bekomat 16 co cv - beko technologies corporation · bekomat 16 co cv 1 instructions for...

36
BEKOMAT 16 CO CV Instructions for installation and operation english Instruciones de instalación y de servicio español Instructions de montage et de service français Instruções de instalação e de serviço português Dear Customer, Thank you for deciding in favor of the condensate drain BEKOMAT 16 CO CV. Please read the present instructions carefully before installing your BEKOMAT 16 CO CV unit and putting it into service. The perfect functioning of the condensate drain BEKOMAT 16 CO CV - and thus reliable condensate discharge - can only be guaranteed if the recommendations and condi- tions stated here are adhered to. Estimado cliente, Les agradecemos que hayan decidido adquirir un BEKOMAT 16 CO CV. Para garantizar un funcionamiento fiable, les roga- mos que observen las indicaciones del MANUAL del BEKOMAT 16 CO CV. Siendo así, les podemos dar la garantía de un funcionamiento correcto del BEKOMAT 16 CO CV y en consecuencia una evacuación fiable de los condensados. Cher client, Vous venez d'acquérir un purgeur de condensat BEKOMAT 16 CO CV et nous vous en félicitons. Nous vous recommandons de lire attentivement ces instructions avant le montage et la mise en service du BEKOMAT 16 CO CV et de suivre nos conseils. Car, seul le respect scupuleux des prescriptions et consignes données, peut garantir le parfait fonctionnement du BEKOMAT 16 CO CV et une purge fiable du condensat. Estimado cliente! Muito obrigado por se ter decidido pelo BEKOMAT 16 CO CV. Leia, por favor, com atenção estas instruções de instalação e de serviço antes de montar e colocar em funcionamento o BEKOMAT 16 CO CV e observe as nossas indicações. Só po- deremos garantir um funcionamento correcto e um escoamento seguro do condensado se as instruções e indicações forem rigorosamente respeitadas. 01-116 BEKOMAT ® 16 CO CV (BM16COCV)

Upload: others

Post on 21-May-2020

30 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

BEKOMAT 16 CO CV 1

Instructions for installation and operation english

Instruciones de instalación y de servicio español

Instructions de montage et de service français

Instruções de instalação e de serviço português

Dear Customer,Thank you for deciding in favor of the condensate drain BEKOMAT 16 CO CV. Please read the present instructions carefully before installing your BEKOMAT 16 CO CV unit and putting it into service. The perfect functioning of the condensate drain BEKOMAT 16 CO CV - and thus reliable condensate discharge - can only be guaranteed if the recommendations and condi-tions stated here are adhered to.

Estimado cliente,Les agradecemos que hayan decidido adquirir un BEKOMAT 16 CO CV. Para garantizar un funcionamiento fiable, les roga-mos que observen las indicaciones del MANUAL del BEKOMAT 16 CO CV. Siendo así, les podemos dar la garantía de un funcionamiento correcto del BEKOMAT 16 CO CV y en consecuencia una evacuación fiable de los condensados.

Cher client,Vous venez d'acquérir un purgeur de condensat BEKOMAT 16 CO CV et nous vous en félicitons. Nous vous recommandons de lire attentivement ces instructions avant le montage et la mise en service du BEKOMAT 16 CO CV et de suivre nos conseils. Car, seul le respect scupuleux des prescriptions et consignes données, peut garantir le parfait fonctionnement du BEKOMAT 16 CO CV et une purge fiable du condensat.

Estimado cliente!Muito obrigado por se ter decidido pelo BEKOMAT 16 CO CV. Leia, por favor, com atenção estas instruções de instalação e de serviço antes de montar e colocar em funcionamento o BEKOMAT 16 CO CV e observe as nossas indicações. Só po-deremos garantir um funcionamento correcto e um escoamento seguro do condensado se as instruções e indicações forem rigorosamente respeitadas.

01-1

16

BEKOMAT® 16 CO CV (BM16COCV)

BEKOMAT 16 CO CV2

Safety instructions

Please check whether or not these instructions correspond to the device type! Please adhere to all advice given in these operating instructions. They include basic information which needs to be

observed during installation, operation and maintenance. Therefore, it is vital for the technician and the responsible operator /skilled personnel to read these operating instructions prior to installation, start-up and maintenance. The operating instructions must be accessible at all times at the place of application of the BEKOMAT® 16 CO CV.

In addition to these operating instructions, local and national regulations need to be observed, if required. Make sure that the BEKOMAT® 16 CO CV is operated only within the permissible limit values indicated on the type

plate. Any deviation involves a risk for persons and materials, and may result in malfunction and service failures. If you have any queries regarding these installation and operating instructions, please contact BEKO TECHNOLOGIES.

Danger! Compressed air! Risk of serious injury or death through contact with quickly or suddenly escaping compressed air or through bursting plant components or plant components which are not secured.

Measures:• Do not exceed the maximum operating pressure (see type plate)! • Only carry out service measures when the system is pressureless.• Use pressure-resistant installation material only.• The feed pipe must be tubed firmly. Discharge pipe: short, fixed pressure hose onto pressure-resistant pipe. • Make sure that persons or objects cannot be hit by condensate or escaping compressed air.

Danger! Supply voltage! There is the risk of an electric shock involving injury or death when coming into contact with non-insulated components carrying supply voltage.

Measures:• During electric installations, all regulations in force need to be adhered to (e.g. VDE 0100 / IEC 60364).• Service measures must only be undertaken when the system is deactivated! • All types of electrical work must be carried out by authorised and qualified personnel only.

Further safety advice:• For installation and operation, the national regulations and safety codes in force must also be adhered to.• Do not use the BEKOMAT 16 in hazardous areas.• Regarding the inlet screw joints, excessive tightening forces must be avoided. This applies in particular to conical screw

joints.• The BEKOMAT 16 will only function when voltage is applied.• Do not use the test button for permanent drainage!• Only use genuine spare parts! This is imperative to ensure perfect functioning.

Additional advice:• During installation, use the spanner flat at the feed pipe (width across flat 36) as a back rest.

BEKOMAT 16 CO CV 3

Caution! Malfunctions in the application! Throughincorrectinstallationandinsufficientmaintenance,theBEKOMATcanmalfunction.Condensate which is not discharged can lead to damage to plants and in manufacturing processes.

Measures:• Fail-safe condensate discharge directly optimises the compressed-air quality.• To prevent damage and failures, it is imperative

• To comply with the provisions regarding proper use and with the operating parameters of the BEKOMAT in connection with the case of application (see chapter "Proper use").

• To strictly adhere to the installation and operating advice in these instructions.• To maintain and check the BEKOMAT at regular intervals in accordance with the advice in these operating instructions.

Proper use

• The BEKOMAT is an electronically level-controlled condensate drain for compressed-air plants.• It is employed within the permissible operating parameters (see "Technical data").• The BEKOMAT is able to drain condensate under operating pressure from the plant components virtually without com-

pressed-air losses.• For its function, the BEKOMAT 16 requires an operating voltage and an operating pressure (see "Technical data").• As far as the employment in plants with increased demands on the compressed-air quality is concerned (food industry, medi-

cal technology, laboratory equipment, special processes etc.), the operator must decide on measures for the monitoring of the compressed-air quality. These have an effect on the safety of the subsequent processes and may prevent damage to persons and plants.

• It is the task of the operator to ensure that the indicated conditions are met during the entire operating time.• For the employment in CO2 plants, a BEKOMAT with a CO specification (BEKOMAT ... CO) must be used. • The BEKOMAT and the condensate supply line need to be protected against frost, as otherwise the function cannot be guar-

anteed. BEKO also offers suitable products for this purpose.

Exclusion from the field of application

• The BEKOMAT as a condensate drain alone cannot guarantee a defined compressed-air quality, for this purpose, other ad-ditional technical devices are required.

• BEKOMAT 16 is not suitable for use in plants carrying vacuum or atmospheric ambient pressure or in hazardous areas.• The BEKOMAT must not be exposed to permanent direct solar or thermal radiation.• BEKOMAT 16 must not be installed and operated in areas with an aggressive atmosphere.

BEKOMAT 16 CO CV4

Indicaciones de seguridad

Porfavor,compruebequeestemanualdeinstruccionescorresponderealmenteasumáquina. Tenga en cuenta todas las indicaciones facilitadas en este manual. Contiene información básica importante para la

instalación, el funcionamiento y el mantenimiento de la máquina. Por este motivo es imprescindible que tanto el técni-co de instalación como los operarios y personal responsable lo lean antes de realizar trabajos de instalación, puesta en marcha y mantenimiento.

El manual de instrucciones deberá estar disponible en todo momento en el lugar de instalación del BEKOMAT® 16 CO CV. Además de las indicaciones contenidas en el manual, deberán respetarse las normativas vigentes locales y naciona-

les que correspondan. Asegúrese de que el BEKOMAT® 16 CO CV solamente se pone en marcha dentro de los valores límite admisibles, in-

dicados en la placa identificativa. De otra manera, podrían ocasionarse daños a personas y objetos, así como averías. Si tiene alguna dificultad para entender el contenido del manual o quiere hacer alguna consulta, le rogamos que se

ponga en contacto con BEKO TECHNOLOGIES GMBH.

Peligro! ¡Aire comprimido! Ungolpedeairecomprimidoqueescaparepentinamenteoporcomponentesdelamáquinaquesalgan disparados por su efecto puede suponer peligro de graves lesiones o muerte.

Medidas preventivas: • No sobrepasar la presión máx. de funcionamiento (ver placa identificativa) • Realicelostrabajosdemantenimientosiempreconlamáquinadespresurizada.• Utilice solamente materiales resistentes a la presión para la instalación. • Apretar bien la conducción de alimentación. Conducción de salida: manguera de presión corta fijada a una tubería resistente

a la presión. • Haga lo posible para evitar que personas u objetos puedan ser alcanzados por escapes de aire comprimido.

¡Peligro! ¡Corriente eléctrica! Elcontactoconcomponentessometidosatensiónysinaislamientoacarreapeligrodesufrirdescargas eléctricas que deriven en heridas o muerte.

Medidas preventivas: • Al realizar la instalación eléctrica, respete todas las normativas vigentes (por ejemplo, la VDE 0100 / IEC 60364). • Realice siempre los trabajos de mantenimiento con la máquina desconectada de la red eléctrica.• Los trabajos eléctricos deberán dejarse en manos de personal autorizado y cualificado.

Otras indicaciones de seguridad: • Durante la instalación y el funcionamiento deberán respetarse igualmente las normativas nacionales de seguridad vigentes. • No utilizar el BEKOMAT 16 en zonas con peligro de explosión. • Evite los momentos de apriete excesivos al atornillar las conducciones de alimentación. Esto deberá tenerse en cuenta es-

pecialmente en el caso de atornilladuras cónicas. • El BEKOMAT 16 sólo podrá funcionar con corriente. • No utilizar la tecla de test para la evacuación continua de agua. • Utilice exclusivamente recambios originales. Sólo así quedará garantizado el buen funcionamiento del aparato.

Indicaciones adicionales: • Para el montaje de la alimentación use llaves (SW36) para sujetar.

BEKOMAT 16 CO CV 5

¡Precaución! ¡Mal funcionamiento! UnainstalaciónincorrectaylafaltademantenimientopuedenprovocarqueelBEKOMATfuncionemal. Elcondensadonoevacuadopuedeprovocardañosenlasinstalacionesyenlosprocesosdeproducción.

Medidas preventivas: • Una evacuación segura del condensado optimiza la calidad del aire comprimido de manera directa. • Tenga en cuenta los puntos siguientes para prevenir daños y paradas en la producción:

• Respeto del uso apropiado y de los parámetros de servicio del BEKOMAT teniendo en cuenta el campo de aplicación de cada caso (véase capítulo “Uso apropiado”)

• Observación estricta de las indicaciones de instalación y servicio facilitadas en este manual. • Mantenimiento regular y control del BEKOMAT acorde a las indicaciones del manual.

