creole formation and second language acquisition · web viewthis pidgin, like russenorsk, hawai‘i...

48
Creole Formation and Second Language Acquisition. Table of Contents: 1. Introduction:..........................................2 2. Developmental stages in SLA............................3 2.1. Early stages of SLA and creole formation............4 2.2. Strategies in the early stages of SLA and creole formation................................................5 3. Elaborative stages of SLA and creole formation........10 4. The elaboration of creole grammar.....................11 4.1. Restructuring, target language and superstrate input. ........................................................12 4.2. Restructuring and substrate input in creole formation...............................................14 4.3. Restructuring and internal developments............15 5. TMA and the process of restructuring in creole formation. ......................................................... 15 5.1. The emergence of the Haitian Creole TMA system.....16 5.2. The emergence of TMA in Sranan Tongo...............20 6. Conclusion............................................24 References............................................... 26 1

Upload: others

Post on 24-Aug-2020

13 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

Creole Formation and Second Language Acquisition.

Table of Contents:

1. Introduction:....................................................................................................................22. Developmental stages in SLA.........................................................................................3

2.1. Early stages of SLA and creole formation................................................................42.2. Strategies in the early stages of SLA and creole formation......................................5

3. Elaborative stages of SLA and creole formation...........................................................104. The elaboration of creole grammar................................................................................11

4.1. Restructuring, target language and superstrate input..............................................124.2. Restructuring and substrate input in creole formation............................................144.3. Restructuring and internal developments...............................................................15

5. TMA and the process of restructuring in creole formation...........................................155.1. The emergence of the Haitian Creole TMA system...............................................165.2. The emergence of TMA in Sranan Tongo..............................................................20

6. Conclusion.....................................................................................................................24References..........................................................................................................................26

1

Page 2: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

1. Introduction:

The parallels between creole formation and SLA were noted as early as the nineteenth

century by scholars like Hesseling (1897), and later Jespersen (1922). This relationship

has been the subject of continuing controversy in the field of creole studies. In particular,

there has been disagreement about whether creole formation is the outcome of first or

second language acquisition – an issue explored in Andersen (1983) and more recently in

DeGraff (1999a). Disagreement over this has wider implications for competing theories

of creole formation. Contemporary scholars remain divided over the relative contribution

of superstrate and substrate languages as well as the role of language universals in creole

formation.

Some still adhere to Bickerton’s LBH or some version of it that ascribes the primary

role in creole creation to children who appeal to innate universal principles to compensate

for deficient (pidgin) input to the L1 acquisitions process (Bickerton 1999). Most

creolists, however, maintain that creole formation was essentially a process of second

language acquisition in which adults and, quite probably, bilingual children played a

crucial role. Adherents of this view, however, still disagree on the nature of the earliest

forms of creoles. Some argue that creoles began as second language varieties of the

lexifier or “superstrate” languages and gradually diverged more and more from the latter

via a process of “basilectalization” (Mufwene 1996a, b). This is the so-called superstratist

position first proposed by Chaudenson (1992, 2001). Others adopt the traditional view

that creoles began as pidgins that were subsequently elaborated.

Not surprisingly, scholars in the two camps disagree on the extent of superstrate vs

substrate input to this process of elaboration. The superstratists maintain that most of

creole grammar can be traced to the lexifier language. Some of these, while

acknowledging that some creoles draw heavily on superstrate sources, still allow for

significant influence from substrate languages (Mufwene 1990). The “substratists” on the

other hand claim that the major influence on the grammar of “radical” creoles in fact

came from the substrate languages (Lefebvre & Lumsden 1994; Lefebvre 1996; Lumsden

1999, etc.).

2

Page 3: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

Despite these differences, there is consensus that creole formation involved varying

degrees of “input” from both superstrate and substrate sources, and was guided by

principles that regulate all cases of language contact (Mufwene 1990; DeGraff 1999b).

More specifically, there is now wide agreement that creole formation was akin in many

respects to a gradual process of group second language acquisition. The issue then is

whether we can maintain this view and still reconcile the conflicting positions outlined

above.

The present paper attempts such a reconciliation by examining more closely the

similarities in the developmental stages, processes and principles that apply to all

instances of creole formation and (other) cases of second language acquisition (SLA). I

will argue that there are basic similarities in the paths of development characteristic of

both. First, both involve an initial or early stage of learning, in which a highly simplified

interlanguage (IL) system is created. This is followed by elaborative stages in which the

basic IL system is expanded, drawing on three major sources of input. These include

input (intake) from native and non-native varieties of the lexifier language, L1 influence,

and internally driven changes that regularize and expand the grammar.

The interaction between L1 knowledge, intake from superstrate sources and creative

adaptation operates within the developing IL system itself – or more accurately, within

the minds of individual learners creating IL systems or I-languages. This is not to claim,

however, that the parallels between the two broad types of SLA are identical. As we shall

see, there are significant differences in such aspects as the nature of the input, the extent

of L1 influence and the degree of internal innovation involved in each case, which help to

explain how creole formation differs from other cases of natural group SLA. Exploring

the precise nature of the similarities and differences between these two kinds of SLA

promises to enrich our understanding of both.

After presenting a broad outline of the stages and processes involved in SLA

(including creole formation), I will turn my attention to the creation of creole TMA

systems, focusing particularly on those of Haitian Creole and Sranan Tongo.

2. Developmental stages in SLA.

3

Page 4: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

Studies of second language acquisition have revealed that there are several stages

through which learners go in their attempt to approximate the TL. The first stage involves

the construction of a relatively simple interlanguage system that is highly reduced by

comparison with the TL grammar. For instance, English-speaking children who are

learning German begin with two-word utterances before producing multiword sentences.

The overall pattern of development in this case is from two-word utterances to copular

sentences to sentences containing auxiliaries and finally main verbs (Felix 1977). SLA

research has also shown that learners go through various developmental stages in their

acquisition of specific areas of TL grammar such as question formation, negation,

relativization, etc. For example, Spanish-speaking learners of English first use no as an

all-purpose negator in all constructions, and later acquire invariant don’t, aux-neg forms

such as isn’t, can’t etc, and finally analyzed do + not (doesn’t, didn’t, etc.) (Schumann

1978:13). In general, in acquiring various aspects of TL grammar, learners first apply a

single invariant rule across the board in the first stage, and gradually acquire more

specific rules in later stages of acquisition. Similar stages of development apply to the

acquisition of TL tense/aspect systems, as we will see.

