azorean spirit 55

47
spirit SATA MAGAZINE Nº 55_20 abril _april / 20 junho_june 2013 a z o r e a n When cuisine is based on a sensorial memory GOURMET 36 Quando a gastronomia tem por base a memória sensorial Gourmet Versailles: Paris’ jewel PARTIDAS_DEPARTURES 20 Versalhes A joia de Paris

Upload: azorean-spirit

Post on 25-Mar-2016

222 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

azorean spirit 55

TRANSCRIPT

Page 1: azorean spirit 55

spiritSATA MAGAZINE Nº 55_20 abril_april / 20 junho_june 2013

azorean

When cuisine is based on a sensorial memoryGOURMET 36

Quando a gastronomia tem por base a memória sensorialGourmet

Versailles: Paris’ jewelPARTIDAS_DEPARTURES 20

VersalhesA joia de Paris

Page 2: azorean spirit 55

ENTREVISTADIPLOMACIA ECULTURA Em Boston,a missão diplomática

está fundada na cultura – e oFestival Português disso éexemplo. O cônsul Paulo CunhaAlves explica o enaltecimento doespírito lusitano.

INTERVIEWDIPLOMACY AND CULTUREIn Boston, the diplomatic mission isbased on culture – and thePortuguese Festival is an example ofthis. Consul Paulo Alves da Cunhaexplains the praising of thePortuguese spirit.

05 EDITORIAL06 SATA NEWS

16 PASSAGEIRO FREQUENTE .FREQUENT TRAVELLER28 UM CERTO OLHAR . A CERTAIN LOOK

40 CHECK IN42 ROTEIRO . GUIDE52 FOTORREPORTAGEM . REPORT60 SATA INFO . INFO SATA76 MEMÓRIAS . MEMORIES

80 CRÓNICA . OPINION

UM DIA EM...ESPÍRITO GULBENKIANUma manhã nosmuseus, uma tarde

nos jardins, uma noite nosconcertos. A FundaçãoGulbenkian é um oásis de fruiçãoe lazer no centro de Lisboa.

ONE DAY AT...GULBENKIAN SPIRITA morning at the museums, an afternoon in the gardens, an evening at the concerts. TheGulbenkian Foundation is an oasisof entertainment and leisure in theheart of Lisbon.

ÍNDICE

44 48

20Versalhes

GOURMETO TEMPO DOS SABORESAÇORIANOSA moderna

gastronomia de inspiraçãoinsular evidencia-se com novosintérpretes. O açoriano CláudioPontes exerce o seu talento nomítico restaurante Tavares, emLisboa.

GOURMET: A TIME FOR AZOREAN FLAVOURS

The modern cuisine with an insulartouch is becoming known due tonew executers. The AzoreanCláudio Pontes shows off his talentat the mythical Tavares restaurantin Lisbon.

36

AZOREAN SPIRIT_3

PARTIDAS_DEPARTURES

32 CHEGADAS Casas com história em Ponta DelgadaARRIVALS PONTA DELGADA: Historical houses

Versailles

Page 3: azorean spirit 55

FICHA TÉCNICA

Paris não faltam cartões-de-visita;no entanto, o melhor de todos é aluz da cidade e o ambienteelegante e suave criado pelaspessoas que se passeiam pelasruas, pela envolvente arquitetura

das margens do rio Sena e pelas charmosasconfeitarias onde se adivinham doces de famamundial. A “cidade refúgio” de artistas comoPicasso, Simone de Beauvoir, Jean-Paul Sartre eErnest Hemingway é, certamente, um destinomaravilhoso para conhecer na época luminosa quese avizinha. Se aceitar a nossa sugestão de visitarParis nesta primavera não deixe de passar porVersalhes e deslumbrar-se com um dos maisfascinantes palácios do mundo e com os seusmajestosos jardins.É também na primavera que as ilhas dos Açores,eleitas como as segundas melhores do mundo parao turismo pela revista National GeographicTraveler, adquirem o maior encanto.Foi precisamente este paraíso natural quepromovemos na Bolsa de Turismo de Lisboa 2013,através de ações que incluíram a disponibilizaçãode tarifas promocionais e exclusivas para a BTL eum jogo onde foram sorteadas dezenas de viagenspara várias rotas operadas pela SATA. A aposta no turismo é, sem dúvida, uma parteincontornável do objeto social da nossacompanhia, que se materializa no alargamento danossa rede de destinos e das parcerias comcompanhias aéreas que operam em importantesmercados mundiais e, também, no investimento nanotoriedade do destino Açores. Exemplo disso é onosso renovado apoio ao SATA Rallye Açores que,este ano, vai ser acompanhado em direto pelocanal televisivo Eurosport, colocando a singularbeleza das nossas ilhas à vista de milhões depessoas do mundo inteiro.É precisamente no transporte de passageiros entreos Açores e o mundo, através de um serviço assentenos valores da Fiabilidade, Simpatia e Inovação,que reside a razão de ser da SATA. Antes de me despedir gostaria de partilhar consigouma notícia que reitera a nossa aposta contínua nainovação: a SATA é pioneira no desenvolvimentode uma plataforma informática para comunicarcom o Sistema Integrado de Meios de Transporte ede Mercados da Autoridade Aduaneira Nacional.Trata-se de mais uma plataforma integralmentedesenvolvida pela Direção de Sistemas deInformação da SATA, que demonstra o nossosempre presente interesse em trabalhar com umaqualidade merecedora da sua preferência.Desejo-lhe a continuação de uma excelente viagemna nossa companhia.É um prazer tê-lo a bordo.

Welcome aboard!Paris has a lot of things it’s known by, nevertheless, thebest of all is the city’s light and its elegant and smoothatmosphere created by the people walking the streets, thearchitecture around the banks of the Seine and thecharming confectioneries where one can eat worldwidefamous pastry. The ‘refuge city’ of artists such as Picasso,Simone de Beauvoir, Jean-Paul Sartre and ErnestHemingway is certainly a wonderful destination to get toknow in the forthcoming luminous season. If you accept oursuggestion of visiting Paris this spring don’t miss Versaillesand become dazzled with one of the most fascinatingpalaces in the world and with its majestic gardens.It’s also in spring that the Azorean islands, chosen as thesecond best for tourism by the National GeographicTraveler magazine, acquire an extra charm. It was precisely this natural paradise we promoted at theLisbon Tourism Fair 2013, through actions, whichincluded making available promotional and exclusive faresfor the LTF, and a game where dozens of flights weredrawn to several destinations operated by SATA. Investing in tourism is, no doubt, an important aspect of ourcompany’s social objective, which takes form in theexpanding of our network of destinations and inpartnerships with airlines which operate in importantmarkets in the world, and also in investing in the notorietyof the destination Azores. An example of this is our renewedsponsoring of SATA Rallye Açores which this year will bebroadcast live on Eurosport, allowing millions of peoplearound the world to contemplate the beauty of our islands. The carrying passengers between the Azores and the world,through a service based on values of Reliability,Friendliness and Innovation are SATA’s raison d’être.Before bidding good-bye, I’d like to share with you newswhich reiterates our continuous investment in innovation:SATA is the pioneer in the development of a computerplatform to communicate with the Integrated System ofTransportation Means and Markets of the national Customs.It’s yet another platform totally developed by SATA’s SystemsInformation Board which denotes our ever-present interest inworking with a quality worthy of your choice.I wish you the rest of an excellent flight in our company.It’s a pleasure to have you on board.

Azorean Spirit é uma revista bilingueeditada pelo Grupo SATA e distribuídagratuitamente em todos os voos e nosescritórios de vendas. O proprietárionão é responsável pela devolução dequalquer material que não tenha sidosolicitado e reserva-se o direito de acei-tar ou recusar todo e qualquer escritode natureza redactorial ou pu bli citária.O conteúdo desta publicação não podeser reproduzido no todo ou em partesem autorização escrita.

Azorean Spirit is a bilingual magazinepublished by SATA Group and distributedfreely in all flights and throughout thesales offices. Publisher bears no respon-sibility for return of unsolicited materialand reserves the right to accept or rejectany editorial and advertising matter. Nopart of the magazine may be reproducedwithout written permission.

AZOREAN SPIRIT_5

ANTÓNIO GOMESDE MENEZESPresidente/ChairmanGrupo SATA

aPROPRIETÁRIO/PUBLISHER:SATA Air AçoresADMINISTRAÇÃO EPUBLICIDADE/EDITORIALAND ADVERTISING:Palavras Tantas, Ldª[email protected] EDITORIAL/EDITORIAL COUNCIL:Alexandre PascoalCarla MarquesEduardo Jorge S. BrumManuel Gonçalves da SilvaMarco SilvaPedro ArrudaVerónica BettencourtDIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. BrumPUBLICIDADE/ADVERTISING:Filomena FariasLeovigilda LimaCAPA/COVER:Emanuel AmaralDIRECTOR EDITORIAL/EDITORIAL DIRECTOR:Manuel Gonçalves da SilvaEDITOR DE INGLÊS/ENGLISH EDITOR:Joana RabinovitchEDITOR FOTOGRÁFICO/PHOTOGRAPHY EDITOR:Emanuel Amaralhttp://olhares.sapo.pt/emanuelamaralEDITOR GRÁFICO/GRAPHIC EDITOR:Duarte MalhãoCONCEPÇÃO E GRAFISMO/CONCEPTION AND GRAPHICS:DRAFTFCBPAGINAÇÃO E SECRETARIADODE PRODUÇÃO/LAYOUTAND DESIGN ANDPRODUCTION SECRETARIAT:Isabel MartinsSELECÇÃO DE CORES/COLOR SEPARATION:Jorge Fernandes, LdªIMPRESSÃO/PRINTING:Jorge Fernandes, LdªTIRAGEM/CIRCULATION:8.000 exemplaresDepósito Legal:176795/02

Bem-vindo a bordo!

Obrigações de serviço público no interiordos Açores co-financiadas por:

EDITORIAL

Page 4: azorean spirit 55

UMA JOIA DE FRANÇA

AZOREAN SPIRIT_7

dealizado pelo Rei-Sol, Luís XIV, o imponente Palácio de Versalhes é um dos pontos turísticos maisvisitados da Europa, acolhendo maisde 4 milhões de turistas por ano.Vale a pena reservar um dia inteiro

para se deixar absorver pela história impregnada

nesta magnífica obra da arquitetura,Património Mundial da Unesco e símbolodo poder em França, durante oabsolutismo. O Palácio situa-se na cidade com o mesmonome, a cerca de 20 km de Paris, paraonde a SATA tem voo direto semanal, dePonta Delgada, desde o dia 26 de abril.

A JEWEL OF FRANCE Idealized by the Sun-King, Louis XIV, the imposingVersailles Palace, is one of Europe’s most visitedtouristic places, welcoming over 4 million touristsevery year. It’s worth keeping one entire day to absorb all thehistory reflected by this magnificent work of

architecture, UNESCO World Heritage andthe symbol of the power in France duringAbsolutism.The Palace is situated in the city by thesame name, about 20 km away from Pariswhere SATA will be flying to directly, fromPonta Delgada, as from April 26th April.

Recheado de obras de arte, e com detalhes em ouro no teto e nas paredes, lustres de cristal e pisos de mármore, este Palácio é uma paragem incontornável

para quem visita a França.Full of works of art, and with details in gold in the ceiling and walls, crystal chandeliersand marble floors, this Palace is a must for whoever visits France.

I

SATA NEWSSATA NEWS

6_AZOREAN SPIRIT

satanews

Inovação,fiabilidade e

simpatia são osnossos valores.

Em terra e no ar, avontade de fazersempre melhor.

Innovation, reliability andfriendliness are our values. Onland and in the air, the will to

do better, always.

Page 5: azorean spirit 55

SATA NEWS

8_AZOREAN SPIRIT

A BTL, que este ano comemorou 25 anos de existência e recebeu dezenas de milhares de

visitantes, proporcionou uma excelenteoportunidade de promover a SATA e o

Arquipélago dos Açores.The International Tourism Exhibition, which this year celebrated its

25th anniversary and welcomed thousands of visitors, was an excellentopportunity to promote SATA and the Azores Archipelago.

SATA RALLYE AÇORES 2013 À semelhança do que temacontecido em anosanteriores, também esteano a SATA apoiará o SATARallye Açores, evento derelevo internacional e deimportância incontornávelna promoção do destinoAçores, em todo o mundo.A 48ª edição do evento terálugar entre os dias 25 e 27de abril e poderá seracompanhada em diretoatravés do canal televisivoEurosport.

SATA RALLY AÇORES 2013As has happened in previousyears, SATA will also besponsoring SATA Rally Açores,an event of internationalimportance and of essentialimportance in promoting thedestination Azores all over theworld.The 48th edition of the eventwill take place between the25th and 27th April and willbe broadcast live onEurosport.

RED BULL CLIFF DIVING DE VOLTA AOS AÇORES

epois do sucesso daestreia, no anopassado, o Red BullCliff Diving WorldSeries regressa aosAçores para trazer de

volta todas as emoções de um dos desportos maisextremos e puros de todos os tempos. A açãodecorre no último fim-de-semana de junho (dias28 e 29) e estará centrada, uma vez mais, no Ilhéude Vila Franca do Campo, situado ao largo da ilhade São Miguel. Esta é a única etapa do mundial emque os atletas vão ter a oportunidade de saltardiretamente a partir das rochas, numa claraevocação das origens da modalidade.A edição de 2013 do Red Bull Cliff Diving WorldSeries promete ser a mais competitiva de sempre. Éesta a convicção do detentor do título, obritânico Gary Hunt: “A época que seaproxima vai subir de tom, porque há muitosatletas na sua máxima força, e isto reforça aminha motivação para renovar o título”. Umsentimento que é reforçado pelas palavras deuma das lendas vivas do Cliff Diving, ocolombiano Orlando Duque – detentor denove títulos mundiais e vencedor da primeiraedição desta competição em 2009: “Estamosperante a referência do nosso desporto e porisso vencer aqui significa estar no topo”.

RED BULL CLIFF DIVING ISBACK TO THE AZORES After last year’s first edition, Red BullCliff Diving Series is back to theAzores to bring, once again, all theemotions of one of the most extremeand purest sports. The event will takeplace in the last week in June (28thand 19th) and will happen on the VilaFranca do Campo islet – off the islandof São Miguel. This is the only leg ofthe World Series in which the athletes

will have the opportunity to directly jump from thecliffs, in a clear reminder of what the original sportwas like.The Red Bull Cliff Diving World Series 2013 editionis likely to be the most competitive ever. That is theopinion of last year’s holder of the title, the BritishGary Hunt: “The coming competition is going toescalade because there are many athletes at theirpeak and this reinforces my motivation to renew mytitle”. A feeling which is reinforced by the words ofone of Cliff Diving’s living legends, the ColombianOrlando Duque – who holds nine world titles andwon the first edition of this competition in 2009:“We are before the reference f our sport and sowinning here means to be at the top”.

d

AZOREAN SPIRIT_9

SATA NEWS

Follow all the details of this competition at www.redbullcliffdiving.com

Acompanhe todos os pormenores desta competição em www.redbullcliffdiving.com.

© D

ean T

rem

l | R

ed B

ull C

onte

ntp

ool

© R

omin

a Am

ato

| Red

Bull C

onte

ntp

ool

SATA esteve presente naedição de 2013 da Bolsade Turismo de Lisboa,que decorreu entre os

dias 27 de fevereiro e 3 de março, com umstand próprio onde se desenvolveram váriasações promocionais do destino Açores.No âmbito deste evento foramdisponibilizadas viagens a tarifas especiais edistribuídos vários prémios durante um jogodiário que se realizou no stand da SATA.Durante o jogo, que é já um “ex-libris” das presenças da companhia aéreana BTL, foram sorteadas 70 viagensdistribuídas pelas rotas entre Lisboa e Açores;Porto e Açores; Porto e Munique; Lisboa eBoston; Lisboa e Toronto; Lisboa e S. Salvadorda Baia; e, ainda, 10 viagens destinadas aospassageiros frequentes do Grupo SATA queaderiram ao Programa “SATA IMAGINE”.

DESTINATION AZORES PROMOTEDIN THE INTERNATIONAL TOURISMEXHIBITION SATA was present at the 2013edition of the International Tourism Exhibitionwhich took place between the 27th February and3rd March, with its own stand where severalpromotional activities regarding destinationAzores took place.Flights at special prices and several prizes weredistributed during a daily game in the context of this event which took place at the SATA stand.During the game, which is already an ex-libris of the Airline in the International TourismExhibition, 70 trips were distributed on the routesbetween Lisbon ands Oporto with the Azores;Oporto and Munich; Lisbon and Boston; Lisbonand Toronto; Lisbon and S. Salvador da Bahia;and also 10 more trips for frequent flyerpassengers of the SATA Group who are part of the“SATA IMAGINE” program.

DESTINO AÇORES PROMOVIDO NA BTLa

Page 6: azorean spirit 55

O evento conta com o apoio de várias entidades públicasaçorianas e será mais um excelente meio de promover o destino Açores como um local agradável para fazer férias

e praticar golfe durante todo o ano.

10_AZOREAN SPIRIT

TAÇA DO EMIGRANTEII TORNEIO DE GOLFE EM S. MIGUELAssociação dos EmigrantesAçorianos vai realizar a II Taçado Emigrante nos Campos deGolfe das Furnas e Batalha, emS. Miguel, nos dias 31 de agosto

e 1 de setembro de 2013. No Torneio, que temcomo principal objetivo a reunião de emigrantescom as suas famílias, amigos e descendentes emtorno da prática do golfe, serão sorteados váriosprémios. O primeiro prémio é uma viagem SATA.Poderá fazer a sua inscrição na página web daAssociação dos Emigrantes Açorianos, ou atravésdos emails:www.aeazores.org/[email protected] [email protected].

TAÇA DO EMIGRANTE/2ND GOLFTOURNAMENT IN S. MIGUEL The Associação dos Emigrantes Açorianos(Association of Azorean Emigrants) will be holdingthe 2nd Taça do Emigrante (2nd Emigrant Cup) in

a S. Miguel on the 31st August and 1st September atthe Golf Courses of Furnas and Batalha. At theTournament, whose main objective is to bringtogether Emigrants and their families, friends anddescendants in a Golf tournament, several prizeswill be given away, the 1st prize being a SATAflight. You can register at the Association of AzoreanEmigrants’ webpage or through one of the followingemails: www.aeazores.org / [email protected]/[email protected].

The event will be sponsored by several Azorean public entities and will be anexcellent way to promote destination Azores as a pleasant place to spend yourvacations and paly golf during the whole year.

SATA NEWS

Page 7: azorean spirit 55

Programa/ProgramPROGRAMA DAOITAVA EDIÇÃO DOBOSTONPORTUGUESEFESTIVAL

2 MAIO Fé, Comércio e oOutro; Jesuitasportugueses; LeiInternacional eAbertura a países deLeste, Palestra peloProfessor Frank J. Garcia, Faculdadede Direito BCLocal: BostonCollege, 17.30

3 MAIO Exposição de Pinturapor José L. SantosLocal: Sloane MerrillGallery, 75 Charles St.Boston - 7pm

6 MAIO Conferência deLiteratura emLíngua Portuguesa–Identidade(s) eVozes emPortuguês –construçãopermanência emutação - O lugarda memória, dosilêncio e da perdaLocal: UMass/Boston,Campus Center, 100Morrisey Blvd, Boston,9am-4pm)

Santo António, 575Cambridge Street,Cambridge, 5pm

2 JUNHORegata de BotesBaleeiros dos Açores Local: MIT RowboatHouse, Cambridge

4 JUNHODia de PortugalLocal: MassachusettsState House, Boston,10:00

7 JUNHOReceção Anual do BPF –Homenagem a“Trás-os-Montes”Local: Boston ParkPlaza Hotel, 50 ParkPlaza, Boston 6:30 a8:30pm

8 JUNHOVisita das escolasportuguesascomunitárias àquinta Sons of theWind.Local: 84 BirchmeadowRoad, Merrimack MA

8 MAIOPalestra sobreMúsica, por AndreiaPinto Correia,Local: Consulado Geralde Portugal, 699Boylston Street,Boston, 6:00pm

9 MAIO“Azulejos”: Músicade Andreia Pinto CorreiaMúsica Portuguesade ComposiçãoContemporâneaLocal: EmmanuelChurch, NewburyStreet, BostonRecepção: 6.15pm,Concerto: 7pm

10/12 MAIOFórum PAPS – Elevara Marca PortugalAlém FronteirasLocal: MIT

18 MAIOPalestra: O papeldos jovens naComunidade Luso-A mericana: quefuturo para o BPF?Local: Filarmónica de

9 JUNHOCerimónia doHastear da BandeiraNacional, seguidade ReceçãoLocal: Boston City Hall, Boston, 11am

16 JUNHOProcissão de SantoAntónioLocal: Cambridge and Somerville, 2pm

23 JUNHOParada do Dia de PortugalLocal: Cambridge and Somerville, 2pm

PROGRAM OF THEBOSTON FESTIVAL’S

MAY 2ND Faith, Commerce,and the Other:Portuguese Jesuits,International Lawand the Opening ofthe East, Lecture byProfessor Frank J.Garcia, BC LawSchool At: Boston College, 5:30pm

MAY 3RD Painting Exhibition byJosé L. SantosAt: Sloane MerrillGallery, 75 Charles St. BostonExhibition opening &reception: 7pm

MAY 6TH Lecture in Portugueseon PortugueseLiterature – Identitiesand Voices inPortuguese:

construction,permanence andchange. Of memory,silence and loss.At: UMass/Boston,Campus Center, 100Morrisey Blvd, Boston,9am-4pm

MAY 8TH Music Lecture byAndreia Pinto CorreiaAt: Consulate General ofPortugal, 699 BoylstonStreet, Boston, 6:00pm

MAY 9TH Azulejos: Music byAndreia Pinto CorreiaPortugueseContemporary MusicCompositionAt: Emmanuel Church,Newbury Street, BostonReception: 6.15pm -Concert: 7pm

MAY 10TH TO THE 12TH PAPS Forum – Bringing Portugal tonew heightsAt: MIT

MAY 18TH Youth Conference:The role of youth inthe Luso-AmericanCommunity: Whatfuture for the BPF?At: Filarmónica de SantoAntónio - 575Cambridge St.Cambridge, 5pm

JUNE 2ND Azorean Whale BoatRegattaAt: MIT RowboatBoathouse, Cambridge: 10am

JUNE 4TH Heritage Day of PortugalAt: Massachusetts StateHouse, Boston, 10 am

JUNE 7TH BPF Annual Reception–- Celebrating "Trás-os-Montes"At: Boston Park PlazaHotel, 50 Park Plaza,Boston, 6.30 to 8.30pm

JUNE 8TH The Portuguesecommunity schoolsvisit the Sons of theWind farmAt: 84 BirchmeadowRoad, Merrimack MA,(in the morning)

JUNE 9TH Flag RaisingCeremony andReceptionAt: Boston City Hall,11am

JUNE 16TH Saint Anthony’sProcessionAt: Cambridge andSomerville, 2pm

JUNE 23RD Day of PortugalParadeAt: Cambridge andSomerville, 2pm

12_AZOREAN SPIRIT

SATA NEWS

Para mais informações poderá consultar o site:www.bostonportuguesefestival.org.

