constantino robles francisco. escritos

12
PROFR. CONSTANTINO ROBLES FRANCISCO. 3º SEMESTRE GRUPO “A” LENGUAS, GRUPOS ETNICOS Y SOCIEDAD NACIONAL MAESTRO: CONSTANTINO ROBLES FRANCISCO. ESCRITOS. RELACIÓN ENTRE LENGUA E IDENTIDAD. En la comunidad de Tlaltepango, pueblo en general y en especial la escuela “Emiliano zapata” el 60% de los alumnos no les interesa la lengua materna es mas se avergüenzan de sus costumbres y tradiciones. Tienen muy poco interés en la lengua náhuatl. En lo que resta de los alumnos si lo hablan y en ocasiones lo comparten con sus demás compañeros, en este caso como docente me corresponde interactuar y concientizar a los alumnos que conserven y valoren la cultura de la comunidad, que no se avergüencen de sus costumbres y tradiciones en especial de su lengua materna porque al fin y al cabo donde quiera que se encuentren ya sea en su país o en otra nación seguirán teniendo la misma identidad aunque cambie su forma de vida. Durante mi estancia en la comunidad he notado que alumnos y jóvenes de diferentes edades no les gusta hablar la lengua indígena, por que según ellos por temor a ser discriminados por los demás, Y en ocasiones los comprendo porque también lo he vivido. en este caso lo que tenemos que hacer es reforzar la cultura de la comunidad, valorar nuestras costumbres, para que las demás personas tomen conciencia de que los indígenas no se quedan atrás y valoren nuestra cultura, porque al fin y al cabo todos somos seres humanos aun que tengamos diferentes formas de vida. Para finalizar quiero comentar que en la escuela donde trabajo, con el grupo de 4º grado llevamos la materia de “lengua indígena” en ella trabajamos desde costumbres y tradiciones de la comunidad completamente en náhuatl, para que los alumnos tomen conciencia de que su lengua es tan importante al igual que el castellano, y al mismo tiempo valoren la misma.

Upload: efrain-morales

Post on 29-Jun-2015

1.477 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: constantino robles francisco. escritos

PROFR. CONSTANTINO ROBLES FRANCISCO.

3º SEMESTRE GRUPO “A”

LENGUAS, GRUPOS ETNICOS Y

SOCIEDAD NACIONAL

MAESTRO: CONSTANTINO ROBLES FRANCISCO.

ESCRITOS.

RELACIÓN ENTRE LENGUA E IDENTIDAD.

En la comunidad de Tlaltepango, pueblo en general y en especial la escuela “Emiliano zapata” el 60% de los alumnos no les interesa la lengua materna es mas se avergüenzan de sus costumbres y tradiciones. Tienen muy poco interés en la lengua náhuatl. En lo que resta de los alumnos si lo hablan y en ocasiones lo comparten con sus demás compañeros, en este caso como docente me corresponde interactuar y concientizar a los alumnos que conserven y valoren la cultura de la comunidad, que no se avergüencen de sus costumbres y tradiciones en especial de su lengua materna porque al fin y al cabo donde quiera que se encuentren ya sea en su país o en otra nación seguirán teniendo la misma identidad aunque cambie su forma de vida.

Durante mi estancia en la comunidad he notado que alumnos y jóvenes de diferentes edades no les gusta hablar la lengua indígena, por que según ellos por temor a ser discriminados por los demás, Y en ocasiones los comprendo porque también lo he vivido. en este caso lo que tenemos que hacer es reforzar la cultura de la comunidad, valorar nuestras costumbres, para que las demás personas tomen conciencia de que los indígenas no se quedan atrás y valoren nuestra cultura, porque al fin y al cabo todos somos seres humanos aun que tengamos diferentes formas de vida.

Para finalizar quiero comentar que en la escuela donde trabajo, con el grupo de 4º grado llevamos la materia de “lengua indígena” en ella trabajamos desde costumbres y tradiciones de la comunidad completamente en náhuatl, para que los alumnos tomen conciencia de que su lengua es tan importante al igual que el castellano, y al mismo tiempo valoren la misma.

¿ALFABETIZACIÓN EN LENGUA INDÍGENA O LENGUA INDÍGENA PARA LA ALFABETIZACIÓN?

(PELLICER U.A)

LA LENGUA COMO CONTENIDO ESCOLAR.

La lengua como contenido escolar es aquella que es considerada objeto de estudio de si misma.

