation auf der Documenta im vergangenen Jahr. „Kader s Stück auf der Documenta fasste alle zentralen Themen der Show zusammen, wie das Ändern der Vorstellungen von Schönheit, Kolonialismus und seine Auswirkungen auf die Kulturen und die Bedeutung von Archiven sowohl als Mittel zur Erhaltung als auch einem Generator von Ideen“, sagte Glenn D. Lowry, Direktor des Museum of Modern Art in New York, per Telefon. „Es war ein Kraftakt, der Kaders Arbeit auf eine höhere Ebene in Umfang, Komplexität und Wirkung stellte.“

Im vergangenen Jahr erwarb das Museum ein Video von Herr Attia mit dem Titel „Open Your Eyes“, das im Herbst 2012 im Museum Performing Histories Serie, einer Ausstellung medialer Kunstwerke, gezeigt wurde.“ Kaders Arbeit ist komplex, es gibt Ihnen etwas zu denken, und die Menschen verlassen die Ausstellung sichtlich bewegt“, sagte Mr. Lowry. „Was kann man von einem Künstler mehr verlangen?

Ms. Blumenstein highlighted the artist’s ability to add some levity to serious themes, with the use of forms and images that are easily accessible to the public. “Kader’s ideas may be complex, but he is clear in his communication,” she said. “His material can be disturbing, but he makes his concepts accessible.”

“The strength of Kader is that he can use common materials to express something completely unrelated and explore complex themes,” said Yves Aupetitallot, director of Le Magasin, Centre National d’Art Contemporain, in Grenoble, France, where in 2006 Mr. Attia presented the installation “Tsunami,” made of undulating sheet metal, a material he had seen used in Zambian shantytowns.

In “Construire, Déconstruire, Reconstruire,” or “Construct, Deconstruct, Reconstruct,” an exhibition shown last summer at the Musée d’Art Moderne in Paris, the sound of breathing could be heard throug-hout the exhibition. Its source was a video installation titled “Inspiration/Conversation,” that shows two black men, face to face, blowing into an empty plastic bottle. “It was the sound of all of Africa wheezing,” Marcel Brient, a French art collector, said in an interview. “Kader’s work fits in the tradition of minimal, concep-tual work, but with a French touch that is both tender and rigid.”

Many doors have opened for Mr. Attia since his presentation at Documenta last year. “Kader’s piece at Documenta summarized all the issues central to the show, like changing notions of beauty, colonialism and its impact on cultures, and the importance of archives as both a means of preserving memory and a genera-tor of ideas,” Glenn D. Lowry, director of the Museum of Modern Art in New York, said by telephone. “It was a tour de force that took Kader’s work up a notch, in scale, complexity and impact.”

Last year, the museum acquired a video by Mr. Attia titled “Open Your Eyes” that was shown last autumn in the museum’s Performing Histories series, an exhibiti-on of media artworks. “Kader’s work is complex, it gives you something to think about, and people come away moved,” Mr. Lowry said. “What more can you ask from an artist?”

Native-born Iranian, Nazanin Lankarani is an independent art writer and a frequent contributor to the International Herald Tribune and the New York Times on the subjects of contemporary art, watches and jewelry.

Page 68: Artology ISSUE No. 2

66

Red Veil Painting by Sylke von Gaza

Page 69: Artology ISSUE No. 2

67

SYLKE VON GAZA IN CONVERSATION WITH JOLANDA DREXLER

Text: Jolanda DrexlerTranslation: John Robinow

Page 70: Artology ISSUE No. 2

68

Gerade in unserer Zeit der digitalen Medien kann auch eine Rückbesinnung auf die pure Sinnlichkeit, den handwerklichen Prozess und genuine Emotionalität als künstlerische Position überzeugen. Die Künstlerin Sylke von Gaza, die sich in die lange Traditionslinie des Abstrakten Expressionismus einreiht, beschreitet ebendiesen Weg. Ihr künstlerisches Erweckungserlebnis hatte sie 2002 im Haus der Kunst vor den kraftvollen Abstraktionen Sean Scullys, der sie später als seine Meisterschülerin nachhaltig prägen sollte. In ihrer Malerei legt Sylke von Gaza weniger Wert auf wohlkalkulierte Strategie als vielmehr auf Emotion, Energie und spirituelle Intensität.