Uso apropiado

• El BEKOMAT es un purgador de condensados regulado electrónicamente según el nivel para instalaciones de aire compri-mido.

• Su funcionamiento deberá producirse siempre teniendo en cuenta los parámetros de servicio (ver datos técnicos). • El BEKOMAT es capaz de evacuar el condensado bajo presión de servicio y sin producir apenas pérdidas de presión. • El BEKOMAT 16 necesita para su funcionamiento una corriente y una presión concretas (ver datos técnicos).• En aquellas aplicaciones en las que se exige un nivel de calidad de aire comprimido más alto (industria de la alimentación,

técnica médica, laboratorios, procesos especiales, etc.), el usuario deberá tomar medidas para la vigilancia de dicha calidad. Esas medidas influyen en la seguridad de los procesos sucesivos y pueden evitar daños a personas e instalaciones.

• Será responsabilidad del usuario garantizar que se cumplan estas condiciones durante todo el tiempo de funcionamiento. • En instalaciones de CO2 deberán instalarse unidades BEKOMAT con la especificación CO (BEKOMAT .. CO).• El BEKOMAT y su conducción de alimentación deberán estar protegidos contra congelación, ya que de lo contrario no podrá

garantizarse su buen funcionamiento. BEKO le ofrece productos adecuados para este fin.

Campos de aplicación incorrectos

• El BEKOMAT no puede garantizar por sí solo como purgador de condensados una calidad de aire comprimido concreta. Para ello serán necesarios otros equipos técnicos.

• El BEKOMAT 16 i no es adecuado para su aplicación en el campo del vacío ni en plantas que funcionen a presión atmosfé-rica ni en zonas Ex.

• El BEKOMAT no deberá exponerse a la radiación solar continua ni directa, ni tampoco a la acción de fuentes de calor. • El BEKOMAT 16 no debe instalarse ni funcionar en zonas con atmósferas agresivas.

BEKOMAT 16 CO CV6

Consignes de sécurité

Vérifiezquecettenoticecorrespondebienaumodèled'appareilenvotrepossession. Respectez toutes les consignes données dans ce mode d'emploi. Il contient des informations fondamentales, à res-

pecter lors de l'installation, de l'utilisation et de la maintenance. C'est pourquoi, il est impératif que ce mode d'emploi soit lu avant l'installation, la mise en service et la maintenance, par l'installateur ainsi que par l'exploitant et le person-nel qualifié.

Le mode d'emploi doit être disponible et accessible à tout moment sur le lieu d'utilisation du BEKOMAT® 16 CO CV. En plus de ce mode d'emploi, il faut respecter les éventuelles prescriptions locales ou nationales. Assurez-vous que le BEKOMAT® 16 CO CV ne soit utilisé qu'au sein des valeurs limites admissibles et mentionnées

sur la plaque signalétique. Dans le cas contraire, il peut présenter un risque pour les personnes et le matériel, voire nuire au bon fonctionnement de l'installation ou générer des perturbations.

Si certains points ne sont pas clairs ou si vous avez des questions au sujet de ces instructions de montage et de ser-vice, n'hésitez pas à contacter la société BEKO TECHNOLOGIES.

Danger ! Air comprimé ! Toutcontactavecdel'aircomprimés'échappantrapidementoudefaçonbrutaleoutoutcontactavecdes partiesdel'installationprésentantunrisqued'éclatementpeutcauserdegravesblessuresouentraînerlamort.

Mesures préventives :• Ne pas dépasser la pression de service maximale (voir plaque signalétique).• Dépressuriserlepurgeuravanttouteinterventiond'entretienoudemaintenance.• N'utiliser que du matériel d'installation résistant à la pression.• La conduite d'amenée doit toujours être réalisée en tuyauterie rigide et fixe. Conduite d'évacuation : flexible de faible lon-

gueur, fixé et relié à une tuyauterie, tous deux résistant à la pression.• Veillez à ce qu'aucune personne ni objet ne risque d'être touché par le condensat ou l'air comprimé qui s'échappe.

Danger ! Tension électrique ! Tout contact avec des éléments non isolés et sous tension présente un risque de choc électrique pouvant provoquerdesblessuresouentraînerlamort.

Mesures préventives :• Lors de la réalisation de l'installation électrique, respecter toutes les prescriptions en vigueur (p. ex. VDE 0100 / IEC 60364). • Avant toute intervention d'entretien ou de maintenance, mettre le purgeur HORS TENSION. • Toute intervention électrique doit être réalisée exclusivement par un personnel qualifié et habilité.

Autres consignes de sécurité : • Lors de l'installation et de l'utilisation, il faut également respecter les directives et consignes de sécurité en vigueur dans le

pays en question. • Ne pas utiliser le BEKOMAT 16 dans les atmosphères explosibles. • Éviter les serrages trop importants au niveau des raccords de la conduite d'amenée Ceci est valable en particulier pour les

raccords à filetage conique. • Le BEKOMAT 16 n'est opérationnel que s'il est sous tension (alimentation électrique assurée).• Ne pas utiliser le bouton Test pour l'évacuation permanente du condensat. • Utiliser exclusivement des pièces de rechange d'origine. Seul le respect scrupuleux des consignes données peut garantir le

parfait fonctionnement de l'appareil.

Consignes supplémentaires :• Lors du montage, utiliser le méplat pour clé au niveau de l'arrivée (36 mm) pour maintenir le purgeur pendant le serrage.

BEKOMAT 16 CO CV 7

Prudence ! Dysfonctionnementsauniveaudel'utilisation! Encasd'installationincorrecteetdemaintenanceinsuffisante,desdysfonctionnementspeuventapparaître auniveauduBEKOMAT. Toutcondensatnonévacuérisqued'endommagerlesinstallationsetdeporteratteinteauxprocessusde fabrication.

Mesures préventives :• Le bon fonctionnement de la purge des condensats permet une optimisation directe de la qualité de l'air comprimé.• Pour éviter tout endommagement et tout arrêt de production, il est impératif de respecter les consignes suivantes :

• Respecter scrupuleusement les instructions pour une utilisation conforme à l’usage prévu et les paramètres de fonctionnement du BEKOMAT dans le contexte de son utilisation (consulter à cet effet le chapitre „Utilisation

conforme à l’usage prévu“). • Respecter scrupuleusement toutes les instructions d'installation et d'utilisation communiquées dans cette notice. • Respecter scrupuleusement la périodicité de maintenance et de contrôle du BEKOMAT selon les indications de ce

manuel d'utilisation.

Utilisation conforme à l'emploi prév

• Le BEKOMAT est un purgeur de condensat à régulation électronique de niveau pour les installations de production et distri-

bution d'air comprimé.• L'utilisation s'effectue dans le respect des paramètres de fonctionnement admissibles (voir caractéristiques techniques). • Le BEKOMAT permet d'évacuer le condensat du réseau de distribution sous pression (pression de service) et ce, pratique-

ment sans perte de charge. • Pour son fonctionnement, le BEKOMAT requiert une tension d'alimentation électrique et une pression de service (voir carac-

téristiques techniques). • Lors d'une utilisation dans des installations soumises à des exigences plus poussées quant à la qualité de l'air comprimé

(industrie alimentaire, techniques médicales, équipements de laboratoires, processus spéciaux, etc.), l'exploitant est tenu de prendre des mesures pour la surveillance de la qualité de l'air comprimé. Ces mesures ont une influence directe sur la sécurité des processus en aval et permettent ainsi d'éviter les dommages corporels et l'endommagement des installations.

• Il incombe à l'exploitant d'assurer les conditions mentionnées pendant toute la durée de service.• Pour les installations de CO2, il faut impérativement utiliser un BEKOMAT en version CO (BEKOMAT .. CO).• Le BEKOMAT et la conduite d'amenée du condensat doivent être protégés contre le gel, sinon le fonctionnement n'est pas

assuré. BEKO propose également des produits adéquats à cet effet.

Exclusion du domaine d'application

• En tant que purgeur de condensat, le BEKOMAT ne peut pas garantir à lui seul une qualité d'air comprimé définie ; pour ce faire, il faut d'autres équipements techniques en plus.

• Le BEKOMAT 16 ne convient pas pour l'utilisation sur des installations sous vide ou fonctionnant à la pression atmosphé-rique ambiante, ni pour l'utilisation dans les atmosphères explosibles.

• Le BEKOMAT ne doit pas être exposé en permanence au rayonnement direct du soleil ou à un rayonnement thermique.• Le BEKOMAT 16 ne doit pas être installé ni utilisé dans les domaines exposés à une atmosphère agressive.

BEKOMAT 16 CO CV8

Indicações de segurança

Favorverificarseaspresentesinstruçõescorrespondemaotipodeaparelho. Observar todas as advertências contidas nas presentes instruções de serviço. As instruções contêm indicações bá-

sicas que deverão ser observadas durante a montagem, a operação e a manutenção. Por esses motivos, antes da instalação, da colocação em serviço e dos trabalhos de manutenção estas instruções deverão ser lidas, sem falta, pelo técnico de montagem, pelo cliente e pelo pessoal técnico.

As instruções deverão estar sempre disponíveis junto do local de utilização do BEKOMAT® 16 CO CV. Adicionalmente a estas instruções também deverão ser observadas as diretivas locais e/ou nacionais. Ter a certeza que o BEKOMAT® 16 CO CV só irá funcionar no âmbitos dos valores limite indicados na placa de carac-

terísticas. Do contrário existe perigo para pessoas e materiais, podendo ocorrer falhas de funcionamento e operacio-nais.

No caso de dúvidas ou de questões relacionadas com as presentes instruções de instalação e operação, favor entrar em contato com a BEKO TECHNOLOGIES GMBH.

Perigo! Ar comprimido! Ocontatocomarcomprimidoescapandorápidaourepentinamenteoupeçasquerebentame/ouquenão estãofixadaspodemprovocarferimentosgravesouamort

Medidas a serem tomadas:• Não ultrapassar a pressão máxima de serviço (ver placa de características).• Trabalhosdemanutençãosédevemserexecutadoscomosistemadespressurizado.• Só usar material de instalação à prova de pressão.• Montar de modo fixo a tubulação de admissão. Tubulação de descarga: mangueira de pressão curta e ligada a um tubo à

prova de pressão.• Impedir que pessoas ou objetos possam ser atingidos pelo condensado ou pelo ar comprimido que escapa.

Perigo! Tensãodarede! Devidoaocontatocompeçasnãoisoladasecondutorasdatensãoderedeexisteoperigodechoque elétrico com ferimentos e morte.

Medidas a serem tomadas:• Na instalação elétrica deverão ser observadas todas as diretiva vigentes(p. ex. VDE 0100 / IEC 60364).• Trabalhos de manutenção só devem ser executados com o sistema desenergizado.• Todos os trabalhos elétricos só poderão ser efetuados por pessoal especializado e autorizado.

Outrasindicaçõesdesegurança:• Durante a instalação e a operação também devem ser observadas as diretivas e as instruções de segurança nacionais.• Não utilizar o BEKOMAT 16 em áreas com perigo de explosão.• Nas uniões roscadas de alimentação evitar forças de aperto excessivas. Isso aplica-se, especialmente, a uniões roscadas

cônicas.• O BEKOMAT 16 só está operacional se tiver tensão aplicada.• O botão de teste não deverá ser utilizado para a drenagem permanente.• Utilizar exclusivamente peças de reposição originais. Só assim ficará garantido um funcionamento perfeito.

Indicaçõesadicionais:• Durante a montagem utilizar as superfícies das chaves na parte de alimentação (tamanho SW36) para segurar.

BEKOMAT 16 CO CV 9

Cuidado ! Maufuncionamentonaaplicação! Devidoaumainstalaçãoincorretaeaumamanutençãoinsuficienteépossívelqueocorraomaufunciona

mentodoBEKOMAT.Ocondensadonãoevacuadopoderácausardanosemequipamentoseemprocessosdefabricação.

