center address - wall street english · 2018. 2. 6. · frequently used animal idioms center...

12

Upload: others

Post on 15-Oct-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Center Address - Wall Street English · 2018. 2. 6. · Frequently Used Animal Idioms Center Address 通过动物来表达的谚语 常用的有关动物的谚语 华尔街英语各中心地址
Page 2: Center Address - Wall Street English · 2018. 2. 6. · Frequently Used Animal Idioms Center Address 通过动物来表达的谚语 常用的有关动物的谚语 华尔街英语各中心地址

Idioms are used a lot. Almost every native English speaking person uses several idioms in the course of a conversation. Sometimes an idiom is used as a short way of expressing a more complicated idea. Idioms also help to make English a more colourful language. However, use idioms with care, and only when you are sure of their meaning. Some idioms are very colourful, but they can also express strong feelings, and it is easy to give offence without meaning to.

CONTENTS

A Creative Expression

Expressing Through Animals

Frequently Used Animal Idioms

Center Address

别具一格的谚语表达

通过动物来表达的谚语

常用的有关动物的谚语

华尔街英语各中心地址

Of course, learning idioms is not a piece of cake (very easy) but once you know them they can be a lot of fun, and anyway, because native English speakers use idioms non-stop you will be all at sea (totally confused) in most conversations until you learn the ropes (understand how things work).

英语里的谚语(俗语)应用非常广泛。几

乎每个以英语为母语的老外都会在日常对

话中使用几个谚语。它们既可以被用来表

达更为复杂的含义,也可以使语言本身变

得更加丰富有趣。不过,在使用谚语时也

要注意,要确保自己了解它们的意思。因

为有些谚语的含义非常丰富,可以表达强

烈的个人感情,因此也就容易在无意中冒

犯他人。诚然,对我们来说学习英语谚语

并非“小菜一碟”,不过一旦掌握了它们

的用法,就会发现它们其实非常有趣。不

管怎样,如果你不赶快摸清门道的话,在

与老外们的对话中听到谚语的话你可能就

要感到茫然无解了。

A Creative Expression别具一格的谚语表达

Page 3: Center Address - Wall Street English · 2018. 2. 6. · Frequently Used Animal Idioms Center Address 通过动物来表达的谚语 常用的有关动物的谚语 华尔街英语各中心地址

Animals have always played an important part in culture. People revere some animals, others are pets we love and view as family members, and some we gaze at from afar in their wild habitats. Because animals are so close to human’s life, they have a very strong influence on many aspects of human’s culture everywhere in the world. They play a very important role in religion, art … and especially in language.

Animal diction occupies an important place in the realm of people’s imaginations. Thanks to the use of animals, the language tends to convey a full intellectual image of the societies. Here we share with you some interesting and frequently used idioms relating to animals.

动物是我们文化中很重要的一部分:它

们中有的被人们所敬畏,有的被人们当

作爱宠、甚至家庭的一分子,而有的栖

息在野外,极少与人类近距离接触。正

因为动物与人的生活是如此地贴近,它

们才对世界各地的人类文明在诸多方面

产生了极为深刻的影响,比如信仰和艺

术,而在语言方面尤为如此。有关动物

的措辞把人类语言的想象力提升到了另

一个层面。正是由于对动物的借用,人

类语言得以更形象地表达出我们社会的

思想意识。下面我们将同你分享一些有

趣并常用的与动物相关的谚语。

皮特像一头在瓷器店里的蛮牛似的,

去拿橙子结果碰倒了几堆摆得整整齐

齐的水果。

Take the bull by the horns - To forcefully attack a difficult situation, based on the idea that holding a bull by its horns is brave and direct action.

不畏艰险-字面理解是对付公牛需要持

其牛角。这样大胆而坚决的行为被引申

为单刀直入、主动采取行动以应付艰险

的局面。

Example:

I took the bull by the horns and confronted him about his drinking.

我 单 刀 直 入 , 直 接 跟 他 指 出 了 他 酗

酒的毛病。

2.Crocodile

鳄鱼

1.Bull

公牛

a bull is normally known as an animal that lumbers about with power and recklessness.