Wer war außer Sean Scully in ihrer künstlerischen Laufbahn noch wichtig?Ich habe mich schon immer für die Alten Meister interessiert. Wenn ich während des Kunststudiums abschalten wollte, bin ich immer wieder zum Ursprung zurückgegangen, zur Suche nach Form und Ausdruck. Besonders spannend waren für mich Werke von Hieronymus Bosch, Rubens, dessen Höllensturz ich in bestimmter Hinsicht unglaublich modern finde, und die großen Meister der italienischen Renaissance. Ein Schlüsselerlebnis hatte ich vor den Fresken Cimabues in Assisi, die ich magisch finde: Dieser Maler hat es geschafft, die Fläche energetisch extrem aufzuladen, über die handwerkliche Meisterschaft hinaus seine eigene Persönlichkeit einzubringen. In der modernen Malerei ist für mich natürlich der Abstrakte Expressionismus von besonderer Bedeutung, vor allem die späteren Werke von Mark Rothko, aber auch nachfolgende Künstler wie Lucian Freud, der ja sogar figurativ malt, oder Robert Ryman.

Ryman, der ebenso wie Raimund Girke fast ausschließlich mit Weiß arbeitet, wird der Analytischen Malerei zugerechnet. Ist dementsprechend Ihre künstlerische Vorgehensweise auch minimalistisch oder konzeptuell motiviert?Es ist eher die Wertschätzung gegenüber Werken dieser Kunst-richtung. Natürlich gibt es formale Überlegungen in meinen Arbeiten, aber der Punkt ist doch der: Wie komme ich tatsächlich an das Authentischste heran, an meinen Kern. Da muss man sich erst mal von dem Klischee Kunst befreien und alles weglassen, was nicht unbedingt notwendig ist. Der prozesshafte Malvorgang, vor allem der Pinselduktus, ist mir wichtig, auch der Horizont in meinen Bildern als Öffnung in eine Metaebene. Es stellt sich im Ergebnis eine künstlerische Stringenz ein, die man nicht „herge-dacht“ hat, sondern durch wahrhaftige Entscheidungen im je- weiligen Arbeitsstadium erreicht hat.

Especially due to the digital media of our time, a return to the pure sensuality - to the artisan process and to genuine emotionality - can also be very convincing as an artistic position. The artist Sylke von Gaza, who is lining up into the long tradition of Abstract Expressionism, threads just this way. Her artistic awakening occurred while viewing the powerful abstractions of Sean Scully in the Munich Museum ‘Haus der Kunst’ in 2002, whose protégé and master student she became and who subsequently had a lasting effect on her. Sylke von Gaza puts more emphasis on emotion, energy and spiritual intensity rather than on well-calculated strategy.

Who else was important to your artistic career besides Sean Scully?All along I have been interested in the Old Masters. If I needed to relax while studying art I frequently went back to the origins in search for figure and expression. The works of Hieronymus Bosch, Rubens – his painting ‘The Fall of the Damned’ is elusively con- temporary in certain aspects, in my opinion – as well as the works by the great masters of the Italian Renaissance were particularly fascinating to me. I had a key moment standing in front of the magical frescoes by Cimabue in Assisi: This painter managed to charge the surface in an extreme energetic matter, over and above his craftsmanship in order to integrate his own personality. In terms of Modern Painting, the Abstract Expressionism is certainly of particular importance for me, most notably the later works by Mark Rothko as well as subsequent artists like Lucian Freud, who actually was a figurative painter or Robert Ryman.