Medidas a serem tomadas:• Uma descarga perfeita do condensado otimiza diretamente a qualidade do ar comprimido.• Para evitar danos e falhas, favor observar sem falta:

• Observação precisa da utilização de acordo com a finalidade e dos parâmetros operacionais do BEKOMAT em ligação com o caso de utilização (ver a este respeito o capítulo „Utilização de acordo com a finalidade“)

• Observação precisa das indicações sobre instalação e operação contidas nas presentes instruções• Manutenção regular e controle do BEKOMAT segundo as indicações contidas nas presentes instruções

Utilização de acordo com a finalidade

• O BEKOMAT é um condutor de descarga de condensado com regulação eletrônica de nível e destinado a equipamentos de ar comprimido.

• A utilização é feita no âmbito dos parâmetros operacionais admissíveis (ver Dados Técnicos).• O BEKOMAT pode descarregar condensado das partes do equipamento, sob pressão de serviço e praticamente sem perda

de ar comprimido.• Para funcionar, o BEKOMAT 16 precisa de uma tensão de serviço e de uma pressão de serviço (ver Dados Técnicos).• No caso de utilização em equipamentos com elevadas exigências à qualidade do ar comprimido (indústria alimentícia, ele-

tromedicina, equipamentos de laboratório, processos especiais etc.), a entidade exploradora terá que decidir sobre medidas relativas à monitoração da qualidade do ar comprimido. Tais medidas exercem influência sobre a segurança dos processos seguintes, podendo evitar danos em pessoas e equipamentos.

• Cabe à entidade exploradora garantir as citadas condições durante todo o período de funcionamento.• Para o emprego em equipamentos CO2, é necessário utilizar um BEKOMAT com a especificação CO (BEKOMAT.. CO).• O BEKOMAT e a tubulação condutora de condensado deverão ser protegidos contra a geada, do contrário não fica assegu-

rada a funcionalidade. Para essa finalidade a BEKO oferece produtos adequados.

Exclusão do campo de aplicação

• O BEKOMAT como condutor de descarga de condensado não pode por si só garantir uma qualidade definida de ar compri-mido, pois para isso são ainda necessários outros dispositivos técnicos.

• O BEKOMAT 16 não é apropriado para utilização com vácuo ou em equipamentos conduzindo pressão atmosférica ambien-te ou em áreas com perigo de explosão.

• O BEKOMAT não pode estar exposto permanente à incidência direta dos raios solares ou do calor.• O BEKOMAT 16 não pode ser instalado nem funcionar em áreas com uma atmosfera agressiva.

BEKOMAT 16 CO CV10

Technische Daten • Datos técnicosCaractéristiques • Dados técnicos

BEKOMAT 16 CO CV

Operating pressure, min/maxPresión de servicio mín./máx.Pression de service min/maxPressão de serviço mín./máx.

0,8 ... 16 bar 12 ... 232 psig

min./max. temperatureTemperatura mín./máx.Température min./max.Temperatura mín./máx.

+34 / +140 °F

Condensate feedEntrada condensado Entrée du condensatAlimentação de condensado

2 x ¾" NPT, 1 x 1" NPT

Condensate discharge (hose)Salida de condensado (manguera)Sortie du condensat (flexible) Descarga do condensado (mangueira)

G½ - i (di = 13 mm / 0.51 inch)

CondensateCondensado CondensatCondensado

oil-contaminated, no pure oil oleoso, aceite con impurezas

huileux, pas d'huile purecom óleo, óleo impuro

HousingCarcasa CorpsGabinete

AluminumAluminio

AluminiumAlumínio

Weight (empty)Peso (vacío)Poids (à vide)Peso (vazio)

6,0 kg 13.2 lbs.

peak compressor performanceCaudal máx. del compresor Capacité maximale du compresseur Potência máx. do compressor

50,000 scfm

This product has been tested to the requirements of CAN/CSA-C22.2 No. 61010-1, second edition, includ-ing Amendment 1, or a later version of the same standard incorporation the same level of testing requirements.

Este producto se ha sometido a pruebas acorde a las exigencias de la CAN/CSA-C22.2 n.º 61010-1, segun-da edición, incluyendo el suplemento 1 o una versión posterior de la misma norma, conservando siempre el mismo nivel de exigencia con respecto a las pruebas.

Ce produit a été testé selon les exigences de la norme CAN/CSA-C22.2 n° 61010-1, deuxième édition, en tenant compte du complément 1 ou d'une version plus récente de la même norme, en appliquant le même niveau d'exigences en matière de tests.

Este produto foi testado de acordo com os requisitos da CAN/CSA-C22 n° 61010-1, segunda edição, com incorporação do aditamento 1 ou de uma versão posterior da mesma norma, levando em consideração o mesmo nível de requisitos de teste.

BEKOMAT 16 CO CV 11

Supply voltageTensión de funcionamiento Tension d'alimentationTensão operacional

230 / 115 / ... / 24 VAC ± 10%, 50 ... 60 Hz / 24 VDC ± 10%see type plate / ver placa identificativa

voir plaque signalétique / vide placa de características

Power consumption Potencia consumidaConsommation Consumo de potência

P < 8,0 VA (W)

Fuse protectionFusibleFusiblesFusível

recommanded AC: 1 A slow / stipulated DC: 1 A slow recomend. para AC: 1 A lento / obligatorio para DC: 1 A lentorecomm. AC : 1 A fusion lente / prescrit DC : 1 A fusion lenterecom. para AC: 1 A lenta / prescrito para DC: 1 A lenta

Recommanded cable jacket diameterSección recomendada de la cubierta del cable Diamètre recommandé pour la gaine du câbleDiâmetro recomendado do invólucro do cabo

ø 5,8 ... 8,5 mm (0.23" ... 0.34")

recommended wire cross-sectionSección recomendada del conductorSection recommandée pour les conducteursSeção recomendada do condutor

3 x 0,75 ... 1,5 mm² (0.03 ... 0.06 inches squared)

recommended stripping of cable jacketRetirada recomendada de la cubierta del cableLongueur recommandée pour le dénudage de la gaine du câbleAssentamento recomendado do invólucro do cabo

PE: ca. 60 mm L/N: ca. 50 mm

recommended wire strippingLongitud recomendada de la virola del cable Longueur recommandée pour le dénudage Comprimento recomendado do invólucro do condutor

~ 6 mm (~ 0.24 inch)

Connection data of the potential-free contactSwitch to load *)Datos de conexión del contacto libre de potencial Conmutación carga *)Caractéristiques de raccordement du contact sans potentielCommuter une charge *)Dados de conexão do contato livre de potencial conectar carga *)

AC: max. 250 V / 1 ADC: max. 30 V / 1 A

Connection data of the potential-free contactSwitch to low signal *)Datos de conexión del contacto libre de potencial Conmutación señal débil*)Caractéristiques de raccordement du contact sans potentielCommuter un petit signal *)Dados de conexão do contato livre de potencialconectar sinal pequeno *)

min. 5 VDC / 10 mA

Protection classTipo de protecciónDegré de protectionClasse de proteção

IP 65

Electrical data • Datos eléctricosCaractéristiques electrique • Dados eléctricos

VAC = V alternating current / VDC = V direct current*) The switching of loads has the result that the properties of the contact are no longer suitable for the switching of low signals.

VAC = V alternating current (corriente alterna) / VDC = V direct current (corriente continua)*) La conmutación de cargas tiene como consecuencia que las características del contacto ya no sean las adecuadas para la conmutación de señales débiles.

VAC = V alternating current (Tension alternative) / VDC = V direct current (Tension continue)*) La commutation de charges a pour conséquence que les propriétés du contact ne conviennent plus pour la commutation

de petits signaux.

VAC = V alternating current (tensão alternada) / VDC = V direct current (tensão contínua)*) a conexão de cargas faz com que as características do contato deixem de ser apropriadas para a conexão de sinais pequenos.

BEKOMAT 16 CO CV12

Function • Funcionamiento Functionnement • Funcionamento

Range of application • Campo de aplicaciónDomaine d'utilisation • Área de utilização

The condensate flows through the feed line (1) into the BEKOMAT 16 CV unit and accumulates in the container (2). A capacitive sensor (3) continuously regis-ters the liquid level and passes a signal to the electronic control as soon as the container is filled.

The pilot valve (4) is activated immedi-ately and the diaphragm (5) opens the discharge pipe via the check valve (6) in order to discharge the condensate.

In the case of negative pressure (< 1 bar (abs) / 14 psi) the check valve (6) shuts and prevents the condensate from flowing back.

The pressure difference at the check valve is < 0.1 bar (1.45 psi).

When the BEKOMAT 16 CV is empty, the discharge pipe will be closed tight, in sufficient time before any unnecessary losses in pressure may arise.

english

english

The BEKOMAT 16 CV serves to dis-charge condensate at places with a tem-porary negative pressure (< 1 bar (abs) / 14 psi) and where backward suction of the condensate must be prevented. During negative pressure conditions, condensate will not be discharged, this possibly resulting in a backup. Subse-quent to a rise in pressure to approx. > 1.8 bar (abs) (26 psi), condensate will be discharged again and a possible backup reduced due to a special function.

A centrifugal compressor which is able to take up a no-load mode (vacuum) in individual stages represents a typical field of application.

BEKOMAT 16 CO CV 13

Através do tubo de alimentação (1) a condensação entra no BEKOMAT 16 CV e acumula-se na carcaça (2). Um sen-sor capacitivo capta permanentemente o nível de enchimento e, assim que o recipiente esteja cheio, emite um sinal ao comando electrónico.

A válvula de pré-controle é accionada de imediato e a membrana (5) abre para que a condensação possa sair através de um tubo de evacuação com válvula de retenção (6).

Em caso de baixa pressão (< 1 bar (abs) / 14 psi) a válvula de retenção fecha (6) e evita que a condensação reflua.

A pressão diferencial da válvula de re-tenção é < 0,1 bar (1.45 psi).

Quando o BEKOMAT 16 CV está vazio, o tubo de evacuação é fechado a tempo e de modo estanque, antes que ocorram perdas desnecessárias de pressão.

Amené dans le BEKOMAT 16 CV par la conduite d’arrivée (1), le condensat est collecté dans le réservoir (2). Une sonde capacitive (3) surveille en permanence le niveau de remplissage et envoie un signal à la commande électronique dès que le réservoir est rempli.

La vanne pilote (4) est immédiatement actionnée et la membrane (5) ouvre, par l’intermédiaire de la vanne anti-retour (6), la conduite d’évacuation permettant d’assurer l’éclusage du condensat.

En cas de dépression (< 1 bar (abs) / 14 psi) la vanne anti-retour (6) ferme et empêche ainsi la ré-aspiration du condensat.

La pression différentielle de la vanne anti-retour est < 0,1 bar (1.45 psi).

Dès que le BEKOMAT 16 CV est vidangé, la conduite d’évacuation se referme im-médiatement, évitant ainsi toute perte de charge inutile.

El condensado penetra en el BEKOMAT 16 CV por el tubo de alimentación (1) y se acumula en el depósito (2). Un sensor capacitivo (3) registra constantemente el nivel de llenado y envía una señal al controlador electrónico tan pronto como se llena el depósito.

De modo inmediato se acciona la válvula de precontrol (4) y la membrana (5) se abre para que el condensado se elimine a través del tubo de salida con válvula de retroceso (6).

En las fases de vacío (< 1 bar (abs) / 14 psi), la válvula de retroceso (6) se cerrará para evitar un revoque del condensado.

La presión diferencial de la válvula de retroceso es de < 0,1 bar (1.45 psi).

Una vez que el BEKOMAT 16 CV se vacía, la conducción de salida se cierra herméticamente de manera inmediata para evitar que se produzcan pérdidas de presión innecesarias.

La función del BEKOMAT 16 CV es eva-cuar el condensado de zonas en las que se dan fases transitorias de vacío (< 1 bar (abs) / 14 psi) y en las que es necesario evitar que se produzca una reabsorción del mismo. Pero mientras se mantiene el vacío no se evacúa el condensado, de manera que se pueden producir atascos. Cuando la presión ha aumentado hasta > 1,8 bar (abs) (26 psi) aprox. volverá a purgarse el condensado y se eliminarán posibles atascos con la ayuda de una función especial.