El objetivo de la enseñanza de la lengua es promover un análisis de la misma. Pero, para presentar una un análisis completo de la oralidad o de la escritura, el maestro debería trabajar con diferentes tipos de discurso.

Lo que sucede cotidianamente es que la mayoría de los profesores trabajan enunciados breves, de construcción sencilla, para facilitar el análisis gramatical.

Page 2: constantino robles francisco. escritos

PROFR. CONSTANTINO ROBLES FRANCISCO.

3º SEMESTRE GRUPO “A”

La consecuencia de ello es que se presenta un modelo de lengua fragmentada y reducida que no permita al niño aplicar sus horizontes respecto de la diversidad de tipos de discurso y contextos de uso.

Aunque se privilegia la lengua indígena oral para la instrucción (y la escrita, ocasionalmente para la alfabetización).

Los planteamientos oficiales para la educación bilingüe prescriben alfabetizar primero en la lengua materna.

Después se prescribe la enseñanza del español como segunda lengua, entendiéndose por esto “incrementar el dominio del español oral”.

EL DESPLAZAMIENTO DE LAS LENGUAS INDIGENAS

La vitalidad y las lenguas dependen de las funciones que cumple la comunidad lingüística.

SE REDUCE LA MARGINACION

Page 3: constantino robles francisco. escritos

PROFR. CONSTANTINO ROBLES FRANCISCO.

3º SEMESTRE GRUPO “A”

ASPECTOS SOCIOCULTURALES DE LAS LENGUAS INDÍGENAS DE MÉXICO.

FUNDAMENTACIÓN EN LENGUA INDÍGENA

LOS LINEAMIENTOS GENERALES DE LA DIRECCIÓN GENERAL DE EDUCACIÓN INDÍGENA (DGEI) ESTABLECEN:

El uso de la lengua materna de los niños indígenas como lengua de instrucción y como objeto de estudio.

Favorecer la cultura de cada pueblo indígena principalmente la lengua materna.

Exige evaluación en la boleta de calificaciones.

Aun no se cuenta con un contenido curricular para la asignatura de lengua indígena claramente definido hace falta expresar sus objetivos donde se establezcan contenidos curriculares, propósitos, lineamientos lingüísticos enfoque y orientaciones didácticas.

Los lineamientos de la (DGEI) establecen la necesidad de diversificar la oferta de la educación bilingüe a la población indígena para abarcar los diversos perfiles sociolingüísticos existentes.

LA ASIGNATURA DE LENGUA INDÍGENA DEBE COMPLEMENTARSE CON LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO SEGUNDA LENGUA PARA OFRECER UNA EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE Y AVANZAR HACIA LA CONSTRUCCIÓN DE UNA NACIÓN PLURAL.

1. JUSTIFICACIÓN

DERECHOS LINGÜÍSTICOS DE LOS NIÑOS Y PUEBLOS INDÍGENAS.

El estado mexicano reconoce los diferentes pueblos indígenas del país.

Artículo segundo:

La nación mexicana tiene una composición pluricultural originalmente en sus pueblos indígenas.

Reconoce y garantiza el derecho de los pueblos y las comunidades indígenas.

Para preservar y enriquecer sus lenguas, conocimientos y todos los elementos que constituyan su cultura e identidad.

Por lo tanto se debe de impulsar una cultura de respeto a las diferencias culturales a partir de la educación. Y que los niños indígenas se les enseñe a leer y escribir en su lengua materna.

Page 4: constantino robles francisco. escritos

PROFR. CONSTANTINO ROBLES FRANCISCO.

3º SEMESTRE GRUPO “A”

“LINEAMIENTOS GENERALES”

La educación que se ofrezca a las niñas y los niños indígenas

Estará orientada Favorecerá

Desarrollo integral y armónicoComo individuos y como miembrosDe la sociedad

Fines y propósitos educativos expresados en el marco filosófico nacional

La educación que se ofrezca a las niñas y los niños indígenas

Considerará la diversidad Cultural y lingüística de losPueblos indígenas y se adaptara a sus Necesidad, demandas y condiciones de culturaY lengua, doblamiento, organización social y formas de producción.

Será intercultural bilingüe

Page 5: constantino robles francisco. escritos

PROFR. CONSTANTINO ROBLES FRANCISCO.