Ryman, who works almost exclusively – just as Raimund Girke - with the colour White, is included with the Analytical Art. Following this, is your artistic approach also minimalist or conceptually motivated?It is rather the appreciation towards works of this kind of art move- ment. Of course there are formal reflections to be found within my work, but the crux of the matter is how to actually get close to the most authentic, to my core. Therefore you first have to free yourself from the cliché idea you might have about art. Moreover you have to omit deliberately everything that is not absolutely vital. The process-oriented act of painting is important to me, especially the brushwork, and that the horizon in my paintings functions as the opening into a meta-level. As a result an artistic stringency ensues, which you haven’t thought up but rather achieved in the respective phases of work through authentic arbitrations.

D ⁄ E ⁄

Page 71: Artology ISSUE No. 2

69

Transparent Purple Aurora by Sylke von Gaza

Red Veil Master Paintingby Sylke von Gaza

Page 72: Artology ISSUE No. 2

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

TFS &TFBH Brand Ad – DESIGN REISEN 2013-FA1.pdf 1 11/7/2013 9:51:25 AM

Page 73: Artology ISSUE No. 2

71D ⁄ E ⁄

Das Bild entwickelt sich sozusagen organisch aus dem Malprozess heraus. Unter welchen Umständen beginnen Sie ein neues Bild zu malen? Was passiert dabei?Ich kann nur ein Bild malen, wenn ich das Gefühl für den richtigen Zeitpunkt habe. Das ist nicht mal eine Idee, sondern eher das Bewusstsein, jetzt die Kraft zu haben, genau das, was ich will, optimal auszudrücken. All die Jahre des Sammelns, Ver-gleichens und Nachdenkens verdichten sich in diesem Moment des Neubeginns. Dann entscheidet sich auch, ob ich seriell oder in kleineren Bildgruppen arbeite, wie das früher häufig der Fall war, oder Einzelbilder male, wie meist in letzter Zeit.

Also ein unterschwelliger hochkomplexer Prozess, den es immer wieder zur Manifestation drängt.Exakt! Die vielfältigen Überlegungen und Erkenntnisse, ja sogar die biographischen Aspekte kommen hier zum Tragen. Ich arbeite ja großenteils in Venedig, einer ins Meer gebauten Stadt, wo alles in Bewegung ist und nichts mehr so, wie es scheint. Dies schlägt sich in meinen Bildern nieder: Der Horizont bricht auf, die Farbgebung wird vielschichtiger. Noch einmal zusammengefasst: Intellekt und breitgefächerte Erfahrung verschmelzen in Ihren Bildern zu einer Klarheit, Wahrhaftigkeit oder Essenz, wie immer man es bezeichnen will – das ist dann die spirituelle Dimension.

Also ihre Bilder vereinen die an sich widersprüchlichen Aussagen: die Sinnlichkeit der Farbe und den geistigen Gehalt, wie ihn schon Kandinsky postulierte.Wie hat sich Ihre künstlerische Entwicklung vollzogen? Mit den grauen Bildern gelang mir mein persönlicher Durch-bruch als Künstlerin. Das war die Form, nach der ich gesucht hatte: ganz reduziert, auf venezianischer Grundierung die Nicht- Farbe Grau gesetzt, die nicht ablenkt von der Form und den Malprozess offenlegt. Und dann kamen die Farben hinzu, wobei ich die Farben nicht mische, sondern in Schichten übereinander-lege und so zu einem Farbfeld verdichte.

So war in gewisser Weise diese strenge Farbaskese vor dem Hintergrund Ihrer reichen Erfahrung die notwendige Voraussetzung für die intensive Farbigkeit und Formgebung der späteren Bilder?Ja, das ist mein Weg, den ich so gehen wollte.

The painting evolves so to say organically within the painting process. Under which circumstances do you start a new painting? What happened at that moment?I can only begin a new work of art if I have the sentiment for the appropriate moment. This is lesser a notion but rather the aware- ness to have the ability to ideally express precisely what I want. All these years of collecting, comparing and deliberating grow stronger in this moment of a new beginning. That also determines whether I work in series or in smaller groups of paintings - as it was formerly the case in frequent intervals – or if I paint single pieces as I do more often lately.