Un caso de aplicación típico sería un turbocompresor capaz de alcanzar un estado de no-load (vacío) en fases di-ferenciadas.

Le BEKOMAT 16 CV sert à purger le condensat à des endroits présentant momentanément une dépression (< 1 bar (abs) / 14 psi) et où il faut empêcher toute ré-aspiration du condensat. Aucune purge de condensat n’est effectuée du-rant la phase de dépression, ce qui peut conduire à une accumulation. Dès que la pression est à nouveau supérieure à 1,8 bar (abs) (26 psi) la purge du condensat s’effectue à nouveau et l’éventuelle ac-cumulation est évacuée par une fonction spéciale.

Les turbocompresseurs constituent des applications typiques, car sur ce type de compresseurs peuvent apparaître dans certains étages des phases sans charge (vide).

O BEKOMAT 16 CV é empregado para evacuar condensações em locais que se encontram em fases transitórias de baixa pressão (< 1 bar (aabs) / 14 psi) e onde se pretende evitar uma re-aspiração da condensação. Porém, durante a fase de baixa pressão a condensação não é evacuada e podem ocorrer retensões. Depois que a pressão sobe a aprox. > 1,8 bar (abs) (26 psi) a condensação é novamente evacuada e uma eventual retensão é eliminada através de uma função especial.

Um caso típico de utilização é um turbo-compressor, capaz de atingir um estado de no-load (vácuo) em diversas etapas.

français portuguêsespañol

français portuguêsespañol

BEKOMAT 16 CO CV14

1

3 4

2

Function • Funcionamiento Functionnement • Funcionamento

Switching sequence of valve in alarm modeSecuencia de actuación de la válvula en el modo de alarmaSéquence d'activation de la vanne en mode AlarmeSequência de ligação da válvula no modo de alarme

Alarm signal via potential-free contactMensaje de alarma a través de contacto sin potencialSignal d'alarme délivré sur le contact sans potentielSinal de alarme via contacto isento de potencial

Compared with BEKOMAT standard types, the alarm mode of the BEKOMAT 16 CV is different. By an altered opening sequence on alarm, a significantly larger condensate quantity may be discharged, this enabling the reduction of a conden-sate backup during the state of alarm.

When the microcontroller registers a malfunction, the device will automatically change to the alarm mode. The switching sequence of the valve (see illustration) continues until the fault is cleared (auto-matically or through maintenance). The red LED flashes as long as the device is in the alarm mode. Malfunctioning could be caused by, e.g.:• Mistakes during installation• Dropping below the necessary mini-

mum pressure• Excessive condensate quantities

(overloading)• Blocked/shut off outlet line• Extreme amount of dirt particles• Frozen piping

If the fault is not cleared within the first minute, a fault signal is triggered (see illustration) which can be picked off as a potential-free signal via the alarm relay.

english

Ready for operation Voltage is being applied

Discharge procedure Outlet line is open

Malfunction Alarm mode is activated

Test Manual drainage/alarm

The test button is used for checking correct functioning.

Pressing EffectShort Manual drainage> 1 min Alarm mode

1

2

3

4

BEKOMAT 16 CO CV 15

français

Le mode Alarme du BEKOMAT 16 CV a été modifié, par rapport aux modèles BE-KOMAT standards. Grâce à une séquence d’ouvertures modifiée en mode alarme, il est possible de purger une quantité de condensat bien plus importante. Le mode alarme permet ainsi d’évacuer toute accumulation éventuelle de condensat.

Lorsque le microcontrôleur détecte une anomalie, il active le mode alarme. La séquence d'activation de la vanne (voir figure) persiste jusqu'à ce que le problème soit résolu (automatiquement ou par inter-vention de maintenance). La LED rouge clignote pendant la fonction d'alarme.

Causes de dysfonctionnementpossibles:• Défaut au niveau de l'installation• Pression minimale non atteinte• Trop de condensat (surcharge)• Ecoulement bouché ou obturé• Importantes quantités d'impuretés• Conduites gelées

Si la panne n'est pas résolue en l'espace d'une minute, un signal d'alarme est émis (voir figure). Un signal sans potentiel est délivré par le relais d'alarme.

O modo de alarma do BEKOMAT 16 CV foi alterado em relação ao BEKOMAT padrão. Através de uma sequência de abertura alterada no estado de alarma, é possível evacuar uma quantidade muito maior de condensação, eliminando assim retensões de condensação no estado de alarma.

Quando o microcontrolador verifica uma avaria, o alarme é activado. A sequên-cia de ligação da válvula (ver imagem) permanece activada até se eliminar a avaria (automaticamente ou através de manutenção). O LED vermelho pisca durante a função de alarme.

Causas possíveis da avaria são p. ex.:• erro na instalação• pressão inferior à pressão mínima

admissível• quantidade excessiva de conden-

sado (sobrecarga)• tubo adutor entupido/passagem

impedida• quantidade excessiva de partículas de

sujidade• tubagens geladas

Se a falha não for eliminada durante o primeiro minuto, o aparelho activa o sinal de alarme (ver imagem), que poderá ser comutado em sinal isento de potencial através do relé do sinal.

português

El modo de alarma del BEKOMAT 16 CV es diferente del modo del BEKOMAT es-tándar. Gracias a los cambios introduci-dos en la secuencia de aperturas en este modo de alarma es posible evacuar una cantidad de condensado notablemente mayor y eliminar así acumulaciones de condensado en el modo de alarma.

Si el microcontrolador detecta una perturbación en el funcionamiento, se activa el modo de alarma. La secuencia de actuación de la válvula dura hasta que la causa de la perturbación haya sido eliminada(por si misma o por un mantenimiento). El LED rojo parpadea durante el estado de alarma.

Posibles causas son p.ej.:• fallos en el montaje• la presión está por debajo de la presión mínima indicada• la cantidad de condensado es demasiado alta• está taponada o cerrada la tubería de

la salida• cantidad extrema de partículas de

suciedad• tuberías heladas

Si la perturbación no está eliminada dentro del primer minuto, se activa el mensaje de la alarma (ver imágen), que puede ser transmitida como señal sin potencial a través del relé de alarma.

español

En funcionamiento El aparato está bajo tensión eléctrica

Procesode purga La salida está abierta

Perturbación El modo ALARMA está ectivado

Test Purga manual/alarma

El interruptor de „TEST“ sirve para el control del funcionamiento.

Prêt à fonctionner Tension d'alimentation présente

Phase de purge Conduite d'évacuation ouverte

Dysfonctionnement Mode Alarme activé

Test Purge manuelle/Alarme

La touche Test sert à tester le fonctionnement.

Estado de prontidão para entrar em funcionamento Tensão aplicada

Processo de descarga Tubo de descarga está aberto

Avaria Modo de alarme está activado

Teste Drenagem manual/alarme

O botão de teste é utilizado para controlar o funcionamento.

1

2

3

4

Accionamiento Resultadorápido purga manual> 1 min modo de alarma

Action Effetbrève Purge manuelle> 1 min Mode Alarme

Accionamento Efeitorápido drenagem manual> 1 min modo de alarme

1

2

3

4

1

2

3

4

BEKOMAT 16 CO CV16

Danger! Compressed air! Risk of serious injury or death through contact with quickly or suddenly escaping compressed air or through bursting plant components or plant components which are not secured.

Measures:• Do not exceed the maximum operating pressure (see type plate)! • Only carry out service measures when the system is pressureless.• Use pressure-resistant installation material only.• The feed pipe must be tubed firmly. Discharge pipe: short, fixed pressure hose onto pressure-resistant pipe. • Make sure that persons or objects cannot be hit by condensate or escaping compressed air.

Caution! Malfunctions in the application! Throughincorrectinstallationandinsufficientmaintenance,theBEKOMATcanmalfunction.Condensate which is not discharged can lead to damage to plants and in manufacturing processes.

Measures:• Fail-safe condensate discharge directly optimises the compressed-air quality.• To prevent damage and failures, it is imperative

• To comply with the provisions regarding proper use and with the operating parameters of the BEKOMAT in connection with the case of application (see chapter "Proper use").

• To strictly adhere to the installation and operating advice in these instructions.• To maintain and check the BEKOMAT at regular intervals in accordance with the advice in these operating instructions.

Note:

It is imperative to observe all hazard statements and warnings listed here.Please also observe all regulations and notes regarding the industrial safety and fire prevention at the respective place of installation.As a matter of principle, only use suitable and appropriate tools and materials in a proper condition.Do not use aggressive cleaners and improper devices such as high-pressure cleaners.Please note that condensates may contain aggressive or harmful components. Therefore, skin contact should be avoided.Condensate is subject to mandatory waste disposal and must be collected in suitablecontainers, and disposed of or processed properly.

Installation

BEKOMAT 16 CO CV 17

¡Peligro! ¡Aire comprimido! Ungolpedeairecomprimidoqueescaparepentinamenteoporcomponentesdelamáquinaquesalgan disparados por su efecto puede suponer peligro de graves lesiones o muerte.

Medidas preventivas: • No sobrepasar la presión máx. de funcionamiento (ver placa identificativa) • Realice los trabajos de mantenimiento siempre con la máquina despresurizada.• Utilice solamente materiales resistentes a la presión para la instalación. • Apretar bien la conducción de alimentación. Conducción de salida: manguera de presión corta fijada a una tubería resistente

a la presión. • Haga lo posible para evitar que personas u objetos puedan ser alcanzados por escapes de aire comprimido.

¡Precaución! ¡Mal funcionamiento! UnainstalaciónincorrectaylafaltademantenimientopuedenprovocarqueelBEKOMATfuncionemal.El condensadonoevacuadopuedeprovocardañosenlasinstalacionesyenlosprocesosdeproducción.

Medidas preventivas: • Una evacuación segura del condensado optimiza la calidad del aire comprimido de manera directa. • Tenga en cuenta los puntos siguientes para prevenir daños y paradas en la producción:

• Respeto del uso apropiado y de los parámetros de servicio del BEKOMAT teniendo en cuenta el campo de aplicación de cada caso (véase capítulo “Uso apropiado”).

• Observación estricta de las indicaciones de instalación y servicio facilitadas en este manual. • Mantenimiento regular y control del BEKOMAT acorde a las indicaciones del manual.

Atención:

Tenga siempre en cuenta todas las indicaciones de peligro y advertencia facilitadas. Observe igualmente todas las normativas e indicaciones de protección en el trabajo y contra incendios allí donde se efectúe la instalación. Utilice únicamente herramientas y materiales adecuados y en buen estado. No utilice detergentes agresivos ni herramientas inadecuadas, como limpiadores a alta presión. Tenga en cuenta que el condensado puede contener componentes agresivos y dañinos para la salud. Por esa razón deberá evitarse siempre el contacto con la piel.El condensado es un residuo que el usuario está obligado a gestionar correctamente, recogiéndolo en recipientes adecuados para luego eliminarlo o tratarlo.

Instalación

BEKOMAT 16 CO CV18

Danger ! Air comprimé ! Toutcontactavecdel'aircomprimés'échappantrapidementoudefaçonbrutaleoutoutcontactavecdes partiesdel'installationprésentantunrisqued'éclatementpeutcauserdegravesblessuresouentraînerlamort.

Mesures préventives :• Ne pas dépasser la pression de service maximale (voir plaque signalétique). • Dépressuriserlepurgeuravanttouteinterventiond'entretienoudemaintenance.• N'utiliser que du matériel d'installation résistant à la pression.• La conduite d'amenée doit toujours être réalisée en tuyauterie rigide et fixe. Conduite d'évacuation : flexible de faible lon-

gueur, fixé et relié à une tuyauterie, tous deux résistant à la pression. • Veillez à ce qu'aucune personne ni objet ne risque d'être touché par le condensat ou l'air comprimé qui s'échappe.