You can obtain more information at the following site: www.bostonportuguesefestival.org

FESTIVAL PORTUGUÊS NA AGENDA CULTURAL DE BOSTON

ealiza-se este ano a oitavaedição do Boston PortugueseFestival, iniciativa quepretende divulgar a expressivaherança portuguesa na NovaInglaterra, reunindo diversoseventos e atividadesrepresentativos da língua e da

cultura portuguesas nas áreas da literatura, música,artes plásticas, história e património,empreendedorismo, ciência e tecnologia.Este festival tem como principal objetivo celebrar acultura portuguesa, partilhando-a com o público dagrande área de Boston, incluindo a significativacomunidade académica e de estudantes norte-americanos, luso-americanos ou estrangeirosque frequentam escolas e universidades desta região. O Festival é uma iniciativa da comunidade luso-americana com o apoio do Consulado-Geral de Portugal em Boston e também da SATA.

PORTUGUESE FESTIVAL IN BOSTON’SCULTURAL AGENDAThis year the eighth edition of the BostonPortuguese Festival will take place, an initiativewhich has the main objective of promoting themeaningful Portuguese heritage in New England,gathering several events and activitiesrepresenting the Portuguese language and culturein the fields of literature, music, arts, history andheritage, entrepreneurship, science and technology.This festival’s main objective is to celebrate thePortuguese culture sharing it with the public ofgreater Boston, including the significant academiccommunity of North American students,Portuguese-American as well as foreigners whoattend schools and universities in the area.The Festival is an initiative of the Portuguese-American community, sponsored by theConsulate-General of Portugal in Boston and alsoby SATA

rAZOREAN SPIRIT_13

SATA NEWS

Page 8: azorean spirit 55

14_AZOREAN SPIRIT

SATA NEWS

Esteja atento à área exclusiva SATA IMAGINEem www.sata.pt. Ao longo do ano, o programa de passageirofrequente da SATA procura surpreendê-lo com promoções

e novidades especialmente criadas para si.

Stay tuned to SATA IMAGINE’s exclusive area at www.sata.pt.Throughout the year SATA’s frequent passenger program will astonishyou with pro new offers which specially devised for you.

NOVOS PARCEIROS SATA IMAGINE

ara que possa ganhar maismilhas, o programa depassageiro frequente da SATAcontinua a estabelecer cadavez mais parcerias. Nestemomento, pode ganharmilhas SATA IMAGINEusufruindo do serviço de

vários hotéis, restaurantes, clínicas, centros deestética, rent-a-car, lojas de equipamentodesportivo e muitos outros.

Conheça todas as parcerias SATA IMAGINE emwww.sata.pt.

SATA IMAGINE PARTNERSHIPS In order to gain more miles, SATA’s frequent passengerprogram continues to establish more and morepartnerships. You can now gain SATA Imagine mileage byenjoying the service of several Hotels, Restaurants, Clinics,Beauty Centers, Rent-a-Car, Sport Stores and many others.Find out bout all of SATA Imagine’s partnerships atwww.sata.pt

p

om o Cartão de CréditoSATA IMAGINE, criadonuma parceria entre aSATA e o Banif, podeganhar ainda mais milhase convertê-las em viagens eupgrades para classeexecutiva.Para além do valor das suas

compras e de cash-advance ser totalmenteconvertido em milhas, tem a oferta de 2500 milhascomo prémio de adesão.Saiba mais sobre as vantagens deste cartão emwww.sata.pt ou www.banif.pt.

HAVE YOU HEARD OF THE SATA IMAGINECREDIT CARD? With the SATA Imagine CreditCard, created in a partnership established between SATAand Banif, you can gain even more mileage and convert

them in trips and upgrades in the executive class.In addition to the amount of your purchases and thecash-advance being totally converted into miles you areoffered 2500 miles as an award for your membership.Find out more about the advantages of this card atwww.sata.pt or www.banif.pt

JÁ CONHECE O CARTÃO DE CRÉDITO SATA IMAGINE?c

Page 9: azorean spirit 55

FREQUENT PASSENGER

AZOREAN SPIRIT_17

© Gulbenkian FCG/Rodrigo Souza

PASSAGEIRO FREQUENTE

16_AZOREAN SPIRIT

á pouco mais de um ano,Joana Carneiro passou umalonga estadia nas Furnas, emSão Miguel. Durante trêsmeses, experienciou a quali -dade de vida insular. E apro-fundou uma preexistente

THE GLOBAL CONDUCTOR Sheconducts orchestras all around the world;she is praised for memorable performances.Joana Carneiro is one of the biggest talentsof Portuguese classical music. A little over a yearago, Joana Carneiro spent a long time in Furnas, SãoMiguel. For three months she experienced the quality oflife on an island. And she deepened a pre-existing con-nection with the Azores. “ I think there are indeed a jewelof this planet.” For the Azorean Islands I’d pick Beethoven’spastoral symphony. It is one of my favorite pieces. Itreminds us of the relationship between Man and Nature”.She decided what her future would be like, since a veryyoung age. She learned how to play the viola and, fasci-nated by orchestra conductors, she immediately announ-ced her decision: “ I was under ten and told my parentsI wanted to do the same as the conductors”. Her family,with a strong cultural background, gave her “ the totalfreedom to choose”.Despite that, she still considered becoming a doctor, and

Nasceu em Lisboa, em1976, filha de RosárioCarneiro (professorauniversitária) eRoberto Carneiro (ex-ministro daEducação). Licenciou-se naAcademia Superior de

Orquestra. Nos EUA,fez mestrado(NorthwesternUniversity) edoutoramento(Michigan University).Em 2004, recebeu acomenda da Ordem doInfante D. Henrique.

Born in Lisbon, in1976, the daughter ofRosário Carneiro (auniversity teacher) andRoberto Carneiro(former Minister ofEducation). She holdsa degree form theAcademia Superior de

Orquestra. In the USA,she did her Masters(NorthwesternUniversity) and herPhD (MichiganUniversity). In 2004,she was awarded theinsignia Ordem doInfante D. Henrique.

Dirige orquestras pelo mundo fora,recebendo elogios pelas actuações marcantes.

Joana Carneiro é um dos talentos maiores da música clássica portuguesa.

A maestrina global

htexto de/text by

Miguel Costa

Perfil Profile

ligação aos Açores. “Acho que são genuinamente umajoia deste planeta”. Para as ilhas açorianas, esco lhe-ria a Sinfonia Pastoral, de Beethoven. “É das mi nhaspeças favoritas. Lembra a relação do Homem com aNatureza”.Desde muito cedo, Joana Carneiro começou a traçaro seu destino. Aprendeu a tocar viola de arco e, fas-cinada pela figura dos condutores de orquestras, logoanunciou a decisão. “Tinha menos de dez anos edisse aos meus pais que queria fazer o mesmo que osmaestros”. O meio familiar, muito ligado à cultura,deu-lhe “total liberdade para escolher”.Apesar disso, ainda considerou uma carreira de médi-

© Dr. Dave Weiland

Page 10: azorean spirit 55

A maestrina JoanaCarneiro elogiaprofusamente as ilhasdos Açores, quecostuma aconselharcomo destino aosamigos “pelaspaisagens, segurança,comida, múltiplas

atividades ao ar livre”.Outro destinopreferencial queassinala é a Austrália,onde teveoportunidade de atuarna icónica Ópera deSidney.

JOANA’SDESTINATIONSConductor JoanaCarneiro praises theAzores profusely, andshe generallyrecommends it tofriends “ for itslandscapes, safety,

food, multipleoutdoors activities”.Another destination ofher choice is Australia,where she had theopportunity to performat the iconic SydneyOpera House.

PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

Joana Carneiro identifica os Açores com a Sinfonia Pastoral, de Beethoven, por evocar a ligaçãoentre o Homem e a Natureza.

ca, opção que acabou por abandonar. “Não foi fácil,gostava muito do curso”. Já licenciada em direção deorquestra, seguiu para a América e consolidou o rumo.“Desde o momento em que dirigi uma orquestra pelaprimeira vez, foi simplesmente óbvio.” Encaroutamanha responsabilidade, preparando-se “o melhorpossível”.Ascendeu a diretora musical da Sinfónica de Berkeley,na Califórnia, cargo que acumula com o de maestri-na convidada da Orquestra Gulbenkian. A críticaespecializada realça a qualidade dos seus concertos,considerando-os “vibrantes”, “carismáticos”, “místi-cos”. Quando Joana Carneiro atua, a emoção e a con-centração coexistem. Mas “a concentração nunca seperde.”As orquestras internacionais que dirige, dando vidaa composições de Brahms, Schumann ou Tchaikovsky,obrigam a deslocações constantes. O esteio, contudo,é Portugal. “É a combinação ideal”. As viagens nãoafastaram os seus passos do país natal: “A vivênciaglobal é um privilégio, mas também me fez apreciaro país que temos e saber ainda mais que quero viverem Lisboa.”

option she would later on discard. “It wasn’t easy, I reallyenjoyed the course”. With already a degree in conducting,she left for America and consolidated her goal. “ Sincethe moment I first conducted an orchestra, it was simplyobvious.” She faced such a huge responsibility by prepa-ring herself “ the best I could”. She became the music director of the Berkeley Symphony,in California, a post she accumulates with that of invi-ted conductor with the Gulbenkian Orchestra The specia-lized critics highlight the quality of her concerts, consi-dering them “vibrant”, “charismatic”, “mystical”. WhenJoana Carneiro performs, the emotion and the focusingcoexist. But “focusing is never lost”.The international orchestras she conducts, bringing tolife pieces by Brahms, Schumann or Tchaikovsky, makeher travel all the time. But her ‘pillar’ is, however, Portugal.“It’s the ideal combination”. The trips have not taken heraway from her native Portugal: “The global experience isa privilege, but it also makes me appreciate the countrywe have even more and make me realize even more thatI want to live in Lisbon.” Joana Carneiro identi-fies the Azores with Beethoven’s PastoralSymphony, because it reminds us of the con-nection between Man and Nature.

18_AZOREAN SPIRIT

Os destinos de Joana

© Dr. Dave Weiland

© Franco Tutino

Page 11: azorean spirit 55

AZOREAN SPIRIT_21

DEPARTURES

texto de/text by João Barros fotos de/photos by Emanuel Amaral

Nos arredores da capital francesa,Versalhes mantém umaaura de opulênciamonárquica, com o seuimponente palácioe esplendorosos jardins.Paris’ jewel In the suburbs of the capital of France, Versailles maintains an aura of monarchic opulence with its imposingpalace and magnificent gardens.

A joiade Paris

20_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS

VERSALHESACOLHE EXPOSIÇÕESTEMPORÁRIAS. A artista plásticaJoana Vasconcelos, em2012, expôs as suaspeças com elementostradicionais, como asrendas da ilha do Pico.

VERSAILLESALSO HAS TEMPORARYEXHIBITIONS. ArtistJoana Vasconcelos, in2012, showed herpieces withtraditional elements,such as the lacesfrom Pico Island.

Page 12: azorean spirit 55

Os jardins de Versalhes, em torno de fontanários e estátuas mitológicas, definiram o estilo francês que viria a ser replicado umpouco por todo o mundo.

O palácio é hoje um museu dedicado “a todas as gló-rias de França”. Nos interiores, uma sequência im -pressio nante de sete salões profusamente decorados,onde se organizavam bailes, jogos, banquetes, con-sagrados a deuses, com frescos nos tetos: Marte, Diana,Hércules, Vénus. Culminam na apolínea sala do trono.O apogeu surge na vastíssima Gallerie des Glaces,que resplandece de tons dourados, refletidos pelosespelhos venezianos. Contíguos, localizam-se ossumptuosos aposentos reais. Avistados do palácio, os jardins alongam-se em pro-fundidade, em torno de um massivo canal em for-mato de cruz. À esquerda estão os recortados cantei-ros da Orangerie. À direita, a fabulosa e ampla fontede Neptuno. Descendo a alameda central, encontra-se a fonte de Apolo. Nos recantos arborizados late-rais, escondem-se fontanários, chafarizes e cascatas,

The gardens at Versailles, around the foun-tains and mythological statues, have defi-ned the French style which would be copiedall over the world.The palace is nowadays a museum dedicated to “all theglories of France”. Inside, an impressive sequence of sevenprofusely decorated halls dedicated to the gods, whereballs, games, banquets were held. These halls’ ceilings aredecorated with frescoes of gods Mars, Diana, Herculesand Venus. The halls end in the beautiful throne room.The apogee comes with the Gallerie des Glaces, which glit-ters in shades of gold, reflected by Venetian mirrors, adja-cent, the sumptuous royal chambers. From the palace, the gardens stretch in perspective aroundthe massive cross-shaped flowerbeds of the Orangerie tothe left. To the right, the fabulous and large Neptunefountain. Going down the central alley, we can find theApollo fountain.In the wooded lateral corners, we can find hidden foun-

AZOREAN SPIRIT_23

comboio segue, vagarosoe oscilante, pelos su búr -bios parisienses. Do fun doda carruagem, co meça aouvir-se a música enlean-te de dois acordeonistas,sonoridade gaulesa porexcelência. Uma costu-

meira trilha sonora que ecoa no metro, cafés e ruasde Paris. E que acompanha os passageiros, a maiorparte turistas, durante alguns momentos de uma via-gem matinal em direção à estação próxima do palá-cio de Versalhes – a “magnífica encadernação” para“esse livro magnífico que é a história de França”,como escreveu Vítor Hugo. Após breve caminhada, a construção palaciana apa-rece imponente, protegida por portões dourados.Defronte da praça de armas, ergue-se a estátua deLuís XIV. O monarca, no século XVII, convocou o me -lhor arquiteto (Le Vau) e o melhor paisagista (LeNôtre) da época e, inspirado pelo deus Apolo, man-dou edificar um descomunal palácio e condizentes jar-dins – arquétipos do estilo francês, replicados univer-salmente. Para lá deslocou o centro da corte. Tudogirava em torno do rei sol: nobres, clérigos, artistas,embaixadores entretidos em intriga palaciana e fes-tas extravagantes.

The train moves along slowly and swinging through theParisian suburbs. From the end of the carriage we can starthearing the appealing music coming from two accordionists,a genuine French sound. It’s a recurrent sound in the sub-way, cafés and streets of Paris. It accompanies passengers,mostly tourists, for a few moments of a morning ride towardthe station near the Versailles palace – the “magnificentbinding” for “that magnificent book which is the historyof France”, in the words of Victor Hugo.After a short walk, the palace appears before our eyes impo-sing, protected by golden gates. Before the Place d’Armes ,we can see a statue of King Louis XIV. The king, in the 17thcentury, commissioned the best architect (Le Vau) and thebest gardener (Le Nôtre) of the time and, inspired by the godApollo, he had build an enormous palace and matching gar-dens – archetypes of the French style, copied worldwide. Hemoved the court there. Everything revolved around the sunking. : noblemen, clergy, artists, ambassadors, entertainedby the palace intrigues and extravagant parties.The most emblematic place in the Versaillespalace is the glittering Gallerie des Glaces, whereballs, banquets and royal receptions were held.

22_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS

EM VERSALHES,REALIZAM-SE VÁRIOSEVENTOS: entre marçoe outubro, aos fins desemana, as GrandesEaux Musicalesanimam osfontanários, queentram em pleno

funcionamento aosom de músicabarroca. Aos sábados,na Galeria dosEspelhos, realizam-serecriações de bailesreais, entre junho esetembro.

IN VERSAILLESBETWEEN MARCH ANDOCTOBER SEVERALEVENTS are heldduring he weekend,the Grandes EauxMusicales liven thefountain which arethen in full operation,

to the sound ofBaroque music. OnSaturdays, in theGallerie des Glaces,between June andSeptember there arerecreations of royalballs.

O local mais emblemáticono palácio de Versalhes

é a resplandecente Galeriados Espelhos, onde serealizavam os bailes,

banquetes e receções reais.

o

Page 13: azorean spirit 55

HOTEL LA RESIDENCE DU BERRYRue d’Anjou, 14Tel: + 33 (0)1 39490707www.hotel-berry.com

HOTEL PULLMANVERSAILLES CHÂTEAU

Avenue de Paris, 2Tel : (+33)1/39074646www.accorhotels.com

Where to stay in Versailles HOTELS WITH CHARMThe influx of tourists to Versaillesis matched with the quality of thehotels right in downtownVersailles. On the three streets starting atthe central square of the Versailles palaceand the surrounding streets you will findmultiple hotels. Hotel Pullman VersaillesChâteau is right at the beginning of thecity’s main avenue, next to the former royalstables, with its imposing entrance – a historic arch –, near the city’s tourist information center.

as três artériasque partem dapraça centraldo palácio deVersalhes e

ruas circundantes são múltiplas asunidades hoteleiras. O hotel PullmanVersailles Château localiza-se logo noinício da principal avenida da cidade,junto das antigas cavalariças reais,com sua imponente entrada em arcohistórico, junto do posto de turismoda cidade.

n

Guia onde dormir em Versalhes

DEPARTURES

HOTEL DE FRANCERue Colbert, 5Tel: + 33 (0)1 30839223www.hotelfrance-versailles.com

Hotéis com charmeA afluência turística de Versalhesé correspondida por uma ofertahoteleira de qualidade mesmo nocentro da cidade.

AZOREAN SPIRIT_25

Em épocas diferentes, o palácio de Versalhes foi habitado pelo rei Luís XIV, que o mandou construir,

e pela excêntrica rainha Maria Antonieta.

povoados por personagens mitológicas: deuses, nin-fas e faunos.Percorrido o eixo principal do canal, desviando rumoa norte do parque, encontram-se os palácios elegan-tes Grand Trianon, de estilo italiano e mármores cor-de-rosa; e o Petit Trianon, de traça neoclássica. E tam-bém o domínio de Maria Antonieta, refúgio da excên-trica consorte de Luís XVI, onde mandou construirum jardim inglês, que inclui o Temple de L’Amour, deestilo romântico neoclássico. No final do dia, o comboio regressa a Paris, devol-vendo os visitantes de Versalhes às proximidades deoutros “momentos” da cidade luz: o sorriso enigmá-tico de Mona Lisa no Louvre, a imponência religio-sa da catedral de Notre Dame, a animação boémiado Quartier Latin, ou a visão noturna da Torre Eiffeliluminada. Como escreveu Hemingway, incondicio-nal da frenética vida parisiense, a cidade acompa -nhará sempre quem a vivenciou, porque “Paris éuma festa móvel”.

tains, drinking fountains and cascades, inhabited bymythological characters: gods, nymphs and fauns.Once you have walked along the canal’s main axis, hea-ding toward the north section of the park, you’ll find theelegant palaces Grand Trianon, in Italian style with pinkmarble; the Petit Trianon, in Neo-Classical style. And alsoMarie Antoinette’s domain, the refuge of the eccentric con-sort of Louis XVI, where she had an English garden builtwhich includes the Temple de L’Amour, in a RomanticNeo-Classic style.At the end of the day, the train returns to Paris, returningVersailles’ visitors to the proximity of other “moments” ofthe city of lights: the enigmatic smile of the Mona Lisa atthe Louvre, the religious grandeur of Notre Dame Cathedral,the bohemian livelihood of the Quartier Latin, or the nightvision of the illuminated Eiffel Tower. As Hemingway wrote,an unconditional of the Parisian frantic nightlife, the citywill always accompany those who have experienced it,because “Paris is a moveable feast”.At different times, Versailles palace was inha-bited by King Louis XIV, who had it built, andby the eccentric queen Marie Antoinette.

PARTIDAS

24_AZOREAN SPIRIT

VERSALHESLOCALIZA-SE A CERCADE 20 KM DO CENTRODE PARIS. A melhorforma de lá chegar éatravés dos comboiosRER (linha C), numaviagem de cerca de 30minutos. A estação

Versailles-Rive Gaucheé próxima do palácio edas três avenidasprincipais da cidade.

VERSAILLES IS 20 KMAWAY FROM THECENTER OF PARIS. Thebest way to get there is

with the RER trains(line C), on a ride ofaround 30 minutes.The Versailles-RiveGauche station is nearthe palace and thethree main avenues ofthe city.

Page 14: azorean spirit 55

Where to eat in VersaillesThe also known as Place du Marché is aten-minute walk from the palace and ithouses varied types of cuisine. In thecenter, in the morning, the stalls are fullwith products from Provence. All around,the arcades house delicatessen stores, foiegras and different types of cheese.Around the market, the bistrots andbrasseries serve national specialties.Other places are specialized in Maghrebor Asian food. There is a passage whichgive s access to a small square withantique stores and bars with esplanades.

26_AZOREAN SPIRIT

PARTIDAS DEPARTURES

RESTAURANTESRESTAURANT

BRASSERIE DES HALLES Rue de la Paroisse, 84Tel : +33 (0)1 39 50 64 17www.labrasseriedeshalles.com

AU CHIEN QUI FUMERue de la Paroisse, 72Tel : +33 (0)1 39 53 14 56www.auchienquifumeversailles.fr

AU PETIT MARQUISRue André Cheniér, 6Tel : + 33 (0)1 39 50 14 18www.aupetitmarquis.com

cerca de dezminutos dopalácio, a pé, aPlace de NotreDame, tambémconhecida comoPlace du Marché,

conjuga várias vertentes culinárias. Nocentro, pela manhã, as bancas estãorepletas de produtos regionais. Em redor,as arcadas acolhem lojas com a melhorcharcutaria, foie gras e queijos. Na orla,os bistrots e brasseries servemespecialidades nacionais. Outros espaçossão especializados em comida magrebinaou asiática. Há uma passagem que dáacesso a uma pequena praça deantiquários e bares com esplanada.

Guia onde comer em Versalhes

Típicos restaurantes gauleses convivemcom gastronomia internacional na Place de Notre Dame, junto domercado onde se vendem os melhoresprodutos regionais.

Typical French restaurants areside by side with internationalcuisine at Place de Notre Dame,near the market where the bestregional products are sold.

a

Page 15: azorean spirit 55

DE LOCAIS ROMÂNTICOSA LUGARES MAISPRÓXIMOS DANATUREZA, encontrarátodo o tipo de ambientese pretender jantarfora. Poderá encontrarrestaurantes com uma

extensa lista de vinhos,provenientes da maiorparte das regiões dePortugal.

FROM ROMANTIC TOWILD, you will findany atmosphere you

look for to dine out. You can encounterrestaurants with hugewine cellars, givingyou a choice of winefrom most regions of Portugal.

CABANAS DE PESCADORES: um maravilhoso passeio para se fazer de manhã bemcedo é percorrer a praia de Armação de Pêra até às cabanas dos pescadores,onde o peixe é descarregado à sua frente. Veja os pescadores em ação. Ótimasoportunidades para tirar belas fotografias. Depois, pare para tomar um cafénum dos muitos bares de praia.FISHERMAN'S HUTS: A wonderful early morning walk is along the Armação de Pêra beach up to Fisherman's Huts where the fish are unloaded in front of you. See the real fishermen in action. Fabulous photo opportunities.Afterwards stop for a coffee in one of the many beach side cafés.

A CERTAIN LOOK

AZOREAN SPIRIT_29

A PRAIA DA MARINA,uma das melhores dePortugal e uma das“Golden Flag Beaches”,vai-lhe tirar o fôlego!Caminhe pelo topo oudesça os degraus até ápraia. Muitos degraus,mas vale bem a pena!

ONE OF THE'GOLDEN FLAGBEACHES', CONSIDEREDONE OF THE BESTBEACHES IN PORTUGAL.Marina Beach will takeyour breath away!Walk along the top, or go down the steps to the beach. Many steps, but worthevery one!

AO PASSEAR NA NATUREZA,encontramos cães amigáveis ecampos cobertos de cor. Trevos

amarelos dominavam um prado.Nas colinas, oliveiras e alfarrobeiras

são árvores muito úteis para aeconomia da região.