公牛给人的印象一般是健壮而又鲁莽。

To be like a bull in a china shop - When someone is like a bull in a china shop, they act carelessly or clumsily in the way they move or behave.

瓷器店里的公牛-当形容某人像一头在瓷

器店里的公牛时,是说他们的表现或行

为特别粗心、笨拙。

Example:

Peter felt like a bull in a china shop; reaching for an orange, he made several elaborate pyramids of fruit tumble down.

Frequently Used AnimalIdioms常用的有关动物的

谚语

Expressing Through Animals通过动物来表达的

谚语

Page 4: Center Address - Wall Street English · 2018. 2. 6. · Frequently Used Animal Idioms Center Address 通过动物来表达的谚语 常用的有关动物的谚语 华尔街英语各中心地址

tears while allowing the war to continue.

在支持继续进行战争的同时,这群政党

领袖流下了几滴鳄鱼的眼泪。

3.Cat & dog

猫和狗

they have made their way into our hearts and homes with their respective distinct characteristics over the past several thousand years, so it's understandable that they frequently appear in our language.

在过去的几千年里,猫和狗凭借它们截

然不同的可爱个性不仅得到了人们的宠

爱,还赢得了与我们人类共处一室的权

利。因此它们经常出现在我们的语言中

也就不足为奇了。

To be a pussy cat - A person who is very gentle.

小猫咪-用来形容非常温柔的人。

Example:

Don't worry. He looks frightening, but really he's a pussy cat.

别害怕。他只是看上去吓人而已,其实

温和得像只小猫。

A copycat - Kittens are known to copy their mothers in an almost identical fashion. The phrase is derived from this tendency and is often used to refer to the human tendency to duplicate.

模仿者-小猫会几乎分毫不差地模仿母猫

的行为。这个词就由此而来,常用来指

无主见、愿意抄袭别人的人。

Example:

He’s copied the entire article, what a copycat!

他抄袭了整篇文章。真是个抄袭大王!

Sick as a dog - Really sick, usually involving nausea and/or vomiting.

病得像狗一样-形容病得很严重,常伴有

恶心或呕吐。

Example:

Sally was as sick as a dog and couldn't go to the party.

莎莉病得起不来床了,所以没能去参加

聚会。

Let sleeping dogs lie - It means not to talk about issues in the past that might cause problems if you mention them today. This idiom comes from the fact that a sleeping dog is peaceful, but if you wake it up, it might be angry and bite you.

莫惹是非-字面含义是别惊动睡着的狗。

这句话的意思是过去的事不要再提,否

则可能会引起不必要的麻烦。这一说法

的来源是狗在睡着时会很平和,一旦把

它惊醒,它可能会发脾气甚至咬人。

Example:

His parents never referred to

a crocodile can, in fact, shed tears, when they are merrily eating their prey, not because of sadness or remorse, but only because lacrimal glands create tears that lubricate their eyes.

事实上,当鳄鱼在开心地享用它们的猎

物时是可以流眼泪的,不是因为难过或

后悔,而是因为它们的泪腺会分泌眼泪

来使眼睛保持湿润。

Crocodile tears - A false sign of sorrow, sadness or remorse.

鳄鱼的眼泪-假意的悲伤、难过或悔恨;

假慈悲。

Example:

Political leaders shed crocodile

Page 5: Center Address - Wall Street English · 2018. 2. 6. · Frequently Used Animal Idioms Center Address 通过动物来表达的谚语 常用的有关动物的谚语 华尔街英语各中心地址

the shoplifting incident again. I suppose they thought it best to let sleeping dogs lie.

他的父母再也没提及那次店内行窃的

事。我猜他们认为最好还是别再自寻烦

恼了。

Fight like cat and dog - The phrase originates from the long drawn enmity between cats and dogs as is used to suggest a confrontation between two people.

吵得不可开交-这句话源于猫和狗之间长

久以来的敌对关系,后被用来形容人和

人之间的争论。

Example:

They had been married for 10 years but still continued to fight like cat and dog.

他们都结婚10年了,可还是在一直不停

地争吵。

to an elephant.