Prudence ! Dysfonctionnementsauniveaudel'utilisation! Encasd'installationincorrecteetdemaintenanceinsuffisante,desdysfonctionnementspeuventapparaître auniveauduBEKOMAT. Toutcondensatnonévacuérisqued'endommagerlesinstallationsetdeporteratteinteauxprocessusde fabrication.

Mesures préventives :• Le bon fonctionnement de la purge des condensats permet une optimisation directe de la qualité de l'air comprimé.• Pour éviter tout endommagement et tout arrêt de production, il est impératif de respecter les consignes suivantes :

• Respecter scrupuleusement les instructions pour une utilisation conforme à l’usage prévu et les paramètres de fonction-nement du BEKOMAT dans le contexte de son utilisation (consulter à cet effet le chapitre „Utilisation conforme à l’usage prévu“).

• Respecter scrupuleusement toutes les instructions d'installation et d'utilisation communiquées dans cette notice.• Respecter scrupuleusement la périodicité de maintenance et de contrôle du BEKOMAT selon les indications de ce ma-

nuel d'utilisation.

Remarque :

Respectez impérativement toutes les informations relatives à un danger ou à un avertissement.Respectez également toutes les prescriptions et consignes de sécurité relatives à la protection des travailleurs et à la protec-tion incendie en vigueur au lieu d'installation en question.Utilisez toujours l'outillage et le matériel appropriés et en bon état.N'utilisez aucun produit de nettoyage agressif, ni d'appareils inadaptés, par exemple les nettoyeurs haute pression.Notez bien que les condensats peuvent contenir des composants agressifs et néfastes pour la santé. C'est pourquoi, il est recommandé d'éviter tout contact avec la peau.Les condensats sont soumis à la réglementation sur les déchets. Ils doivent être collectés dans des récipients appropriés, éliminés ou recyclés.

Installation

BEKOMAT 16 CO CV 19

Perigo! Ar comprimido! Ocontatocomarcomprimidoescapandorápidaourepentinamenteoupeçasquerebentame/ouquenão estãofixadaspodemprovocarferimentosgravesouamorte.

Medidas a serem tomadas:• Não ultrapassar a pressão máxima de serviço (ver placa de características).• Trabalhosdemanutençãosédevemserexecutadoscomosistemadespressurizado.• Só usar material de instalação à prova de pressão.• Montar de modo fixo a tubulação de admissão. Tubulação de descarga: mangueira de pressão curta e ligada a um tubo à

prova de pressão.• Impedir que pessoas ou objetos possam ser atingidos pelo condensado ou pelo ar comprimido que escapa.

Cuidado! Maufuncionamentonaaplicação! Devidoaumainstalaçãoincorretaeaumamanutençãoinsuficienteépossívelqueocorraomaufunciona-

mentodoBEKOMAT. Ocondensadonãoevacuadopoderácausardanosemequipamentoseemprocessosdefabricação.

Medidas a serem tomadas:• Uma descarga perfeita do condensado otimiza diretamente a qualidade do ar comprimido.• Para evitar danos e falhas, favor observar sem falta:

• Observação precisa da utilização de acordo com a finalidade e dos parâmetros operacionais do BEKOMAT em ligação com o caso de utilização (ver a este respeito o capítulo „Utilização de acordo com a finalidade“)

• Observação precisa das indicações sobre instalação e operação contidas nas presentes instruções• Manutenção regular e controle do BEKOMAT segundo as indicações contidas nas presentes instruções

Observação:

Prestar atenção, sem falta, a todas as indicações de perigo e advertências.Observar igualmente todos os regulamentos referentes à segurança no trabalho e à proteção contra incêndios. Só devem ser usadas ferramentas apropriadas e materiais em perfeito estado. Não utilizar produtos de limpeza agressivos nem aparelhos inadequados, tais como equipamentos de limpeza a alta pressão. Não esquecer que os condensados podem conter elementos agressivos e nocivos à saúde. Por isso, evitar qualquer contato com a pele.Condensado é um resíduo sujeito à destinação final que deverá ser recolhido em recipientes apropriados, levado à destinação final ou tratado.

Instalação

BEKOMAT 16 CO CV20

englishInstallation • InstalaciónInstallation • Instalação

1. Feed pipe and fitting at least 1"! (internal diameter > 22 mm / 0.87 inch)

2. No filters in feed line

3. Slope in feed line > 1%!

4. Only use ball valves with full open port!

5. Pressure: min. 0.8 bar or 1.2 bar (11.6 psig or 17.4 psig)!

(check type plate for correct pres-sure)

6. Check valve It is essential to observe the direction

of installation. The check valve must open towards the outflow direction.

7. Short pressure hose!

8. For each yard of rising slope in the outlet line, the required minimum pressure will increase by 0.1 bar (0.14 psig).

The rise of the outlet line must not exceed 5 m (17 feet)!

9. Collecting line min. 1" with 1% slope

10. In the case of inflow problems, install venting line.

BEKOMAT 16 CO CV 21

1. Diâmetro mínimo do tubo e acessórios adutor 1"!

(diâmetro interno > 22 mm / 0.87 inch)!

2. Não montar filtros no tubo adutor!

3. Declive de afluência >1%!

4. Só utilizar válvulas esféricas!

5. Pressão: no mínimo 0,8 ou 1,2 bar (11.6 psig o 17.4 psig)!

(Ver pressão indicada na placa indi-cadora das características)

6. Válvula de retenção é Imprescindível observar o sentido

de instalação. A válvula de retenção tem de abrir no sentido da evacuação

7. Tubo flexível curto!

8. Por cada metro de subida no tubo de descarga, a pressão mínima necessá-ria vai aumentando em 0,1 bar (0.14 psi)!

O tubo de descarga não deve exceder 5 m de subida (17 feet)!

9. Assentar tubagem colectora com diâ-metro mínimo de 1" e 1% de declive!

10. Em caso de problemas de afluência, instalar um tubo de evacuação do ar.

1. Tube d'amenée, au moins 1" ! (Diametre interieur > 22 mm / 0.87

inch)!

2. Pas de filtre sur l'amenée !

3. Pente de l'amenée >1% !

4. Utiliser uniquement des vannes à boisseau sphérique !

5. Pression : minimum 0,8 ou 1,2 bar (11.6 psig ou 17.4 psig)!

(relever la pression sur la plaque)

6. Vanne anti-retour Respecter impérativement le sens de

montage. La vanne anti-retour doit s’ouvrir dans le sens de l’évacuation.

7. Flexible pression de faible longeur!

8. Pour chaque mètre de pente mon-tante sur la conduite d'évacuation, il faut augmenter la pression minimale requise de 0,1 bar (0.14 psi)!

Evacuation: longueur max. de la partie montante : 5 m (17 feet)!

9. Conduite collectrice : au minimum 1" avec 1% de pente!

10.En cas de problèmes d’arrivée, instal-ler une conduite d’aération.

1. Tubería de entrada y piezas de co-nexión mín. 1"!

(diámetro interior > 22 mm / 0.87 inch)!

2. No ponga ningun filtro en la tubería de entrada

3. La tubería de la entrada tiene que tener una pendiente descendente constante >1%

4. Utilice solamente llaves de paso es-féricas

5. Presión de funcionamiento mín. 0,8 bar o 1,2 bar (11.6 psig o 17.4 psig)!

(lea la presión indicada en la etique-ta de identificación)

6. Válvula de retroceso: Por favor, preste atención a la dirección

de montaje. La válvula deberá abrirse en la dirección de evacuación.

7. Tubo a presión corto8. Por cada metro que asciende la tubería

de salida, se incrementa la presión mínima de funcionamiento en 0,1 bar (0.14 psig).

Subida máxima de la tubería de salida: 5 m (17 feet)!

9. Tubería colectora de los condensa-dos: mín. 1" con pendiente descen-dente constante 1%

10. Si existieran problemas de entrada, instalar una tubería de ventilación.

español français português

BEKOMAT 16 CO CV22

Note: Venting lineIn the case of large condensate quanti-

ties, it will always be necessary to install

a separate venting line.

Note: Continuous slopeIt is important to avoid water pockets

when using a pressure hose as a feed

line!

Note: Continuous slopeWater pockets must also be avoided

when laying a feed pipe.

Note: Continuous slopeThe feed line must always be laid with a

continuous downward slope. If the space

for installation is too restricted, the lower

feed line must be provided with a sepa-

rate venting line.

englishInstallation • InstalaciónInstallation • Instalação

wrong • no correctoincorrect • incorrecto

correct • correctocorrect • correcto

BEKOMAT 16 CO CV 23

Importante: declivecontínuo!Evitar igualmente bolsas de água quan-

do se assenta tubos para a afluência.

Importante: declivecontínuo!Quando se utiliza um tubo flexível de ar

comprimido para a afluência do conden-

sado, deve evitar-se bolsas de água.

Important: conduited'équilibraged'airEn cas de forte production de condensat,

il faut toujours installer une conduite sé-

parée d'équilibrage d'air.

Important: pente continue ! Si l'amenée est réalisée au moyen d'un

flexible, il faut éviter toute "retenue d'eau" !

Important: pente continue ! Si l'amenée est réalisée au moyen d'une

tuyauterie rigide, il faut aussi éviter toute

"retenue d'eau" !

Observe: compensaciónSi hay un flujo de condensado alto, se

tiene que instalar una tubería de com-

pensación.

Observe: pendiente descendente constanteSi se emplea como entrada un tubo

flexible, se tiene que evitar que se forme

un sifón.

Observe: pendiente descendente constanteSi se emplea como entrada un tubo

rígido, se tiene que evitar que se forme

un sifón.

Importante: tubodeevacuaçãodoar!No caso de incidência de altas quanti-

dades de condensado, deve instalar-se

sempre um tubo separado de evacuação

do ar.

Important: pente continueLa conduite d'arrivée doit toujours être

réalisée avec une pente continue. En cas

de hauteur de montage limitée, utiliser

l'entrée du bas et réaliser une conduite

séparée d'équilibrage d'air.

Observe: pendiente descendente constanteLa tubería de la entrada tiene que tener

siempre una pendiente descendente

constante. Si no hay suficiente altura se

tiene que emplear la entrada inferior con

en tubería de compensación.

Importante: declivecontínuo!Assentar o tubo adutor sempre com de-

clive contínuo. Se o espaço de instalação

for reduzido, equipar o tubo adutor da

parte de baixo com um tubo separado

de evacuação do ar.

español français português

BEKOMAT 16 CO CV24

Danger! Supply voltage! There is the risk of an electric shock involving injury or death when coming into contact with non-insulated components carrying supply voltage.

Measures:• During electric installations, all regulations in force need to be adhered to (e.g. VDE 0100 / IEC 60364).• Service measures must only be undertaken when the system is deactivated! • All types of electrical work must be carried out by authorised and qualified personnel only.

• AtanACsupply,areliablyaccessibleseparatormustbeprovidedclose-by(e.g.powerplugorswitch),which separates all current-carrying conductors• Ifthepotential-freecontactcarriesvoltagethatisdangerousinthecaseofcontact,acorrespondingseparator must also be provided. • The provided 24 VDC voltage must meet the requirements for protective extra-low voltages (PELV) in accordance with IEC 60364-4-41.

Note:

Between terminals KL 1.1 and 1.3. of the VCD devices and housings or condensate connections, there is no galvanic isolation. As regards tests, for example protective conductor tests in accordance with VDE 0701-0702 / IEC 85/361/CD, it must be ob-served that there is only a connection for the establishment of a functional earthing between the touchable conductive parts of the device and the protective conductor base, and no protective connection capable of carrying current. Tighten the threaded cable connection with a slightly sealing effect.

Potential-free contactVia the potential-free contact, the alarm signal can be transmitted (i.e. to a control system). The switch-over contact can be operated in the fail-safe mode. For example, if supply voltage is applied and if the BEKOMAT functions trouble-free, the alarm relay is activated. The normally-open contact (0.7-0.8) is closed.If no supply voltage is applied or if a trouble indication occurs, the alarm relay is released. The normally-open contact is open (alarm).