2.1. Early stages of SLA and creole formation.

Studies of the acquisition of various European languages by immigrants with a

variety of L1’s have demonstrated that learners first create a “basic variety” of the TL

that is quite uniform in structure regardless of L1 background (Klein & Perdue 1997).

This basic variety is characterized by a small but expanding lexicon made up mostly of

nouns and verbs, with a small inventory of adjectives and adverbs. It also employed a few

function words such as quantifiers, a few prepositions and determiners and a single

negative marker. In these and several other respects, the “basic variety’ shares many

characteristics with “prototypical” pidgins.

The conventional wisdom has it that creoles are elaborations of pidgins – the so-

called “two-stage” view of creole formation. As we saw earlier, this view has been called

into question of late, e.g., by Chaudenson and others who argue that second language

varieties of French etc, were the starting point of creole formation, at least in the French

4

Page 5: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

colonies. We can reconcile these opposing viewpoints by making a distinction between

the kinds of input that are available from the putative TL, and the kinds of intake learners

incorporate into their developing IL. Whether the input to the first stages of creole

formation consisted of close L2 approximations to the superstrate language, or a

simplified or pidginized variety of that language, individual IL construction would still

begin with a basic variety that has pidgin-like characteristics.

It seems reasonable to assume, then, that in the first stage of both SLA and creole

formation, individual learners create a highly reduced, pidgin-like system, which they

then expand, depending on their access to further input from the TL and other sources, as

well as their motivation to create a more complex system. The I-grammars that

individuals create must be the starting point of our analysis of the processes of both SLA

and creole formation.

2.2. Strategies in the early stages of SLA and creole formation.

It is well known that, in the earliest stages of SLA, learners attempt to learn and

produce TL structures by appealing to various learning and communication strategies.

The former may include, for instance, memorizing, guessing, comparing L1 and L2

elements etc. We will not be concerned with these here. Communication strategies

include avoidance (avoiding certain structures, elements or topics) and compensatory

strategies. The latter include appeal to L1 knowledge, creative adaptation of existing IL

resources, and non-linguistic strategies such as gesture and mime (Poulisse 1996).

Studies of SLA (e.g., Poulisse 1996:149) have revealed that such communication

strategies are more common among early (less proficient) than advanced learners, though

of course not restricted only to the former.

Following Meisel (1977, 1983), simplification will be used here to refer to two kinds

of process – reduction of TL structures (reductive simplification) and strategies aimed at

regularization of the grammar (elaborative simplification). The former is a strategy of

avoidance that is particularly common in the earliest stages of IL construction. Its well-

known consequences include the elimination of TL morphology and the reduction of TL

syntactic strategies, among others.

5

Page 6: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

Elaborative simplification on the other hand is a compensatory strategy that relies on

the available resources of the IL. For example, learners may compensate for loss of

morphology by employing periphrastic means instead. They may use adverbs to convey

temporal or aspectual meanings, or fixed word order to distinguish grammatical functions

such as subject and object. Another such strategy is rule generalization to eliminate

irregularities, as in the extension of past tense suffix –ed to irregular verbs like steal and

tell in L2 English.

Both kinds of simplification seem to be motivated by the need for transparency in the

emerging IL grammar. This in turn is related to general cognitive (processing) principles

that guide the acquisition process. For instance, Van Patten (1996:14-15) suggests that

the following principles (among others) determine which aspects of TL input learners are

likely to process earlier:

Learners process input for meaning before they process it for form;

Learners process content words first;

Learners tend to process lexical items before grammatical items for semantic

information.

Principles like these help explain why early IL systems include mostly lexical rather

than function morphemes and lack bound morphology. They constrain the amount of

input that actually makes its way into learner versions of the TL. This modified input, or

intake, becomes the primary material for restructuring of IL grammar.

Similar cognitive principles lead early learners to regularize IL grammar via

elaborative simplification. Among the principles that have been suggested in this

connection are the following:

The uniqueness principle (one form expresses one meaning);

The principle of canonical word order (Main clause word order constitutes the

basic word order. (Jordens 1996:32).

The principle of continuity (constituents that belong together are placed together).

6

Page 7: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

Such principles allow learners to maximize ease of perception and production, and

help explain many of the characteristics of early IL. Andersen (1984, 1990) suggests that

features of early IL such as invariant word order and use of invariant negative markers

etc. can be explained in terms of his “One to One Principle”, which condenses the first

two principles stated above. The same kinds of principle have been proposed for pidgin

and creole formation, which is not surprising, given the strong similarities between these

and the earlier stages of SLA.

The well-known characteristics of pidgins include reduced vocabulary, absence of

bound morphology, a limited range of syntactic structures etc. These are precisely the

characteristics found in early IL systems, for instance the “basic varieties” of a host

community TL that immigrants create (Klein & Purdue 1997). In addition, pidgins share

strategies of L1 transfer and internal innovations found in early IL. It follows that the

creation and expansion of pidgin systems may shed light on the ways in which early IL

and particularly early creoles develop. A particularly relevant aspect of this is the creative

innovation that is a key characteristic of pidgin grammar. Like L2 learners, pidgin

speakers creatively adapt their limited intake from the source language(s) to achieve

communication. For instance, they expand the lexicon through compounding, paraphrase

and other strategies, and exploit various means (adverbials or other function morphemes)

to convey temporal and aspectual meanings.

Innovations in pidgin grammar are often reminiscent of the incipient patterns of

grammaticization that are quite common in language change generally, and in SLA in

particular. For example, Kotsinas (1996:133) compares uses of stannom ‘stay’ as a

locative copula in Russenorsk (RN)and immigrant L2 Swedish (IS). The following

examples illustrate:

(1) a. RN kor yu stannom på gammel ras

where you stay on old time

“Where were you last time?”

b. IS den tjugo år stanna Joannina

it twenty year stay Joaninna.