So it is a subliminal and highly complex process, which repeatedly demands epiphany.Exactly! The various deliberations and insights, and even the biographical aspects come into effect here. I mostly work in Venice, a city embedded in the sea, where everything is in motion and nothing appears like it used to. This is reflected in my paintings: The horizon breaks open and the colouring becomes more eclectic. To conclude everything again: In my paintings the understanding and experience conglomerate into lucidity, authenticity or essence – as ever else you want to call it – that is the spiritual dimension.

So your paintings unify the per se contradictory statements: The sensuality of the colour and the intellectual content just like Kandinsky posited it. How did your artistic evolution carry out?My personal breakthrough as an artist succeeded due to my grey paintings. This was the form I was looking for: entirely reduced, laying on the non-colour grey onto Venetian grounding, which is not distracting from the shape but revealing the process of painting. After that the colours came in addition, whereby I don’t blend the colours but rather put them in layers one above the other and like this I consolidate them into one colour field.

Thus, in a way this rigorous austerity in terms of colours against the backdrop of your broad experience was the essential require-ment for the lush colourfulness and formatting of your later works?Yes, this is my path, this is how I wanted it.

Die Werke von Sylke von Gaza sind noch bis zum 20. Februar 2014 in der Galerie Artconsult - Kunstsalon der Moderne in der Wurzerstr. 11, D 80538 Münchenzu sehnen.The Exhibition of Sylke von Gaze can be visited at the Munich Gallery Artconsult - Kunstsalon der Moderne, Wurzerstrasse 11, D 80538 Munich until the 20th of February 2014

Page 74: Artology ISSUE No. 2

72

Copy: XXXXTranslation: XXXXX

Tea time at Mandarin Oriental Sanja, Hainan - China

Page 75: Artology ISSUE No. 2

73

Von Jimmy Choo, Alfred Nobel und dem Reich der Mitte – Eine Reise durch die feinen Teesalons der Welt

<<‘Möchtest du gleich ein Abenteuer erleben oder lieber erst Tee trinken? ‘, fragte Peter…>>, woraufhin Wendy sich zunächst für den Tee entschied! Wie die Heldin des Kinderbuch-Klassikers „Peter Pan“ halten es viele Menschen: Eine Tasse Tee bereitet uns auf die Erlebnisse des Tages vor – sie stimmt uns kommunikativ und spendet innere Ruhe. Was Wendy allerdings getan hätte, wenn Peter ihr zum Tee ein Paar zuckrig glänzende Petit Fours-Pumps in Pink, mit passender Gebäck-Handtasche serviert hätte…wir wissen es nicht. Vielleicht hätte sich die Abreise nach Nimmerland noch etwas verzögert.

Seit jeher bringt die „Tea Time“ Menschen an einen Tisch. Kein Wunder also, dass sie auch in den Luxushotels der Welt einen festen Platz einnimmt. Während die Tee-Stunde in vielen Edelherbergen eher traditionell zelebriert wird, hat das renommi-erte Mandarin Oriental in München seinem „Afternoon Tea“ einen schicken Partner zur Seite gestellt: Jimmy Choo. Aller-dings sind die legendären Stilettos und Accessoires des Londoner Designers hier nicht zum Tragen gedacht, sondern zum An-beißen! Zu edlen Jing Tees serviert der aufmerksame Service in der Lobby des Hotels Fashion-Leckereien, wie Gänseleber-High Heels auf knusprigem Brioche und süße Petit Fours-Hand-täschchen mit Leoparden-Print. Der essbar gewordene Traum einer jeden Fashionista!

Wer es „very British“ liebt, bekommt im geschichtsträchtigen „Le Hall“ des Züricher Luxushotel Baur au Lac jeden Nachmittag rare Bio-Teespezialitäten von höchster Qualität serviert. Wo schon

Jimmy Choo, Alfred Nobel and the Middle Kingdom - A journey through the world of fine tea rooms.