3º SEMESTRE GRUPO “A”

Se entenderá por educación intercultural aquella que

Reconozca y entienda a la diversidad cultural y lingüística; promoverá el respeto a las diferencias; procurela formación de la unidad nacionalA partir de libertad y justicia

La educación bilingüe como aquella que favorezca la adquisición, fortalecimiento desarrollo y consolidación tanto de la lengua indígena como del español, y elimine la imposición de una lengua de otra.

La educación intercultural bilingüe para las niñas y los niños indígenas

Promoverá la generación de condiciones sociales ,administrativas y Pedagógicas que garanticen su acceso y permanencia y logro educativo

Procurara garantizar la articulación entre los niveles de educación inicial, preescolar Primaria y secundaria y, consecuentemente, la continuidad y progresión del proceso educativo

Page 6: constantino robles francisco. escritos

La educación intercultural bilingüe para las niñas y los niños indígenas

Impulsara la innovación Pedagógica; así como la flexibilización De los planes y programas de estudio

Promoverá el uso y enseñanza de la Lengua indígena y del español en las diferentes Actividades del proceso educativo, por lo que ambas lenguas serán tanto objeto de estudio, como medio de comunicación

PROFR. CONSTANTINO ROBLES FRANCISCO.

3º SEMESTRE GRUPO “A”

LOS DERECHOS DE LOS HABLANTES DE LENGUAS INDIGENAS

ARTICULO 9.

Es derecho de todo mexicano comunicarse en la lengua de la que sea hablante, sin restricciones en el ámbito público o privado, en forma oral o escrita, en todas sus actividades sociales, económicas, políticas, culturales, religiosas y cualesquiera otras

ARTICULO 10.

El Estado garantizará el derecho de los pueblos y comunidades indígenas el acceso a la jurisdicción del Estado en la lengua indígena nacional de que sean hablantes.

Las autoridades federales responsables de la procuración y administración de justicia garantizan que los indígenas serán asistidos gratuitamente, en todo tiempo, por intérpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua indígena y cultura.

Se deberán tomar en cuenta sus costumbres y especificidades culturales.

ARTICULO 11.

Las autoridades educativas federales y de las entidades federativas, garantizarán que la población indígena tenga acceso a la educación obligatoria, bilingüe e intercultural, y adoptarán las medidas necesarias para que en el sistema educativo se asegure el respeto a la dignidad e identidad de las personas, independientemente de su lengua. Asimismo, en los niveles medio y superior, se fomentará la interculturalidad, el multilingüismo y el respeto a la diversidad y los derechos lingüísticos

Page 7: constantino robles francisco. escritos

PROFR. CONSTANTINO ROBLES FRANCISCO.

3º SEMESTRE GRUPO “A”

ARTICULO 12.

La sociedad y en especial los habitantes y las instituciones de los pueblos y las comunidades indígenas serán corresponsables en la realización de los objetivos de esta Ley, y participantes activos en el uso y la enseñanza de las lenguas en el ámbito familiar, comunitario y regional para la rehabilitación lingüística.

LEY GENERAL DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS

ARTICULO 13.

Capítulo III - DE LA DISTRIBUCIÓN, CONCURRENCIA Y COORDINACIÓN DE COMPETENCIAS

Corresponde al Estado en sus distintos órdenes de gobierno la creación de instituciones y la realización de actividades en sus respectivos ámbitos de competencia, para lograr los objetivos generales de la presente Ley, y en particular las siguientes:

I: Incluir dentro de los planes y programas, nacionales, estatales y municipales en materia de educación y cultura indígena las políticas y acciones tendientes a la protección, preservación, promoción y desarrollo de las diversas lenguas indígenas nacionales, contando con la participación de los pueblos y comunidades indígenas

II: Difundir en las lenguas indígenas nacionales de los beneficiarios, el contenido de los programas, obras y servicios dirigidos a las comunidades indígenas;

III: Difundir a través de los medios de comunicación las lenguas indígenas nacionales de la región para promover su uso y desarrollo.

IV: Incluir en los programas de estudio de la educación básica y normal, el origen y evolución de las lenguas indígenas nacionales, así como de sus aportaciones a la cultura nacional;

V: Supervisar que en la educación pública y privada se fomente o implemente la interculturalidad, el multilingüismo y el respeto a la diversidad lingüística para contribuir a la preservación, estudio y desarrollo de las lenguas indígenas nacionales y su literatura;

VI: Garantizar que los profesores que atiendan la educación básica bilingüe en comunidades indígenas hablen y escriban la lengua del lugar y conozcan la cultura del pueblo indígena de que se trate;

VII: Impulsar políticas de investigación, difusión, estudios y documentación sobre las lenguas indígenas nacionales y sus expresiones literarias;

VIII: Crear bibliotecas, hemerotecas, centros culturales u otras instituciones depositarias que conserven los materiales lingüísticos en lenguas indígenas nacionales;

IX: Procurar que en las bibliotecas públicas se reserve un lugar para la conservación de la información y documentación más representativa de la literatura y lenguas indígenas nacionales

Page 8: constantino robles francisco. escritos

PROFR. CONSTANTINO ROBLES FRANCISCO.