7

Page 8: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

“She lived in Joannina [a town] for twenty years”

This is reminiscent of the use of stay as a copula in Hawaii Creole English. Pidgins

also employ a single preposition in a variety of functions, a strategy also found in early

SLA and creole formation. For example, both Russenorsk and Immigrant Swedish

employ the preposition på to mark various spatial meanings such as location, direction

and origin (Kotsinas (1996:139). På is also used in both contact varieties to mark indirect

objects and possession, as in the following examples (Kotsinas (1996:141-42):

(2) a. RN moja paa ju presentom baanbaan

I P you give candy

“I will give you candy”

b. IS Köpa på barn

buy P child

“[I] bought [clothes] for [my] child”

(3) a. RN mangeli klokka på ju?

how-much clock P you

“What time is it?” [Lit. how much is your clock?]

b. IS Stan på din mamma

town P your mother

“Your mother’s village”

In other uses, på seems to have the potential to function either as a preverbal marker

of some kind of desiderative mood (example 5), or as a complementizer (example 6) in

both RN and IS. (Kotsinas 1996:144-45)

(4) a RN Moja på-slagom på tvoja

I P hit P you

8

Page 9: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

“I will hit you”

b. IS den barn sex månar kommer på skriva på kyrka.

it child six month come P write P church

“The child became six months old and we had to register him at church”

(5) a. RN gå på slipom

go P sleep

“Go to sleep”

b. IS och gå vi på simma och åta

and go we P swim and eat

“And we went to swim and eat.”

Though på has not been grammaticalized as either an auxiliary or a purpose

complementizer in Russenorsk or Immigrant Swedish, its similarity to other all-purpose

prepositions such as long (< along(a)) in Tok Pisin and fu (< for) in Atlantic creoles is

striking. It is precisely these kinds of potential for restructuring based on the internal

resources of the developing IL system that we find in creole formation, and to some

extent in natural SLA.

So far I have argued that the starting points of pidgin formation, early IL and creole

creation are quite similar, if we view them from the perspective of individual I-language

construction. Each has the potential to develop into a more elaborate system, but the

nature of that elaboration depends crucially on the nature and availability of continuing

input from the TL and other sources. Most pidgins never develop further, because of lack

of motivation or lack of access to more input. But some pidgins such as Hawaii Pidgin

English and Melanesian Pidgin have developed into elaborate systems, via processes

quite similar to those involved in creole formation. The restructuring process in these

cases involves far more appeal to L1 knowledge and internally-driven innovation than is

found in the more usual cases of SLA. Let us now examine the nature of this

restructuring process with particular attention to the origins of creole TMA systems.

9

Page 10: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

3. Elaborative stages of SLA and creole formation.

In SLA, learners progress beyond the basic variety by adding more morphological

apparatus, grammatical rules, vocabulary etc. The major source of these additions is the

TL, but learners also continue to appeal to their L1 knowledge and use the resources of

the IL system itself in expanding their grammar. These contributory factors remain active

throughout the acquisition process, though with different effects at each stage. As Brown

(1980:163) notes:

“By a gradual process of trial and error and by hypothesis testing, the learner slowly

and tediously succeeds in establishing closer and closer approximations to the system

used by native speakers of the language.”

However, the degree of access to native models of the TL is a crucial factor in

determining how successful learners are. In fact, what really distinguishes most cases of

creole formation from other types of SLA is the nature and accessibility of continuing

input from the superstrate source. The degree of access learners have to such sources is in

inverse proportion to the extent to which they appeal to their L1 and to creative

innovation in the expansion of their IL system.

Differences in the degree and nature of superstrate input correspond to differences in

the ecology of the contact situations, including community settings, patterns of

interaction among groups, demographic ratios among groups, etc. We will not pursue

these further here. But such factors make for significant differences among the outcomes

that have traditionally been referred to as creoles. Some of these, like Bajan or Reunion

Creole, are quite close approximations to their respective lexifier languages. Others

diverge from their lexifiers to varying degrees, some quite radically, because they were

created under conditions of decreasing input from, and accessibility to, native varieties of

the lexifier language. I discuss this further below.

10

Page 11: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

4. The elaboration of creole grammar.

Scholars have traditionally referred to the elaborative stages of creole formation as

“creolization”, which Hymes (1971:84) described as “that complex process of

sociolinguistic change comprising expansion in inner form, with convergence, in the

context of extension in use.” Unfortunately, researchers have used the term “creolization”

in so many different senses that its usefulness is now in question. Moreover, the term

implies some unitary process of change that is quite at odds with the diversity and

complexities of change involved in creole formation. I will therefore refer to the

elaboration of creole grammar as “restructuring,” in the sense intended by researchers in

first and second language acquisition.

With respect to first language acquisition, van Buren (1996:190) defines restructuring

as “discarding old grammars for new ones.” He adds, “As soon as new relevant data are

encountered, the current grammar is restructured to accommodate the new input”

Referring to SLA, Lalleman (1996:31) defines it as “the process of imposing organization

and structure upon the information that has been acquired” [as new input is encountered –

DW]. Note that this is very different from the sense in which creolists sometimes use the

term, viz, to refer to restructuring of the lexifier language. This implies that creole

creators began with the lexifier, modifying it over time. For the same reason,

restructuring should not be equated with terms like “basilectalization” (Mufwene ???),

which may be more appropriately used to refer to the gradual changes we observe in the

community language over time, than to the processes that lead to such changes.

It is important once more to emphasize that the process of creole formation is both an

individual and a community phenomenon. The restructuring process goes on primarily in

individual learners’ attempts to construct and expand their IL system. The innovations

introduced by these learners then become available for selection as part of the

community’s language. Consequently, creole formation must be seen as a product both of

individual grammar construction (I-language), and of the spread of features across

individual grammars, yielding a shared community vernacular (E-language). Our focus

here is primarily on the first of these, the ways in which individuals create I-languages.

11

Page 12: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

Let us first deal briefly with the role of superstrate input in the expansion of creole

grammar, before we examine the role played by substrate influence and internal

innovation in that process. We will also consider the similarities between SLA and creole

formation in the way these factors come into play in the elaboration of learners’ IL

systems.

4.1. Restructuring, target language and superstrate input.

The claim made by Chaudenson and others to the effect that creoles “began” as

second language varieties (i.e., close replicas) of the superstrate and gradually diverged

from them appears to be accurate, if we compare the starting point of the contact situation

with its eventual outcome. But, from the perspective of the act of creole creation itself,

this claim appears to be somewhat misleading. If, as we argued earlier, every individual’s

acquisition of a TL begins with a highly reduced system – a basic variety, then it makes

more sense to say that such reduced systems were the true starting point of creole

formation, just as they are for SLA. The nature of the continuing input in each case would

then determine the nature of the outcome. Moreover, one has to distinguish the available

input from the kinds of intake individual learners incorporate into their developing IL

systems.