WALKING IN THE COUNTRY SIDE ONEENCOUNTERS FRIENDLY DOGS AND

FIELDS COVERED IN A KALEIDOSCOPEOF COLOURS. Yellow clovers

blossoms blanked the field. Olive &carob trees on the hill are both very

useful to the area economy.

UM CERTO OLHAR

Manhã de maio em Portugal

28_AZOREAN SPIRIT

ão 10h20 da manhã de um do -min go, no começo de maio, noAlgarve, e ao preparar-me parauma cami nhada matinal, aperce-bo-me do calor que faz: estão 20graus, mas parece mais. Nestemês, o campo encontra-se cober-to de flores silvestres coloridas.

Portugal tornou-se um sucesso para os turistas quevêm para longas temporadas. Não é só o clima quetorna Portugal popular. Com a recessão económica,o Algarve é um ótimo destino, onde se encontram alo-jamentos e restaurantes a ótimos preços! Na Feira de Turismo Internacional, Portugal foi galar-doado como o ‘Melhor Destino de Férias da Europa’.Os turistas que foram entrevistados durante o even-to afirmaram que “é seguro, hospitaleiro e a comidae o vinho são excelentes”. Portugal tem mais sol doque qualquer outro país europeu.

Comer fora Está a surgir um novo fenómeno: em Alvor, Portimão,Albufeira e Lagos, muitos restaurantes oferecem àhora de almoço, e alguns também ao jantar, refeiçõescom uma sopa, um prato principal, um copo devinho e uma sobremesa da casa ou café por € 5,50a € 8. Muitas pessoas fazem do almoço a sua refeição

MAY MORNING IN PORTUGAL Atthe World Tourism Fair, Portugal has justbeen awarded 'Best Holiday Destination ofEurope'. It is 10:30am Sunday, at the beginning of Mayin the Algarve and as I go on my morning walk, I canfeel the heat of the day. The temperature is 20 degrees,but feels much hotter. This month the fields are coveredwith colorful wild flowers.Portugal has come into its own for long stay travellers.It is not just the weather that makes Portugal popular.With a weak Euro and the economic down turn, theAlgarve is a great destination. Expect bargains in bothaccommodation and eating out! In May the country is ariot of colourful wild flowers. At the World Tourism Fair,Portugal has just been awarded 'Best Holiday Destinationof Europe', the tourists interviewed said: "It's safe, friendlyand the food and wine are great". Portugal gets the mostsunshine of any other European country.

Eating outA new phenomenon has come about, many restaurantsnow offer 3 course lunch specials with choice of 2 to 5dishes, with wine or beer for €5.50 to €8. Have yourmain meal at lunch with a smaller snack at night. Youcan easily have all your daily food for €20 to €25. Thusno need to tidy up or do the dishes! A Portuguese tradition is eating in the 'coffee shops'.

stexto de/text by: Ann G LancasterFREEMAPS lda

fotos de/photos by:Ann Lancaster e/and

David Gilbert

Portugal foi galardoado na Feira de Turismo Internacional como o ‘Melhor Destino de Férias da Europa’.

Page 16: azorean spirit 55

ANN LANCASTERé uma canadiana, deToronto, e vive noalgarve há 33 anos. Foia fundadora da páginawww.freemaps.net, umguia online do Algarveonde os turistas podemencontrar atividades,

restaurantes, hotéis etodo o tipo deinformações uteis paravisitantes.

ANN LANCASTERis a Canadian fromToronto who has beenliving in the Algarve for

33 years. She founedthe websitewww.freemaps.net, anonline guide of theAlgarve where touristsmay find activities,restaurants, hotels andany kind of usefulinformation for visitors.

OS CAFÉS VARIAM DETAMANHO, dos maispequenos aos maiores,convidando-o adesfrutar as esplanadassolarengas. Também éaqui que pode conhecermelhor os portugueses.

COFFEE SHOPS VARIESFROM SMALL TO LARGER.Welcoming you on sundrenched esplanades.They offer anythingfrom coffee to 3 courseslunch with wine. �Thisis were you can meetthe Portuguese as well.��

30_AZOREAN SPIRIT

principal e comem uma refeição ligeira à noite. É per-feitamente possível alimentar-se com € 20 a € 25por dia. Outro costume português é o de comer nos cafés,onde se serve, por exemplo, a tosta mista (sanduíchede fiambre e queijo torrada), que é um dos petiscosfavoritos dos portugueses. Experimente também abifana (sanduíche de carne de porco frita) ou o prego(sanduíche de carne de vaca frita) com mostarda. Édelicioso! Muitos cafés também servem o prato do dia.Para terminar, experimente uma das maravilhosassobremesas que encontra nos cafés portugueses.

Praias e campoMuitos escritores afirmam que Portugal tem das me -lhores praias da Europa, se não do mundo. As me lho -res praias para praticar surf ficam na costa oeste, entreSagres e Espiche, onde no ano passado teve lugar oCampeonato Mundial de Surf. Toda a costa sul estárepleta de praias, algumas bem conhecidas, outrasmais isoladas e frequentadas apenas pelas pessoas daregião. Portugal é uma pequena joia, escondida entre os seuspares maiores na Europa. Mas quem visita o país vaisempre com saudade nos seus corações pelas belezasque está a deixar para trás.Venha descobrir porquê!

UM CERTO OLHAR A CERTAIN LOOK

Every coffee shop serves the favourite Portuguese 'snack'the 'toasta mista' , (a ham and cheese toasted sandwich).Also try the 'bifana' (a fried pork sandwich), or a 'prego'(a fried beef sandwich) with spicy mustard, delicious!Many coffee shops also offer 'plates of the day''. To finishtry one of the divine pastries.

Beaches & countrysideMany writers claim that Portugal has some of the bestbeaches in Europe if not the world. The best surfing bea-ches are on the west coast between Sagres and Espiche(where the World Surf Championship was held last year).The entire south coast is dotted with beaches some wellknown, others hidden known only by the 'locals'. Portugal is a little gem, hidden among its larger partnersin Europe. But its visitors always go home with 'sauda-de' (a mix of sadness & joy) in their hearts, for the beau-ties they are leaving behind. Come and see why!Many writers claim that Portugal has someof the best beaches in Europe if not the world.

Muitos escritores afirmamque Portugal tem das melhorespraias da Europa, se não do mundo.

Page 17: azorean spirit 55

AZOREAN SPIRIT_33

ARRIVALS

uer se trate de exemplaresdos séculos XVII e XVIIII,com as suas longas facha-das marcadas pela tramadensa das cantarias, querdos mais urbanizados eelegantes edifícios oito-Q HISTORICAL HOUSES Ponta Delgada,

as any other city, has historical houses, oldbuildings erected during the last centurieswhich convey this Atlantic city’s urban fabrica character of its own. Be it 17th or 18th centurybuildings, with their long façades marked by the dense stoneledge, or the more urbanized and elegant 18th century buil-dings, Ponta Delgada’s renown domestic architecture reve-als a sort of common genetic code. An affinity of which wecan become aware in the tendency to define pure and sim-ple volumes, in the sober and grave appearance of the flatand luminous surfaces, contrasting with the dark relief ope-

texto de/text by: Isabel Soares de AlbergariaDoutorada em Arquitetura. Universidade

dos Açores/CHAMPhD in Architecture. Azores

University/CHAM

fotos de/photos by:Emanuel Amaral

32_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS

centistas, a arquitetura doméstica de prestígio de PontaDelgada revela uma espécie de código genético comum.Laços de afinidade que podemos observar na tendên-cia para definir volumes puros e simples, na aparênciasóbria e grave das superfícies planas e luminosas, emcontraste com o relevo negro das molduras dos vãos,socos, cunhais, cornijas, e faixas de entre-pisos.

Casas com históriaPonta Delgada, como qualquer outra cidade,

abriga no seu interior casas históricas, vetustos edifícios erguidos no decurso dos últimos séculos,

que imprimem ao tecido construído desta urbe atlântica um caráter muito próprio.

Page 18: azorean spirit 55

centistas na Rua de São João (atual Escola Roberto Ivens)e Palácio Canto, na Rua Ernesto do Canto. Subindoacima, na mesma rua, encontra-se a Casa de São Pedro,um edifício “moderno” do início de oitocentos, man-dado construir pelo comerciante americano ThomasHickling. A chamada “arquitetura da laranja” deixouem Ponta Delgada presença expressiva, atestada emgrandes edifícios, como o Palácio Fonte Bela (atualEscola Antero de Quental), ou noutros, mais modestos,como a Casa Pereira Botelho.

Canto, on Rua Ernesto do Canto. Way up on the same stre-et, we have Casa de São Pedro, a “modern” building fromthe early nineteen century, made built by the Americanbusinessman Thomas Hickling. The so-called “orange archi-tecture” left an expressive mark in Ponta Delgada, whichcan be attested in its large buildings, such as Palácio FonteBela (now Antero de Quental School), or in other moremodest ones, such as Casa Pereira Botelho. In the mid-19th century Pereira Botelho, a doctor from SãoMiguel, ordered from Tomas Hickling the pro-ject for this elegant house on Rua MargaridaChaves.

AZOREAN SPIRIT_35

Em meados do século XIX, o médico micaelensePereira Botelho encomenda a Tomas Hickling Jr.

o projeto desta elegante casa na rua Magarida de Chaves.

ARRIVALS

A CHAMADA“ARQUITETURADA LARANJA” deixou em PontaDelgada presençaexpressiva, atestadaem grandes edifícios,como o Palácio Fonte Bela.

THE SO-CALLED“ORANGEARCHITECTURE” leftan expressive mark inPonta Delgada,which can be attestedin its large buildings,such as the PalácioFonte Bela.

Façamos um breve périplo crono-geográfico por algu-mas das casas históricas de Ponta Delgada, ao encon-tro da sua arquitetura e da sua história. Comecemos, por exemplo, pela Casa do Contador, umedifício possivelmente ainda quinhentista que se erguena pracinha de São Pedro, à Rua Ernesto do Canto. Acasa vem perfeitamente identificada na descrição da pro-cissão de 5ª Feira Santa, promovida pela Misericórdiada cidade, no ano de 1621. À sua porta armava-se umdos Passos da procissão, como ainda hoje atesta a cruzrelevada sobre a fachada. Numa outra praça, de tamanho e funções muito diver-sas, conhecida por Campo de São Francisco, fica umedifício barroco dos mais interessantes da cidade. Nãomuito longe, na antiga Rua Direita (atual Rua do Melo),está situada outra importante casa barroca, exibindosobre os portais da capela e da entrada colunas torsas,volutas e “Ss” decorativos. Mais simples na decoração,mas de maior imponência, são os casarões tardo-sete-

nings’ frames, basements, quoins, cornices, and between-floor bands. Let’s go on a chronological-geographical jour-ney through the historical houses of Ponta Delgada in searchof their architecture and history.Let’s start by, for instance, the Casa do Contador, a buil-ding which is still maybe from the 1500s,which standsin the São Pedro Square, Rua Ernesto do Canto. The houseis well identified in the description of the procession heldon the Thursday before Good Friday, promoted by thecity’s Misericórdia, in the year 1621. One of the Stagesof the procession took place at its door, as we can attestby the in relief cross on its façade.In another square, of a different size and with different func-tions, we have one of the most interesting Baroque buil-dings in the city known as Campo de São Francisco. Notvery far, on the former Rua Direita (now Rua do Melo), wehave another important Baroque house, which has on itschapel doors and entrance doors, spiral columns, volutes,and decorative “Ss”. With a simpler decoration, but moreimposing, we have the late-eighteen-century mansions onRua de São João (now Escola Roberto Ivens) and Palácio

A casa do Contadorvem identificada na descrição da procissão

de Quinta-feira Santa, promovida pela Misericórdiada cidade, no ano de 1621.

34_AZOREAN SPIRIT

CHEGADAS

CASA DO CAMPODE SÃO FRANCISCO:no final do séculoXVIII, esta casa dafamília do Juiz deFora foi palco dediversos

acontecimentosfestivos e um dosprincipais salões daIlustração insular.

CASA DO CAMPO DESÃO FRANCISCO: inthe late eighteencentury this house

belonging to thefamily of the judge,was the stage forvarious festive eventsand was one of themain salons of theinsular Ilustração.

Page 19: azorean spirit 55

AZOREAN SPIRIT_37

GOURMET

A EMENTA DO MÍTICORESTAURANTE LISBOETA,dirigido pelo cheffrancês Aimé Barroyer, é composta por saboresgenuinamenteportugueses, incluindopeixe de águasaçorianas.

THE MENU OF THEMYTHICALRESTAURANT, run bythe French chef AiméBarroyer is made up ofgenuinely Portugueseflavors, including fishfrom the Azoreanwaters.

GOURMET

36_AZOREAN SPIRIT

o início de cada jor-nada de criaçõesculinárias, um doscolaboradores dorestaurante Tavaresvoluntaria-se para

inscrever, num discreto quadro na cozinha, um pen-samento inspirador. Chegada a vez de Cláudio Pontes,atualmente subchefe executivo do opulento espaçolisboeta, pegou no marcador e escreveu: “Já dei tempoao tempo e continuo a esperar pelo tempo”. A frase tem significado pelas etapas da sua cronolo-gia de carreira, que diz terem sido cumpridas notiming exato. “O tempo ajuda a tudo: à paciência, àtolerância, ao crescimento. Às vezes queremos sem-

A TIME FOR AZOREAN FLA-VOURS The modern cuisine with an insu-lar touch is becoming known due to new exe-cuters. The Azorean Cláudio Pontes showsoff his talent at the mythical Tavares restau-rant in Lisbon. At the beginning of each series of newculinary creations, one of the collaborators of Tavaresrestaurant volunteers to write, on a discrete board in thekitchen, an inspiring phrase. When it was Claudio Pontes’turn, currently the executive sous-chef of this opulentLisbon restaurant, he grabbed the marker and wrote: “Ihave given time to time and I go on waiting for time”.The sentence has a meaning due to the several stages ofhis career’s chronology, which he says were accomplishedwithin the exact timing. “Time helps is with everything:

nA moderna gastronomia de inspiração insular

evidencia-se com novos intérpretes. O açoriano Cláudio Pontes exerce o seu talento no mítico restaurante

Tavares, em Lisboa.

O tempo dos sabores açorianos

texto de/text byMiguel Costa

fotos de/photos byEmanuel Amaral

PERFIL Cláudio Pontesnasceu em São Miguel,em 1980. Alistou-sena Marinha, mas logose inscreveu na escolado setor alimentar daPontinha. Ascendeuno ramo hoteleiro atéao prestigiado PestanaPalace, já com Aimé

Barroyer. Ingressaramambos no Tavares, em2011. Percurso desucesso que fazquestão de dedicar àmulher, Mónica, e aosfilhos, Tomás eAfonso.

PROFILE CláudioPontes was born in SãoMiguel in 1980. Hejoined the navy, butsoon afterward enrolledin the food sector schoolin Pontinha. Heprogressed in the hotelindustry until theprestigious Pestana

Palace, here alreadywith Aimé Barroyer.They started working atTavares in 2011. Hiscareer has been asuccess which hededicates to his wife,Mónica, and to his twosons Tomás andAfonso.

Page 20: azorean spirit 55

GOURMET

AZOREAN SPIRIT_39

dos nas suas memórias sensoriais: o bife do RamoGrande, com tutano e assente em pedra de sal; ogoraz dos Açores e lulas com flor de chagas (agriãoselvagem); para sobremesa, o passeio à Caldeira Velha:soufflé de ananás, marshmallow de maracujá e gela-do de chá Gorreana. “Todos os pratos têm de terligação ao cozinheiro”, explica.O próximo passo será chegar a um público maisabrangente. De preferência nos Açores. “Gostavamuito de trabalhar na minha terra”. E unir-se ao quediz ser uma nova geração de chefs que começa a rede-finir a gastronomia insular. Só falta a aposta no turis-mo de excelência, segundo diz. “Temos os melhoresprodutos, o melhor ar do mundo, o mar é o que é.Basta querermos”.

and on a salt; the Azorean sea bream and squid with wildwater cress; for dessert, a trip to Caldeira Velha: a pine-apple soufflé, passion fruit marshmallow and Gorreanatea ice cream. “All dishes have to have a connection tothe cook”, he explains. The next step will be to reach awider public. Preferably in the Azores. “I’d love to workin my homeland”. And join what he says is the new gene-ration of chefs who is starting to redefine the cuisine inthe islands. The only thing lacking is the investment ina tourism of excellence”, according to him. “We have thebest products, the better air in the world, the sea is exce-llent. We only need to want it.”

Cláudio Pontes, natural do concelho da Ribeira Grande, em São Miguel, temcomo sonho regressaraos Açores e levar umaestrela Michelin para o Arquipélago.

INAUGURADO EM1784, O RESTAURANTETAVARES RICO, NOCHIADO, é sinónimode seletividade. Atalha dourada, osespelhos e oscandeeiros evocam abelle époque. Placas

nas cadeirasconfirmam afrequência de ilustrescomensais. Eça deQueirós, que referenciao restaurante nos seuslivros, dá nome à salaprivada.

RESTAURANT TAVARESRICO OPENED INCHIADO IN 1784, andis a synonym ofselectivity. The gildedwoodcarvings, themirrors and thechandeliers remind usof the belle époque.

Name plaques on thechairs confirm thatillustrious dinnerscome regularly. Theprivate room is namedafter Eça de Queirós,who refers to therestaurant in one ofhis books.

CONTACTOS_CONTACTS:RESTAURANTE TAVARESRua da Misericórdianº37 R/C - 1200-270Lisboa, Portugal.Tel.: + 351 213421112Fax: + 351 213478125

Horário:Jantar: 19h30 – 23h00de terça-feira a sábado Fechado aos domingose segundas-feiras.

GOURMET

38_AZOREAN SPIRIT

O conhecido Tavares Rico, localizado na transição entre as zonas históricas lisboetasdo Chiado e do Bairro Alto, é símbolo de luxo e requinte

há mais de dois séculos.

pre mais, mas atingir os objetivos requer tempo”. Eum desígnio maior também virá a seu tempo: ter oseu próprio espaço nas ilhas. “Ter uma estrelaMichelin nos Açores é o meu sonho”.Natural da Ribeira Grande, ilha de São Miguel, era nacozinha da família que entravam os sabores fortes doque provinha da terra e do mar: o araçal, a pimentamalagueta, o limão galego, as lapas, as cracas. À mesa,fumegavam a alcatra de coelho, a caldeirada de con-gro, o arroz de açafroa. E o peixe, lulas e mariscos,que apanhava para preparar petiscos para os amigos,o que lhe trouxe o prazer da culinária.As raízes transpõem-se para a ementa do Tavares, hámuito símbolo de requinte gastronómico, sob a batu-ta do mestre Aimé Barroyer, incansável divulgador dosprodutos nacionais. Cada cozinheiro traz influênciasregionais, compondo uma ementa inovadora, plenade sabores genuinamente portugueses, com lugarpara o bacalhau, o porco preto, a perdiz. “Ser cozi -nheiro é também uma questão de respeito pelos pro-dutos e pela história do país”, diz o chef francês. Cláudio Pontes exemplifica, ao cozinhar pratos basea -

to be patient, to be tolerant, to evolve. Sometimes wewant more and more, but to reach one’s goals requirestime”. And a bigger project will come in due time: to havehis own restaurant on the islands. “To have a Michelinstar in the Azores is my dream”.Born in Ribeira Grande, São Miguel, it was in his familykitchen that he came into contact with the strong flavorscoming from the earth and the sea araçal, chilli peppers,lemons, limpets, barnacles. At table, they had rabbit,conger caldeirada, and safflower rice. And the fish, squidand seafood, he would catch to prepare for his friends –which brought about his passion for cooking.His roots are transposed to the menu at Tavares, which haslong been the symbol of refined cuisine, under the supervi-sion of André Barroyer, an untiring divulger of national pro-ducts. Each cook brings regional influences, which makes foran innovative menu, full of genuinely Portuguese flavors,where codfish, black pig, partridge all have their place. “Tobe a cook is also a matter of respect for the products and forthe country’s history”, says the French chef.Cláudio Pontes exemplifies by cooking dishes based in hissensorial memories: the Ramo Grande steak, with marrow

[email protected]://restaurantetavares.net

Page 21: azorean spirit 55

AZOREAN SPIRIT_41

CHECK IN

TRIANON PALACE HOTEL The bucolic gardens are closeby, as are the royal palaces.The elegant Trianon Palacehotel matches the manynoble spaces in Versailles. The entrance to the hotel is near theQueen’s portico, one of the accesses tothe Versailles gardens and at a shortdistance from the noble palaces fromwhere it drew its name (petit and GrandTrianon). This four-star hotel has apositive ambivalence, its exterior ismarkedly in Neo-Classic style whereasin its interior the design is modern andsophisticated, mixing neutral colorswith strong shades. The hotel,belonging to the Waldorf Astoria group,has 199 rooms of different sizes, mostof which have a wonderful view to thegardens. It also has a large SPA, anindoor heated pool and a gym.

Hotel Trianon Palace O bucolismo dos jardins está a um passo, os palácios reaistambém. O distinto hotel TrianonPalace equipara-se aos muitosespaços nobres de Versalhes.

O RESTAURANTE PRINCIPAL DO HOTEL ostenta o nome do chefbritânico Gordon Ramsay, mas é orientado pelo seu discípulo SimoneZanoni, cuja gastronomia contemporânea de elevada qualidade lhegranjeou a distinção de duas estrelas Michelin. Mais casual é oespaço La Veranda, de culinária tipicamente francesa.THE HOTEL’S MAIN RESTAURANT has the name of the British chefGordon Ramsay, but it is his disciple Simone Zanoni that runs it. Her high-quality contemporary cuisine has awardee her two Michelin stars. La Verandais a more casual restaurant with typically French cuisine.

om entradajunto ao pórticoda Rainha, umdos acessos aosjardins deVersalhes, e acurta distância

dos palácios que lhe deram o nome(Petit Trianon e Grand Trianon), estehotel de quatro estrelas tem umaambivalência positiva: se o exterior éneo-classicismo marcado, o interior temelementos de design moderno esofisticado, que conjuga cores neutrascom tonalidades fortes. Oestabelecimento, da cadeia hoteleiraWaldorf Astoria, tem uma oferta de 199quartos, em diferentes tipologias, amaior parte com vista privilegiada paraos jardins. Disponibiliza ainda umamplo spa, piscina interior aquecida eginásio.

Texto de/Text byPedro Costa

Fotos de/Photos byEmanuel Amaral

cCONTACTO_CONTACT:HOTEL TRIANON PALACEBoulevard de la Reine,

nº1, VersaillesTel : (+33) 1 30 84 50 00www.trianonpalace.com

40_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

CHECKIN

Page 22: azorean spirit 55

42_AZOREAN SPIRIT

CHECK IN

CASA DO MONTE On the regionalroad of Santo António Além Capelas, on SãoMiguel, among hydrangeas, azaleas andgreen pastures, we can find Casa do Monte,an agricultural property converted into a ruraltourism unit.It has been in the family for three centuriesand it offers a family atmosphere. The house,with five rooms, a private bathroom, a livingroom and a terrace, maintains its originaltypology. The objects decorating it tell thestory of the family who for over two decadeshas welcomed guests from all over the world. Besides the main building, there are threeindependent bungalows with access to theswimming pool and gardens, in anenvironment with a panoramic viewoverlooking the Capelas bay and the northcoast. Following a guest oriented policy;Jorgina Vasconcelos Franco welcomes eachclient in a friendly way so that he might feelat home. “This is a house with a soul”, shesays.Apart from enjoying the common spaces, thegardens around the property are ideal for astroll. It’s also possible to rent a horse andbicycles to better explore the north area ofPonta Delgada.