3º SEMESTRE GRUPO “A”

X: Apoyar a las instituciones públicas y privadas, así como a las organizaciones de la sociedad civil, legalmente constituidas, que realicen investigaciones etnolingüísticas, en todo lo relacionado al cumplimiento de los objetivos de esta Ley

XI: Apoyar la formación y acreditación profesional de intérpretes y traductores en lenguas indígenas nacionales y español

XII: Garantizar que las instituciones, dependencias y oficinas públicas cuenten con personal que tenga conocimientos de las lenguas indígenas nacionales requeridas en sus respectivos territorios

XIII: Establecer políticas, acciones y vías para proteger y preservar el uso de las lenguas y culturas nacionales de los migrantes indígenas en el territorio nacional y en el extranjero, y

XIV: Propiciar y fomentar que los hablantes de las lenguas indígenas nacionales participen en las políticas que promuevan los estudios que se realicen en los diversos órdenes de gobierno, espacios académicos y de investigación

Hemos caído en la cuenta de que algo estaba ante nuestros ojos y no habíamos atendido adecuadamente: la gran diversidad de situaciones y de grados de bilingüismo que es posible encontrar en una misma región, comunidad e incluso dentro de una misma aula.

Monolingües en lengua indígena.

Con manejo de una sola lengua y conocimiento elemental del Español.

Bilingües en lengua indígena y español. (menor manejo de alguna de las 2).

Bilingües en dos lenguas indígenas. (menor manejo de alguna de las 2).

Plurilingües en mas de 2 lenguas indígenas y el español puede tener alguna presencia.

Monolingües en español.

Comunidades que ven a sus lenguas en proceso de debilitamiento o de desaparición.

Page 9: constantino robles francisco. escritos

PROFR. CONSTANTINO ROBLES FRANCISCO.

3º SEMESTRE GRUPO “A”

EL USO DE LA LENGUA EN LA COMUNIDAD.

Reconocer la composición del grupo escolar.

Fundamental para la planeación de las actividades docentes.

IDENTIFICAR:

Aprendizajes adquiridos.

Que aprendizaje les falta adquirir.

Estilos de aprendizaje.

Situación lingüística.

Para planear actividades de enseñanza más efectivas.

EDUCACIÓN EN MESOAMÉRICA

EDUCAR

INADECUADA PARA EXPRESAR LO QUE EL INDIGENA MESOAMERICANO ENTIENDE.

PROCESO GENETICO CIERTA AUTONOMIA DEL INDIVIDUO

LA FUNCION DEL MENTOR ES HACER POSIBLE QUE ESTE PROCESO SE REALICE DE LA MEJOR MANERA

EDUCACION TRADICIONAL EN LA MILPA

AMBITO PARA CONSOLIDAR LA RELACIÓN PADRE- HIJO VARON.

EN EL TRABAJO Y JUEGOS DE LA CASA

AMBITO PARA LA FORMACION DE LAS NIÑAS

LA COMUNIDAD DONDE EL NIÑO CAMINA Y CORRE.

AMBITO CLAVE PARA SU FORMACION

Page 10: constantino robles francisco. escritos

PROFR. CONSTANTINO ROBLES FRANCISCO.

3º SEMESTRE GRUPO “A”

DEFINICION DEL LENGUAJE

ACTIVIDAD COMUNICATIVA, COGNITIVA Y REFLEXIVA MEDIANTE LA CUAL EXPRESAMOS, INTERCAMBIAMOS Y DEFENDEMOS NUESTRAS IDEAS

Una lengua condensa la visión del mundo de un pueblo.

FUCIONES

expresamos y defendemos nuestras ideas.

- influimos sobre la forma de pensar o las acciones de los demás

- organizamos nuestro pensamiento

- compartimos información.

- aportamos nuestros saberes y experiencias.

- nos comunicamos a través del tiempo y del espacio.