Distinctions such as these may help resolve some of the controversy regarding the

role of the superstrate in creole formation. For instance, the long standing controversy

concerning the true “target” in creole formation stems in part from the tendency to equate

“target” only with the superstrate, in a way analogous to more usual SLA. Such a position

may be a quite reasonable one to take for some cases of creole formation. As noted

earlier, in some cases, first and/or second language varieties of the superstrate became

consolidated among a significant portion of the population, and continued to be available

as targets of acquisition. Hence the resulting creoles were closely akin to dialects of the

superstrates, as noted earlier for Barbados and Reunion.

But in other cases, such targets were either not available, or changed drastically over

time. For example, in the case of Hawai‘i Creole English, there appears to be agreement

that the primary input came from Hawai‘i Pidgin English, many of the characteristics of

12

Page 13: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

which persist in the creole. In this case, expansion of pidgin into creole involved use of

L1 strategies by learners of Chinese, Portuguese and other languages. Hence there is

ample evidence of substrate influence from these languages on HCE (Siegel 2000). On

the other hand, the evidence from Haitian Creole suggests that many of its features are

modeled on regional French dialects, though various kinds of simplification and

reanalysis have occurred. At the same time, the gradual loss of access to such regional

dialects, and the continuing process of SLA by succeeding generations of Africans in

Haiti, created the conditions for significant substratum influence to affect the evolution of

HC.

The circumstances in which Surinamese creoles like Sranan Tongo arose are

somewhat different from both of the scenarios just discussed, though they resemble the

HCE case more. The very early withdrawal of the vast majority of English-speaking

planters and their slaves within roughly thirty years of the colony’s inception in 1651

meant that the major input to new arrivals from Africa after 1680 came from pidginized

or highly changed second language varieties of English (Migge 1998). Hence, in

elaborating early creole grammar, individual learners had to draw heavily on their L1

knowledge as well as the internal resources of the IL system itself. This in part explains

why the Surinamese creoles diverge so radically from their original English sources. In

short, what distinguishes Haiti from Suriname seems to be the continued availability of

lexifier language models (including close approximations acquired by many Africans) in

the former colony, by contrast with the early withdrawal of such models in Suriname.

For reasons such as these, we must be cautious about the notion that creoles like

Sranan Tongo, or for that matter Haitian Creole, are instances of targeted SLA in the

usual sense of that term. Such a designation implies that the creators of creoles were not

only targeting (native varieties of) French, English, etc., but had adequate access to them.

As Arends (1995), Baker (1990), Singler (1990) and others have argued, such

assumptions are questionable. It would seem instead that most slaves who were

transported to these colonies, especially at the height of the plantation system, were

attempting to learn an already established contact variety quite distinct from the lexifier

languages.

13

Page 14: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

In many if not most cases of creole formation, the nature and types of superstrate

input changed over time, as successive waves of new learners created their own L2

versions of existing targets. In such cases, if we were to freeze the contact situation at

different points in time, we would find quite different scenarios, with different targets,

and hence differences in the superstrate-derived input. This presumably is what led Baker

(1990) to argue that, in the formation of many creoles and “expanded” pidgins, the true

target was not the superstrate, but the emergent contact variety itself. From the

perspective taken here, this position is not incompatible with the view that creoles were

always the result of second language acquisition.

4.2. Restructuring and substrate input in creole formation.

The less creole creators could continue to draw on superstrate input as they elaborated

their new language, the more they relied on L1 knowledge. The role of L1 or substrate

influence in creole formation has been convincingly demonstrated in many recent studies.

In the case of the Surinamese creoles, studies by Arends (1986), McWhorter (1992),

Sebba (1987) and Smith (1996) have argued for Kwa, especially Gbe, substrate influence

on serial verb constructions. Research by Bruyn (1994) points to influence from Gbe (and

to some extent Kikongo) on complex prepositional phrases in Sranan. Finally, Migge has

argued for Gbe influence on various Paamaka constructions, including “give”-type

SVC’s (1998), attributive (property) predication (2000) and the copula system (to

appear). There are many similar studies that argue convincingly for significant substrate

input to creole formation.

Strong syntactic parallels like these led Sylvain (1936) to assert that Haitian Creole

was a language with Ewe grammar and French words, thugh that claim has been called

into question (Chaudenson 2002). More recently, Lefebvre, Lumsden and their associates

have argued that most of Haitian Creole grammar derives more or less directly from Gbe

languages such as Fongbe (Lefebvre & Lumsden 1994). Their “Relexification

Hypothesis” of HC genesis has been challenged for (among other things) its failure to

take account of all substrate inputs as well as the significant contribution of provincial

French dialects to the formation of HC (Chaudenson 2002).

14

Page 15: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

Still, the evidence presented by studies like these suggests that, in general, creoles do

preserve elements of substrate grammar in varying degrees, though they hardly replicate

such elements exactly.

4.3. Restructuring and internal developments.

The elaboration of early creole grammar, like that of developing interlanguage and

expanding pidgins, involves innovations driven by tendencies already present in the

developing system. For instance, Kouwenberg (1996), while acknowledging Kalabari

(Eastern Ijo) as the source of several aspects of Berbice Dutch grammar, also points to

several others that cannot be attribute to either Ijo or Dutch influence. These include

invariant SVO order, preverbal auxiliaries and negative marker, predicate cleft, and a

serial verb construction in which a verb “say” introduces complement clauses. Migge

(2003) also discusses several aspects of the copula system of Paamaka which appear to be

innovations in the creole, though much the system seems to be modeled on that of the

Gbe substrates.

Innovative features like these appear to arise from processes of internal restructuring

similar to those found in developing IL and in the elaboration of pidgins. In all cases,

speakers exploit intake from both L1 and L2 sources to expand their grammar, and this

often leads to new structures peculiar to the developing I-language. Such tendencies can

be seen at work even in “prototypical” pidgins, as we saw in the case of Russenorsk

earlier. Developments of a similar kind will be discussed below, in relation to the

emergence of TMA and other functional categories in creoles.