Texto de/Text by Isabel Vieira Fotos de/Photos by Emanuel Amaral

a estrada regional de SantoAntónio Além Capelas, emS. Miguel, por entrehortênsias, azáleas epastagens verdes, encontra-

se a Casa do Monte, uma propriedadeagrícola convertida em unidade de turismorural. Património familiar há três séculos, estesolar oferece um ambiente familiar. A casa,com cinco quartos, espaço de convívio eterraço, mantém a tipologia original.Os objetos que a adornam contam a históriada família que há mais de duas décadasacolhe visitantes de todo o mundo.Para além do edifício principal, sãodisponibilizados três bungalowsindependentes com acesso à piscina ejardins, numa envolvência com vistapanorâmica sobre a baía das Capelas e costanorte. Seguindo uma política orientada parao hóspede, Jorgina Vasconcelos Franco recebecada cliente com amabilidade, no desejo defazer com que o mesmo se sinta bem. “Esta éuma casa com alma”, diz. Para além do usufruto dos espaços comuns,os jardins envolventes convidam a passear. Étambém possível alugar cavalos e bicicletaspara melhor explorar a zona norte doconcelho de Ponta Delgada.

O ambiente rústico e a proximidade comohóspede são duas das características da Casa do Monte, típico solar açoriano, que conjuga o presente com o passado.

A ruralatmosphere and aproximity to theguests are two ofCasa do Monte’scharacteristics, atypical Azoreanmanor house,allying the presentand the past.

n

COZINHA TÍPICA Um dosrecantos mais agradáveis daCasa do Monte é a cozinha. O pequeno-almoço é servidonum ambiente tipicamentemicaelense. O forno a lenha,as panelas de ferro, a pia deágua e os utensílios de apoio àslides domésticas sãopreservados de forma única,levando o turista a convivercom o passado.

TYPICAL CUISINE One of thenicest places in Casa do Monte isthe kitchen. Breakfast is served ina typical São Miguel atmosphere.The wood-burning oven, the ironpans, the kitchen sink and theutensils used for housework arepreserved in a unique mannerthat enables the tourist to connectwith the past.

CONTACTO_CONTACT:CASA DO MONTEEstrada Regional9545 Santo AntónioAlém CapelasTel.: 296 298 [email protected]/monte

Page 23: azorean spirit 55

INTERVIEW

AZOREAN SPIRIT_45

O CONSULADOTEM PROMOVIDO

O ENSINO DA LÍNGUAPORTUGUESA em

escolas e universidadesamericanas como

forma de preservar ostraços identitários dacomunidade lusa.

THE CONSULATE HASPROMOTED THETEACHING OF

PORTUGUESE inAmerican schools anduniversities as a way

of preserving theidentity traits of the

Portuguese community.

ENTREVISTA

44_AZOREAN SPIRIT

ual o conceito e objetivo doFestival Português de Boston?É um festival multifacetado,multicultural, que abrangeáreas diversas como a música,o cinema, a ciência e tecnolo-

DIPLOMACY AND CULTURE In Boston, the diplomatic mission is basedon culture – and the Portuguese Festival is anexample of this. Consul Paulo Cunha Alvesexplains the praising of the Portuguese spirit.

What is the concept and goal of the Boston PortugueseFestival? It’s a multifaceted, multicultural festival covering severalareas such as: cinema, science and technology, arts. Wealready had painting, sculpture, drawing, and photo-graphy. It aims at showing contemporary Portuguese cul-ture, but also to establish a connection with our traditions.

How have the different publics reacted to the festival?The philosophy is to cover not only the Portuguesecommunity, but also the American community and all

Qtexto de/text by

Miguel Costafotos de/photos by

Emanuel Amaral

PAULO CUNHA ALVESnasceu em Lisboa, em1964. Licenciado emRelaçõesInternacionais,ingressou na carreiradiplomática em 1986.Esteve colocado naBélgica, na Holanda e

em Moçambique. Foiconselheiro técnico daRepresentaçãoPermanente dePortugal na UE. Em2009, foi nomeadocônsul geral emBoston, funções quecessam em junho.

PAULO CUNHA ALVESwas born in Lisbon in1964. He has a degreein InternationalRelations; he joinedthe diplomatic careerin 1986. He wasposted in Belgium,Holland and

Mozambique. He wastechnical advisor of thePortuguese PermanentRepresentation to theEU. In 2009, he wasappointed consulgeneral in Boston andhis mission will beending in June.

Em Boston, a missão diplomática está fundada na cultura – e o Festival Português disso é exemplo.O cônsul Paulo Cunha Alves explica o enaltecimento

do espírito lusitano.

Diplomacia e cultura

gia e as artes plásticas. Tivemos já pintura, escultura,desenho e fotografia. Pretende ser uma montra da cul-tura portuguesa contemporânea, mas também fazerligação às nossas tradições.

Como tem sido a recetividade dos diferentes públicos? A filosofia é abranger não só a comunidade lusa, mastambém a comunidade americana e todas as outrasque vivem em Massachusetts. O festival tende a sercada vez mais uma manifestação da cultura portugue-sa para o exterior, para a sociedade de acolhimento.

Page 24: azorean spirit 55

AZOREAN SPIRIT_47

Your mission is ending. What will you miss ofBoston? Boston is a very interesting city culturally and academi-cally speaking. The cultural issue and the accompanyingof projects are very gratifying. The Boston consulate can-not be classified as a typical consulate. One of the remarkspeople have made me was that Boston was one of the mostEuropean cities in the USA. For its architecture, its habits,its lifestyle. I’ll miss Boston.

Está em fim de funções. Do que vai sentir faltaem Boston?Boston é uma cidade muito interessante do ponto devista cultural e académico. A questão cultural e oacompanhamento dos projetos são muito gratifican-tes. O consulado de Boston não pode ser qualificadocomo um consulado típico. Uma das observaçõesque me fizeram foi que Boston era das cidades maiseuropeias dos EUA. Até pela questão da arquitetura,dos costumes, da cultura, do modo de vida. Levodaqui saudades.

The Boston Portuguesefestival will take placebetween May 2nd andJune 23rd. Paulo CunhaAlves highlights theconcert by composerAndreia Pinto Correiaand the paintingexhibition by José L.Santos. There will also bea whaling boat regattaand the Portugal Dayparade. The program canbe found atwww.bostonportuguesefestival.org

www.facebook.com/bostonportuguesefestival

ENTREVISTA

46_AZOREAN SPIRIT

Qual é a perceção que os americanos têm de Portugal?Começam a conhecer o Portugal contemporâneo. Hámuita gente, até da própria comunidade, que não se aper-cebe de que Portugal é um país moderno, que crioumuita coisa. Outra forma de atuar é através do turismo.A Europa não é só Itália, França ou Espanha. Há outrospaíses importantes e Por tu gal é um deles. É preciso pro-mover. A área cultu ral, o turismo e o setor empresarialtêm de estar na ponta da lança da nossa ação.

What perception do Americans have of Portugal? They are starting to get to know the contemporary Portugal.There are a lot of people, even in the community itself,that have not realized Portugal is a modern country thathas created a lot of things. Another way to promote thecountry is through tourism. Europe is not only Italy, Franceor Spain. There are other important countries and Portugalis one of them. We have to promote. The cultural area,tourism and the business sector must be the top prioritiesof our action.

Pode dizer-se que há um surgimento de novosvalores na comunidade portuguesa?Há uma evolução paulatina, que se nota pouco apouco. Os artistas luso-americanos dizem que têmeco e estão a ser mais procurados. Fala-se mais dePortugal e de artistas portugueses.

Pelo contacto que tem com as comunidades,quais são as suas maiores preocupações?A questão do ensino. A nossa função é atender aspreocupações da comunidade no âmbito do ensi-no da língua portuguesa. O que se tem feito é acriação de uma rede de professores de português.Temos entregado livros em português e promovi-do o ensino nas escolas e universidades. As novasgerações, se não forem acompanhadas pelas esco-las ou pelos familiares, podem perder o contactocom a língua portuguesa.

the others living in Massachusetts. The festival tendsto be more and more a display of Portuguese culturetoward the exterior, for the host society.

Is it legitimate to say there is an emergence of newvalues in the Portuguese community?There is a gradual evolution which we can perceive little bylittle. The Portuguese-American artists say they have got-ten to be known more. People speak more about Portugaland Portuguese artists.

From the contact you have had with the communi-ties which are you major concerns?The education issue. Our mission is to respond to thecommunity’s concern regarding the teaching of Portuguese.What we have done was to create a network of teachersof Portuguese. We have delivered books in Portuguese andpromoted the teaching of Portuguese in schools and uni-versities. The new generations, if they are not accompa-nied in schools or by relatives, may lose contact with thePortuguese language.

O Festival Português de Boston decorre entre 2 de maio e 23 de junho. Paulo Cunha Alves destaca o concerto da compositora Andreia Pinto Correia e a exposição

de pintura de José L. Santos. A registar também a regata de botes baleeiros e a paradado dia de Portugal. Programa em www.bostonportuguesefestival.org.

O cônsul geral destaca que, através da crescentevisibilidade de luso-americanos no campo das artes e da ciência, a imagem do Portugal contemporâneo começa

a ganhar visibilidade nos EUA.

Page 25: azorean spirit 55

ONE DAY IN...

AZOREAN SPIRIT_49

A FUNDAÇÃOCALOUSTEGULBENKIAN, cujasinstalações foraminauguradas em 1969,tem como finalidade apromoção das artes,beneficência, ciência eeducação.

THE CALOUSTEGULBENKIANFOUNDATION, whoseheadquarters werefounded in 1969, hasas its main goal thepromotion of arts,welfare, science andeducation.

Espírito Gulbenkian

UM DIA EM...

48_AZOREAN SPIRIT

Uma manhã nos museus, uma tarde nos jardins, uma noite nos concertos. A Fundação Gulbenkian é um

oásis de fruição e lazer no centro de Lisboa.

o átrio da FundaçãoCalouste Gulben -kian, o artista plás-tico Almada Ne grei - ros criou um painelintitulado “Co me -çar” – símbolo de

renovação na procura do conhecimento. Para os visi-tantes, a obra poderá constituir o marco inicial de umdia passado no reduto da instituição, dominado peloedifício-sede de traça retilínea e minimalista, junto àPraça de Espanha, em Lisboa.Ao lado, implanta-se o museu que acolhe a magnífi-ca coleção de arte de Calouste Gulbenkian. “Só omelhor é o suficiente para mim”, costumava dizer. E,na verdade, o mecenas acumulou um espólio babi-lónico de peças culturais primorosas. O espaço con-tém arte greco-romana, mesopotâmica, islâmica,

n GULBENKIAN SPIRIT A morning atthe museums, an afternoon in the gardens,an evening at the concerts. The GulbenkianFoundation is an oasis of entertainmentand leisure in the heart of Lisbon.In the lobby of the Gulbenkian Foundation, artistAlmada Negreiros created a panel with the titleComeçar (to begin) – symbol of renovation in searchof knowledge. For the visitors, the work can well be theinitial stage of a day spent within the institution’s pre-mises, dominated by the headquarters’ building in astraight and minimalist style, near Praça de Espanha,in Lisbon.Next to it, we have the museum which houses CalousteGulbenkian’s magnificent art collection. “Only the bestis good enough for me”, he used to say. And, in truth,the philanthropist gathered a considerable amount ofvaluable cultural items. The museum has Greco-Roman, Mesopotamian, Islamic and Armenian art. Inthe European art section, paintings by Rembrandt,

AS EXPOSIÇÕESTEMPORÁRIAS SÃOMARCA DEEXCELÊNCIA. Até 2 dejunho, está patente amostra 360 CiênciaDescoberta, sobre aevolução científicanos Descobrimentos.

TEMPORARYEXHIBITIONS ARE ITSMARK OF EXCELLENCE.Until June 2nd theexhibition 360 CiênciaDescoberta will be ondisplay, on thescientific evolutionduring the Discoveries.

texto de/text by Pedro Queirós fotos de/photos by Emanuel Amaral

Page 26: azorean spirit 55

AZOREAN SPIRIT_51

ONE DAY IN...

AZOREAN SPIRIT_51

é palco de uma intensa programação na área da músi-ca clássica e erudita, mas também com concertos deworld music na agenda. No anfiteatro ao ar livre rea-liza-se o festival Jazz em Agosto.O legado de Gulbenkian está sempre em evolução. Aconstante renovação é simbolizada pela emblemáti-ca obra exterior de Pedro Cabrita Reis, em homena-gem ao primeiro presidente da Fundação: “Para umaideia em permanente construção, a ideia de uma casaem construção para sempre”.

Music is omnipresent. The large auditorium, with apanoramic window opening to the gardens, is the stagefor an intense program in the area of classical anderudite music, but also with world music concerts onits agenda. The Jazz em Agosto festival (Jazz in AugustFestival) is held in the outdoor amphitheater.Gulbenkian’s legacy is always evolving. The constantrenovation is symbolized by the emblematic outdoorpiece by Pedro Cabrita Reis, a homage to the founda-tion’s first president: “ For an idea in permanent evo-lution, the idea of a house in permanent construction”.

Os jardins modernistas da fundação têm uma

variedade imensa de espécies botânicas e são pontuados por obras de arte.

The foundation’s modernist gardens havean immense variety of botanical species andalso works of art.

OFÍCIOS

50_AZOREAN SPIRIT

O espaço com a coleção de arte clássica de Calouste Gulbenkianfoi considerado um dos sete melhores pequenos

museus do mundo.

arménia. Na secção de arte europeia, quadros deRembrandt, Renoir, Rubens, Monet, Degas, Turner; eainda esculturas de Rodin e joias Lalique. O Centro de Arte Moderna, no outro extremo dorecinto, enfatiza as correntes artísticas portuguesas,com a sala dedicada a Amadeo Souza Cardoso, umtríptico de Paula Rego e obras de Eduardo Viana, JúlioPomar, Julião Sarmento. E um famoso retrato deFernando Pessoa, por Almada Negreiros.Em conjunção harmoniosa com os edifícios, osmodernistas jardins botânicos compõem-se de peque-nos espaços de elementos simples, ligados por cami -nhos de lajes, que atravessam o denso e variado arvo-redo. Os riachos confluem para um lago, marginadopor uma clareira relvada. Com o tempo soalheiro, osjardins cativam quem busca tranquilidade no bulícioda capital.A música é omnipresente. O grande auditório, comuma janela panorâmica que se abre para os jardins,

Renoir, Rubens, Monet, Degas, Turner; and also sculp-tures by Rodin and jewelry by Lalique.The Modern Art Center, at the other end of the premi-ses, emphasizes the Portuguese artistic movements,with a room dedicated to Amadeo de Souza Cardoso,a triptych by Paula Rego and works by Eduardo Viana,Júlio Pomar, Julião Sarmento. And a famous paintingof Fernando Pessoa by Almada Negreiros.In a harmonious blend with the buildings, the moder-nist botanical gardens have small spaces with simpleelements, connected through paths made up of slabswhich cross the dense and varied species of trees. Thecreeks all gather in a lake, surrounded by a grassed cle-aring. On sunny days, the gardens attract those insearch of tranquility in the bustle of the capital.The building where the Calouste GulbenkianClassical art is on display was considered oneof the best small museums in the World.

UM DIA EM...

CALOUSTEGULBENKIAN,empresário dospetróleos de origemarménia, fixou-se emPortugal durante a IIGuerra Mundial.

Deixou parte da suafortuna para acriação da fundação.

CALOUSTEGULBENKIAN, anentrepreneur in thefield of oil and ofArmenian origin,

settled in Portugalduring WW2. He leftpart of his fortune forthe creation of thefoundation.

Page 27: azorean spirit 55

REPORT

AZOREAN SPIRIT_53

FOTORREPORTAGEM

52_AZOREAN SPIRIT

texto de/text by Isabel Vieira fotos de/photos by Emanuel Amaral

São muitas as pessoas que, diariamente, procuram a imagem doSenhor Santo Cristo e o sentimento de tranquilidade que ela transmite.Every day many people visit the image of the Senhor do Santo Cristo

in search of the tranquility it transmits them.

Uma fé inabalável que ultrapassa a própriareligião e as fronteiras das ilhas açorianas.O culto do Senhor Santo Cristo dosMilagres está no coração de todos aquelesque o veem e o veneram. Ninguém ficaindiferente à imagem do Senhor no pre-tório de Pilatos, sujeito à suprema humi -lha ção, injuriado e escarnecido.Coroado de espinhos, amarrado a cordase com uma cana nas mãos. São estes ossímbolos da paixão e morte de Cristo queornamentam a imagem do Senhor SantoCristo. Verdadeiras joias e símbolos dedevoção.Das peças de arte que abrilhantam a ima-

AZOREAN TREASURE “The SenhorSanto Cristo Treasure is the Azoreanthemselves”, says Sister MargaridaBorges, in an allusion to a people’s devo-tion. A faith which stretches beyond thearchipelago’s borders and is in the heartof the islanders. An unwavering faithstretching beyond religion itself and theborders of the Azorean islands. The SenhorSanto Cristo dos Milagres cult is in theheart of all those who see it and worshipit. No one remains indifferent to the imageof the Lord in the praetorium of Pilate sub-ject to supreme humiliation, reviled andscorned.

Tesouro açoriano“O Tesouro do SenhorSanto Cristo são os açorianos”, diz aIrmã Margarida Borges, numa alusãoà devoção de um povo.Uma fé queultrapassa as fronteiras do arquipélagoe está no coração dos ilhéus.

Page 28: azorean spirit 55

REPORT

AZOREAN SPIRIT_55

AS CAPAS QUE COBREMA IMAGEM DO SENHORSANTO CRISTO sãooferecidas por devotosespalhados por todo omundo. A maisrecente oferenda,2011, veio deEspanha, emcumprimento de umapromessa. É uma capa

de veludo bordadacom motivos comouvas, espigas, trigo eum pelicano.

THE CLOAKS WHICHCOVER THE IMAGE OFTHE SENHOR DO SANTOCRISTO are offered bydevotees from allaround the world: themost recent one wasoffered in 2011 and it

came from Spain, infulfillment of a vow. Itis an embroidered velvetcloak with motives suchas: grapes, ears ofwheat, wheat and apelican.

gem, fazem parte o Resplendor, ou Dia -dema - ex-libris do espólio do Senhor SantoCristo dos Milagres -, o Relicário, a Coroa,as Cordas e o Ceptro. Sobre os ombros, uma capa. Um mantovermelho ricamente bordado com moti-vos alusivos ao cristianismo que cobre,durante todo o ano, a imagem do SenhorSanto Cristo dos Milagres. A maioria dascapas é oferecida por particulares, em cum-primento das suas promessas, com desta-que para uma oferecida por D. João V, quemanifestou o desejo de que o Senhor tives-se uma capa do mesmo bordado do seumanto real.O tesouro do Senhor Santo Cristo é osinal máximo da devoção de um povo.A peça que melhor o exemplifica é cons-tituída por um cálice e uma patena deouro maciço. Para a sua execução foramutilizadas 400 alianças oferecidas pordevotos.A Irmã Margarida Borges, guardiã e respon-sável pelo santuário, afirma, sem hesitar,que “o tesouro do Senhor Santo Cristodos Milagres são os açorianos”.E por ser a devoção de um povo, o SenhorSanto Cristo dos Milagres está permanen-temente no Santuário de Nossa Senhorada Esperança, onde pode ser visitado. Fundado pelo capitão donatário Rui

Crowned with thorns, tied to ropes and witha walking stick in his hand. These are thesymbols of the passion and death of Christwhich ornament the image of the Senhor SantoCristo. True jewels and symbols of devotion.The Aureole – the ex-libris of the Senhor SantoCristo dos Milagres –, the Reliquary, theCrown, the Ropes and the Scepter are the jew-els which are part of the image. On His shoulders a cloak. A red cloak rich-ly embroidered with motives connected toChristianity which covers, throughout theyear, the Senhor Santo Cristo dos Milagres’image. Devotees in fulfillment of a vow,offer most of the cloaks – a special referenceto the one offered by King D. João V, whoexpressed the wish that the Senhor wouldhave a cloak with the same embroidery ashis royal cloak. The Senhor Santo Cristo treasure is the utmostsign of a people’s devotion. The item whichbest reflects this is a chalice and a solid goldpaten. 400 wedding rings were offered bydevotees to make it. Sister Margarida Borges, guardian and theperson responsible for the sanctuary, states,with no hesitation, “the Senhor Santo Cristodos Milagres’ treasure are the Azoreans them-selves”.And because it is a people’s devotion, theSenhor Santo Cristo dos Milagres is perma-

FOTOREPORTAGEM

54_AZOREAN SPIRIT

FOTORREPORTAGEM

Page 29: azorean spirit 55

REPORT

AZOREAN SPIRIT_57

FOTORREPORTAGEM

56_AZOREAN SPIRIT

Gonçalves da Câmara, no século XVI, oconvento e a igreja de Nossa Senhora daEsperança ficaram concluídos em 1541.Na capela do coro baixo, as paredes estãorevestidas com um conjunto de painéisde azulejos azuis e brancos do século XVIII,representando a vida de Cristo. O Santuário de Nossa Senhora da Esperançafoi declarado, em 1959, Santuário Diocesanodo Santo Cristo dos Milagres, pelo Bispo deAngra e Ilhas dos Açores, D. Manuel Afonsode Carvalho. É a casa da devoção e identidade de umpovo.

nently at the Nossa Senhora da EsperançaSanctuary, where it can be visited.The Nossa Senhora da Esperança convent andchurch were founded by donee Rui Gonçalvesda Câmara in the 16th century (1541). In thelower choir Chapel, the walls are covered byan of 18th – century glazed blue and whitetiles panel, representing the life of Christ.The Nossa Senhora da Esperança Sanctuarywas declared in 1959 Diocesan Sanctuary ofthe Santo Cristo dos Milagres by the Bishopof Angra and the Azorean Islands, D. ManuelAfonso de Carvalho.It’s the people’s house of devotion and iden-tity.

A CAPELA DO COROBAIXO DO SANTUÁRIODO SENHOR SANTOCRISTO tem as paredesrevestidas com umconjunto de painéis deazulejos azuis ebrancos, de 1712, queretratam cenas da vidade Cristo. São daautoria de António de

Oliveira Bernardes, aquem se deve odesenvolvimento daazulejaria figurada noséculo XVIII.

THE SENHOR DO SANTOCRISTO LOWER CHOIRCHAPEL has its wallscovered in blue andwhite tiles dating from1712, depicting scenes

from the life of Christ.The author is António eOliveira Bernardes, whowas responsible for thedevelopment offigurative tiling in the18th century.

Page 30: azorean spirit 55

John Melo é natural da ilha do Pico. A sua experiênciacomo líder empresarial e como especialista na indústria global decombustíveis concedeu-lhe a presidência da Amyris, empresamultinacional de biotecnologia, sediada na Califórnia, EUA. Foigerente sénior da British Petroleum e presidente das operaçõesnorte-americanas de combustíveis. Atualmente, é membronomeado para a secção dos EUA do Fórum de Renmatix e doFórum de CEOs Brasil-EUA. É, igualmente, membro do ConselhoPortuguês para a Diáspora, da Young Presidents Organization(YPO) e Vice-Presidente da Administração da Bay Area daAssociação de Biociências (BayBio).