Externaltestbutton(optional)With this button, accumulated condensate can be discharged systematically via remote control. Here, the normal test-button function is additionally led out of the BEKOMAT. When the external contact is closed, the valve opens. Observe the additional instructions!

Betweentheprotectiveconductor/PEconnectionandthepiping,apotentialdifferenceisnotadmissible.Ifrequired,potentialequalisationinaccordancewithVDE0100/IEC60364mustbeprovidedfor.

Elektrical Installation

BEKOMAT 16 CO CV 25

¡Peligro! ¡Corriente eléctrica! Elcontactoconcomponentessometidosatensiónysinaislamientoacarreapeligrodesufrirdescargas eléctricas que deriven en heridas o muerte.

Medidas preventivas: • Al realizar la instalación eléctrica, respete todas las normativas vigentes (por ejemplo, la VDE 0100 / IEC 60364). • Realicesiemprelostrabajosdemantenimientoconlamáquinadesconectadadelaredeléctrica.• Los trabajos eléctricos deberán dejarse en manos de personal autorizado y cualificado.

• SilaalimentaciónesporAC,deberádisponersecercaundispositivodeseparaciónaccesible(porejemplo,unaclavijadeenchufeouninterruptor)queaísletodaslasconduccioneseléctricas.

•Sielcontactolibredepotencialesatravesadoportensionesquesuponganunriesgoantecontactosfortuitos,de-beráinstalarseeldispositivodeaislamientoqueconvenga.

• La tensión disponible de 24 VDC deberá cumplir los requisitos para las bajas tensiones de funcionamiento con aislamiento seguro (PELV) previstos en la IEC 60364-4-41.

Atención:

Entre los bornes de conexión KL 1.1 – 1.3 de los aparatos VDC y las carcasas o las conexiones de condensado hay un aisla-miento galvánico. Al efectuar controles, por ejemplo de los conductores protectores acorde a la VDE 0701-0702 / IEC 85/361/CD, deberá tenerse en cuenta que sólo existe una conexión para crear una puesta a tierra funcional entre las piezas conductoras susceptibles de contacto y el soporte del condutor protector, pero que no hay una conexión de protección resistente a la corriente. Apretar la atornilladura del cable de forma que hermetice ligeramente.

Contacto libre de potencial Es posible transmitir la señal de alarma (por ejemplo, al puesto de mando) por medio del contacto libre de potencial. El con-tacto de conmutación puede funcionar en modo fail-safe, por ejemplo:Si hay tensión de funcionamiento y el BEKOMAT está en marcha sin presentar averías, el relé de alarma estará activado. El contacto (0.7 - 0.8) está cerrado.Si no hay tensión de funcionamiento o existe un aviso de avería, el relé de alarma descargará. El contacto estará abierto (alarma).

Tecladetestexterna(opcional) Gracias a ella puede purgarse el condensado acumulado por control remoto. La función normal de la tecla de test ist hier zusätzlich aus dem BEKOMAT herausgeführt. Cuando el contacto externo se cierra, la válvula se abre. ¡Tenga en cuenta las indicaciones del manual adicional!

Entreelconductorprotector/laconexióndePEylareddetuberíasnodebehaberdiferenciadepotencial.Encasonecesario,deberáinstalarseunaconexiónequipotencialacordealaVDE0100/IEC60364.

Instalación eléctrica

BEKOMAT 16 CO CV26

Danger ! Tension électrique ! Tout contact avec des éléments non isolés et sous tension présente un risque de choc électrique pouvant provoquerdesblessuresouentraînerlamort.

Mesures préventives :• Lors de la réalisation de l'installation électrique, respecter toutes les prescriptions en vigueur (p. ex. VDE 0100 / IEC 60364).• Avanttouteinterventiond'entretienoudemaintenance,mettrelepurgeurHORSTENSION.• Toute intervention électrique doit être réalisée exclusivement par un personnel qualifié et habilité.• Encasd’alimentationencourantalternatifCA,ilestimpératifdeprévoiràproximitéundispositifdesectionne-mentaccessible(parex.unefichesecteurouuninterrupteur),quicoupetouslesconducteursvéhiculantle

courant électrique. • Silecontactsanspotentielvéhiculedestensionsélectriquesdangereusesencasdecontact,ilestimpératifdeprévoirundispositifdesectionnement,commedécritplushaut.

• La tension continue de 24 VDC mise à disposition doit répondre aux exigences pour les Très Basses Tensions de Protec-tion (T.B.T.P.) avec séparation sécurisée par rapport à la tension secteur (PELV = Protection by Extra Low Voltage) selon la norme IEC 60364-4-41.

Remarque :

Entre les bornes KL1.1 - 1.3 des appareils VDC et le corps ou les raccords des conduites de condensat, il n'y a pas d'isola-tion galvanique.Lors des vérifications, par ex. les tests du conducteur de protection selon VDE 0701-0702 / IEC 85/361/CD, il faut veiller à ce que – entre les éléments conducteurs et accessibles de l'appareil et le point d'appui du conducteur de protection – il n'y ait qu'une liaison permettant de réaliser une mise à la terre fonctionnelle et non une liaison de protection capable de véhiculer un courant.Serrer légèrement le presse-étoupe de façon à assurer l'étanchéité.

Contact sans potentielLe contact sans potentiel peut être utilisé pour réaliser un report d'alarme (par exemple, vers un système de supervision ou de télésurveillance). Le contact inverseur peut être exploité par exemple en mode fail-safe (sécurité positive) :Si la tension de service est présente et si le BEKOMAT fonctionne normalement, le relais d'alarme est excité. Le contact de travail (7 - 8) est fermé.Si la tension d'alimentation n'est pas présente ou si un signal d'alarme est émis, le relais d'alarme est désexcité. Le contact de travail est ouvert (Alarme).

BoutonTestexterne(enoption)Celui-ci permet de commander à distance, au moment voulu, la purge du condensat collecté. La fonction normale du bouton Test est ainsi reportée du BEKOMAT vers un contact externe. Lorsque ce contact est fermé, la vanne s'ouvre.Suivre les instructions de la notice séparée !

Aucunedifférencedepotentieln’estadmissibleentrelabornePEduconducteurdeprotectionetleréseaudeconduites.Lecaséchéant,ilfautprévoiruneliaisonéquipotentielleselonVDE0100/IEC60364.

Installation électrique

BEKOMAT 16 CO CV 27

Perigo!! Tensãoderede! Devidoaocontatocompeçasnãoisoladasecondutorasdatensãoderedeexisteoperigodechoque elétrico com ferimentos e morte.

Medidas a serem tomadas:• Na instalação elétrica deverão ser observadas todas as diretiva vigentes (p.ex. VDE 0100 / IEC 60364).• Trabalhosdemanutençãosódevemserexecutadoscomosistemadesenergizado.• Todos os trabalhos elétricos só poderão ser efetuados por pessoal especializado e autorizado.

• NocasodealimentaçãoporAC,nasproximidadesdeveserprevistoumdispositivodecorteacessível(porex.fichaderedeouinterruptor)quepossacortartodososcondutoresqueconduzamcorrente.

•Seocontatolivrederpotencialconduzirtensõesperigosasaotoque,tambémaquideveráserprevistoumdispo-sitivo de corte correspondente.

• A tensão disponível de 24 VDC deverá atender os requisitos de baixas tensões funcionais com corte seguro (PELV) segundo IEC 60364-4-41.

Observação

Entre os terminais KL 1.1 - 1.3 dos aparelhos VDC e o gabinete ou conexões de condensado não existe qualquer separação galvânica.No caso de testes, por ex. testes do condutor de proteção segundo VDE 0701-0702 / IEC 85/361/CD, prestar atenção ao fato de que entre as peças tocáveis e condutoras do aparelho e o ponto de apoio do condutor de proteção só existe uma ligação para estabelecimento de um aterramento de funcionamento, não havendo qualquer ligação de proteção capaz de transportar corrente. Apertar levemente a união roscada do cabo de modo a vedar.

Contato livre de potencialAtravés do contato livre de potencial é possível transmitir o sinal de alarme (p. ex. a um posto de comando). O contato de comutação pode ser operado, p. ex., em modo fail-safe:Se estiver aplicada tensão de serviço e se o BEKOMAT estiver funcionando sem problemas, o relé de alarme está ativo. O contato de trabalho (0.7 -0.8) está fechado. Se não estiver aplicada qualquer tensão de serviço ou se houver um aviso de falha, o relé de alarme desopera. O contato de trabalho está aberto (alarme).

Botãoexternodeteste(opcional)Deste modo é possível descarregar o condensado existente mediante controle remoto. A função normal do botão de teste é aqui executada adicionalmente a partir do BEKOMAT. Se o contato externo fechar, a válvula abre. Observar as instruções suplementares!

Entreaconexãodocondutordeproteção/PEearededetubulaçãonãoéadmissívelqualquerdiferençadepotencial.EventualmentedeveráserprevistaumacompensaçãodepotencialsegundoVDE0100/IEC60364.

Instalação elétrica

BEKOMAT 16 CO CV28

Elektrische Installation • Instalación eléctricaInstallazione elettrica • Instalação eléctrica english

H

B

A

E

C

F

D

K

VAC - voltages2.2 IN1 ext. Test *)

2.3 0V 0V

0.8 normally open

0.7 common

0.6 normally closed

0.2 PE Earth/Ground

0.1 N Neutral

0.0 L Phase

24 VDC - voltage2.2 IN1 ext. Test *)

2.3 0V 0V

0.8 normally open

0.7 common

0.6 normally closed

±24V +24 VDC (0V)

±24V 0V (+24 VDC)

• It is imperative to read the permissible mains voltage from the type plate (G)!

• Carry out installation works in accor-dance with VDE 0100 / IEC 60364.

• Do not install when voltage is applied.• Lift off domed cover (A) after removing

the 4 screws (B).• Take power supply board (C) out of the

domed cover (A) after removing the screw (D).

• Guide cables for power supply (E) and potential-free contact (F) through screwed cable fittings.

• Terminals VAC power supply 0.0 L 0.1 N 0.2 PE 24 VDC power supply +24 VDC (0V) 0V (+24 VDC) In the case of 24 VDC operation, do

not connect +24 VDC to frame because the internal housing potential of the device is negative.

The provided 24 VDC voltage must meet the requirements for protective extra-low voltages (PELV) in accordance with IEC 60364-4-41.

• Connect potential-free contact (F) to terminals 0.6 - 0.7 (fail safe) or 0.7 - 0.8 (open during malfunction).

• Pull cable (E+F) tight and screw down cable fittings.

• Screw power supply board (G) with screw (D) into domed cover (A)

• Plug ribbon cable (H) into control PCB (K)

• If the individual wires have not been screwed into the plug, they should be attached as follows: 1.0 = brown

1.1 = blue 2.0 = black• Put on top of cover (A) and tighten the

4 screws (B)

ExternalTestsee page 14-15*) 0...1 V Test activ 5...36 V Test inactiv

Please note:The power supply board (C) is in a reverse position (upside down) in the domed cover (A). During no-load operation, a voltage of up to 36 VDC may be measured at terminals 1.0 and 1.1 (plug ribbon cable (H)).

BEKOMAT 16 CO CV 29

portuguêsfrançaisespañol

• ¡Consulte la tensión de red admisible en la placa identificativa (G)!

• Realice los trabajos de instalación acorde a la VDE 0100 / IEC 60364.

• No realice la instalación bajo tensión. • Desmontar la tapa de la carcasa (A)

después de soltar los 4 tornillos (B).• Sacar la platina de la fuente de alimen-

tación (C) de la tapa de la carcasa (A) después de soltar el tornillo (D).

• Introducir el cable de alimentación eléc-trica (E) y el contacto libre de potencial (F) a través de las guías correspon-dientes.