The overview of creole formation that we have given so far makes it clear that this

process was a complex one, involving a variety of linguistic inputs and strategies of

restructuring. In the following sections, I examine these strategies in more detail.

5. TMA and the process of restructuring in creole formation.

15

Page 16: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

As Bickerton (1988:278) noted, the elimination of inflectional morphology in the

early stages of creole formation results in, among other things, a loss of TMA markers.

Hence these have to be reconstituted in the elaboration of creole grammar. The specific

sources of these TMA markers, and the nature of the processes involved in their

emergence in creole verbal morphosyntax, have long been matters of controversy. Again,

most of the disagreement revolves around the comparative contributions of superstrate

input, substrate influence and creative innovation to the restructuring of creole TMA

systems. There is clear evidence that these three types of contribution varied significantly

from one case of creole creation to another. Such differences can readily be found if we

compare the evolution of the Haitian Creole (HC) TMA system with that of Sranan

Tongo (SN).

5.1. The emergence of the Haitian Creole TMA system.

The major functional categories of the Haitian Creole TMA system are shown in

Table 1, which is based on DeGraff (1999b) and Spears (1990).

Table 1. Haitian Creole TMA categories.

Tense/aspect.

Perfective aspect Unmarked

(Relative) Past te

Prospective Future (a)pral(e)

Progressive/Immediate Future ap

Terminative (Perfect) fin(i)

Modal categories

Possible Future va (a/av/va)

Expectation/likelihood pu

16

Page 17: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

Two radically different accounts of the sources of these TMA markers have been

suggested. On the one hand, Lefebvre (1996) argues that they arose through a process of

“relexification” by which substrate categories are relabeled with the phonetic shapes of

superstrate lexical items. Lumsden (1999) revises this somewhat so as to restrict the

process of relexification to the creation of a new vocabulary of lexical categories.

According to Lumsden, some of these lexical categories are subsequently re-interpreted

as functional morphemes via a process of “reanalysis.” For both Lefebvre and Lumsden,

the semantic and syntactic properties of the newly-created functional heads are more or

less directly modeled on substrate TMA categories.

On the other hand, researchers like Chaudenson (1992), Fattier (1998), DeGraff (to

appear) and others have argued that HC TMA markers as well as other functional heads

are derived more or less directly from 17th century French cognates with which they share

semantic and distributional properties. DeGraff (to appear) offers a succinct summary of

the key points of evidence for this view, which is quite compelling. He offers various

comparisons of HC and (earlier) regional French verb structures, which demonstrate

close correspondences between HC TMA markers and elements used in periphrastic

strategies for marking TMA meanings in the French dialects.

A few examples of this will suffice. Note first of all the clear similarities between

Past te and French était in sentences like the following (from DeGraff to appear: 39)

(6) a. HC. Li te (deja) ale

3sg PAST (already) go

“He had (already) gone”

b. FR. Il était (déjà) allé

3sg masc was (already) go (PP)

A similar correspondence is found between te and the French past participle été as

seen in the following (DeGraff to appear, 39-40).

(7) a. HC Li te malad

17

Page 18: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

3sg PAST sick

“S/he was/has been sick”

b. FR. Il a été malade

“He has been sick”

Detgers (2000:150), following Chaudenson (1981:206f) suggests that était in French

periphrastic constructions such as il était à écrire “he was writing” was the source of Past

te in French creoles. No doubt all of these inputs complemented each other. It seems clear

that te has its source in the French past imperfect étais/étais, with possible reinforcement

from past participial été.

Similar correspondences can be found between HC modal pu and its French cognate,

the preposition pou “for” and between Future va and French va(s), the present singular

forms of aller, used in the Future construction aller + V “be going to V.” The following

examples from DeGraff (to appear, 40) illustrate.

(8) a. Mwen pou marye semen pwochèn (HC)

1sg. for marry week next

b. Je suis pour me marier la semaine prochaine (Canadian French)

1sg am for me marry the week next

“I am to get married next week”

(9) a. Ou (a)va ale demen (HC)

You FUT go tomorrow

b. Tu vas aller demain.

“You will go tomorrow”

Similar (regional) French cognates can be found for other HC TMA markers. For

example, Progressive marker ap(e) has its source in the preposition après, employed in

the earlier French construction être après à +V “to be V-ing.” HC Prospective (a)pral(e)

can be traced to the progressive construction après (de/à) aller + V “to be going to V”.

Terminative Perfect fin(i) similarly derives from the lexical verb finir.

18

Page 19: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

Table 2 summarizes the correspondences between the TMA markers of HC and their

regional French cognates.

Table 2. Sources of main HC TMA markers.

HC catetory HC marker Regional French sources

Perfective Unmarked Infinitival/3rd sing/particle

(Relative) Past te Imperf. était / PP été

Prospective Future (a)pral(e) après (de/à) aller

Progressive/Immediate Future ap être après à +V

Terminative (Perfect) fin(i) finir “finish”

Possible Future va (a/av/va) va(s) + V

Expectation/likelihood pu être pour + V

In fact, as DeGraff (to appear: 39) points out, “Most of the HC functional heads…

have French cognates with which they share substantial distributional and semantic

properties.”

These facts are in keeping with the view that the input to early HC came from first

and second language varieties of regional French dialects that remained available as

models during the first stages of HC formation. As DeGraff (to appear), Chaudenson

(1995), Detgers (2000) and others have argued, the emergence of these TMA categories

can be accounted for in terms of simplification and reanalysis of the French models by

second language learners. These processes and outcomes can be found in other cases

where Africans and other learners acquire French as a second language (Mather 1995;

Prévost & White 2000). All of these situations also allow for a certain degree of L1

influence in the restructuring of the TMA system. As Mather (1995:259) points out:

19

Page 20: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

“Once the French periphrastic constructions were stripped of their inflectional

endings by the first generation of creole speakers, they could be reinterpreted as

preverbal TMA markers by adult and children speakers of Kwa languages, who

identified them with their own L1 TMA markers.”

This might allow for some compromise between the strict “superstratist” account of

HC formation offered by Chaudenson (1995) and the quite different “substratist” account

offered by LeFebvre (1998).

We would expect that, in cases where superstrate input is more limited, creole

creators would compensate for this by drawing more heavily on L1 knowledge as well as

the internal resources of their developing IL system. A case in point is Sranan Tongo.