John Melo was born on Pico Island. His experience as abusiness leader and expert on international fuel industry granted him anoffice at Amyris as the president of this multinational biotechnology

company headquartered in California, USA. He has alsoserved as senior manager of British Petroleum and president ofU.S. Fuels Operations.Currently he is an appointed member to the U.S. section of theRenmatix Forum and the U.S.-Brazil CEO Forum. He is alsoa member of the Portuguese Diaspora Council and the YoungPresidents Organization (YPO), as well as Vice Chairman ofthe board of directors of the Bay Area Biosciences Association(BayBio).

Carlos Ávila de Borba nasceu na ilha Terceira e fez asua carreira como treinador profissional nos EUA, Alemanha,Finlândia e Japão. É treinador de atletas olímpicos e mundiais emvárias modalidades desportivas. Em 2011, esteve presente nosJogos Olímpicos da Ásia como treinador de Denis Ten, atleta queviria a conquistar a medalha de ouro em patinagem artística. Foitambém comentador da cadeia televisiva Eurosport, conselheirodesportivo na Urheiluakatemia Pohjois-Savon (academia dedesporto da Finlândia), professor de metodologia do treinodesportivo e de alto rendimento na Universidade de Chukyo,Japão, e orador em congressos por todo o mundo.

Carlos Ávila de Borba was born on Terceira Island, butpursued a professional coach career in the USA, Germany, Finland andJapan. He coaches Olympic and world athletes in severalsports. In 2011 he went to Asia for the Olympic Games asthe coach of Denis Ten, the athlete who won the GoldMedal in Figure Skating. He has also worked as aEurosport commentator, a sports advisor forUrheiluakatemia Pohjois-Savon (Finland SportsAcademy), and a teacher of sports training methods andhigh performance at the University of Chukyo, Japan. Heis also a frequent speaker in congresses all over the world.

Teresa Ascenção nasceu em São Paulo, Brasil e emigroupara o Canadá ainda muito jovem. É filha de pais açorianos, oriundos

das ilhas Terceira e Flores. Muito versátil, trabalha comfotografia, vídeo, áudio, entre outras áreas gráficas. Éprofessora de fotografia digital na Escola de Arte deToronto. Realizou várias exposições e participou empalestras no Canadá. Foi distinguida com váriosprémios, entre os quais o OTSS Graduate StudiesBursary (2010), o Canada Council for the Arts, TravelGrant (2009), o Ontario Arts Council, Media ArtsProject Grant – Mid Career (2008) e o Toronto Arts

Council, Visual Arts Grant – Emerging (2002, 2004 e 2006).Teresa Ascenção was born in São Paulo, Brazil, and immigrated to

Canada at a young age. Her parents are Azorean, from the islands of Terceiraand Flores. She is quite a versatile artist working with photography, video, andaudio, among others. She is a digital photography teacher at the Toronto Schoolof Art and a frequent speaker in lectures in Canada. Her work has beenexhibited many times. She has been awarded various prizes, such as the OTSSGraduate Studies Bursary (2010), the Canada Council for the Arts, TravelGrant (2009), the Ontario Arts Council, Media Arts Project Grant – MidCareer (2008) and the Toronto Arts Council, Visual Arts Grant – Emerging(2002, 2004 and 2006).

Orlando de Azevedo nasceu na ilha Terceira e emigrou parao Brasil. Desenvolveu as suas atividades como fotógrafo emreportagem para imprensa e publicidade. Percorreu o Brasil, entre 1999e 2002, com a mega exposição fotográfica Coração do Brasil, queregista vários aspetos sociais, culturais e ambientaisdeste país. Foi premiado na 2ª Bienal Internacionalde Fotografia Ecológica, Porto Alegre, em 1981, erecebeu o prêmio Fotógrafo do Ano, pelo JornalDiário Popular, Curitiba, em 1988. Em 2005, foium dos participantes do projeto Construir Cultura,realizado na ilha de São Miguel, organizado peloGoverno dos Açores.

Orlando de Azevedo was born on TerceiraIsland. He immigrated to Brazil, where he developed his work as a press andadvertising photographer. From 1999 to 2002, he crossed Brazil with his megaexhibition Coração do Brasil, which portrays several social, cultural andenvironmental aspects of that country. He was awarded the highest prize at the2nd Biennial of Environmental Photography, in Porto Alegre in 1981, and waselected Photographer of the Year by the newspaper Diário Popular, of Curitiba,in 1988. In 2005 he participated in the project Construir Cultura (CreatingCulture), which took place on São Miguel Island under the organization of theGovernment of the Azores.

the development of the hosting society itself. The success of

Azorean people is so remarkable that the Government of the

Azores, through the Regional Directorate for Communities, has

been promoting several initiatives aimed at showing the

excellence of hundreds of individuals who, throughout the

world, bear in their genes the strength of the Azorean people. In

this edition, we highlight various Azoreans and Azorean

descendants who stood out in different fields.

We invite SATA passengers to visit the website “Notáveis dos

Açores” (www.notaveisazores.com), where you will find relevant

information on Azoreans who won admiration outside these

nine Atlantic islands for their talent and skills.

Governo dos Açores, através da Direção Regional dasComunidades, tem vindo a promover um conjunto deiniciativas com o objetivo de mostrar a excelência delargas centenas de indivíduos que, pelo mundo fora,preservam nos seus genes a força da açorianidade. Nestaspáginas, damos destaque a um conjunto de açorianos eaçordescendentes que se evidenciaram nas diversas áreasdo saber e setores de atividade.Convidamos os passageiros da SATA a visitarem o sítio“Notáveis dos Açores” (www.notaveisazores.com) noqual poderão encontrar informações relevantes sobre osaçorianos/as que se têm notabilizado pela relevância dosseus talentos e aptidões fora das nove ilhas atlânticas.

Danielle Steel nasceu em Nova Iorque, EUA. Éneta, pelo lado materno, de um diplomataportuguês natural da ilha de São Miguel e umadas mais conceituadas escritoras norte-americanas. Os seus dramas românticos estãoentre os mais vendidos do mundo. Em 2001, foiconsiderada pelo Ladies Home Journal comouma das "30 Mulheres mais Poderosas daAmérica". Foi reconhecida pelo governo francês

como Officer of the Ordre des Arts et des Lettres, faz parte doCalifornia Hall of Fame e recebeu o Service in Mental HealthAward pela Columbia University Medical School, Cornell MedicalCollege e New York Presbytarian Hospital.

Danielle Steel was born in New York, USA. Her grandfatherwas a Portuguese diplomat from São Miguel Island. Danielle Steel is one ofthe most renowned North-American writers, as her romantic dramas areamong the world’s best-selling books. In 2001, Ladies Home Journal namedher one of the 30 Most Powerful Women in America. The FrenchGovernment recognized her as Officer of the Ordre des Arts et des Lettres,and her name is in the California Hall of Fame. She was also awarded theService in Mental Health Award by Columbia University Medical School,Cornell Medical College and New York Presbyterian Hospital.

Rui Vieira nasceu na ilha do Faial. Com formação nasáreas de Comunicação e Design, desempenhou o cargo de diretorcriativo internacional do Grupo Fullsix, em Lisboa. Desde abril de2012, vive em Amesterdão onde assumiu as funções de diretorcriativo na empresa AKQA, considerada a melhor agência digitaldo mundo, desenvolvendo o seu trabalho para marcas prestigiadascomo a Nike, Mini, Johnny Walker, Tommy Hilfinger ou Philips.Em 2009, foi nomeado personalidade do ano pela revistaportuguesa “Meios e Publicidade”, na área da publicidade e media.

Rui Vieira was born on Faial Island. Specialized inCommunication and Design, he has worked as the international creative

director of Fullsix, in Lisbon. Since April 2012 he hasbeen living in Amsterdam, where he works as creativedirector of AKQA, considered the best digital agencyin the world. This agency creates for such prestigiousbrands as Nike, Mini, Johnny Walker, TommyHilfiger or Philips. In 2009, Rui Vieira was namedPersonality of the Year by the Portuguese magazineMeios e Publicidade in the field of advertisement andmedia.

David Lee Roth (Diamond Dave) nasceu em Indiana,EUA. Os avós paternos e maternos são oriundos da ilha de SãoMiguel. É verdadeiramente conhecido por ser o vocalista da bandahard rock/ heavy metal “Van Halen”, detentora de mais singles achegarem ao topo do Hot Mainstream Rock Tracks(ranking de canções da revista semanal Billboard) euma das cinco bandas de rock com dois dos seustrabalhos certificados com o Disco de Diamante nosEUA. Em 1985, iniciou uma carreira a solo, premiadacom vários discos de ouro e platina. O regresso aos“Van Halen” ocorreu em 2007, tendo a bandainiciado, em fevereiro de 2012, uma digressãomundial para celebrar o seu 40.º aniversário.

David Lee Roth (Diamond Dave) was born in Indiana, USA.Both his grandparents came from São Miguel Island. He is known as thelead singer of the hard rock/heavy metal band Van Halen, which holds therecord for the most tracks to hit number one on Billboard’s Hot MainstreamRock Tracks chart. Van Halen is also one of the only five rock bands to havetwo records certified as Diamond Album in the USA. In 1985, David LeeRoth began his solo career, achieving several Gold and Platinum CertifiedRecords. In 2007 he got back together with Van Halen and in 2012 the bandbegan a world tour to celebrate its 40th anniversary.

Felipe de Oliveira Baptista nasceu na ilha Terceira. Estefashion designer, residente em França, é um dos nomes maispromissores da alta-costura francesa e, desde 2010, assume o cargo

de Diretor Criativo da marca LACOSTE. Com umestilo moderno, as suas peças percorrem aspasserelles da alta-costura em cidades de renome damoda mundial como Paris, Nova Iorque, LosAngeles ou Tóquio. Foi vencedor do GrandePrémio do Festival Internacional de Hyeres, venceupor duas vezes o prémio ANDAM LVMH Fashion(Association Nationale pour le Developpement desArts de la Mode e Louis Vuitton Moel Hennessy) e

foi premiado com a bolsa Moet Hennessy, de Louis Vuitton.Felipe de Oliveira Baptista was born on Terceira Island. A

fashion designer living in France, he is one of the most promising names ofFrench Haute Couture. He has been the creative director of LACOSTEsince 2010 and his contemporary pieces have been exhibited in HauteCouture catwalk shows in several fashion capitals, such as Paris, New York,Los Angeles and Tokyo. He has won the Grand Prize of the HyeresInternational Festival twice, as well as the ANDAM LVMH Fashion(Association Nationale pour le Developpement des Arts de la Mode andLouis Vuitton Moel Hennessy) and the Louis Vuitton Moet HennessyScholarship.

GENTE NOTÁVELO céu é o limite para o povo açoriano

oram aos milhares os homens e as mulheres que, aolongo dos séculos, partiram dos Açores a caminho

de outros destinos. Em sucessivas vagas migratórias dei -xaram as ilhas e, na sua vasta maioria, radicaram-se noBrasil, Uru guai, EUA, Canadá e Bermuda. Nos países deaco lhi mento, vastas comunidades de açorianos e seusdes cendentes têm contribuído para o prestígio da RegiãoAutónoma dos Açores e para o desenvolvimento dassociedades da diáspora. O sucesso do nosso povo é de tal forma notório que o

For centuries, thousands of men and women have left the Azores

in search of other destinations. Leaving in successive migration

waves, most of them settled in Brazil, Uruguay, USA, Canada

and Bermuda. In these hosting countries, large communities of

Azoreans and their descendants have been contributing to the

prestige of the Autonomous Region of the Azores, as well as to

Notable PeopleThe sky is the limit for the Azorean people

F

Page 31: azorean spirit 55

SATA MAP

■ Rota regular_Regular route■ Voos em regime charter_Charter flights■ Destinos em codeshare_Codeshare destinations_TAP■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_Westjet■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_US Airways■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_Virgin America

AZOREAN SPIRIT_61

MAPA SATA

satainfo An airline thattakes you to over 50 destinationsacross the globe.

“Uma companhiaaérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”

60_AZOREAN SPIRIT

Page 32: azorean spirit 55

SATAIN

FOCOMPRAS/SERVIÇOSSHOPPING/SERVICES

A VINHA - SMG■ 1€ = 2 milhas_miles;

AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ deInvestimento em PPR = 1 milha;■ 1€ in Insurance = 1 mile;100€ in RSP investment = 1 mile

ALL FEELINGS IMOBILIÁ RIA - SMG■ 1 imóvel = 15.000 milhas;ALL FEELINGS REAL ESTATE■ 1 property = 15.000 miles

BANIF - AÇORES/CONTINENTE■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile

BARRETAZUL – SMA■ 1€ = 1 milha_ mile

COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG■ 1€ = 4 milhas_miles

DETAILS PLACE - SMG■ 1€ = 2 milhas_miles

ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE -SMG■ 1€ Licença Condução = 2 milhas;■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;

FRIJOC - SMG■ 2€ = 1 milha_mile

GRUPO ILHA VERDE - AÇORES■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia,Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadasmultimarcas = 1 milha;■ 1€ em serviços automóveis e peçasmultimarcas = 2 milhas ;■ 1€ spent in New Cars (Renault,Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru)and Multi brand Used Cars = 1 mile;■ Multibrand Auto Parts and Carservices = 2 miles;

MAVIRIPA - SMG■ 1€ = 3 milhas_miles;

PETER CAFÉ SPORT - HOR■ 1€ Bares/Restaurantes = 3 milhas ■ 1€ Lojas = 2 milhas ■ 1€ Peter Whale Watching = 5 milhas

RÁDIO POPULAR - SMG/SMA■ 2€ = 1 milha_mile

REPSOL - AÇORES/CONTINENTE■ 800 Pontos REPSOLmove = 400milhas_miles;

ULTRADESPORTO - SMA■ 1€ = 2 milhas_miles;

VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG■ 1€ em viaturas semi-novas e usadasmultimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviçosautomóveis = 2 milhas;■ 1€ spent inmultibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles

RENT-A-CAR

AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

HERTZ - LIS■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas;■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles;■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles;

ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES■ 1 Aluguer = 500 milhas;■ 1 Rental = 500 miles;

SIXT RENT A CAR - LIS■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

VARELA RENT A CAR - AÇORES■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha porcada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€

spent;

SAÚDE HEALTH CARE

ANDREIA, CLINICA DE ESTÉTICA & SPA - SMG■ 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles;

BEAUTYSTETIK & SPA - SMG■ 1€ = 3 milhas; 1€ = 3 miles;

CLÍNICA DA SÉ - TER■ 1€ = 2 milha_miles;

CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicinadentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements anddental treatments.

CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIAOCEANUS - SMG■ 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviçosclínicos de Medicina Dentária, exceptoserviços/produtos de Protese, Ortodontia eImplantologia e Cirurgia Maxilofacial. Nãoacumulável com outros descontos e/ouProtocolos em vigor.■ 1€ = 5 miles in all our Dental Careservices, except for Dental Prosthetics,Orthodontics, Implants and Maxillofacialsurgery services/products. Cannot beaccumulated with other discounts and/orclinical protocols.

FARMÁCIA COSTA - SMG■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;

FARMÁCIA GARCIA - SMG■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;

HOTEL THE VINE - FNC■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles;

ÓPTICA COUTO - SMG■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;

COMUNICAÇÃO & CULTURACOMMUNICATION & CULTURE

JORNAL AÇORIANO ORIENTAL -SMG■ Assinatura anual = 5000 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 5000miles

MEO - AÇORES/MADEIRA■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz,TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas ■ Become a MEO client (Only TV) =3.750 miles■ Become a MEO client (TV+Net+Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500miles

TEATRO MICAELENSE - SMG■ 1€ = 3 milhas_3 miles

VIAGENS & LAZER TRAVEL & LEISURE

AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha;■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira =100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá= 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores =50 milhas;■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile;■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira =100 miles; ■ Flights to USA and Canada= 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles;

PANAZORICA- SMG■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles■ 1€ on another service packages = 1 mile

PICOS DE AVENTURA - SMG■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;

SOLTRÓPICO - LIS■ 1€ = 1 milha; 1€ = 1 mile;

TAP - LIS■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP;■ TAP flights = Flights Miles = TAP prizeflights;

TURANGRA - TER/SMG■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha■ 1€ tourism packages = 1 mile

Parcerias que nos levammais longe:Para informações mais deta lhadas, por favor,contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se auma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um [email protected]

Partnerships which take usfurther

THE LINCE HOTEL - SMG■ 1 estadia = 500 milhas;■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

HOTEL THE VINE - FNC■ Estadias 7 noites ou mais =1000 milhas; ■ Estadias entre3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites =500 milhas; ■ Jantarrestaurante UVA = 250 milhas;■ Stay of 7 nights or more =1000 miles; ■ Stays of 3 to 6nights = 750 miles; ■ Stays of 1and 2 nights = 500 miles;■ Rest. UVA dinner = 250 miles;

TURIM HOTÉIS -LIS/ALGARVE■ 1 noite = 150 milhas;■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas * Limite máximo de 1500 milhas porestadas concretizadas nosempreendimentos do Algarve.■ 1€ rest./bares= 1 milha;■ 1 night = 150 miles;■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles■ 1€ rest./bars = 1 mile;

RESTAURANTES

RESTAURANTS

CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA■ 1€ = 2 milhas_miles; (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€);

REST. ALABOTE - SMG■ 1€ = 5 milhas_miles;

REST. ANFITEATRO - SMG■ 1€* = 2 milhas_miles(*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€);

CERVEJARIA DOCAS - SMG■ 1€ = 2 milhas_miles;

REST. FONTE CUISINE - PIX■ 1€ = 1 milha_mile;

HOTEL ALTIS - LIS■ 1 estadia* = 125 ou 250milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 700 milhas(**mais de 3 noites);■ 1 stay* = 125 or 250 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 700 miles(**more than 3 nights);

ALTIS PARK HOTEL - LIS■ 1 estadia* = 100 ou 200milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 500 milhas(**mais de 3 noites);■ 1 stay* = 100 or 200 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 500 miles(**more than 3 nights);

ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS■ 1 estadia* = 175 ou 300milhas (*menos de 3 noites);■ 1 estadia** = 900 milhas(**mais de 3 noites);■ 1 stay* = 175 or 300 miles(*less than 3 nights);■ 1 stay** = 900 miles(**more than 3 nights);

BENSAÚDE TURISMOHOTÉIS - SMG/LIS/TER/HOR■ 1 estadia = 500 milhas;■ 1€ rest./bares= 2 milhas;■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars= 2 miles;

HOTEL DO CARACOL - TER■ 1 esta dia = 500 milhas;■ 1€ rest./Bar Monte Brasil =2 milhas ■ 1€ CaracolWellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de MergulhoAnfíbios = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bar Monte Brasil =2 miles; ■ 1€ Wellness Centre= 2 miles; ■ 1€ Anfíbios DivingCentre = 2 miles;

DOM PEDRO HOTÉIS -LIS/FNC/ALGARVE■ 1 € = 1 milha_ mile;

FURNAS LAKE VILLAS - SMG■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles;

62_AZOREAN SPIRIT AZOREAN SPIRIT_63

SATA

INFO

HOTÉIS HOTELS

INVESTAÇOR HOTELSAND RESORTS -PIX/HOR/SMG/TER■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas;Oferta válida sobre a "MelhorTarifa Disponível" sem restrições emreservas diretas na central de reservas,em cada hotel ou no sitewww.investacor.com. Na Restauraçãonão são acumuláveis milhasreferentes a eventos e contrataçõesespeciais (ex: festas de casamento).■ 1 stay = 500 miles;■ 1€ rest./bars = 2 miles;This offer is valid for the BestAvailable Rate without restrictionswhen you make your reservationsthrough the Reservations Centerdirectly, at the Hotel Reception oron the web at www.investacor.com.*Special agreements or events (eg.Wedding parties) are not eligible forbonus miles.

ALDEIA DA FONTE - PIX■ 1€ = 1 milha_mile;A atribuição de milhas pela Aldeiada Fonte aos seus clientes não éacumulável com outras promoçõesno alojamento e/ou restaurante.

PORTO BAY - FNC/ALGARVE■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles:■ 1€ rest./bars= 2 miles;(*over 2 nights);

HOTEL TALISMAN - SMG ■ 1 estadia = 200 milhas(máx. 1000/estadia);■ 1€ rest./bares = 3 milhas;■ 1 stay = 200 miles (max.1000/stay);■ 1€ rest./bars= 3 miles

REST. IL BASILICO - FNC■ 1€ = 3 milhas_miles;

REST. MAR À MESA - TER■ 1€ = 4 milhas_miles;

REST. MARCELINOS - TER■ 1€* = 3 milhas_ miles(*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€);

REST. O PESCADOR - TER■ 1€ = 3 milhas_miles;

REST. ONDAS DO MAR - SMG■ 1€ = 1 milha_mile;

REST. PALADARES DA QUINTA - SMG■ 1€ = 4 milhas_miles;

PALM TERRACE CAFÉ - SMG■ 1€* = 3 milhas_miles(*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€);

RESTAURANTE RISO - FNC■ 1€ = 5 milhas_miles;

REST. S. RITA – FÁTIMA■ 1€ = 3 milhas_miles;

REST. SÃO PEDRO - SMG■ 1€ = 5 milhas_miles;

SPORTS ONE CAFÉ - SMG■ 1€* = 3 milhas_ miles(*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€);

REST. VILA DA CARNE - FNC■ 1€* = 4 milhas_miles;

REST. VILA DO PEIXE - FNC■ 1€* = 4 milhas_miles;

SATA

INFO

BLUESKY, SILVER SKY ANDGOLD SKY ARE THE SATAIMAGINE CATEGORIES.FROM PRIORITY SERVICE,TO AIRPORT LOUNGEACCESS, EXCHANGE OFMILES FOR PRIZETICKETS, UPGRADES,MANY AND DIVERSEBENEFITS ARE MADEAVAILABLE TO MEMBERSIN ACCORDANCE WITHTHEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERSENJOY ADDITIONALBENEFITS DEPENDINGON THEIR CARD, BUTSOME BENEFITS AREAWARDED TO ALLMEMBERS, LIKE THELIFELONG MILES THATHELP MATERIALISETRAVEL PLANS WITHOUTAN EXPIRY DATE.

TRÊS TONSQUE PREMEIAMA FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty

BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATAIMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufrutode lounges nos aeroportos e à troca de milhas porbilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentesbenefícios são colocados à disposição dos membrosSATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade docartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE nãotêm prazo de validade, um benefício que ajuda àconcretização de qualquer plano de viagem.

Page 33: azorean spirit 55

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTADE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTASDE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.

A310 / 304Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A320 / 212Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165

Q400Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80

Q200Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 7 620m 1 839km 3 160Lt 37

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP

BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADAPW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A - POTÊNCIA 5,071SHP

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADAPW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS

A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 214Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS

A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS

A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 325Comprimento Envergadura Altura Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Alcance Capac. Comb. Nº passag.Lenght Wing Span Height Crusing Speed Crusing Alt. Max. Range Fuel Cap. Seating Cap.

46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS

A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATAIN

FO

AOS PASSAGEIROS QUE,DADAS AS SUASCONDIÇÕES FÍSICAS,DIFICULDADES NATURAISOU INCAPACIDADE,REQUEREM UMATENDIMENTO ETRATAMENTO ESPECIAIS,A SATA E OS SEUSCOLABORADORES NOSAEROPORTOS E A BORDOTENTAM PROPORCIONARO MÁXIMO CONFORTO.PARA TAL, SOLICITAMOSQUE NOS INDIQUE OSERVIÇO REQUERIDO, NAALTURA DA RESERVA.