„Do you immediately want to experience an adventure or would you prefer to drink tea first? ‚Peter asked, whereupon Wendy initially opted for the tea! Just like the heroine of the children‘s classic „Peter Pan“ many people live by the philosophy : A cup of tea prepares us for the events of the day before us and it makes us communicative and gives inner peace. What Wendy would have done, however, if Peter would have served a couple of sugary shiny petit fours pumps in pink, served with a matching Pastry handbag... we do not know. Perhaps the departure to Neverland would have delayed a bit.

Since ages, „Tea Time“ brings people to the table. No wonder then that it has a fixed position in the luxury hotels of the world. While tea time is more traditionally celebrated at many fine hotels, the renowned Mandarin Oriental Hotel in Munich has its „Afternoon Tea“ supported by a very fancy partner: Jimmy Choo. However, the legendary stilettos and accessories of the London-based designer are not intended to be worn here, but good enough to eat! Noble Jing teas are served attentively in the hotel lobby side by side with fashion goodies like foie high heels on crispy brioche and sweet Petit Fours handbag with leopard print. The edible dream come true of every fashionista!

Lovers of the classic British style tea time get their franks worth in the historical ‚Le Hall „of luxury Zurich hotel Baur au Lac every afternoon as rare organic teas of the highest quality are served. Where already Baroness Bertha von Suttner and Alfred Nobel drank tea together, classic dishes are conjured up on shiny silver-tiered

TEA FOR TWO

By Sonja HartungTranslation: Mark Robinow

D ⁄ E ⁄

Page 76: Artology ISSUE No. 2

74

Freifrau Bertha von Suttner und Alfred Nobel gemeinsam Tee tranken, werden zum „High Tea“ klassische Köstlichkeiten auf glänzende Silber-Etageren gezaubert: Delikat belegte Mini-Sand-wiches, duftende Scones mit üppiger Clotted Cream und himmlische Eclairs.

Zurück zu den Wurzeln der über 2000 Jahre alten Tee-Kultur führt das Phoenix Tea House, im Luxusresort Mandarin Oriental Sanya auf Hainan, seine Gäste. Hier zelebrieren die Teemeister Zeremonien, die die Gäste tief in das Mysterium des einzigartigen Kulturgutes eintauchen lassen. Das Angebot aus rund 100 Sorten umfasst Pu-erh, Tie Guan Yin und West Lake Long Jing Tees sowie besondere Raritäten, deren Blätter über 100 Jahre alt sind. Die Zubereitung der Aufgüsse folgt traditionell strengsten Regeln – von der Wassertemperatur über die Zahl der Waschungen bis hin zum richtigen Gefäß. Ein fast magisches und unglaublich beruhi-gendes Zeremoniell!

Sei es flippig in München, klassisch in Zürich, ursprünglich auf Hainan oder gemütlich im heimis-chen Wohnzimmer – Teetrinken macht glücklich. Und es gehört zu den wenigen Dingen, die uns mit minimalem Aufwand eine kleine Auszeit schenken – bevor wir wieder voller Elan den Abenteuern unserer modernen Welt entgegengehen.

stands for „High Tea“: Delicate finished mini sandwich-es, scented scones with clotted cream and lush heavenly eclairs.

Back to the roots of the 2000 year old tea culture the Phoenix Tea House and the luxury resort Mandarin Oriental Sanya on Hainan, welcome their guests. Here the tea masters celebrate ceremonies that allow the guests to dive deeply into the mystery of the unique cultural heritage. The offered selection consisting of more than 100 varieties from Pu-erh, and Tie Guan Yin West Lake Longjing Tea to special rarities, whose leaves are over 100 years old. The traditional prepara-tion of infusions follows strict rules - the water temperature on the number of washes up at the right vessel. An almost magical and incredibly soothing ritual!