5.2. The emergence of TMA in Sranan Tongo.

Like Haitian, Sranan Tongo employs preverbal free forms to express temporal, aspectual and modal meanings. One exception is the perfect marker kaba, which always occurs in VP-final position. The inventory of the major tense/aspect categories and the forms that express them in SN are shown in Table 3. Note that Potential sa is more of a modal than a marker of just future time reference, but it is included here for purposes of comparison with o, the other marker of futurity.

Table 3. Major Tense/Aspect categories in Sranan (Winford 2000)

Aspect: Perfective ø (the unmarked verb).

Imperfective e

Terminative Perfect VP-final kaba.

Tense: Relative Past. benPredictive Future o

MoodPotential Future sa

20

Page 21: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

Obligation musuRoot Possibility kanPhysical ability manPermission mag

Sentences (10 - 15) illustrate the use of each of the tense-aspect categories respectively.

The relevant forms are in boldface.

(11) A djuku wan man boro en here bere.

3sg. stab Art. man cut.open 3sgposs. whole belly.

‘He stabbed a man and cut open his entire belly’

(12) Wan tu fu den pikin fu owma e wroko gron now ooktu?

One two of the-PL child of granny IMP work ground now too

“Are some of granny’s children also cultivating the land now too?”

(13) A alen disi kan stop now. Yongu, a kon tumsi furu kaba, yere.

The rain this can stop now. Man it come too full already, hear

“This rain can stop now. Man, it has already rained more than enough.”

(14) A ben taigi mi a o kon na fesisey baka. Mi no sabi efu a go ete.

he PAST tell me he FUT come LOC front.side back. I NEG know if he go yet

“He told me he would come to the front again. I don’t know if he’s gone yet.”

(15) Efu yu no wroko, dan yu no o nyan, tog.

If you NEG work, then you NEG FUT eat, TAG

“If you don’t work, then you won’t eat, right?”

21

Page 22: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

(16) Dan te mi miti en mi sa aksi en.

Then when I meet him I POT ask him

“Then when I meet him I will ask him”

It is clear from the above examples that, unlike the preverbal markers of Haitian

Creole, those in Sranan Tongo have no cognates in any English tense aspect markers.

One possible exception to this is the potential marker sa, which some have claimed to be

a form of English shall. However, it is much more probable that it derives from Dutch

zal. Table 4 provides an overview of the actual sources of the Sranan tense/aspect

markers.

Table 4. Major Tense/Aspect categories in Sranan and their English sources.

Sranan category Marker Source

Perfective Unmarked Bare verb

Imperfective e < de English there

Terminative Perfect kaba (VP-final) Portuguese acabar “finish”

Relative Past. ben Eng. been

Predictive Future o Eng. go

Potential sa Dutch zal

Obligation musu Eng. must (Dutch?)

Root possibility kan Eng. can.

Physical Ability man Eng. man.

Permission mag Dutch mag.

22

Page 23: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

This presents a very different picture from that we saw earlier for Haitian creole. In the

first place, there are few, if any distributional or semantic similarities between the SN

markers and their English cognates. Second, two markers, sa and kaba, have been

adopted, not from English, but from Dutch and Portuguese respectively. This can only be

explained in terms of the limited access to and input from, varieties of English among the

Africans who created Sranan Tongo.

These facts suggest, first, that the varieties of English that made up the superstrate

input to the creation of Sranan did not have a TMA system or set of TMA markers that

could serve as a model for those of Sranan. This of course distinguishes SN clearly from

Haitian Creole. As noted earlier, it seems likely that the English input to Sranan consisted

of a pidgin-like variety, similar perhaps to the one that provided the input to Hawai‘i

Creole English. This pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g,

early Melanesian Pidgin) had the potential for elaboration of its resources via, for

example, processes of reanalysis of available items. In general, the cases of reanalysis

that created the TMA system involved substantial substrate influence. In addition, Sranan

expanded this system (and other aspects of its grammar) via borrowing (mostly from

Dutch), as well as through internally driven processes of change over time.

Two categories that are clearly due to borrowing from non-English sources include

Potential sa and Perfect kaba. The former appears as early as 1718, and may have been

the only marker of futurity until English go was grammaticized to Future (g)o.

Unfortunately we have no clear proof of this so far. Perfect kaba (which derives from

Portuguese acabar “finish”) is modeled on the semantics and distribution of the verb

“finish” in Gbe languages, which occurs in VP-final position and also seems to have

been grammaticalized into a kind of Terminative Perfect (Winford, in preparation).

Still other TMA categories emerged gradually over time, due to processes of

grammaticalization. Some of these, like Relative Past ben < been appear to have emerged

earlier than others, e.g., Future o < go and Imperfective e. The latter appears to have

23

Page 24: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

emerged via extension of the meaning of an earlier Progressive marker de to cover

habitual and generic meanings as well. This kind of development that is has parallels in

the development of progressives into imperfectives cross-linguistically. It is likely that de

‘there’ was first reanalyzed as a locative copula and then developed into a progressive

marker by analogy with the locative copulas of Gbe languages, which also function as

Progressive markers (see, e.g., Jondoh 1980:46). A similar development of locative

copula de also occurred in Western Caribbean creoles such as Jamaican and Belizean.

Contemporary Sranan also has other TMA markers that evolved via gradual

grammaticalization (e.g. modal man ‘be able to’) or were borrowed from Dutch (e.g.,

modal mag ‘may’). Fuller details of these and other developments in the restructuring of

Sranan TMA can be found in Winford (in preparation).

The creation of Sranan grammar was clearly a gradual process, in which successive

generations of learners contributed in different ways to the elaboration and

systematization of the grammar. Children acquiring Sranan Tongo no doubt played an

important role in these developments. As Arends (1989) and Baker (1995) have both

argued, we cannot assume that all of the features of creole grammar were established in a

single generation, as Bickerton (1984) claimed, or even in the first 70 years of settlement.

The evidence from the available historical texts suggests that many features, including

TMA markers, emerged over a much longer period of time. For SN, the past marker ben

and future marker sa were first attested by 1718 (Baker 1995). Van den Berg (2000:50)

quotes uses of VP-final kaba from court records in 1745 and of the progressive marker de

in 1762. She also provides examples of two-marker combinations (e.g. sa ben) from

1757.