一想到大象,首先映入人们脑海的

总是它那庞大的体型。

The elephant in the room - A problem or controversial issue that is too big to ignore; it is based on the idea that an elephant in a room would be impossible to overlook, but that everyone tries to avoid talking about because it is embarrassing or will cause conflict.

房间里的大象-用来形容明显且确实存

在却被人刻意回避的问题或争议。这句

话是说有些问题像房间中的大象,是绝

无可能被人忽视的,但人们却故意避而

不谈,可能因为问题过于敏感或可能引

起冲突。

Example:

We all sat sipping our tea quietly; no one wanting to bring up the elephant in the room about

Raining cats and dogs - The phrase’s origin most likely source is England’s wretched streets in the 17th and 18th centuries where canine and feline carcasses and other debris would flow along the filthy city streets during heavy rainfalls.

倾盆大雨-17、18世纪英国的一些较为偏

僻的街道在下大雨时会漂浮着无数猫狗

的尸体和其它残骸。这大概是这句俗语

最可信的来源了。

Example:

‘It’s been raining cats and dogs for the last three days

倾盆大雨已经下了3天了。

4.Elephant

大象

size is often the first thing that people think of when it comes

Maria’s divorce.

我们都静静地坐在那喝着自己的茶,尽

管大家心知肚明,但谁也不愿提及玛利

亚离婚的事。

5.Fish

the natural place for a fish to live is in the water.

鱼的生存离不开水。

Like a fish out of water - If a fish is outside the water, it would feel very uncomfortable. This idiom means appearing to be completely out of place; in a very awkward manner.

如鱼离水-离开了水的鱼一定不会感到

舒适。这个说法用来形容格格不入、

不得其所的尴尬状态。

Example:

Whenever I am with your friends,

Page 6: Center Address - Wall Street English · 2018. 2. 6. · Frequently Used Animal Idioms Center Address 通过动物来表达的谚语 常用的有关动物的谚语 华尔街英语各中心地址

such as police work, agriculture, entertainment, and therapy.

马和人类在很多竞技体育和非竞技类娱

乐活动中都有着紧密的互动联系,甚至

在警察巡逻、农业、娱乐和某些疗法等

工作场合中也不乏马的身影。

Hold your horses - It means don’t rush, to hold on or wait.

少安毋躁-字面解释是勒住你的马,意思

是别心急、耐心一点。

Example:

Hold your horses, you might find a better one for the same price in another shop.

少安毋躁,在其它店里你兴许能用同样

的价钱买到比这个还好的呢。

Don’t look a gift horse in the mouth - It means to criticise or belittle a gift. The phrase has a literal meaning. You can check out how old a horse is by its gum line, which recedes with age. So looking a gift horse in the mouth means you are checking the age, and thus the quality of a gift or someone’s kind gesture.

受礼勿问价-这句话的意思是不要挑剔

或看不起收到的馈赠。这句话从字面上

理解是这样的:由于一匹马的年龄可以

从它的牙龈线来判断,年龄越大,牙龈

线就越萎缩。因此看一匹作为礼物的马

的嘴意味着你要查看这匹马的年纪,也

I feel like a fish out of water. What on earth do you see in them, or me?

每次和你朋友在一起的时候,我都浑身

不自在。你到底看好他们哪点呢?还是

问题在我?

6.Horse

horses and humans interact closely in a wide variety of sport competitions and non-competitive recreational pursuits, as well as in working activities

就是在对礼品的质量以及他人的心意吹

毛求疵。

Example:

I know the car isn’t in great condition, but you shouldn't look a gift horse in the mouth.

我知道这辆车的车况一般般,但你也不

至于对白得的东西还这么挑剔吧。

One-trick pony – It means the person has only one ability or good quality that he/she is known for, and doesn’t have any other abilities. A pony is a small horse, which is often used for shows, competitions, and exhibitions. People teach ponies “tricks” to perform at the shows. If a pony only knows one trick, then it doesn’t have a great variety of abilities.