• Asignacióndebornes Alimentación eléctrica VAC 0.0 L 0,1 N 0.2 PE Alimentación eléctrica 24 VDC +24 VDC (0V) 0V (+24 VDC) En funcionamiento con 24 VDC, la

masa no podrá conectarse a + (plus) 24 VDC, ya que en el interior del aparato el negativo está conectado al potencial de la carcasa.

La tensión disponible de 24 VDC deberá cumplir los requisitos para las bajas tensiones de funcionamiento con ais-lamiento seguro (PELV) previstos en la IEC 60364-4-41.

• Conectar el contacto libre de potencial (F) a los bornes 0.6 - 0.7 (cerrado en caso de avería) o 0.7 - 0.8 (abierto en caso de avería).

• Tensar el cable (E+F) y apretar las atornilladuras

• Colocar la platina de la fuente de ali-mentación (C) en la tapa de la carcasa (A) apretando el tornillo (D).

• Introducir la clavija del cable (H) en la platina de control (K).

• Si se han extraído por error los cordones de la clavija, el orden para volver a conectarlos será el siguiente:

1.0 = marrón 1.1 = azul 2.0 = negro • Colocar la tapa de la carcasa (A) y

apretar a continuación los 4 tornillos (B).

Testexternovéase pagina 14-15*) 0...1 V Test actif 5...36 V Test inactif

Atención:La platina de la fuente de alimentación (C) se coloca invertida (cabeza abajo) en la tapa de la carcasa (A).En funcionamiento sin carga se medirá en los bornes 1.0 y 1.1 (clavija del cable (H)) una tensión de hasta 36 VDC.

• Respecter impérativement la tension secteur admissible, mentionnée sur la plaque signalétique (G) !

• Réaliser les travaux d'installation confor-mément à VDE 0100 / IEC 60364.

• Ne pas effectuer l'installation SOUS TENSION.

• Démonter le capot (A), après avoir dévissé les 4 vis (B)

• Retirer la carte d'alimentation (C) du capot (A), après avoir dévissé la vis (D)

• Enfiler à travers les presse-étoupes, les câbles pour l'alimentation électrique (E) et le contact sans potentiel (F)

• Bornes VAC Alimentation électrique 0.0 L 0.1 N 0.2 PE 24 VDC Alimentation électrique +24 VDC (0V) 0V (+24 VDC) En cas d'alimentation 24 VDC, la masse

ne doit pas être reliée au +24 VDC étant donné qu'à l'intérieur de l'appareil le moins est au potentiel du boîtier.

La tension continue de 24 VDC mise à disposition doit répondre aux exi-gences pour les Très Basses Ten-sions de Protection (T.B.T.P.) avec séparation sécurisée par rapport à la tension secteur (PELV = Protection by Extra Low Voltage) selon la norme IEC 60364-4-41.

• Raccorder le contact sans potentiel (F) aux bornes 0.6 - 0.7 (fermé en cas de panne) ou 0.7 - 0.8 (ouvert en cas de panne)

• Tendre les câbles (E+F) , puis serrer les presse-étoupes

• Revisser la carte d'alimentation (C) avec la vis (D) dans le capot (A)

• Enficher le câble en nappe (connecteur) (H) sur la carte de commande (K)

• Au cas où les diffèrents fils seraient par inadvertance dissociès de la fiche, respecter la répartition suivante:

1.0 = marron 1.1 = bleu 2.0 = noir • Mettre le capot (A) en place et visser

les 4 vis (B)

Testexternevoir page 14-15*) 0...1 V Test actif 5...36 V Test inactif

Important !La carte d'alimentation (C) est à l'envers dans le capot (A) .A vide, on peut relever aux bornes1.0 et 1.1 (câble en nappe connecteur (H)) une tension pouvant atteindre 36 VDC.

• Consultar, sem falta, na placa de características (G) a tensão de rede admissível!

• Executar os trabalhos de instalação conforme VDE 0100 / IEC 60364.

• Não instalar sob tensão.• Desmontar a tampa da cobertura (A)

após soltar os 4 parafusos (B).• Soltar o parafuso (D) e remover a placa

da fonte de alimentação (C) da tampa de cobertura (A).

• Os cabos para a alimentação de tensão (E) e para o contato livre de potencial (F) deverão passar pelas uniões roscadas de cabos.

• Atribuiçãodosterminais Alimentação de tensão VAC 0.0 L 0.1 N 0.2 PE Alimentação de tensão 24 VDC +24 VDC (0V) 0V (+24 VDC) No caso de operação com 24 VDC, não

pode er aplicada massa a + (positivo) 24 VDC, dado que o negativo interno do aparelho está aplicado ao potencial do gabinete.

A tensão disponível de 24 VDC deverá atender os requisitos de baixas tensões funcionais com corte seguro (PELV) segundo IEC 60364-4-41.

• Ligar o contato livre de potencial (F) aos bornes 0.6 - 0.7 (fechado em caso de falha) ou a 0.7 - 0.8 (aberto emcaso de falha).

• Esticar os cabos (E+F) e apertar as uniões roscadas para cabos.

• Na tampa de cobertura (A), fixar a placa da fonte de alimentação (C) mediante o parafuso (D).

• Encaixar o terminal de cabos (H) na placa de comando (K).

• Se, por engano, cada um dos condutores tiver sido desaparafusado do terminal de cabos, aplica-se a seguinte atribuição:

1.0 = marrom 1.1 = azul 2.0 = preto• Colocar a tampa da cobertura (A) e

apertar à mão os 4 parafusos (B).

Testeexternovide Pagina 14-15*)0…1 V Teste activo 5...36 V Teste inactivo

Atenção!A placa da fonte de alimentação (C) está alojada na tampa de cobertura (A) de cabeça para baixo.Em operação sem carga, nos bornes 1.0 e 1.1 (terminal de cabos (H)) pode ser medida uma tensão de até 36 VDC.

BEKOMAT 16 CO CV30

x

x

x

x

x

x

xx

Maintenance • Mantenimiento • Entretien • Manutenção

Maintenance recommendation:• Housing and valve should be cleaned

once a year.• Replace wearing parts once a year.

Set of wearing parts ( x )BEKOMAT 16 CO CV XE KA16 201

Functional test of BEKOMAT device:• Briefly press test button 2 sec.• Valve opens for condensate discharge.

Checking of alarm signal:• Shut off condensate inflow.• Press test button for at least 1 minute.• Red LED flashes (after 1 minute).• Alarm signal is being relayed.

english

BEKOMAT 16 CO CV 31

Recomendação de manutenção:• Limpar todos os anos a caixa e a válvula• Trocar todos os anos as peças de

desgaste

Jogo de peças de desgaste ( x)BEKOMAT 16 CO CV XE KA16 201

Recomendaciones para elmantenimiento:• anualmente limpie la carcasa y la vál-

vula• anualmente cambie los elementos de

desgaste

Kit de piezas de desgaste ( x )BEKOMAT 16 CO CV XE KA16 201

Recommandations pour l'entretien : • 1 fois par an, nettoyer le boîtier et la

soupape• 1 fois par an, remplacer les pièces

d'usure

Kit de pièces d'usure ( x )BEKOMAT 16 CO CV XE KA16 201

Test de fonctionnement du BEKOMAT • Pression brève sur la touche Test 2 sec.• La soupape s'ouvre pour la purge

Vérification du signal d'alarme :• Obturer l'arrivée de condensat• Presser la touche Test pendant 1 min.

au moins• La LED rouge clignote (après 1 min.)• Le signal d'alarme est activé

Control del funcionamiento del BEKOMAT• Accione el pulsador de TEST durante

unos segundos.• La válvula abre para la evacuación del

condensado. Control del mensaje de alarma:• cierre la entrada de los condensados• accione el pulsador de „TEST“ durante

1 minuto• el LED rojo parpadea (después de 1

min)• la señal de alarma se conecta

Testar o funcionamento do BEKOMAT:• Premir brevemente o botão de teste.• A válvula abre-se para escoamento do

condensado.

Controlar o sinal de alarme:• Fechar a afluência de condensado.• Premir pelo menos 1 minuto o botão de

teste.• LED vermelho pisca (passado 1 min).• O sinal de alarme é activado.

portuguêsfrançaisespañol

BEKOMAT 16 CO CV32

Trouble shooting • Busqueda de fallosRecherche de panne • Localização de erros

Pressing of test button, but no condensate discharge

El interruptor de „TEST“ está pulsado, pero el condensado no se evacua

La touche Test est actionnée, mais sans purge du condensat

Botão de teste premido, mas não há descarga de produto de condensação

Condensate discharge only when test button is being pressed

Evacuación del condensado soló si está pulsado el interruptor de „TEST“

Purge du condensat uniquement si la touche Test est actionnée

Descarga de produto de condensação só com o botão de teste premido

Device keeps blowing off air

El aparato está abiertoconstantemente

L'appareil refoule de l'air en permanence

Aparelho deixa continuamente escapar ar

english

Possible causes:• Power supply faulty• Power supply board defective• Control PCB defective

- Check voltage on type plate. - Check voltage on power supply board

at terminals 0.0, 0.1, 0.2. - Check 24 VDC voltage on control PCB

at terminals 1.0, 1.1 (without load up to 36 VDC may be

measured) - Check plug connection/ribbon cable

Possible causes:• Feed and/or outlet line shut off or

blocked• Worn parts• Control PCB defective• Solenoid valve defective

- Check feed line and outlet line - Replace worn parts - Check if valve opens audibly (press test button several times) - Check 24 VDC voltage on control PCB

at terminals 3.0, 3.1, 3.2 (without load up to 36 VDC may be measured)

Possible causes:• Feed line with insufficient slope• Excessive condensate quantities• Sensor tube extremely dirty• Dropping below necessary minimum

pressure

- Lay feed line with adequate slope - Install venting line - Clean sensor tube - Ensure minimum pressure, otherwise

install low-pressure or vacuum conden-sate drain

Possible causes:• Control air line blocked• Worn parts

- Clean entire valve unit - Replace worn parts - Clean sensor tube

No LED lighting up

Ningún LED está iluminado

Aucune LED n'est allumée

Todos os LEDs apagados

BEKOMAT 16 CO CV 33

português

Causaspossíveis:• erro na alimentação de tensão• fonte de alimentação defeituosa• placa de comando defeituosa

- ver na placa indicadora a tensão cor-recta

- verificar tensão dos bornes 0.0 - 0.1 - 0.2 na placa de alimentação a partir da rede

- verificar tensão 24 VDC dos bornes 1.0 - 1.1 na placa de comando (sem carga, pode ser medida até 36 VDC)

- verificar conexão da ficha/cabo em fita

Causaspossíveis:• tubo de afluência e/ou descarga fecha-

do ou entupido• desgaste• placa de comando defeituosa• válvula magnética defeituosa

- controlar tubos de afluência e descarga - substituir peças de desgaste - verificar se a válvula se abre audivel-

mente (premir repetidamente o botão de teste)

- verificar tensão 24 VDC dos bornes 3.0 - 3.1 -3.2 na placa de comando (sem carga, pode ser medida até 36 VDC)

Causaspossíveis:• tubo adutor sem declive suficiente• quantidade excessiva de condensado• tubo-sensor extremamente sujo• pressão inferior à pressão mínima

necessária

- assentar tubo com declive adequado - instalar um desvio para desvio do ar - limpar o tubo-sensor - assegurar pressão mínima ou instalar

um escoadouro de baixa pressão ou de vácuo.