6. Conclusion.

The foregoing comparison of the emergence and development of TMA systems in

Haitian Creole and Sranan Tongo demonstrates that no single formula can be found to

explain creole formation. But all cases of creole formation are in varying ways similar to

cases of second language acquisition in ‘natural’ settings. This paper has attempted to

justify and elaborate this view by examining more closely the similarities in the

24

Page 25: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

developmental stages, processes and principles that characterize the two cases of

language acquisition.

Both involve an initial or early stage of interlanguage (IL) creation followed by

elaborative stages in which three major sources of input are involved. These include input

(intake) from native and non-native varieties of the lexifier language, L1 influence, and

internally driven changes that regularize and expand the grammar. The interaction

between L1 knowledge, intake from superstrate sources and creative adaptation operates

within the developing IL system itself – or more accurately, within the minds of

individual learners creating IL systems or I-languages.

The process of elaboration involves various types of restructuring, in the sense in

which scholars of first and second language acquisition define the term. This

restructuring of available materials into a creole grammar involves processes familiar in

SLA. These include reductive and elaborative simplification, processes of reanalysis due

to “transfer” or substrate influence, and processes of regularization and leveling that yield

a uniform and transparent grammar. Various mechanisms and principles similar to those

that operate in SLA guide these processes. The role of such principles is to constrain the

processes of restructuring by which superstrate and substrate inputs (intakes) are shaped

into a viable grammar – one that conforms to universal principles of language design.

Such principles play a role in all phases of creole formation – the early pidginization

stage, the elaborating stages and the later developmental stages.

The creation of creoles differs from more usual cases of SLA in certain respects. For

instance, there are differences in the nature of the target language and the kinds of input

from that source. Another major difference lies in the perseverance of L1-based strategies

and other internal innovations in creole formation, by contrast with SLA, which, as it

progresses, typically involves replacement of such strategies (and other compensatory

ones) by those adopted from the TL. Creoles whose creators have had more access to

superstrate sources exploit those resources more fully, and as a result, approximate

superstrate grammars more closely than others. Some, like Sranan Tongo, depart more

radically from the lexifier language because of the need to rely more on L1 knowledge

and internal innovations, due to restricted availability of superstrate models. In general,

25

Page 26: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

however, we conclude that creole formation was essentially a process of SLA with

(usually) restricted TL input under unusual social circumstances.

26

Page 27: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

References.

Andersen, Roger W. 1983. Transfer to Somewhere. In S. Gass & L.Selinker (eds.)

Language Transfer in Language Learning, 177-201. Rowley, Mass.: Newbury

House.

Andersen, Roger W. 1984. The One to One principle of interlanguage construction.

Language Learning 34, 77-95.

Andersen, Roger W. 1990. Models, processes, principles and strategies: second language

acquisition inside and outside the classroom. In Bill VanPatten & James F. Lee

(eds.) Second Language Acquisition/Foreign Language Learning, 45-66.

Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.

Arends, Jacques. 1989. Syntactic developments in Sranan. Ph.D. dissertation, University

of Nijmegen.

Arends, Jacques. 1995. Demographic factors in the formation of Sranan. In Jacques

Arends (ed.) The early stages of creolization, 233-85. Amsterdam: Benjamins.

Baker, Philip. 1990. Off target. Journal of Pidgin and Creole Languages 5: 107-19.

Baker, Philip. 1995. Some developmental inferences from the historical studies of pidgins

and creoles. In Jacques Arends (ed.) The early stages of creolization, 1-24.

Amsterdam: Benjamins.

Bickerton, Derek. 1984. The language bioprogram hypothesis. The Behavioral and Brain

Sciences 7, 173-88.

Bickerton, Derek. 1988. Creole languages and the bioprogram. In Frederick J. Newmeyer

(ed.) Linguistics: The Cambridge Survey: vol II. Linguistic theory: Extensions and

applications, 268-284. Cambridge:Cambridge University Press.

Bickerton, Derek. 1999. How to acquire language without positive evidence: What

acquisitionists can learn from creoles. In Michel DeGraff (ed.), 1999a, pp. 49-74.

Brown, H. D. 1980. Principles of language learning and teaching. Englewood Cliffs, NJ:

Prentice Hall.

Bruyn, Adrienne. 1994. Some remarkable facts in Sranan: a discussion of possible

accounts. Paper presented at the joint meeting of the SCL and SPCL, Georgetown,

Guyana.

27

Page 28: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

Chaudenson, Robert. 1981. Textes creoles anciens ( La Réunion et Île Maurice).

Comparaison et essai d’analyse. Hamburg: Buske.

Chaudenson, Robert.1992.Des îsles des hommes, des langues. Paris: L’Harmattan.

Chaudenson, Robert. 1995. Les Créoles. Paris: Presses Universitaires de France.

Chaudenson, Robert. 2001. Creolization of language and culture. (Revised version of

Chaudenson 1992, in collaboration with Salikoko Mufwene) London and New

York: Routledge.

DeGraff, Michel (ed.) 1999a. Language Creation and Language Change: Creolization,

Diachrony and Development. Cambridge, Mass.: The MIT Press.

DeGraff, Michel. 1999b. Creolization, Language Change, and Language Acquisition: An

Epilogue. In Michel DeGraff (ed.) 1999a, pp. 473-543.

Detgers, Ulrich. 2000. Two types of restructuring in French creoles: A cognitive

approach to the genesis of tense markers. In Newman-Holzschuh & Schneider

(eds.), pp.135-62.

Fattier, Dominique. 1998. Contribution à l’Étude de la Genèse d’un Créole: L’Atlas

Linguistique d’Haïti, Cartes et Commentaires. Université de Provence: Doctoral

dissertation (Distributed by Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve

d’Ascq, France.

Felix, Sascha W. 1977. Early syntactic development in first and second language

acquisition. In C. A. Henning (ed.) Proceedings of the Los Angeles Second

Language Research Forum, 147-59. Los Angeles.

Hesseling, Dirk Christiaan. 1897. Het Hollandsch in Zuid-Afrika. De Gids 60 (1), 138-

162. (Reprinted in English in Dirk Hesseling (1979) On the origin and formation of

creoles: a miscellany of articles. Ann Arbor: Karoma.

Hymes, Dell. 1971. Section III. General Conceptions of Process: Introduction. In Dell

Hymes (ed.) Pidginization and Creolization of Languages, 65-90. Cambridge:

Cambridge University Press.