PASSENGERS WHOREQUIRE A SPECIALATTENTION ANDTREATMENT DUE TO THEPHYSICAL CONDITION,NATURAL DIFFICULTIES ORINCAPACITY, SATA AND ITSCO-WORKERS AT THEAIRPORT AND ON BOARDTRY TO PROVIDE THEULTIMATE CONFORT TOTHESE PASSENGERS. FORTHAT, WE ONLY ASK YOUTO INDICATE THEREQUIRED SERVICE WHENYOU MAKE THERESERVATION.

ASSISTÊNCIASESPECIAISPASSENGERSWHO NEEDSPECIALSERVICE

[email protected]@[email protected]@sata.pt

64_AZOREAN SPIRIT AZOREAN SPIRIT_65

SATA

INFO

DID YOU KNOW THAT...

á é possível realizaro check-in e obter ocartão de embarque,usando apenas o seutelemóvel, através dolink http://m.sata.ptou das aplicaçõespara iPhone eAndroid. Este serviçoestá disponível paravoos operados pelaSATA à partida dosAçores, Madeira,Lisboa e Porto.Agora, asformalidades queprecedem a viagemsão ainda mais

simples e rápidas. Poderá obtermais informações sobre esteserviço, através da página daSATA, em www.sata.pt.

It’s already possible to check inand obtain your boarding pass byusing your cell phone through thelink http://m.sata.pt or using theiPhone and Android applications.This service is available for flightsoperated by SATA and leaving fromthe Azores, Madeira, Lisbon orOporto. Now the formalities priorto traveling are even simpler andfaster. You can get moreinformation about this servicethrough SATA’s webpage atwww.sata.pt

JSabia que...

RECOMENDAMOS OS SEGUINTESTEMPOS MÍNIMOS DECOMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEMDE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS EVOOS PARA A EUROPA; 2H30 EMVOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEMESPECIAL OU EM GRUPO,ADICIONE 15 MINUTOS AOSLIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DEPORÃO: NA SATA AIR AÇORES - 40MINUTOS; NA SATAINTERNACIONAL - 50 MINUTOS EMVOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARAA EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOSPARA OS USA E CANADÁ.■ PASSAGEIROS COM CHECK-INTELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATAINTERNACIONAL 30 MINUTOSANTES DA HORA DE PARTIDA; NASATA AIR AÇORES - 20 MINUTOSANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS0FORNECIDAS NO ACTO DA SUARESERVA

■ PASSENGERS WITH CHECK INLUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTICFLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ONFLIGHTS TO CANADA AND THE USA;IF YOU ARE TRAVELLING WITHSPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP,PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITSSHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HANDLUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES -40 MINUTES BEFORE FLIGHTDEPARTURE TIME; SATAINTERNACIONAL - 50 MINUTESBEFORE DOMESTIC AND EUROPEANFLIGHT DEPARTURE TIME; 70MINUTES ON FLIGHTS TO USA ANDCANADA.■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKEDIN BY PHONE OR AT THE SALESOFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATAINTERNACIONAL FLIGHTS AND 20MIN. BEFORE SATA AIR AÇORESFLIGHTSNOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THEINDICATIONS WILL BE SUPPLIED ATBOOKING

HORA DECOMPARÊNCIANO AEROPORTOWHEN TO BE ATTHE AIRPORT

Page 34: azorean spirit 55

SATAIN

FO

AZOREAN SPIRIT_67

As crianças que voam com o GrupoSATA têm prioridade, carinho e umconforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVEPRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

CRIANÇASA BORDOkids on board

arifas à medidaNos voos domésticosda SATA Internacional,crianças até 2 anospagam apenas 10% do

custo da viagem em todas asrotas. Dos 2 aos 11 anos odesconto varia entre os 25 e os50%, dependendo da rota e tarifaaplicadas, com excepção dastarifas promocionais, nas quaisnão se aplicam quaisquerdescontos.

Acompanhamento permanenteServiço especial deacompanhamento permanentepara crianças dos 3 meses aos 4anos que viajam sozinhas (serviçoque deve ser solicitado no acto dereserva, mediante uma taxa deserviço). Crianças dos 5 aos 11anos são acompanhadas desde ocheck-in até ao encontro com apessoa que as vai receber. Ascrianças dos 5 aos 11 anos queviajam não acompanhadas nosvoos domésticos da SATAInternacional estarão sujeitas aopagamento de uma taxa.

Refeições a bordoNos aviões da SATA Internacionalpodem ser aquecidos biberões eboiões de comida. Berçosespeciais e refeições para bebépodem ser requisitados no acto dereserva.

Viagens divertidasLivros de pintar, lápis de cor e arevista Looping são distribuídos abordo.

Futuras mamãsAs futuras mamãs deveminformar-se junto dos balcões daSATA sobre as condições em quepodem viajar.

Tailored faresOn SATA Internacional’s domesticflights, children up to 2 only pay 10%of the cost of the trip on all routes.From 2 to 11 the discount variesbetween 25 and 50%, depending onthe route and fare applied, except forthe promotional fares, in whichdiscounts do not apply.

Permanent accompanimentA special accompaniment service isavailable for children between 3months and 4 years who travelalone. This service should berequested when the booking is madeand is subject to a fee. Childrenbetween the ages of 5 and 11 areaccompanied from check-in until theyreach the person collecting them.Children aged between 5 and 11travelling unaccompanied in SATAInternacional's domestic flights haveto pay a surcharge.

Meals on boardMilk bottles and food containers canbe heated during SATA Internacionalflights. Special seats and meals forbabies can be requested whenmaking a booking.

Fun tripsColoring books, coloring pencils andthe magazine Looping aredistributed on board.

Pregnant travellersPregnant women should contactSATA desks to be informed of specifictravel regulations.

A RevistaLooping para osmaiores elivrinhos decolorir para ospequeninos.

LoopingMagazine for thebig ones andcolouring booksfor the little ones.

t

66_AZOREAN SPIRIT

SATA

INFO

SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORM-ANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃOUM DOS PILARES DA SUAACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOSNOVOS SERVIÇOS DASTRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOSCOMO INOVADORES.

SERVICES ON LAND

DISTANCE SERVICES

CLICK TO FLYSATA offers its customers a morepractical reservation environment,simple and with all the tools you needto book, issue and pay without leavingwww.sata.pt. You can also do yourweb check-in on SATA’s website.

TEXT MESSAGE ALERTSThanks to the sophisticated service oftext-message alerts, the airlines’Contact Center can offer passengersconvenient information directly. Thepassenger can, in time, be notified ofsignificant changes to travel plans.

HTTP://M.SATA.PTAt any time and from anywhere,through your mobile, iPhone, iTouch,PC or Mac, SATA makes available apermanent information service onflight arrivals and departures.

OTHER AMENITIES

SPECIAL ASSISTANCEThe airlines offer personalizedassistance to all passengers in need ofspecific commodities for reasons ofhealth. To take advantage thisassistance service you just have tocontact the airline ahead.

PRE-SEATOut of convenience, the passenger canchoose in advance their seat on boardany SATA Internacional flight. Call 707227 282 in Portugal or + 351 296209 720 from abroad.

SKY BAGSSKY BAGS with luggage collection andcheck-in at the home, in Lisbon,Cascais and Sintra lines. Booking thisservice is made through 808 202 003or www.skybags.net.

TRAVEL PLUS – travel insuranceFor trips and more relaxed stays, theSATA airlines offer their passengers thechance to enjoy a specific travelinsurance. There are three options(CLASSIC, PREMIER and TOP) with24-hour cover, valid all over the world,with travel assistance, and in Portugalit also offers home medical assistance.

HAPPY FLYERHAPPY FLYER is a program for all thosepassengers who suffer fromaerophobia (the fear of flying) or whofeel discomfort every time a planetakes off. For more information on thisprogram please contact the Safety andHealth service at (351) 91 265 33 98or by email: [email protected]

SERVIÇOS EM TERRASERVIÇOS À DISTÂNCIA

CLICK TO FLYA SATA oferece aos seus clientesum ambiente de reservas maisprático, simples e com todas asferramentas de que necessita parareservar, emitir e pagar sem sair dowww.sata.pt. Sempre sem deixar oportal SATA poderá ainda efectuar o seuweb check-in.

NOTIFICAÇÃO VIA SMSGraças ao sofisticado serviço denotificação por SMS, o ContactCenter das transportadoras estáapto a oferecer aos passageirosum cómodo serviço de notificação. Osoperadores do Contact Center podemavisar os passageiros de substanciaisalterações dos seus planos de viagem,atempadamente, sem incomodar, e aqualquer hora do dia ou da noite.

HTTP://M.SATA.PTA qualquer hora e em qualquerlugar, através de telemóvel, iPhone,iTouch, PC ou MAC, a SATAdisponibiliza um serviço de informaçãopermanente acerca dos horários dechegada e partida dos seus voos.

OUTRAS COMODIDADES

ASSISTÊNCIAS ESPECIAISAs companhias aéreasdisponibilizam assistência especiala todos os passageiros que pormotivos de saúde, ou outros,necessitam de acompanhamentopersonalizado ou de itensespeciais de conforto ou deassistência. Para que possamusufruir deste serviço adicional, ospassageiros deverão contactarpreviamente a transportadora.

SKYBAGSSKY BAGS com a recolha deBagagem e Check-in ao domicílionas zonas da Cidade de Lisboa,Linha de Cascais e Linha de Sintra.A reserva deste serviço pode serefectuada através do 808 202 003ou www.skybags.net.

PRE-SEATPor uma questão de comodidade, opassageiro poderá escolherantecipadamente o seu lugar abordo em qualquer um dos voos daSATA Internacional. Ligue para o707 227 282 em Portugal ou parao + 351 296 209 720 caso se encontreno Estrangeiro.

TRAVEL PLUS(seguro de viagem)Para viagens e estadias maisdescansadas, as transportadorasSATA disponibilizam aos seuspassageiros a possibilidade deusufruírem de um seguro específicopara quem viaja muito por ar e porterra. Encontra-se disponível em 3opções (CLASSIC, PREMIER e TOP);com cobertura 24 horas por dia;válido em todo o mundo; vastacobertura de assistência emviagem; e, em Portugal, ofereceainda a garantia de assistênciamédica ao domicílio.

HAPPY FLYERHAPPY FLYER é um programa de ajudadestinado a todos os passageiros quesofram de aerofobia (fobia de voo) ousintam desconforto sempre que umavião descola. Poderá obter maisinformações sobre este programa,contactando o serviço de Segurança eSaúde, através do telefone (351) 91265 33 98 ou do email:[email protected]

TAIN

FO

Page 35: azorean spirit 55

Refeições saborosas eequilibradas para osque passam muitashoras em viagem.

Tasty and balancedmeals for those whospend many hours

travelling.

AZOREAN SPIRIT_69

SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATAINTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES

ATA PlusCheck-in embalcõesdistintos,franquia de 30kg de bagagem,uma mala demão na cabine

e uma pasta. Os passageiros queescolhem a classe SATA Plus esperampelo embarque em sala exclusivacom acesso a jornais e revistas,televisão e um serviço de mini-bar. Abordo terão acesso a um espaçoso econfortável lugar. Durante a viagemterão sempre à disposição umserviço de bar e uma refeiçãoquente.

SATA PlusDedicated check-in desks, a 30 kgluggage allowance plus cabin luggageand a briefcase. Passengers whochoose SATA Plus can wait in theexclusive lounge, where they haveaccess to newspapers, magazines andtelevision and enjoy the bar service.On board they will be allocated aspacious and comfortable seat. Barservice and a hot meal are availablethroughout the flight.

SATA ClassicConsoante a duração e a hora dovoo, aos passageiros SATA Classicserá oferecida uma refeição ligeira,quente ou fria. Serviço de bardisponível, embora com restrições.

SATA ClassicDepending on the time and durationof the flight, passengers in SATAClassic will be offered a light meal,warm or cold. A restricted bar serviceis also available.

SATA PLUS E SATA CLASSIC,AS DUAS CLASSES DE SERVIÇONA SATA INTERNACIONAL

s

SATAIN

FO

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall

SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

VIAGENSTRANQUILASPEACEFULFLIGHTSO EQUIPAMENTOELECTRÓNICO A BORDO PODEINTERFERIR COM O SISTEMA DECOMUNICAÇÕES DE BORDO.AN TES DE LIGAR QUALQUERAPARELHO ELÉCTRICO OUELECTRÓNICO, INFORME-SEJUNTO DA TRIPULAÇÃO.É PROIBIDO UTILIZAR A BORDOO SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIORECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLOREMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRASINFORMAÇÕES SERÃOREFORÇADAS NO FILME DESEGURANÇA EXIBIDO ABORDO. EM CASO DE DÚVIDA,PASSE OS OLHOS PELA NOSSABROCHURA DE SEGURANÇA.

THE USE OF ELECTRONICEQUIPMENT WHILE THE FLIGHT ISIN PROGRESS CAN INTERFEREWITH THE AIRPLANE’SCOMMUNICATIONS SYSTEM.BEFORE CONNECTING ANYELECTRIC OR ELECTRONICDEVICE, PLEASE ASK ONE OF THEFLIGHT CREW IF YOU AREPERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THEFOLLOWING EQUIPMENT ONBOARD:■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIORECEIVERS OR TRANSMITTERS■ REMOTE CONTROL TOYS■ ELECTRONIC GAMES■ COMPUTERS WITH CD-ROMTHIS, ALONG WITH OTHERINFORMATION, WILL BEEMPHASIZED IN THE SAFETY FILMEXHIBITED ON BOARD. IN CASEOF ANY DOUBTS, PLEASE CHECKTHE SAFETY CARD. SA

TAIN

FOSABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THEISLANDS ONBOARD SATA

SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS

razer, em cada dia, omundo aos Açores elevar os Açores aoresto do mundo é oobjetivo que move,diariamente, toda aatividade da SATA.

Neste sentido, são estabelecidoscontinuamente acordos comerciaiscom companhias aéreas dereferência que permitem estendercada vez mais a rede de destinos dacompanhia e, ao mesmo tempo, dara conhecer os Açores em todo omundo.Para os clientes SATA estes acordospossibilitam a emissão de um únicotítulo de transporte para os voos deambas as companhias, com tarifasmais económicas e maiorcomodidade.

Companhias Aéreas com as quais aSATA tem parcerias comerciais edestinos onde operam:■ US AIRWAYS – EUA VIA BOSTON;■ VIRGIN AMERICA – EUA VIABOSTON;■ WESTJET – CANADÁ VIATORONTO E MONTREAL;■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA;■ AEROFLOT – MOSCOVO VIAFRANKFURT E MUNIQUE;■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA EPAÍSES BÁLTICOS VIA COPENHAGA;■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIACOPENHAGA;■ WIDEROE – NORUEGA VIACOPENHAGA;■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DEÁFRICA VIA LAS PALMAS EFUNCHAL;■ AIR EUROPA – ESPANHACONTINENTAL E BALEARES VIALISBOA;■ AIR BERLIN – ALEMANHA,ÁUSTRIA, SUÍÇA E POLÓNIA VIAFRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA EPONTA DELGADA;■ GOL – BRASIL, VIA SALVADOR ELISBOA.

tPARCERIAS COMERCIAIS DA SATA

Serviço personalizado e maisconforto e espaço para si epara a sua bagagem, ao longoda sua viagem, bem comoementas variadas criadas peloChef Chakall fazem parte dapaleta de serviços da classeSATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostasgastronómicas variam, a fimde proporcionar aospassageiros frequentes datransportadora maiorvariedade de produtos com ossabores sazonais,correspondentes à época doano em que efectuam a suaviagem. Por entre as escolhaspossíveis, que contemplampratos de carne, de peixe evegetarianos, encontrarásempre os sabores típicos dasilhas, adaptados a um serviçode catering muito particular. Esperamos que aprecie ossabores das ilhas e do Atlânticorecriados nas ementas da SATAPLUS. Descanse, deguste etenha uma agradável viagem! A personalized service, morecomfort and space for you andyour luggage, throughout yourtrip, as well as varied menuscreated by chef Chakall, are partof the SATA PLUS class range ofservices.Menus and gastronomicalsuggestions vary according tothe seasons, to offer the airline’sfrequent passengers a biggervariety and the flavours,adapted to the season of theyear. Among the choices, inwhich there are meat, fish andvegetarian meals, you will findthe typical flavours of theislands, adapted for a veryspecial catering.We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax,taste and have a pleasant trip.

To connect the world to the Azoresand the Azores to the rest of theworld is SATA’s daily aim. In orderto accomplish this, we arecontinuously establishingcommercial agreements withrenowned airlines so that we canfurther expand the network ofdestinations our company has tooffer and, at the same time, allowthe rest of the world to get toknow the Azores.For SATA’s clients these agreementswill make it possible to issue oneticket for the flights with bothcompanies and make the faresmore economical and provide thepassenger with a greater comfort.

Airlines with which SATA has acommercial agreement anddestinations covered:■ US AIRWAYS – USA VIA BOSTON;■ VIRGIN AMERICA – USA VIABOSTON;■ WESTJET – CANADA VIA TORONTOAND MONTREAL;■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON;■ AEROFLOT – MOSCOU VIAFRANKFURT AND MUNICH;■ SAS – FINNO-SCANDINAVIA ANDBALTIC COUNTRIES VIACOPENHAGEN;■ BLUE1 – FINLAND VIACOPENHAGEN;■ WIDEROE – NORWAY VIACOPENHAGEN;■ BINTER – CANARY ISLANDS ANDNORTH AFRICA VIA LAS PALMAS ANDFUNCHAL;■ AIR EUROPA MAINLAND SPAINAND BALEARES VIA LISBON;■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA,SWITZERLAND AND POLAND VIAFRANKFURT, MUNICH, LISBON ANDPONTA DELGADA;■ GOL – BRAZIL, VIA SALVADOR ANDLISBON.

Page 36: azorean spirit 55

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

LUGGAGE

AGAGEM DE MÃOÉ permitidotransportar nacabina umvolume debagagem de

mão. Esta não deve exceder, nosvoos da SATA Air Açores e da SATAInternacional, na classe económica(SATA Classic) os 55 cm x 40cmx20cm de dimensão, nem pesosuperior a 6 kg.Em classe executiva (SATA Plus), asdimensões da bagagem não devemexceder os 56cm x 45cm x 25cm,nem peso superior a 10 Kg.

RESPONSABILIDADE PORPERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas oudanos causados na bagagemregistada está limitada a 1.131DSE, aproximadamente 1.200Euros (dependendo do câmbio).Este limite poderá ser superior, se opassageiro efectuar uma declaraçãoprévia do valor da bagagem,pagando uma taxa adicional. Aempresa não responde pela perdaou danos verificados em valoresmonetários, jóias, equipamentofotográfico, electrónico ouinformático, documentos,medicamentos ou outros bensfrágeis, valiosos ou perecíveis.

MATERIAIS PROIBIDOS A BORDOArmas de fogo ou brancas,munições e ou tros materiaisperigosos, tais como explosivos,gases comprimidos, produtosinflamáveis, corrosivos ou comefeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGEEach passenger on SATA Air Açoresflights may carry one item of handluggage. This should not exceed on SATA AirAçores and SATA Internacional the dimensions of 55cmx40cmx20cm and the maximumweight is of 6kg.In executive class (SATA Plus),hand luggage should not exceed56cm x 45cm x 25cm, nor exceed10 kg in weight.

RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGEThe liability for lost or damagedluggage is limited to 1.131 SDR,approximately 1.200 Euros(depending on the exchange rate).This limit may be extended if thepassenger makes a priordeclaration of the value of theluggage and pays an additionaltax. The company shall not beresponsible for the loss or damagerelated to money, jewellery,photographic, electronic orcomputer equipment, documents,medicines or other fragile, valuableor perishable goods.

MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFTArms, ammunitions and otherdangerous materials likeexplosives, compressed gases,inflammable or corrosive productsor those with anaesthetic orsimilar effects are prohibited.

bBAGAGEMDEVEM SER

TRANSPORTADOS NABAGAGEM DE CABINACOM O PRÓPRIOPASSAGEIRO:PASSAPORTES E OUTROSDOCUMENTOS DEIDENTIFICAÇÃO;TELEMÓVEIS; DINHEIRO;ARTIGOS DE JOALHARIA;METAIS PRECIOSOS;DOCUMENTOSCOMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OUDETERIORÁVEIS;COMPUTADORESPORTÁTEIS.

THE FOLLOWINGVALUABLES SHOULD BECARRIED AS HANDLUGGAGE:PASSPORTS AND OTHERIDENTIFICATIONDOCUMENTS; MOBILETELEPHONES; MONEY;ARTICLES OF JEWELLERY;SILVER AND OTHERSIMILAR PRECIOUSMETALS; COMMERCIALDOCUMENTS; FRAGILEOBJECTS OR THOSESUBJECT TODETERIORATION;LAPTOPS.

SATAIN

FO

AZOREAN SPIRIT_7170_AZOREAN SPIRIT

IMMIGRATION FORMS

NFORMAMOS QUE DESDEO INÍCIO DE 2009,EXISTEM NOVAS REGRASPARA ENTRADA DEESTRANGEIROS EMTERRITÓRIO AMERICANO.ANTES DE INICIAR A SUAVIAGEM PROCURE TODA AINFORMAÇÃO NO SITE

WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁPREENCHER ANTECIPADAMENTEOS IMPRESSOS EMHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.AGRADECEMOS A SUACOLABORAÇÃO. BOA VIAGEM EUMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT SINCE THEBEGINNING OF 2009, THERE ARENEW RULES AS TO THE ENTERINGOF FOREIGN CITIZENS INAMERICAN TERRITORY. BEFORECOMMENCING YOUR TRIP, PLEASEOBTAIN ALL THE INFORMATIONAT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOUCAN COMPLETE THE FORMS INADVANCE ATHTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WETHANK YOU FOR YOURCOOPERATION. HAVE A PLEASANTTRIP AND ENJOY YOUR STAY.

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94(BRANCO) ÉDESTINADO A TODOSOS PASSAGEIROSPORTADORES DE VISTO,CUJO DESTINO FINALSEJAM OS EUA, E AINDAPARA OS PASSAGEIROSQUE SE ENCONTRAMEM TRÂNSITO PARA UMDESTINO FINAL QUENÃO OS EUA.

NOTA: A DECLARAÇÃODE ALFÂNDEGA, PARAVIAGENS AOS EUA OUCANADÁ, DEVE SERPREENCHIDA PORTODOS OSPASSAGEIROS, OU PORUM DE CADA FAMÍLIA.

FORM I-94 (WHITE)IS FOR PASSENGERSENTERING THE UNITEDSTATES WITH A VISA,EITHER AS THEIR FINALDESTINATION OR INTRANSIT TO OTHERDESTINATIONS OUTSIDETHE UNITED STATES.

NOTE: THE CUSTOMSDECLARATION FOR TRIPSTO THE USA OR CANADAMUST BE FILLED OUT BYALL PASSENGERS OR BYONE PASSENGER OFEACH FAMILY.