Be it funky in Munich, classic in Zurich, from the source on Hainan or cozy in your living room - drinking tea makes you happy. And it is one of the few things that give us a little time with minimal effort - full of energy before we go to meet the adventures of our modern world again.

D ⁄

E ⁄

Jimmy Choo‘s petit fours at Mandarin Oriental Munich

Tea ceremony at Mandarin Oriental Sanja in Hainan, China

Page 77: Artology ISSUE No. 2

75

Etagére of sweets and sandwiches at Baur au Lac in Zurich

Page 78: Artology ISSUE No. 2
Page 79: Artology ISSUE No. 2

FÜR DIE BESTEN SUSHI DER STADT

*Feinschmecker Magazin 09-2004

Sushibar SchwabingMarschallstrasse 2

80802 MünchenTel. 089-388 99 606Mo-Sa 17.00 – 01.00 Uhr, Do. 12.00 - 14.00 UhrSo und feiertags 18.00 – 01.00 Uhr

Sushibar Homeservice

Tel. 089-3000 51 50 oder www.sushibar-muc.deMo-Fr 11.00 Uhr - 14.30 UhrMo-Sa 17.30-22.00 UhrSo und feiertags 17.00 – 22.00 Uhr

www.sushibar-muc.de

Page 80: Artology ISSUE No. 2

78

Mark Robinow art + commerce ist eine Beratungsagentur für Kunst, ausgerichtet auf alle Arten der Bereitstellung von Fachwissen für Sammler, Käufer und Wiederverkäufer zeitgenös-sischer Kunst, vornehmlich Fotografien. Wir organisieren und betreuen Ausstellungen für Künstler, Galerien und Sponsoren, und wählen hierfür die geeignetsten Bedingungen, um die Anforderungen unserer Kunden zu erfüllen. Im vergangenen Jahrzehnt haben wir ein informelles, internationales Netzwerk von Künstlern, Sammlern und Händlern erstellt. Die Fotografen, die wir repräsentieren, kommen aus der ganzen Welt und decken alle Aspekte der „fine art photography“ in einer großen Vielfalt ab. Wir zeigen auf unserer Webseite auch eine umfassende Auswahl von Arbeiten unserer Kernkompetenzen: Landschaften, Städtebilder, wilde Tiere und vor allem: Rock 'n' Roll & Jazz.Mark Robinow art + commerce ist es gelungen, viele Arbeiten seiner Künstler in privaten Sammlungen in Deutschland, der Schweiz, Österreich, Spanien, China, USA und Indonesien sowie in einigen renommierten Corporate Collections in Europa und USA zu platzieren. Wir beraten unsere Firmenkunden zu Themen wie Entwicklung und Aufbau einer Sammlung, basierend auf Parametern, die unsere Kunden uns vorgeben, oder die wir alternativ den Kunden vorschlagen. Diese Parameter werden mit den unternehmensinternen Richtlinien unserer Kunden abgestimmt, um somit eine natürliche Synergie ihrer Corporate Identity, Kommunikationspläne und der Thematik der Sammlung herzustellen. Der Schwerpunkt im Firmenkunden-Bereich ist sicherlich die Luxus-Hotellerie. Wir beliefern die meisten etablierten Luxus-Hotel-Gruppen in verschiedenster Form. Hotels sind unsere favorisierten Kunden, da wir überzeugt sind, dass eine Ausstellung in einem Hotel die beste „Plattform“ ist, um die Wünsche und Bedürfnisse der beteiligten Parteien zu verbinden. Beide Partner gehen strategisch die gleiche Zielgruppe an und bieten zusammen eine Dienstleistung, die den „gemeinsamen Kunden“ interessieren und unterhalten. Eine klassische Win-win-Situation.

Falls Sie Fragen zu unseren Künstlern haben oder strategische Beratung bei der Erstellung einer Firmen- oder Privatsammlung benötigen, kontaktieren Sie uns bitte jederzeit.