Causaspossíveis:• tubo de controlo de ar entupido• desgaste

- limpar a unidade completa da válvula - substituir peças de desgaste - limpar tubo-sensor

français

Origines possibles :• Conduites d'arrivée et/ou d'évacuation

obturées ou bouchées• Usure• Carte de commande défectueuse• Electrovanne défectueuse

- Contrôler l'arrivée et l'évacuation - Remplacer les pièces d'usure - Vérifier si l'ouverture de la soupape

est perceptible (Presser plusieurs fois la touche Test)

- Vérifier les 24 VDC sur la carte de commande, aux bornes 3.0 - 3.1 - 3.2. (mesurable sans charge jusqu'à 36 VDC)

Origines possibles :• Conduite d'arrivée avec pente insuffi-

sante• Trop de condensat produit• Tube de sonde fortement encrassé• Pression minimale non atteinte

- Réaliser l'arrivée avec une pente - Installer une conduite d'équilibrage

d'air - Nettoyer le tube de sonde - Assurer la pression minimale ou ins-

taller un purgeur Low Pressure ou à dépression

Origines possibles :• Conduite d'équilibrage d'air bouchée• Usure

- Nettoyer entièrement le module sou-pape

- Remplacer les pièces d'usure - Nettoyer le tube sonde

español

Posibles causas:• la tubería de la entrada y/o la tu-bería

de la salida están obstruidas• desgaste• la platina de pilotaje está defectuosa• la válvula de pilotaje está defectuosa

- controle la tuberías - cambie las piezas de desgaste - compruebe si puede oir la válvula

actuando (pulse el interruptor „TEST“ varias veces)

- compruebe la tensión de 24 VCC del circuito de pilotaje en los bornes 1.0 - 1.1 (sin carga hasta 36 VCC)

Posibles causas:• la tubería de la entrada no tiene pen-

diente descendente constante• hay demasiada cantidad de conden-

sado• el sensor está muy sucio• la red no tiene la presión mínima - instale la tubería con pendiente des-

cendente constante - instale una tubería de compensación - limpie el tubo del sensor - asegure la presión mínima necesaria

o instale un BEKOMAT para baja pre-sión o para vacío

Posibles causas:osibles causas:• los conductos de pilotaje estan obstrui-

dos• desgaste

- limpie todo el módulo de la válvula - cambie las piezas de desgaste - limpie el tubo sensor

Posibles causas:• tensión de la entrada no correcta• fuente de alimentación defectuosa• circuito de pilotaje defectuoso

- lea la tensión de la etiqueta identifica-tiva

- compruebe la tensión de la fuente de alimentación en los bornes 0.0 - 0.1 - 0.2

- compruebe la tensión de 24 VCC del circuito de pilotaje en los bornes 1.0 - 1.1 (sin carga hasta 36 VCC)

- compruebe la conexión del conector del cable plano

Origines possibles :• Défaut d'alimentation électrique• Carte d'alimentation défectueuse• Carte de commande défectueuse

- Relever la tension sur la plaque - Vérifier la tension sur la carte d'alimen-

tation, aux bornes 0.0 - 0.1 - 0.2. - Vérifier la tension de 24 VDC sur la

carte de commande, aux bornes 1.0 - 1.1 (mesurable sans charge jusqu'à 36 VDC)

- Vérifier liaison enfichable/câble en nappe

BEKOMAT 16 CO CV34

Components • Despieze • Nomenclature des pièces • Componentes

BEKOMAT 16 CO CV 35

1 Housing bottom 2 O-ring 104 x 3 3 Closing element R1 4 Spring washer A8 5 Hexagon nut M8 6 O-ring 27 x 2 7 Sensor tube 9 Rising pipe 10 Diaphragm 11 Pressure spring for diaphragm12 O-ring 5,5 x 1,513 Diaphragm cap14 Cheese-head screw M5x2015 O-ring 5,5 x 1,516 Conical spring for valve core17 Valve core18 O-ring 25 x 1,519 Solenoid20 O-ring 5,5 x 1,521 Control-air cover22 Pan-head screw M4 x 6223 O-ring 4 x 124 Control-air pipe27 Closing element R¾28 Housing cover29 Earthing screw30 O-ring 4 x 1,531 Cord packing 2 x 31532 Pan-head screw M3 x 1033 Top of cover34 Sealing ring for PG935 Clamping fixture for PG936 Dust protection for PG937 Clamping bolt for PG938 Closing element di=1039 Contact jaw plug40 Pan-head screw M3 x 641 Power supply board42 Pan-head screw M3 x 643 Control PCB 44 Cover mounting element45 Bottom of cover46 Sealing ring for PG747 Clamping ring for PG748 Clamping bolt for PG749 O-ring 34,59 x 2,6250 Stud bolt M8 x 2051 Adapter ½" - NPT ½"52 Screw plug NPT53 Plug sealing panel54 Valve connector55 Fixing screw56 Adapter G1" - NPT 1"57 Adapter G¾" - NPT ¾"58 Screw plug NPT ¾"59 Double nipple G½" 60 Check valve61 Grommet G½-13

1 Partie inférieure réservoir 2 Joint torique 104 x 3 3 Obturateur R1 4 Rondelle Belleville A8 5 Ecrou hexagonal M8 6 Joint torique 27 x 2 7 Tube de sonde 9 Tube d'évacuation10 Membrane11 Ressort de membrane12 Joint torique 5,5 x 1,513 Couvercle de membrane14 Vis cylindrique M5 x 2015 Joint torique 5,5 x 1,516 Ressort conique du noyau17 Noyau de vanne18 Joint torique 25 x 1,519 Bobine magnétique20 Joint torique 5,5 x 1,521 Couvercle air de comm.22 Vis à tête cyl. M4 x 6223 Joint torique 4 x 124 Tube d'air de commande27 Obturateur R¾28 Partie supérieure réservoir29 Vis de masse30 Joint torique 4 x 1,531 Joint boîtier élec. 2 x 31532 Vis à tête cyl. M3 x 1033 Partie sup. boîtier élec.34 Bague d'étanchéité PG935 Cage serre-câble PG936 Antipoussière PG937 Vis de pression PG938 Obturateur di=1039 Connecteur bornier40 Vis à tête cyl. M3 x 641 Carte d'alimentation42 Vis à tête cyl. M3 x 643 Carte de commande44 Fixation du capot45 Partie inf. boîtier élec.46 Bague d'étanchéité PG747 Bague de compress.PG748 Vis de pression PG749 Joint torique 34,59 x 2,6250 Goujon M8 x 2051 Adapteur ½" - NPT ½"52 Vis d'obturation NPT53 Joint du connecteur54 Connecteur électrovanne55 Vis de fixation56 Adapteur G1" - NPT 1"57 Adapteur G¾" - NPT ¾"58 Vis d'opturation NPT ¾"59 Adapteur G½" 60 Vanne anti-ret61 Raccord pour flexible G½-13

portuguêsenglish español français

1 Carcasa inferior 2 Junta torica 104 x 3 3 Tapa de la carcasa 4 Arandela A8 5 Tuerca M8 6 Junta tórica 27 x 2 7 Tubo sensor 9 Tubo ascendente10 Membrana11 Muelle membrana12 Junta tórica 5,5 x 1,513 Tapa membrana14 Tornillo M5 x 2015 Junta tórica 5,5 x 1,516 Muelle núcleo válvula 17 Núcleo válvula 18 Junta 25 x 1,519 Bobina 20 Junta tórica 5,5 x 1,5 21 Tapa aire pilotaje22 Tornillo M4 x 62 23 Junta tórica 4 x 124 Tubo aire pilotaje27 Tapa cierre R¾ 28 Carcassa superior29 Tornilla masa30 Junta tórica 4 x 1,531 Junta tórica 315 x 232 Tornillo M3 x 1033 Tapa superior34 Junta para PG935 Brida para PG936 Disco protección polvo PG9 37 Tornillo para PG938 Tapa cierre 39 Conector40 Tornillo M3 x 6 41 Fuente de alimentación42 Tornillo M3 x 6 43 Platina de pilotaje44 Fijación tapa45 Tapa inferior46 Junta para PG747 Brida para PG748 Tornillo para PG749 Junta tórica 34,59 x 2,6250 Tornillo M8 x 2051 Adaptador ½" - NPT ½"52 Tornillo cierre NPT53 Junta conector54 Conector válvula55 Tornillo fijación56 Adaptador G1" - NPT 1"57 Adaptador G¾" - NPT ¾"58 Tornillo cierre NPT ¾"59 Adaptador G½"60 Válvula de retroceso61 Manguito G½-13

1 Parte de baixo da caixa 2 Anel em „o“ 104 x 3 3 Bujão R1 4 Arruela elástica A8 5 Porca sextavada M8 6 Anel em „o“ 27 x 2 7 Tubo-sensor 9 Tubo ascendente10 Diafragma11 Mola de pressão diafragma12 Anel em „o“ 5,5 x 1,513 Tampa do diafragma14 Parafuso de cabeça lenticular M5 x 2015 Anel em „o“ 5,5 x 1,516 Mola cónica p/núcleo de válvula17 Núcleo de válvula18 Anel em „o“ 25 x 1,519 Bobina inductora20 Anel em „o“ 5,5 x 1,521 Tampa do ar de controlo22 Parafuso de cabeça lenticular M4 x 6223 Anel em „o“ 4 x 124 Tubo do ar de controlo27 Bujão R¾28 Parte de cima da caixa29 Parafuso de ligação à terra30 Anel em „o“ 4 x 1,531 Empanque de cordão 2x31532 Parafuso de cabeça lenticular M3 x 1033 Parte de cima da cobertura34 Anel de vedação para PG935 Capa de aperto para PG936 Disco protector contra pó 37 Parafuso de pressão38 Bujão di=1039 Conector de mordente de contacto40 Parafuso de cabeça lenticular M3 x 641 Placa de alimentação a partir da rede42 Parafuso de cabeça lenticular M3 x 643 Placa de comando44 Elemento de fixação da cobertura45 Parte de baixo da cobertura46 Anel de vedação para PG747 Anel de aperto para PG748 Parafuso de pressão 49 Anel em „o“ 34,59 x 2,6250 Cavilha roscada nas pontas M8 x 2051 Adaptador ½" - NPT ½"52 Bujão roscado NPT53 Empanque de ficha54 Ligador de válvula55 Parafuso de fixação56 Adaptador G1" - NPT 1"57 Adaptador G¾" - NPT ¾"58 Bujão roscado NPT ¾"59 Adaptador G½"60 Válvula de retenção61 Bucha G½-13

BEKOMAT 16 CO CV36

XE KA16 201

XE KA16 202

XE KA16 203

XE KA16 204

XE KA16 205

XE KA16 206

2, 10, 11, 12, 15 - 18

12 - 15, 18, 20 - 24

10 - 24

2, 6, 12, 15, 18, 20, 23, 30, 31, 49

4, 5, 6, 25, 26, 28, 29, 30, 44, 49

1, 2, 4, 5, 50, 51, 52

40, 43

55, 56

Set of wearing parts / Kit de desgasteKit de pièces d'usure / Conjunto de peças de desgaste

Valve mounting parts / Piezas para la v´lvulaPièces fixation vanne / Peças desmontáveis da válvula

Valve unit, complete / Válvula completaModule électrovanne, compl. / Unidade de válvula, compl.

Set of seal / Kit de juntasJeu de joints d'étanchéité / Jugo de peças de vedação

Housing top / Carcasa superiorPartie supérieure du réservoir / Parte de cima da caixa

Housing bottom / Carcasa inferiorPartie inférieure du réservoir / Parte de baixo da caixa

PCB "control WA CV" / Platina de pilotaje WA CVCarte "Comande WA CV" / Placa "comando" WA CV

Check valve / Válvula de retrocesoVanne anti-retour / Válvula de retenção

Spare part kits • Kits de recambio Kits de pièces de rechange• Cojunto de peças sobressalentes

Available sets of spare partsKitsdisponiblesKitsdepiècesderechangedisponiblesJogosdisponíveisdepeçassobressalentes

Content•Contenido•Contenuto•Conteúdoorder ref.

Referencia No de com.

N.º de encom.

Dimensions • Dimensiones • Dimensions • Dimensões

Subject to technical changes without prior notice; errors not excluded.Salvo modificaciones técnicas o errores.Sous réserve de modifications techniques et d'erreurs typographiques. Salvo alterações técnicas e erros.BEKOMAT 16 CV_UC_en,es,fr,pt_usa Edition/Edición/Edition/Edição: 2011-10

on request / por encargosur demande

XE KA14 030

Prin

ted

in G

erm

any