一技之微-字面理解是“只会一招的小

马”,意指某人仅有一种显著的技能

或品质,而其它方面并不突出。Pony

是小马,常见于各种演出、竞赛以及

展览等活动。人们会为此训练小马学

习一些表演桥段。如果一匹小马只会

表演一种节目,那就可以说它并不具

备很多种技能。

Example:

“I think being a one - trick pony

is not the long game here,” my mentor says.

“我认为仅仅靠一技之微并非长久之

计”,我的老师说。

7.Lion & tiger:

狮子和老虎

they are fierce and regal animals that are feared and admired by most.

这两者都是凶猛且庄严的动物,人们对

它们是既害怕又崇拜。

Throw someone to the lions - To cause someone to be in a situation where they are criticised strongly or treated badly.

羊入狮群 - 形 容 使 他 人 遭 受 强 烈 的

职 责 或 虐 待 ; 使 他 人 处 于 危 险 的 境

地。

Page 7: Center Address - Wall Street English · 2018. 2. 6. · Frequently Used Animal Idioms Center Address 通过动物来表达的谚语 常用的有关动物的谚语 华尔街英语各中心地址

Example:

No one prepared me for the audience's hostility, I really felt I'd been fed to the lions.

没人跟我说过听众的抵触情绪这么激

烈。我感觉像羊入虎群一般。

The lion’s share - The biggest share of something.

最大的份额-字面理解为给狮子的那一

份。意指最大或最好的那一部分。

Example:

The lion's share of the museum's

budget goes to special exhibitions.

这家博物馆的大部分预算都会投在专题

展览上。

To have a tiger by the tail – It means to take a course of action that turns out to be incredibly

difficult, yet this course of action can no longer be easily discarded.

骑虎难下-字面意思是捉住老虎的尾巴,

用来形容形势直转急下,变得非常困难,

然而此时已没有退路。

Example:

We will have a tiger by the tail with this merger.

这次并购比预想的要困难得多。

A paper tiger - This idiom applies to people, government organisations and groups that act powerful or put on a bold face to hide their weaknesses.

纸老虎-即外强中干。这个说法适用于虚

张声势或故意展现强大外表以掩饰自己弱

点的人、组织机构或团体。

Example:

Nick is a paper tiger. He pretends

to be tough, but he’s really a gentle giant.

尼克就是只纸老虎。他假装强悍,其实

内里是个温和的大块头。

8.Monkey

猴子

some most recognised traits of a monkey are mischievous, curious, entertaining and energetic.

顽皮、好奇、有趣并充满活力是猴子给人

最普遍的印象。

Make a monkey out of someone - To make a monkey out of somebody is to make them look foolish.

使某人出丑,耍弄-字面理解为让某人看

起来像猴子一样,意思就是戏弄别人、让

人出洋相。

Example:

He made a monkey out of me

by calling me names in front of my girlfriend.

他当着我女朋友的面骂我,让我出丑。

Monkey around with somebody or something - To mess around with someone or something.

调皮捣蛋-形 容 某 人 顽 皮 , 到 处 干 扰

别人或玩弄物品、捣乱。

Example:

You must stop monkeying around with that old computer if you want to finish the work on time.

你 要 是 想 按 时 完 成 工 作 , 就 别 再 鼓

捣那个破电脑了。

Monkey see, monkey do - This expression is used to refer to someone who copies something that somebody does with no or limited understanding of it.

照猫画虎-这个说话用来形容一些人单纯

Page 8: Center Address - Wall Street English · 2018. 2. 6. · Frequently Used Animal Idioms Center Address 通过动物来表达的谚语 常用的有关动物的谚语 华尔街英语各中心地址

地看别人怎么做自己就怎么做,而对这

件事本身缺乏理解。

Example:

It is a case of monkey see, monkey do. She does everything that her sister does.

这就像是依样画葫芦,她姐姐做什么她

就跟着做什么。

9.Pig

a pig has varied symbolic

meanings according to region &

culture, both good and bad. On

the surface, a pig is generally

seen by many as an animal that

is dirty, smelly and greedy (the

way they eat).

在不同的地区和文化背景下,猪被赋予

了不同的象征意义,既有正面的也有负

面的。不过从表面上来看,不少人都把

猪看作是肮脏、不爱干净且贪婪(它们

进食的方式)的动物。

To pig out - Overeat or eat immodestly.