MOD. I-94 / FORM I-94

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁUSA CUSTOMS DECLARATION CANADA CUSTOMS DECLARATION

PARA QUESERVEM OSFORMULÁRIOSWHAT THEFORMS AREFOR

SATA

INFO

I

Page 37: azorean spirit 55

72_AZOREAN SPIRIT

CONTACT CENTER: 707 22 7282 ou 707 22 SATA(+351) 296 209 720Email’s: [email protected] [email protected]

CONTACTOS INSTITUCIONAIS _OFFICES

REDE DE LOJAS SATA

ILHA SANTA MARIA (SMA)LOJA DE VENDASRUA DR. LUÍSBETTENCOURT9580-529 VILA DO PORTOTLF.: (+351) 296820701/2AEROPORTOTLF.: (+351) 296820180

ILHA SÃO MIGUEL (PDL)LOJA DE VENDASAV. INFANTE D.HENRIQUE, 559504-528 P. DELGADATLF.: (+351) 296209749AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 296205414LOST & FOUND: TLF.: (+351) 296205413CARGA: (+351)296286311

ILHA TERCEIRA (TER)LOJA DE VENDASRUA DA ESPERANÇA, 29700-073 ANGRA DOHEROÍSMOTLF.: (+351) 295403650AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 295540030LOST & FOUND: TLF.: (+351) 295540031CARGA: (+351)295540043

ILHA GRACIOSA (GRW)LOJA DE VENDASRUA DR. JOÃO DE DEUSVIEIRA9880-379 SANTA CRUZDA GRACIOSATLF.: (+351) 295730161AEROPORTOTLF: (+351) 295730170

ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)LOJA DE VENDASRUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELASTLF.: (+351) 295430351AEROPORTOTLF.: (+351) 295430360

ILHA DO PICO (PIX)LOJA DE VENDASRUA D. MARIA DA GLÓRIADUARTE9950-337 MADALENA TLF.: (+351) 292628391AEROPORTOTLF.: (+351) 292628380

ILHA DO FAIAL (HOR)LOJA DE VENDASLARGO DO INFANTE9900-016 HORTATLF:. (+351) 292202291AEROPORTOINFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 292202310 CARGA: (+351)292202315

ILHA DAS FLORES (FLW)LOJA DE VENDASRUA SENADOR ANDRÉFREITAS, 59970-337 SANTA CRUZDAS FLORESTLF.: (+351) 292590341 AEROPORTOTLF.: (+351) 292590350CARGA: (+351) 292590355

ILHA DO CORVO (CVU)CAMINHO DOSMOINHOS9980-032 CORVOTLF.: (+351) 292590310

FUNCHAL (FNC)AEROPORTOTLF.: (+351) 291520320

LISBOA (LIS)LOJA DE VENDASAV. DA LIBERDADE, 2611250-143 LISBOATLF.: (+351) 213553110AEROPORTOLOJA DE VENDAS: TLF.: (+351) 218554090GSA CARGA: TLF.: (+351) 218475749

PORTO (OPO)AEROPORTOTLF.: (+351) 229470330

CANADÁTORONTO (YYZ)TLF.: (+1) 4165157188FAX: (+1) [email protected]

ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS)TLF.: (+1) 5086770555FAX: (+1) [email protected].: (+1) 4087293712FAX: (+1) [email protected]

[email protected]

OS NOSSOSREPRESENTANTES

ALEMANHA / GERMANYTLF.: (+49) 6031737640FAX: (+49) [email protected]

FRANÇA / FRANCEPARISTLF.: (+33) 153771331FAX: (+33) [email protected]

HUNGRIA / HUNGARYBUDAPESTE / BUDAPESTTLF.: (+36) 13451524FAX: (+36) [email protected]

INGLATERRA / UNITEDKINGDOMLONDRES / LONDONTLF.:+44(0) 08444821678FAX:+44(0) 08444821668 [email protected]

IRLANDA / IRELANDAPG27 LOWER ORMOND QUAYDUBLIN 1TLF.: (+353) 1804 [email protected]

POLÓNIA / POLANDVARSÓVIA / WARSZAWATLF.: +48(22) 575524850FAX: +48(501) [email protected]

ROMÉNIA/ROMANIABUCARESTE/BUCHARESTTLF.: +40(21) 2307251FAX: [email protected]

RUSSIAMOSCOVO / MOSCOWTLF.: (+7) 7196354540FAX: (+7) [email protected]

SPAINBARBADILLO STREET 4, 1º OF.5 | 28042-MADRIDTLFS.: (+34) 902 120 767(+34) 917 48 0030 FAX: (+34) 913 29 60 [email protected]

CARGO CONTACTCENTERHORÁRIO DEATENDIMENTO: DIASÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00GESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS À SAÍDA DERAA E RAMTLF.: (+351) 296 20 97 [email protected]

GSA - LISGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT LIS:[email protected]@GSA.PT

GSA – OPOGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT OPO:TLF.: (+351) [email protected]@GSA.PT

STARLINK AIRCARGOGROUPGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT YYZ:7027 FIR TREE DRIVEMISSISSAUGA ON L5S 1J7TLF.: +1 [email protected]

ECS GLOBE AIR CARGOGESTÃO DE RESERVAS ECONTROLO DE ESPAÇOPARA VOOS OUT BOS:TLF.: +1 (305) 871 – 4011TELM.: +1 (305) 877 – [email protected]

CONTACTOIMEDIATOIMMEDIATECONTACT

CARGOCONTACTCENTER

707 22 72 82NÚMERO DE ACESSOAO CEN TRO DESERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS07H00 ÀS 21H00, HORADOS AÇORES, OU DAS08H00 ÀS 22H00, NOHORÁRIO DE LISBOA,ESTE NÚMERO PERMITECOM UMA SÓCHAMADA TER ACESSOÀ GENERALIDADE DOSSERVIÇOS,DESIGNADAMENTEATENDIMENTO GE RAL,RESERVAS, PEDIDOSESPECIAIS, CHECK-INTELEFÓNICO,ATENDIMENTO SATAIMAGINE, APOIO GERALAO PASSAGEIRO EGESTÃO DESUGESTÕES.

707 22 72 82IS THE ACCESS NUMBERFOR THE SER VI CES ANDCLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEENTHE HOURS OF 7:00AND 21:00 IN THEAZORES, OR 8:00 AND22:00 IN LISBON, THISNUMBER ALLOWSACCESS TO A WIDERANGE OF SERVICESWITH A SINGLE CALL.THESE INCLUDECUSTOMER SERVICE,RESERVATIONS, SPECIALREQUESTS, TELEPHONECHECK IN, SATAIMAGINE SERVICE,PASSENGER SUPPORT,MANAGEMENT, ANDSUGGESTIONS.

Page 38: azorean spirit 55

74_AZOREAN SPIRIT

FLEXING THE TORSO:SLOWLY FLEX YOUR TORSOBACKWARD, WHILE YOUBRING YOUR SHOULDERSFORWARD. FLEX YOUR TORSOSLOWLY FORWARD WHILEYOU BRING YOURSHOULDERS BACKWARD.REPEAT THE EXERCISE 5TIMES.

INCLINAÇÃO E ROTAÇÃODO PESCOÇO: COM ACOLUNA RELAXADA,INCLINE LENTAMENTE ACABEÇA EM DIREÇÃO DOOMBRO E ROLE O PESCOÇOPARA A FRENTE E PARA TRÁS.MANTENHA A POSIÇÃODURANTE 15 SEGUNDOS EREPITA O EXERCÍCIO 5VEZES.

NECK INCLINATION ANDROTATION: WITH A RELAXEDSPINE, SLOWLY LOWER YOURHEAD IN THE DIRECTION OFTHE SHOULDER AND BRINGYOUR NECK BACK ANDFORWARD. KEEP THISPOSITION FOR 15 SECONDSAND REPEAT THE EXERCISE 5TIMES.

GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM

A SATA recomenda aos seus passageiros,especialmente nos voos de médio e longocurso, que façam exercícios de pernas, troncoe braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar doresmúsculo-esqueléticas e cãibras musculares, eirão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente,proporcionado uma viagem ainda maisagradável, confortável e descontraída.Os dez exercícios recomendados podem ser

executados em sequência ou alternadamente:

SATA recommends passengers, especially onmedium-haul flights and long-haul flights, toexercise their legs, torso and arms.The exercises, which are recommended, aresimple and practical, but they might help youto avoid muscular-and skeletal pains and alsomuscular cramps. Also, the exercises will helpyou relax your body and mind, making your

trip even more enjoyable, comfortable andrelaxed, especially when you have been sittingin a confined space for a long time. The tenexercises we recommend may be done insequence or alternatively, according to the skilland physical capacity of each passenger.

Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços

de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and

Health Services

FLEXÃO DO TRONCO EEXTENSÃO DOS BRAÇOS:INCLINE LENTAMENTE ACOLUNA PARA A FRENTE ELEVE LENTAMENTE ASMÃOS ATÉ AOSTORNOZELOS. MANTENHAA POSIÇÃO DURANTE 15-30SEGUNDOS. ELEVE-SE ERETOME A POSIÇÃOINICIAL. REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

FLEXING OF THE TORSOAND EXTENSION OF THEARMS: BRING YOUR SPINESLOWLY FORWARD ANDSLOWLY BRING YOUR HANDSTO YOUR ANKLES. KEEP THISPOSITION FOR 15-30SECONDS. SIT UP AND GOBACK TO YOUR PREVIOUSPOSITION. REPEAT THEEXERCISE 5 TIMES.

ROTAÇÃO DOS OMBROS:RODE LENTAMENTE OSOMBROS DA FRENTE PARATRÁS, DESCREVENDO UMCÍRCULO. REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

SHOULDER ROTATION:SLOWLY ROTATE YOURSHOULDERS FRONT TO BACK,MAKING CIRCLES. REPEAT THEEXERCISE 5 TIMES.

ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS:COM OS CALCANHARES NOCHÃO, ELEVE OS DEDOS DOSPÉS PARA CIMA. MANTENHAA POSIÇÃO DURANTE 30SEGUNDOS E REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

ELEVATION OF THE FOOT ANDTOES: WITH YOUR HEELS ONTHE GROUND, LIFT YOUR TOESUPWARD. KEEP THIS POSITIONFOR 30 SECONDS AND REPEATTHE EXERCISE 5 TIMES.

ELEVAÇÃO DOSCALCANHARES: COM ASPONTAS DOS DEDOS DOSPÉS NO CHÃO, ELEVE OSCALCANHARES. MANTENHAA POSIÇÃO DURANTE 30SEGUNDOS E REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

ELEVATION OF THE HEELS:WITH THE TIP OF YOUR TOESON THE GROUND, LIFT YOURHEELS. KEEP THIS POSITIONFOR 30 SECONDS AND REPEATTHE EXERCISE 5 TIMES.

FLEXÃO DO TRONCO:CURVE O TRONCOLENTAMENTE PARA TRÁS,ENQUANTO LEVA OSOMBROS PARA A FRENTE.CURVE O TRONCOLENTAMENTE PARA AFRENTE, ENQUANTO LEVAOS OMBROS PARA TRÁS.REPITA O EXERCÍCIO 5VEZES.

MARCHA SENTADA:ENQUANTO SENTADO,ELEVE E BAIXE LENTAMENTEAS PERNASALTERNADAMENTE, COMOSE ESTIVESSE A MARCHAR.REPITA O EXERCÍCIODURANTE 30 SEGUNDOS.

SEATED MARCH: WHILESITTING, RISE AND LOWERYOUR LEGS SLOWLYALTERNATIVELY, AS IF YOUWERE MARCHING. REPEATTHE EXERCISE FOR 30SECONDS.

ROTAÇÃO DA CANELA:ELEVE UM DOS PÉS, INCLINEOS DEDOS PARA A FRENTE ERODE EM FORMA CIRCULARO PÉ PELA CANELA. REPITAO EXERCÍCIO DURANTE 30SEGUNDOS, ALTERNANDOO PÉ, COM O MESMONÚMERO DE REPETIÇÕES.

ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOURTOES FORWARD AND ROTATEYOUR FOOT AT THE SHIN.REPEAT THE EXERCISE FOR 30SECONDS. ALTERNATINGFOOT, WITH THE SAMENUMBER OF REPETITIONS.

ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOSPOSICIONADAS SOBRE OSBRAÇOS DA CADEIRA,LEVANTE EM SIMULTÂNEOAS PERNAS. SEGURE-AS NOAR DURANTE ALGUNSSEGUNDOS. REPITA OEXERCÍCIO 5 VEZES.

KNEE ELEVATIONS: WITHYOUR HANDS ON THE SEATRESTS, LIFT YOUR LEGS ATTHE SAME TIME. HOLD THEIN THE AIR FOR A FEWSECONDS. REPEAT THEEXERCISE 5 TIMES.

JOELHOS AO PEITO:SEGURANDO O JOELHODIREITO, ELEVE-O EMDIREÇÃO AO PEITO.MANTENHA A POSIÇÃODURANTE 15 SEGUNDOS.REPITA O EXERCÍCIO,ALTERNANDO O JOELHO EFAZENDO O MESMONÚMERO DE REPETIÇÕES.

KNEES TO TORSO: HOLDINGYOUR RIGHT KNEE, BRING ITTO YOUR TORSO. HOLD THEPOSITION FOR 15 SECONDS.REPEAT THE EXERCISE WITHTHE OTHER KNEE WITH THESAME NUMBER OFREPETITIONS.

FaçaExercíciosde CadeiraDurante oVoo DO EXERCISES INYOUR SEAT DURINGTHE FLIGHT

Page 39: azorean spirit 55

MEMORIES

AZOREAN SPIRIT_77

Pico, onde as baleeiras americanas reforçavam as suasequipagens para as campanhas de longo curso que mui-tas vezes se traduziam em autênticas viagens de circum-navegação pelas sete partidas do mundo. Tudo indica que tenha sido neste enquadramento queos primeiros portugueses (açorianos e cabo-verdianosque integravam as tripulações das barcas da NovaInglaterra) se estabeleceram nas Ilhas Sandwich, por-ventura atraídos pela amenidade do clima e fertilida-de das terras, após longos meses de solidão oceânicana exigente campanha da baleia. Tratava-se, contudo,de casos isolados e fortuitos, que não podem ser con-siderados como exemplos de um fluxo migratório orga-nizado, o qual só começa a manifestar-se a partir doúltimo quartel do século XIX, quando desperta o cicloeconómico da cana do açúcar nas Ilhas Sandwich, cujocultivo e transformação industrial iria absorver as su -cessi vas vagas de madeirenses e açorianos que se diri-giram para essas longínquas paragens do Pacífico. Só na primeira década deste movimento migratório,entre 1878 e 1888, cerca de 12.000 portugueses (emmuitos casos acompanhados da família) chegam aoarquipélago da Polinésia, a maioria dos quais vindos

were members of the crew of the New England boats)settled on Sandwich Islands, maybe attracted by themild climate and the fertility of the soil, after longmonths of loneliness at sea in the demanding whalecampaign. They were, nevertheless, isolated and fortui-tous cases which cannot be considered as examples ofan organized migration flow, which only starts in thelast quarter of the 19th century when the sugar cane’seconomic cycle starts on the Sandwich Island. The gro-wing of sugar cane and its industrial transformationwould absorb successive flows of people from Madeiraand the Azores who would head toward those remoteareas of the Pacific.On the first decade alone of this migratory flux, bet-ween 1878 and 1888, around 12.000 Portuguese (inmay cases accompanied by their families) arrive to thePolynesians archipelago, most of the came from theIsland of São Miguel, as testify the caricatures made bybrothers João and Augusto Cabral in the pages of thenewspaper O Binóculo (1881-1884), a Ponta Delgadahumor newspaper which in an original way documen-

“A CAMINHO DE SANDWICH”. Desenho de João Cabral, publicado no jornal O Binóculo (1881-1884). Serviços de Documentação da Universidade dos Açores.

“A CAMINHO DE SANDWICH” (ON THE WAY TOSANDWICH). Drawing by João Cabral published inthe newspaper O Binóculo (1881-1884).Documentation Service Azores University.

A emigração portuguesa para as ilhas Sandwich

MEMÓRIAS

arquipélago do Havai foi“descoberto” no ano de1778 pelo explorador bri -tâ nico James Cook que,em ho menagem ao seupa trono, Earl of Sandwich,batizou esta parcela daPoliné sia com o nome de

Ilhas Sandwich, designação pela qual foram conheci-das até serem anexadas em 1898 pelos Estados Unidosda América, passando então a ser identificadas ofi-cialmente como o “território do Hawaii”.Composto por um conjunto disperso de 16 ilhas e ilhéus,a meio caminho entre a América e a Ásia, o arquipéla-go das Sandwich depressa se tornou uma importanteescala de refresco e abastecimento para as embarcaçõesbaleeiras norte-americanas que a partir do início doséculo XIX estendem a sua atividade ao oceano Pacífico.A maioria desta frota estava concentrada nas regiõescosteiras do sul da Nova Inglaterra, cujo contacto comos Açores era frequente desde os finais do século XVIII,designadamente com as ilhas das Flores, Corvo, Faial e

otexto de/text by: Carlos Riley

PORTUGUESE EMIGRATION TOTHE SANDWICH ISLANDS Thearchipelago of Hawaii was ‘discovered’ in the year 1778by British explorer James Cook who to homage his spon-sor, the Earl of Sandwich, named this part of PolynesiaSandwich Islands, a name by which they were knownuntil they became part of the United States of Americain 1898, then becoming officially known as “territoryof Hawaii”.Composed by a dispersed group of 16 islands and islets,halfway between America and Asia, the Sandwich archi-pelago quickly became an important stop over for refres-hing and restocking for North American whaling boats,which from the beginning of the 19th century expandtheir activity to the Pacific Ocean. Most of this fleetwas concentrated in the coastal regions south of NewEngland, which were frequently in contact with theAzores in the late 18th century, namely with Flores,Corvo, Faial and Pico islands, where American whalingboats reinforced their gear for the long-course campaignswhich many times were real circumnavigation voyagesall around the world.Everything indicates that it was in this context that thefirst Portuguese (from the Azores and Cap Verde which

76_AZOREAN SPIRIT

“TERRA NOVA”.Anúncio da chegada deum vapor com destinoàs Ilhas Sandwich.Jornal O Binóculo(1881-1884). Serviçosde Documentação daUniversidade dosAçores.

“TERRA NOVA” (NEWLAND). Announcementof the arrival of asteamer headingtoward SandwichIslands. Newspaper OBinóculo (1881-1884)Documentation ServiceAzores University.

Page 40: azorean spirit 55

78_AZOREAN SPIRIT

da ilha de São Miguel, como testemunham as carica-turas dos irmãos João e Augusto Cabral nas páginasdo jornal O Binóculo (1881-1884), um periódicohumorístico de Ponta Delgada que documentou deforma original esta etapa da história da emigração aço-riana. Merecem particular destaque os desenhos emque o camponês micaelense aparece associado à popu-lar figura do “Zé Povinho” (criada pouco antes porRafael Bordalo Pinheiro), bem como aquele onde ailha de São Miguel é representada como um barco àvela rumando em direção à “terra do Hahu”, símbo-lo eloquente da dimensão colectiva que este êxodoatingiu no decurso da década de 1880.A emigração foi de tal forma expressiva que, à datada anexação das Ilhas Sandwich pelos Estados Unidosda América, os portugueses (na sua maioria açorianosda ilha de São Miguel) eram a comunidade europeiamais numerosa no arquipélago, só ultrapassada em ter-mos de peso demográfico pela população nativa epelos emigrantes asiáticos oriundos do Japão, Chinae Filipinas. Diluída nesta encruzilhada étnica que seformou a meio do oceano Pacífico, a presença portu-guesa ainda hoje se traduz nalgumas manifestaçõesvitais da cultura popular havaiana, tanto ao nível damúsica (o “ukelele” tem a sua origem no “machete”,pequena guitarra da ilha da Madeira) como no planodo humor e linguagem local, o “pidgin”, uma espé-cie de crioulo nascido nas plantações de cana-de-açú-car do século XIX.

MEMÓRIAS MEMORIES

ted this stage of the Azorean emigration history. A spe-cial reference to the drawings of the peasant from SãoMiguel, where he appears associated to the popularfigure of Zé Povinho (a figure created a short time befo-re by Rafael Bordalo Pinheiro), as well as the one wherethe Island of São Miguel is represented as a sailing boatheading toward the “land of Hahu”, an eloquent sym-bol of the collective dimension this exodus reachedduring the 1880s.The emigration was of such a dimension that whenthe Sandwich Islands became part of the United Statesof America, the Portuguese (most of which wereAzoreans from São Miguel) were the most numerousEuropean community in the archipelago, only surpas-sed in terms of demographic importance by the nativepopulation and by the Asian emigrants from Japan,China and the Philippines. Mingled in this ethnicalpopulation which took form in the middle of the PacificOcean, the Portuguese presence to this day is still visi-ble in some of the vital manifestations vital to popu-lar culture in Hawaii, at the level of music (the ukule-le has its origin in the machete, a small guitar frommadeira), as at the level of humor and local language,the pidgin, a kind of creole which appeared on the 19thsugar plantations.Between 1878 an 1888 around 12,000Portuguese (in many cases accompaniedby their families) arrive at the Polynesianarchipelago.

Entre 1878 e 1888, cerca de 12.000 portugueses (em muitos casos acompanhados da família) chegam ao

arquipélago da Polinésia.

“A EMIGRAÇÃO PARAA TERRA DO HAHU”.Desenho de AugustoCabral, publicado nojornal O Binóculo(1881-1884). Serviçosde Documentação daUniversidade dosAçores

“A EMIGRAÇÃO PARA ATERRA DO HAHU”(EMIGRATION TOP THELAND OF HAHU). Drawingby Augusto Cabralpublished in the newspaperO Binóculo (1881-1884).Documentation ServiceAzores University

Page 41: azorean spirit 55

AZOREAN SPIRIT_81

OPINION

adolescentes desapertaram os cintos e começaram acircular pelos corredores, em visita de tagarelice aosque tinham decidido continuar sentados. Como se,de repente, um inesperado grupo de pássaros escapa-dos ao bando sobrevoasse «O cambista e a sua mu -lher», de Massys. Mais tarde, um deles dir-me-ia, numinglês fluente, que eram alunos açorianos em regres-so de uma visita de estudo ao Parlamento Europeu.

to the European Parliament. I even tried to investigatewhat he knew about those remote ancestors whose landhe had visited, but he had already flown to anotherseat, where a redheaded, light-eyed young woman wel-comed him with a radiant smile.I could, therefore, involve myself in the reading of Grostemps sur l’archipel, the translation of the Portuguesenovel I had bought a year before and where, after all,

URBANO BETTENCOURTUrbano Bettencourtwas born in Piedade,Pico Island, in 1949.He holds a degree inPortuguese andSpanish studies. Helives in Ponta Delgadawhere he is a teacher.

Poetry and novels:Raiz de Mágoa(1972); Marinheirocom residência fixa(1980); NaufrágiosInscrições (1987);Algumas das Cidades(1995); Lugaressombras e afectos

(2005); Santo AmaroSobre o Mar (2005;2.ª ed, 2009); Antero(2006); Que paisagemapagarás (2010);África frente e verso(2012); Outros nomesoutras guerras (2013).Ensaio: O Gosto das

Palavras, 3 vols.(1983, 1995, 1999);Emigração eLiteratura (1989); DeCabo Verde aos Açores– à luz da«Claridade» (1998);Ilhas conforme ascircunstâncias (2003).

Troquei Veerle por Margarida e os canais de Bruges pelo canal de S. Jorge. E se, algum dia, começarem a tratar-me por Brum, saberei, então, que perdi uma pátria

para ganhar outra.

Instead ofVeerle I haveMargarida andinstead ofBruges’ canalsI have the S.Jorge’s canal.And if someday peoplestart calling meBrum, I willknow I’ve lost ahomeland togain another.