Jahr, Ernst Håkon. 1996. On the pidgin status of Russenorsk. In Ernst Håkon Jahr &

Ingvild Broch (eds.) Language Contact in the Arctic: Northern pidgins and contact

languages, 107-22. Berlin: Mouton de Gruyter.

28

Page 29: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

Jespersen, Otto. 1922. Language: its nature, development, and origin. London: Allen and

Unwin.

Jondoh, Edina Elemawusi Ayaba. 1980. Some aspects of the predicate phrase in Gengbe.

Ph.D. dissertation, Indiana University.

Jordens, Peter. 1996. Input and instruction in second language acquisition. In Peter

Jordens & Josine Lalleman (eds.) Investigating second language acquisition, 407-

49. Berlin: Mouton de Gruyter.

Klein, Wolfgang & Clive Perdue. 1997. The Basic Variety (or: Couldn’t natural

languages be much simpler?). Second Language Research 13:4, 301-47.

Kotsinas, Ulla-Britt. 1996. Aspect marking and grammaticalization in Russenorsk

compared with Immigrant Swedish. In Ernst Håkon Jahr & Ingvild Broch (eds.)

Language Contact in the Arctic: Northern pidgins and contact languages, 123-54.

Berlin: Mouton de Gruyter.

Kouwenberg, Silvia. 1996. Short Note: Substrate or superstrate: What’s in a name? JPCL

11:2, 343-347.

Lalleman, Josine. 1996. The state of the art in second language acquisition research. In

Peter Jordens and Josine Lalleman (eds.) 1996, Investigating Second Language

Acquisition. 3-69. Berlin: Mouton de Gruyter.

Lefebvre, Claire. 1996. The tense, mood, and aspect system of Haitian Creole and the

problem of transmission of grammar in creole genesis. JPCL 11:2, pp. 231-311.

Lefebvre, Claire & John S. Lumsden. 1994. Relexification in creole genesis. Paper read

at the MIT Symposium on the role of relexification in creole genesis: The case of

Haitian Creole.

Lumsden, John S. 1999.Language acquisition and creolization. In Michel DeGraff (ed.)

1999, pp. 129-57.

McWhorter, John H. 1992. Substratal influence on Saramaccan serial verb constructions.

JPCL 7, 1-53.

Meisel, Jürgen M. 1977. Linguistic simplification: a study of immigrant workers’ speech

and foreigner talk. In S. P. Corder & E. Roulet (eds.) The Notions of Simplification,

Interlanguages and Pidgins in their relation to second language pedagogy, 88-113.

Geneve: Droz.

29

Page 30: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

Meisel, Jürgen. 1983. Strategies of second language acquisition, more than one kind of

simplification. In Roger W. Andersen (ed.) Pidginization and Creolization as

language acquisition, 120-157. Rowley, Mass.: Newbury House.

Migge, Bettina. 1998. Substrate influence in creole formation: The origin of give-type

serial verb constructions in the Surinamese Plantation Creole. JPCL 13:2, 215-65.

Migge, Bettina. 2000. The Origin of the Syntax and Semantics of Property Items in the

Surinamese Plantation Creole. In John McWhorter (ed.), pp. 201-34.

Migge, Bettina. To appear. The origin of the copulas (d/n)a and de in the Eastern Maroon

Creole. To appear in Diachronica.

Mufwene, Salikoko. 1990. Transfer and the substrate hypothesis in creolistics. Studies in

Second Language Acquisition 12, 1-23.

Mufwene, Salikoko. 1996a. The development of American Englishes: Some questions

from a creole genesis perspective. In Edgar W. Schneider (ed.) Focus on the USA.

(Varieties of English Around the World. G16) Amsterdam: Benjamins, pp. 231-64.

Mufwene, Salikoko. 1996b. The Founder Principle in creole genesis. Diachronica 13: 83-

134.

Prévost, Philippe & Lydia White. 2000. Missing surface inflection or impairment in

second language acquisition? Evidence from tense and agreement. Second

Language Research 16.2, 103-133.

Poulisse, Nanda. 1996. Strategies. In Peter Jordens & Josine Lalleman (eds.)

Investigating second language acquisition, 135-63. Berlin: Mouton de Gruyter.

Schumann, John H. 1978. The pidginization process: A model for second language

acquisition. Rowley, MA: Newbury House.

Sebba, Mark. 1987. The syntax of serial verbs. Amsterdam: Benjamins.

Siegel, Jeff. 2000. Substrate influence in Hawai’I Creole English. Language in Society

29, 197-236.

Singler, John. 1990. On the use of sociohistorical criteria in the comparison of creoles.

Linguistics 28, 645-69.

Smith, Norval. 1996. WE-focus in Saramaccan: substrate feature or grammaticalization?

In Philip Baker and Anand Syea (eds.), Changing meanings, changing functions:

30

Page 31: Creole Formation and Second Language Acquisition · Web viewThis pidgin, like Russenorsk, Hawai‘i Pidgin English and others (e.g, early Melanesian Pidgin) had the potential for

Papers relating to grammaticalization in contact languages, 113-128. London:

University of Westminster Press.

Spears, Arthur. 1990. Tense, Mood and Aspect in the Haitian Creole Preverbal Marker

System. In John Singler (ed.) Pidgin and Creole Tense-Mood-Aspect Systems, 119-

142. Amsterdam: Benjamins.

Sylvain, S. 1936. Le créole haïtien. Morphologie at syntaxe. Wetteren: Impr. De Meester.

van Buren, Paul. 1996. Are there principles of universal grammar that do not apply to

second language acquisition? In Peter Jordens and Josine Lalleman (eds.) 1996,

Investigating Second Language Acquisition, 187-207. Berlin: Mouton de Gruyter.

van den Berg, Margot. 2000. “Mi no sal tron tongo” Early Sranan in court records 1667-

1767. MA Thesis, Katholieke Universiteit Nijmegen.

Van Patten, B. 1996. Input Processing and Grammar Instruction in Second Language

Acquisition. Norwood, NJ: Ablex.

Winford, Donald. 2000b. Tense and aspect in Sranan and the creole prototype. In John

McWhorther (ed.) Language change and language contact in pidgins and creoles,

383-442. Amsterdam: John Benjamins.

Winford, Donald. In preparation. Sranan TMA and substrate influence.

31