大吃特吃-狼吞虎咽,胡吃海喝。

Example:

I really pigged out at the barbeque. I've never eaten so much.

这顿烤肉我真是吃到快爆了。我从没吃

这么多过 。

This place is a pigsty - Pigs live in a place called a pigsty; we can say that a very dirty or untidy place is a pigsty.

这地方像个猪圈-猪住的地方叫猪舍,

也叫猪圈,可以用来形容特别肮脏或

不整洁的地方。

Example:

His place is a pigsty, quite disgusting.

他住的地方就跟猪圈似的,可恶心了。

10.Rat

老鼠

there are obviously people who are fans of rats, but a rat is generally seen by many as being vicious, dirty and disease-ridden.

不可否认有些人就是喜欢老鼠这种动

物,但大多数人还是容易把老鼠与品行

不端、卑鄙和肮脏联系到一起。

To be a rat - This negative noun is used to describe a person who deserts his friends or associates, especially in times of trouble, someone who is not loyal.

卑鄙小人-这个贬义词用来形容在困难时

期背弃朋友或同伴的人;不忠诚的人。

Example:

Michael is such a rat. He left as soon as the trouble started.

迈克尔真是个卑鄙小人。遇见麻烦他

就溜了。

Smell a rat - To suspect that something is wrong, to sense that someone has caused something wrong.

事有蹊跷-怀疑有不妙之处;感觉到有人

干了什么不好的事。

Example:

Harry had something to do with this. The minute I came in, I smelled a rat.

哈利与这事有点联系。从我一进门,我

就感觉到有可疑之处。

Page 9: Center Address - Wall Street English · 2018. 2. 6. · Frequently Used Animal Idioms Center Address 通过动物来表达的谚语 常用的有关动物的谚语 华尔街英语各中心地址

Center Address华尔街英语

各中心地址

北京 BEIJING

国贸中心:

北京市朝阳区建国门外大街1号中国国

际贸易中心西楼SB125(地铁1号线国贸

站A出口,地铁10号线国贸站E1出口)

远洋中心:

北京市西城区复兴门内大街158号远洋大

厦3层(地铁1号线复兴门站C出口,地铁

2号线复兴门站D出口)

大望路中心:

北京市朝阳区建国路甲92号世茂大厦B座2层(地铁1号线大望路站C出口)

东方广场中心:

北京市东城区东长安街1号东方广场W3

座2层(地铁1号线王府井站A出口)

远大中心:

北京市朝阳区慧忠路5号远大中心A座16层

海淀黄庄中心:

北京市海淀区海淀南路甲2号东润商厦

3层(地铁4号线,10号线海淀黄庄站D出口)

公主坟中心:

北京市海淀区复兴路21号海育大厦国美

电器1-3层(地铁1号线、地铁10号线公

主坟站B出口)

东方银座中心:

北京市东城区东直门外大街48号东方银

座写字楼5层(地铁2号线东直门站C出

口,轻轨13号线东直门站)

西直门凯德MALL中心:

北京市西城区西直门外大街1号凯德

MALL 3层(地铁2号线,轻轨13号线西

直门站A出口)

清华科技园中心:

北京市海淀区中关村东路1号院清华科

技园科技大厦C座G层(轻轨13号线五道

口站A出口)

望京中心:

北京市朝阳区广顺北大街33号望京凯德

MALL 3层(地铁14号线阜通站A出口)

欧美汇中心:

北京市海淀区丹棱街甲1号欧美汇购物

中心4层(地铁4号线、地铁10号线海淀

黄庄站A2出口)

崇文门中心:

北京市东城区西花市大街国瑞城中区13号楼1号底商地下1层、1层、2层

塘沽中心:

天津市塘沽区解放路453号巨川金海岸

奥城中心:

天津市南开区宾水西道与凌宾路交口时

代奥城广场C4一层113号商铺

青岛 QINGDAO

中环广场中心:

青岛市市南区漳州路79号中环国际广场

1楼

黄金广场中心:

青岛市市南区香港中路20号黄金广场

2楼

上海 SHANGHAI

金茂中心:

上海市浦东新区世纪大道88号金茂大厦

3层(地铁2号线陆家嘴站6号出口)

梅龙镇广场中心:

上海市静安区南京西路1038号梅龙镇广

场9层(地铁2号线南京西路站1号出口)

新天地中心:

上海市卢湾区新天地马当路159号3层

(地铁1号线黄陂南路站1号出口)

徐家汇中心:

上海市徐汇区天钥桥路1号煤科大厦1-3层(肇嘉浜路与天钥桥路交叉口)(地铁1号线徐家汇站10号出口)

(地铁2号线崇文门站C出口,地铁5号线

崇文门站C2出口)

上地中心:

北京市海淀区农大南路1号院1号楼华联

商厦地下一层

(轻轨13号线上地站出口)

马家堡中心:

北京市丰台区南三环西路16号搜宝商务

中心2号楼106室(地铁4号线马家堡站A出口)

酒仙桥中心:

北京市朝阳区酒仙桥路18号颐堤港购物

中心LG-29号商铺(地铁14号线将台站C出口)

蓝色港湾中心:

北京市朝阳区朝阳公园路6号蓝色港湾

中心1号楼2层

(地铁14号线枣营站A出口)

天津 TIANJIN

国际商场中心:

天津市和平区南京路211号国际商场B座

7层(地铁1号线、地铁3号线营口道站B出口)

友谊精品广场中心:

天津市和平区曲阜道38号友谊精品广场

6层L-1 (地铁1号线小白楼站A出口)

新安购物广场中心:

天津市南开区东马路138号新安购物广

场1层(地铁2号线东南角站B出口)

Page 10: Center Address - Wall Street English · 2018. 2. 6. · Frequently Used Animal Idioms Center Address 通过动物来表达的谚语 常用的有关动物的谚语 华尔街英语各中心地址

虹桥中心:

上海市长宁区天山路765号虹桥公寓1层

(地铁2号线娄山关路站4号出口)

人民广场中心:

上海市黄浦区汉口路704号(云南中路

口)(地铁1号线、2号线、8号线人民广

场站14号出口)

虹口中心:

上海市虹口区四川北路1661号2号楼1层102-1(轻轨3号线东宝兴路站2号出口)

五角场中心:

上海市杨浦区政通路189号特力时尚汇

1F-17(国宾路口)(地铁10号线江湾体育

场站2号出口)

中山公园中心:

上海市长宁区汇川路68号(地铁2号线中

山公园站7号出口)

南丹路中心:

上海市徐汇区天钥桥路 3 1 3号商场

313-A及天钥桥路321号202-A(南丹路

口)(地铁4号线上海体育场站4号出口)

莘庄中心:

上海市闵行区都市路5001号仲盛世界商

城3层53A(地铁1号线莘庄站南广场出口200米)

上海湾中心:

上海市浦东新区浦东南路1118号鄂尔多

斯大厦B03室(地铁9号线商城路站4号出口)

正大广场中心:

上海市浦东新区陆家嘴西路168号正大

广场7层大众书局内(地铁2号线陆家嘴

站2号出口)

武宁路中心:

上海市普陀区武宁路205号沪西剧院2层

静安寺中心:

上海市静安区万航渡路32号1-2层(地铁

2号线静安寺站1号出口)

宜山路中心:

上海市徐汇区宜山路455号光启城3层

365-366单元(地铁3号线、4号线宜山

路站1号出口;地铁9号线宜山路5号

出口)

打浦桥中心:

上海市卢湾区徐家汇路618号日月光中

心3层(徐家汇区)XJH30单元

(地铁9号线打浦桥站3号出口)

杭州 HANGZHOU

延安路中心:

杭州市上城区平海路76号银都电影大厦

3层(地铁1号线龙翔桥站D4出口)

武林广场中心:

杭州市下城区武林广场29号杭州剧院2层(地铁1号线武林广场站B出口)

庆春路中心:

杭州市下城区中山北路12号2层(地铁1号线凤起路站C5出口)

湖墅路中心:

杭州市拱墅区湖墅南路234号

南京 NANJING

新街口中心:

南京市白下区中山东路56号新华书店3楼(地铁1、2号线新街口站24号口)

上海路中心:

南京市白下区汉中路143、145号环亚

汉中广场(地铁2号线上海路站1号出口)

无锡 WUXI

崇安寺中心:

无锡市崇安区崇安寺街区公园街118-202号(地铁1号线三阳广场站11B号出口)

苏州 SUZHOU

观前街中心:

苏州市姑苏区观前街246号苏州食品大厦

三层(观前街与人民路交叉口美罗商场对面

麦当劳楼上)(地铁1号线乐桥站7号出口)

广州 GUANGZHOU

天河财富广场中心:

广州市天河区体育东路116-118号财富

广场西塔109B室(地铁1号线天河体育

中心站B出口)

荣建中心:

广州市越秀区建设六马路29-31号荣建

大厦2楼(地铁5号线淘金站A出口)

公园前中心:

广州市越秀区中山五路219号中旅商业

城1楼(地铁1号线公园前站A出口)

海珠中心:

广州市海珠区宝岗大道498号广百新一

城4楼18,20单元(地铁2号线江南西站A出口)

体育西中心:

广州市天河区体育西路73号1楼及2楼

(地铁1号线体育西路站A出口)

荔湾中心:

广州市荔湾区康王中路650号新光城市广

场3楼和4楼(地铁1号线陈家祠站C出口)

番禺中心:

广州市番禺区市桥富华西路2号钻汇珠

宝广场首层C015-C017, C115, C116, C210-C220号铺(地铁3号线市桥站C出口)

天河北中心:

广州市天河区天河北路 5 6 9号一层

003(地铁3号线华师站E出口)

珠江新城中心:

广州市天河区珠江新城花城大道85号高

德置地广场春商场三层320单元

(地铁3号线和5号线珠江新城站高德置

地广场方向出口)

太阳新天地中心:

广州市天河区珠江新城马场路36号太阳

新天地四层411号商铺

(地铁5号线珠潭村站D出口步行8分钟)

Page 11: Center Address - Wall Street English · 2018. 2. 6. · Frequently Used Animal Idioms Center Address 通过动物来表达的谚语 常用的有关动物的谚语 华尔街英语各中心地址

楼女人世界T01室(地铁3号线华新站B出口)

世界之窗中心:

深圳市南山区深南大道9028号益田假日

广场14层(地铁1号线和2号线换乘站世

界之窗站A出口)

太古城中心:

深圳市南山区中心路太古城花园购物中

心北区3楼(地铁2号线海月站B出口)

KK Mall中心:

深圳市罗湖区深南东路京基100 KK Mall四楼429号商铺

(地铁1号线大剧院B出口)

佛山 FOSHAN

东方广场中心:

佛山市禅城区文龙街8号东方广场内东

方书城首层(地铁广佛线普君北路站C出口)

深圳 SHENZHEN

科学馆中心:

深圳市福田区深南中路上步路口中核大

厦1楼(地铁1号线科学馆站B出口)

南山中心:

深圳市南山商业文化中心区海岸大厦东

座2楼243号(地铁2号线后海站D1出口)

CBD中心:

深圳市福田区民田路新华保险大厦1楼(地铁2号线和3号线换乘站福田站1号出口)

金光华中心:

深圳市罗湖区人民南路2028号金光华广

场5楼(地铁1号线国贸站A出口)

车公庙中心:

深圳市福田区深南大道6017号车公庙都

市阳光名苑裙楼2楼(地铁1号线车公庙

站C出口)

华强北中心:

深圳市福田区红荔路38号群星广场3

快来关注我们吧!

华尔街英语培训中心学习热线:

40085 40085或者访问官方网站:

wsi.com.cn

扫描下列二维码,即可快速关注“华尔街英语轻松学”微信服务号!英语

电子书、“移动式课堂”体验,还有定期英语活动等海量英语学习福利即

刻奉上!英语ZERO也能随时随地地成为英语HERO。

Page 12: Center Address - Wall Street English · 2018. 2. 6. · Frequently Used Animal Idioms Center Address 通过动物来表达的谚语 常用的有关动物的谚语 华尔街英语各中心地址