80_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA

Partidas e regressos

ode um livro mudar defi-nitivamente a vida de umhomem?Pergunta insidiosa, da -que las que só fazemosdepois de ter encontradoresposta para elas, nuncaeu poderia tê-la formula-

do na manhã baça em que Veerle me deixou no aero-porto de Bruxelas. Nesse momento, tudo parecia sim-ples: eu partia para os Açores para investigar as re la -ções históricas entre a Flandres e o arquipélago. Trêsmeses eram apenas um risco de asa sobre três ou qua-tro das ilhas a meio do Atlântico, tempo capaz de ilu-minar o rasto desses flamengos que um dia trocaramos seus lares pela incerteza de territórios ainda ainventar. Quem eram eles? Que motivos os teriamlevado a essa espécie de exílio entre a Europa e aAmérica?A bordo, uma dezena ou dezena e meia de adolescen-tes quebrava a sisudez dos passageiros, quase todoscom o ar compenetrado daqueles funcionários que aEuropa unida envia para Bruxelas em busca de sal-vação para este mundo e para o outro. Acabado otempo imposto pelas normas de segurança, alguns dos

URBANOBETTENCOURTnasceu na Piedade,ilha do Pico, em1949. É licenciado emFilologia Românica.Vive em PontaDelgada, ondeleciona. Poesia e

narrativa: Raiz deMágoa (1972);Marinheiro comresidência fixa(1980); NaufrágiosInscrições (1987);Algumas das Cidades(1995); Lugaressombras e afectos

(2005); Santo AmaroSobre o Mar (2005;2.ª ed, 2009); Antero(2006); Que paisagemapagarás (2010);África frente e verso(2012); Outros nomesoutras guerras (2013).Ensaio: O Gosto das

Palavras, 3 vols.(1983, 1995, 1999);Emigração eLiteratura (1989); DeCabo Verde aos Açores– à luz da«Claridade» (1998);Ilhas conforme ascircunstâncias (2003).

p DEPARTURES AND HOMECO-MINGS Can a book change’s a man’s life forever?This is an insidious question, one of those we only askafter we’ve found an answer for it, I could never have askedthis question on the gloomy morning in which Veerle leftme off at the airport in Brussels. At that moment, everyt-hing seemed simple: I was leaving to the Azores to rese-arch the historical relationships between Flanders andthe archipelago. Three months were not a long time onthose three or four islands in the middle of the Atlantic,time enough to illuminate the trail of those Flemish whoone day left their homes for the uncertainty of territoriesyet to be invented. Who were they? What reasons mighthave led them to that kind of exile between Europe andAmerica? Aboard, a dozen or a dozen and a half teenagers con-trasted with the other passengers’ seriousness, almost allof them with that on their faces of those employeesEurope sends to Brussels in search of salvation for thisworld and the other. When the time imposed by safetyreasons had elapsed, some of the teenagers opened theirseat belts and started to wander along the aisles, visi-ting those who had chosen to remain seated for a chat.As if, suddenly, an unexpected group of birds escapedfrom the flock flew over Massys’ “ The Moneylenderand his wife”. Later, one of them would tell me in fluentEnglish, they were Azorean students returning from a visit

texto de/text by:Urbano Bettencourt

ilustração de/illustration by:

Ana Senafoto de/photo by: Mariana Bettencourt

Page 42: azorean spirit 55

OFÍCIOS

82_AZOREAN SPIRIT

CRÓNICA OPINION

Quem era esteFrancisco Brumque, perdido o

antigo nomeBruyn, regressara à

terra dosantepassados para

morrer nela e maisuma vez se perder

da família e dosamigos? Que

mistério o seu, queme fazia repetir-lhea viagem, mas em

sentido inverso?

Ainda tentei indagar o que saberia ele desses remo-tos antepassados de cujo chão estivera tão perto, masjá ele voava para outro assento, onde uma jovem decabelo ruivo e olhos claros o recebeu com um sorri-so desfraldado. Pude por isso debruçar-me sobre as páginas de Grostemps sur l’archipel, a tradução do romance portu-guês que eu comprara um ano antes e onde, afi-nal, tudo tinha começado. O nome de VitorinoNemésio era-me desconhecido, mas uma leitura àvol d’oiseau do prefácio fizera-me comprar o livro.E sempre que o retomo regresso à página 159, aque-la em que se deu o encontro decisivo: «Quant auxnouvelles de Belgique, j’ai été heureuse d’appren-dre par toi, cher cousin, qu’on a donc fini par trou-ver la pierre tombale de ce pauvre Francisco Brumdans le cimetière d’Oogenbon (je ne sais si j´écrisce nom correctement). Même si la dépense est tropélevée pour qu’on puisse faire transférer ses cen-dres à Faial, c’est du moins une consolation desavoir où eles reposent.» Quem era este FranciscoBrum que, perdido o antigo nome Bruyn, regres-sara à terra dos antepassados para morrer nela emais uma vez se perder da família e dos amigos?Que mistério o seu, que me fazia repetir-lhe a via-gem, mas em sentido inverso?Não sei quantas vezes se multiplicaram já os trêsmeses iniciais nos Açores. Continuo a investigar, masessa é apenas a forma decente de adiar um regressoimpossível. Leio agora Mau Tempo no Canal na lín-gua natural do romance, nas suas páginas percorro omar, o tempo e a gente destas ilhas. Troquei Veerlepor Margarida e os canais de Bruges pelo canal de S.Jorge. E se, algum dia, começarem a tratar-me porBrum, saberei, então, que perdi uma pátria para ga -nhar outra.

all had started. The name Vitorino Nemésio was unk-nown to me, but at a quick reading of the preface hadmade me buy the book. And every time I pick it up I goback to page 159, the one where the ultimate meeting:«Quant aux nouvelles de Belgique, j’ai été heureuse d’ap-prendre par toi, cher cousin, qu’on a donc fini par trou-ver la pierre tombale de ce pauvre Francisco Brum dansle cimetière d’Oogenbon (je ne sais si j´écris ce nomcorrectement). Même si la dépense est trop élevée pourqu’on puisse faire transférer ses cendres à Faial, c’est dumoins une consolation de savoir où elles reposent.» Whowas this Francisco Brum who lost his original nameBruyn, had returned to the land of his ancestors to dieand once again lose his family and friends? What mys-tery did he hold that led me go on the same trip but inthe reverse sense?I do not know how many times the initial three monthsin the Azores have multiplied. I go on researching, but thatis the decent way of postponing an impossible return. Iam now reading Mau Tempo no Canal in the original,in its pages I visit the sea, the weather and the inhabi-tants of these islands. Instead of Veerle I have Margaridaand instead of Bruges’ canals I have the S. Jorge’s canal.And if some day people start calling me Brum, I willknow I’ve lost a homeland to gain another.

Who was thisFrancisco Brum,

who having lost hisformer surname

Bruyn, returned tothe country of hisancestors to die

and once again losehis family and

friends? What mys-tery was his that

led me to repeat hisjourney, but in the

reverse sense?

Page 43: azorean spirit 55

AÇORES E MADEIRAAZORES AND MADEIRA

02SÃO MIGUEL04TERCEIRA05FAIAL05PICO06SÃO JORGE06GRACIOSA06SANTA MARIA06FLORES06CORVO06MADEIRA

ÍNDICE

AçoresMadeiraAzores Madeira

roteiroguide

Page 44: azorean spirit 55

ROTEIRO_GUIDE_3

SÃO MIGUEL

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL DEZEMBRO_DECEMBER ARTE PORTUGUESA NOMUSEU CARLOS MACHADO1840-2010Local: Núcleo de Santa BárbaraPonta DelgadaTel.: 296 202 930www.museucarlosmachado.azores.gov.pt

DANÇA_DANCE30 ABRIL_APRILORGULHO SEM PRECONCEITO21H30 - TEATRO MICAELENSELargo de S. João - PontaDelgada - Tel.: 296 308 340www.teatromicaelense.pt

GALERIA FONSECA MACEDORua Guilherme Poças Falcão, 21 Ponta DelgadaTel.: 296 629 352www.fonsecamacedo.com

GALERIA ARCO 8Rua Engº Abel F. CoutinhoPonta Delgada Tel.: 296 628 733arco8.blogspot.com

CENTRO CULTURAL DA CALOURACanada do Castelo Água de Pau Tel.: 296 913 300

PortugueseArt at theCarlosMachadoMuseum,1840-2010An exhibitionopen to thepublic untilDecember 2015at the SantaBárbara Center.

ArtePortuguesano MuseuCarlosMachado1840-2010Uma exposiçãoque estará patenteaté dezembro de2013, no Núcleode Santa Bárbara.

Aço

resM

adeira

CAMPO DE GOLFE DAS FURNASAchada das Furnas - PovoaçãoTel.: 296 584 651www.azoresgolfislands.com

TEATRO MICAELENSELargo de S. João - PontaDelgada - Tel.: 296 308 340www.teatromicaelense.pt

COLISEU MICAELENSERua de Lisboa - Ponta DelgadaTel.: 296 209 500www.coliseumicaelense.pt

TEATRO RIBEIRAGRANDENSELargo Conselheiro Artur HintzeRibeiro - Ribeira GrandeTel.: 296 470 340

CINE TEATRO LAGOENSERua 25 de AbrilRosário, LagoaTel.: 296 960 600

CINE TEATRO MIRA MARRua Nossa Senhora de Fátima,18 - Rabo de PeixeTel.: 296 492 183

FESTIVIDADES_FESTIVITIES02/09 MAIO_MAYFESTAS SENHOR SANTO CRISTO DOS MILAGRES 2013Local: Ponta Delgada

SÃO MIGUEL

DELEGAÇÃO DE TURISMO DE S. MIGUELAvenida Infante D. HenriquePonta DelgadaTel.: 296 285 743Fax 296 292 211

MARINA DE PONTA DELGADAAv. Infante D. HenriqueApartado 113, Ponta DelgadaTel.: 296 281 510www.marinasazores.com/pdl

MARINA DE VILA FRANCA DOCAMPORua Eng. Manuel AntónioMartins Mota, s/nVila Franca do CampoTel.: 296 581 488www.marinadavila.com

FUTURISMO, WHALE-WATCHINGPortas do Mar, Loja 24 - PontaDelgada - Tel.: 296 628 522Fax 296 628 524www.futurismo.pt

PICOS DE AVENTURA, WHALE-WATCHINGHotel Marina AtlânticoAv. João Bosco Mota AmaralPonta DelgadaTel.: 296 283 288www.picosdeaventura.com

TERRA AZULAZORES WHALE WATCHINGMarina de Vila Franca doCampo, Loja 6Tel.: 296 681 361 www.terrazulazores.com

CAMPO DE GOLFE DA BATALHARua do Bom Jesus - AflitosFenais da Luz -Tel.: 296 498 559www.azoresgolfislands.com

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL DEZEMBRO_DECEMBER 2013IRREVERÊNCIA E REQUINTE,1964-1974Local: Núcleo de Santa BárbaraPonta Delgada - Tel.: 296202930www.museucarlosmachado.azores.gov.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONPERMANENTE_PERMANENTNÚCLEO DE ARTE SACRA DOMUSEU CARLOS MACHADOLocal: Núcleo de Santa BárbaraPonta DelgadaTel.: 296 202 930www.museucarlosmachado.azores.gov.pt

FESTIVAL_FESTIVAL20/29 JUNHO_JUNE10 FEST AÇORES’1310 DIAS - 10 CHEFS

Local: Restaurante Anfiteatro Portas do Mar - Ponta DelgadaReservas/Reservations: Tel.: 296 206 150/[email protected]/EFTH.Anfiteatro ·tasteazores.com efth.com.pt

MUSEU CARLOS MACHADONúcleo de Santa BárbaraPonta DelgadaTel.: 296 202 930www.museucarlosmachado.azores.gov.pt

CENTRO MUNICIPAL DE CULTURAP. DELGADALargo Mártires da Pátria, 17Ponta DelgadaTel.: 296 306 510www.cmcpd.com

CASA DO ARCANORua João d’HortaMatriz, Ribeira GrandeTel.: 296 473 339www.casadoarcano.com

guideroteiro

2_ROTEIRO_GUIDE

The Feastsof SenhorSantoCristo dosMilagresThe biggestreligious eventof the Azores,whichcongregatesthousands ofbelievers manyof which comefrom the USAand Canada.

Festas do SenhorSanto Cristodos MilagresO maior eventoreligioso dosAçores,aglutinador demilhares crentes,muitos deles“regressantes” dosEUA e Canadá.

Aço

resM

adeira

Page 45: azorean spirit 55

PETER WHALE-WATCHINGRua José Azevedo - HortaTel.: 292 292 327www.whalewatchingazores.com

NORBERTO DIVERLargo Dr. Manuel ArriagaTel.: 292 293 891www.norbertodiver.com

HORTACETÁCEOSLargo Dr. Manuel ArriagaTel.: 292 391492www.hortacetaceos.com

TEATRO FAIALENSEAlameda Barão de Roches, 31 - HortaTel.: 292 391 121

MUSEU DA HORTAPalácio do ColégioLargo Duque d�Avila e Bolama - Horta Tel.: 292 208 570

ROTEIRO_GUIDE_5

LIVRARIA ADRIANORua Direita, 145 - Angra doHeroísmo - Tel.: 295 214 324

DIVEROPUSRua Doutor Hélio Flores, 35Angra do HeroísmoTel.: 295 213 [email protected]

CAMPO DE GOLFE DA ILHATERCEIRA

Fajãs da Agualva AgualvaTel.: 295 902 444www.terceiragolf.com

FAIAL

POSTO DE TURISMO DO FAIALRua Vasco da Gama - HortaTel.: 292 292 237

MARINA DA HORTACais de Santa Cruz - HortaTel.: 292 391 693

TERCEIRA

MUSEU DE ANGRA DO HEROÍSMOLadeira de S. FranciscoAngra do HeroísmoTel.: 295 240 800

BIBLIOTECA MUNICIPAL DA PRAIA DA VITÓRIARua da MisericórdiaPraia da VitóriaTel.: 295 542 119

CASA VITORINO NEMÉSIORua de S. Paulo, 7Praia da VitóriaTel.: 295 545 601

BIBLIOTECA E ARQUIVOREGIONAL DA HORTARua Walter Bensaúde, 14Horta - Tel.: 292 208 190

CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DOS CAPELINHOS Farol dos CapelinhosApart.140 - Tel.: 292 200 470www.vulcaodoscapelinhos.org

PICO

POSTO DE TURISMO DO PICORua Conselheiro Terra PinheiroMadalena Tel.: 292 623 524

ESPAÇO TALASSALajes do Pico Tel.: 292 672 010www.espacotalassa.com

AQUA AÇORESR. Manuel Paulino de Azevedoe Castro - Lajes do PicoTel.: 292 672 411

guideroteiro

SÃO MIGUEL

ACADEMIA DAS ARTES DOS AÇORESLargo de CamõesPonta DelgadaTel.: 296 287 402academiadasartesdosacores.blogspot.com

BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVOREGIONAL P. DELGADALargo do Colégio - PontaDelgada - Tel.: 296 282 085www.bparpd.azores.gov.pt

BIBLIOTECA MUNICIPAL DEPONTA DELGADALargo de CamõesPonta DelgadaTel.: 296 862 962

BIBLIOTECA MUNICIPAL DELAGOARua Dr. Herculano AmorimFerreira, 11 - Rosário, LagoaTel.: 296 916 100www.bmlagoa.hostoi.com

LIVRARIA BERTRANDParque Atlântico, Loja 43Rua da Juventude, PontaDelgada - Tel.: 296 284 553

LIVRARIA SOLMARAv. Infante D. HenriqueAvenida Solmar Center, Loja 7Ponta DelgadaTel.: 296 629 720livrariasolmar.blogspot.com

LIVRARIA GILRua Diário dos Açores 17/19Ponta DelgadaTel.: 296 287 181

TERCEIRA

DELEGAÇÃO DE TURISMO DATERCEIRARua Direita,70/74Angra do HeroísmoTel.: 295 213 393

MARINA DE ANGRA DOHEROÍSMOPorto das PipasTel.: 295 540 000

MARINA DA PRAIA DA VITÓRIAPraia da Vitória - Tel.: 295 512082 - Fax 295 512 121

TEATRO ANGRENSERua da Esperança, 48 a 52Angra do HeroísmoTel.: 295 628 721

CENTRO CULTURAL E DECONGRESSOS DE ANGRA DOHEROÍSMOCanada Nova, Santa LuziaAngra do HeroísmoTel.: 295 206 120

AUDITÓRIO DO RAMO GRANDERua Serpa Pinto, 62 - Praia daVitória - Tel.: 295 542 688

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 09 JUNHO_JUNE 7 PECADOS SOCIAISLocal: Sala Dacosta - Museu deAngra do Heroísmo - Ladeira deS. Francisco - Angra do Heroísmo- Tel.: 295 240 800http://museu-angra.azores.gov.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 02 JUNHO_JUNE FRANCISCO DE LACERDA(GEO)GRAFIAS DA MEMÓRIALocal: Sala de Destaques -Museu de Angra do Heroísmo -Ladeira de S. Francisco - Angrado Heroísmo - Tel.: 295 240 800http://museu-angra.azores.gov.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITIONATÉ_UNTIL 02 JUNHO_JUNE SEVEN SOCIAL SINS: SETEPECADOS SOCIAIS SALALocal: Sala Dacosta - Museu deAngra do Heroísmo - Ladeira deS. Francisco - Angra do Heroísmo- Tel.: 295 240 800http://museu-angra.azores.gov.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES21/29 JUNHO_JUNESANJOANINASMAR DE EMOÇÕESLocal: Cidade de Angra doHeroísmo

Contacto_Contact:Câmara Municipal de Angrado Heroísmo - Praça VelhaTel.: 295 212 131http://[email protected]://www.sanjoaninas.org

4_ROTEIRO_GUIDE4_ROTEIRO_GUIDE

guideroteiro

Aço

resM

adeira

Francisco de LacerdaestateExhibition at the Sala deDestaques ofthe Angra doHeroísmoMuseum.Exhibit will be on untiljune 2 nd.

EspólioFrancisco deLacerdaExposição patentena Sala deDestaques doMuseu de Angrado Heroísmo, até 2 de Junho de 2013.

Page 46: azorean spirit 55

MADEIRA

TEATRO MUNICIPAL BALTAZAR DIASAv. Manuel de Arriaga Funchal - Tel.: 291 215 130

FESTIVAL_FESTIVAL09/15 MAIO_MAYFESTA DA FLOR 2013FLOWER FESTIVAL 2013

Com a chegada da primavera, a cidade doFunchal transforma-se numinebriante palco floral cheio deencantos.

ROTEIRO_GUIDE_7

Este evento mágico tem início namanhã de sábado com o CortejoInfantil, no qual centenas decrianças, vestidas a preceito,desfilam até à Praça doMunicípio para ali compor umbelíssimo mural de floressimbolicamente denominado“Muro da Esperança”. Na tarde de domingo, as ruas dabaixa funchalense voltam a

invadir-se de música, de cor e desuaves perfumes com osumptuoso desfile de carrosalegóricos, queharmoniosamente conjugammúltiplas espécies florais comdecorações cheias decriatividade.

With the arrival of spring, the cityof Funchal turns into a inebriatingfloral stage filled withenchantment.The magic of this event starts onSaturday morning, with theChildren’s Parade, on which,hundreds of children dressed forthe occasion dishallow to theMunicipio Square where, abeautiful flower mural is built,symbolically named “the Wall ofHope” (Muro da Esperança).

www.visitmadeira.pt

FESTIVAL_FESTIVAL 05 MAIO_MAYENCONTRO REGIONAL DE BANDAS DA RAMREGIONAL MEETING OFPHILHARMONIC BANDSwww.visitmadeira.ptwww.festivaisculturaisdamadeira.com

FESTIVAL_FESTIVAL 07/16 JUNHO_JUNEFESTIVAL DE MÚSICA DA MADEIRAMADEIRA MUSIC FESTIVALwww.visitmadeira.ptwww.festivaisculturaisdamadeira.com

guideroteiroNAUTIGRACIOSA

Rua Corpo Santo, 11Santa Cruz da GraciosaTel.: 295 732 811www.divingraciosa.com

MUSEU DA GRACIOSARua Flores, 2Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 429

BIBLIOTECA DE SANTA CRUZ DAGRACIOSAPraça Fontes Pereira de MeloSanta Cruz da GraciosaTel.: 295 712 303

SANTA MARIA

POSTO DE TURISMO DE SANTA MARIAAeroportoTel.: 296 886 355

MARINA DE SANTA MARIAPorto de Vila do PortoSanta Maria - Tel.: 296 882 282

MUSEU DE SANTA MARIARua do Museu, s/n - SantoEspírito - Tel.: 296 884 844

FLORES

POSTO DE TURISMO DAS FLORESRua Dr. Armas da Silveira, 1Santa Cruz - Tel.: 295 592 369

Museu das FloresConvento de São BoaventuraLargo da MisericórdiaTel.: 292 592 159

CORVO

POSTO DE TURISMO DO CORVORua do Jogo da BolaVila Nova do CorvoTel.:: 292 590 200

ESPAÇO MULTIUSOSCaminho da GalinhaVila Nova do Corvo

MADEIRA

DIRECÇÃO REGIONAL DETURISMOAvenida Arriaga, 18Funchal - Tel.: 291 211 900www.turismomadeira.ptMARINA DO FUNCHALTel.: 291 232 717www.marinadofunchal.com

CLUBE DE GOLF DO SANTO DA SERRASanto António da SerraMachico - Tel.: 291 550 100www.santodaserragolf.com

MUSEU HENRIQUE E FRANCISCO FRANCORua João de Deus, 13Funchal - Tel. 291 230 633www1.cm-funchal.pt

CENTRO DAS ARTESCASA DAS MUDASEstrada Simão Gonçalves daCâmara, 37 - CalhetaTel.: 291 820 900www.centrodasartes.com

FUNDAÇÃO BERARDOCaminho do AmparoSitio de PiornaisEdificio América R/C e CVFunchalwww.berardocollection.com

BIBLIOTECA MUNICIPAL DOFUNCHAL Avenida Calouste Gulbenkian, 9- FunchalTel.: 291 720 133www1.cm-funchal.pt

PICO

AZORES OCEANICBungalow Azores OceanicCais da Madalena Tlm.: 917 659 073

MUSEU DOS BALEEIROSRua dos Baleeiros, 13Lajes do Pico - Tel.: 292 679 020

MUSEU DO VINHORua do Carmo - Madalena doPico - Tel.: 292 672 276

BIBLIOTECA DE S. ROQUE DO PICORua Capitão Mor - S. RoqueTel.: 292 642 763

BIBLIOTECA DAS LAJES DO PICOLajes, Pico - Tel.: 292 672 405

SÃO JORGE

POSTO DE TURISMO DE S. JORGERua Conselheiro Dr. José PereiraVelas, S. JorgeTel.: 295 412 440

AVENTOUR - TURISMO EAVENTURA Rua Nova, 91 - Calheta, S. JorgeTlm. 912 042 470www.aventour-net.com

MUSEU FRANCISCO DE LACERDARua José Azevedo da CunhaCalheta - Tel.: 295 416 323

GRACIOSA

POSTO DE TURISMO DAGRACIOSASanta Cruz da GraciosaTel.: 295 712 509

6_ROTEIRO_GUIDE6_ROTEIRO_GUIDE

guideroteiro

FLOWERFESTIVAL2013With thearrival ofspring, the cityof Funchalturns into ainebriatingfloral stagefilled withenchantment.

FESTA DAFLOR 2013Com a chegada da primavera, acidade do Funchaltransforma-senum inebriantepalco floral cheiode encantos.

Aço

resM

adeira

Page 47: azorean spirit 55