Mark Robinow ›art + commerce‹ is an art consultancy specializing in all aspects of providing expertise for collectors, buyers and re-sellers of fine art photography and contemporary art. We organize and manage exhibitions for artists, galleries, and corporate sponsors, and choose suitable venues that fulfill our client‘s needs. Over the past decade we have put together an informal international network of artists, collectors, and dealers, allowing us to connect one to the other according to very specific requirements. The photographers we represent come from around the globe and specialize in all aspects of fine art photogra-phy, as well as a vast variety that emphasize our special interests and core competence: landscapes, wildlife- and, in particular, rock‘n‘roll & jazz photography. We consult our corporate clients on various subjects such as developing a collection based on parameters that our clients give us, or alternatively some that we suggest. These parameters are based on corporate guidelines of our client s and various themes that form a natural synergy with their corporate identity and communications plan. Mark Robinow ›art + commerce‹ has managed to place many of its artists work into private collections in Germany, Switzerland, Austria, Spain, China, US and Indonesia as well as into some prestigious corporate collections in Europe and the United States. Mark Robinow ›art + commerce‹ supplies most of the established luxury hotel and resort chains. Hotels are our favorite clients as we strongly believe that hosting an exhibition in a hotel is one of the best „Platforms“ to combine the wishes and needs of both parties involved. We strategically approach the same target group and offer services of our clients, the hotel services and our own in perfect unity. A classic win-win situation.

Should you wish further information on any particular artists or our services please do not hesitate to contact us.

Mark Robinow art & commercePienzenauerstr.16, D-81679 München+49 (0) 1520 612 6910 / [email protected]

D ⁄ E ⁄

Page 81: Artology ISSUE No. 2

79

Memling by Rainer Elstermann

Page 82: Artology ISSUE No. 2

80

Image by Cherry Goldenberg

OUR NEXTISSUE

APRIL 2014

ARTOLOGY is published twice a year byMark Robinow art & commercePienzenauerstr.16, 81679 [email protected]

Editor in ChiefMark Robinow

DesignCorporate CreationJahnstrasse 3, 80469 [email protected]

Creative Director Matthias LackusArt Director Tom JägerImage Department Mark RobinowTranslations John RobinowCopy editors Marco Böhlandt, John RobinowProduction Manager Meike RottPrinted at Blue Print AG, Munich

The most important Photography AwardsDie wichtigsten Photo Preise

IbizaThe new world hot spotDer weltweite neue Hotspot

List of important Art HotelsListe der wichtigen Kunst-Hotels

Interview mit with Massimiliano Pogliani CEO von of VERTU

DasTheArtologyArtologyTeamteam

wünschtwishesallenallseinenits KundenclientsundandLesernreaders

einafrohesmerryWeihnachtenChristmas undandeinagesundeshealthyundand

erfolgreichessuccessful20142014

Page 83: Artology ISSUE No. 2
Page 84: Artology ISSUE No. 2

Es gibt drei Dinge, von denen Sie nie genug haben können:Luxus, Leistung und die Leidenschaft, die Welt zu ändern.

Für mehr Informationen rufen Sie uns an unter +44 (0)1270 535032 oder besuchen Sie unsere Webseite www.bentleymotors.com

Der Name Bentley und das gefügelte “B” sind eingetragene Warenzeichen. © Februar 2013 Bentley Motors Limited. Gezeigtes Modell: Bentley Mulsanne.

Der neue Mulsanne ist ein Symbol für wahre Meisterleistungen. Wie bei vollendetem Stil, bei wegweisender Ingenieurskunst und bei zeitloser Formensprache. Ein meisterhaftes Automobil für herausragende Persönlichkeiten. Erfahren Sie es selbst und vereinbaren Sie eine exklusive Ausfahrt mit Ihrem Bentley Partner.

Verbrauchsangaben für den Bentley Mulsanne in l/100 km: innerorts 25,3; außerorts 11,8; kombiniert 16,9; CO2-Emissionen (g/km): 393; Effizienzklasse: G.