da'' no. 43

116
43 НОМЕР KIŞ ЗИМА 2014 TÜRKİYE’DE FİYATI 7.50 Лучший бомбардир Турции: Хакан Шукюр Türkiyenin Altın Ayağı: Hakan Şükür Святой город трёх религий: Иерусалим Üç dinin kutsal kenti: Kudüs Государственная политик Республики Узбекистан: Межцивилизационный диалог Medeniyetlerarası Diyaloga Katkılarıyla Özbekistan Виктор Барабаш: «Изучение языков – это расширение собственных границ» Dil Öğrenmek, Kendi Sınırlarını Zorlamaktır

Upload: diyalog-avrasya-platformu

Post on 07-Apr-2016

259 views

Category:

Documents


17 download

DESCRIPTION

''da'' Dergisi No. 43. Diyalog Avrasya Platformu. Платформa Диалог Евразия. Журнал «da» выпуск № 43. Dialogue Eurasia Platform. 43th issue of ''da '' magazine

TRANSCRIPT

Page 1: da'' no. 43

43

НОМЕР KIŞ ЗИМА 2014

TÜRKİYE’DE FİYATI

7.50

Лучший бомбардир Турции: Хакан ШукюрTürkiyenin Altın Ayağı:Hakan Şükür

Святой город трёх религий: Иерусалим

Üç dinin kutsal kenti:

Kudüs

Государственная политик Республики Узбекистан:Межцивилизационный диалогMedeniyetlerarası Diyaloga Katkılarıyla Özbekistan

Виктор Барабаш: «Изучение языков – это расширение собственных границ»Dil Öğrenmek, Kendi Sınırlarını Zorlamaktır

Page 2: da'' no. 43

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Asya Hayat 21x30.pdf 1 12/30/14 1:30 PM

SAYI: 40 • BAHAR 2014 47

НОМЕР BAHAR 2014

TÜRKİYE’DE FİYATI

7.50

Зачем нужны частныешколы?Eğitimde

özel teşebbüs

niçin gerekli?

Ни одна из религий не оправдывает насилияHiç bir din şiddeti meşru görmez

Между правдой и вымыслом:

Тайны Айя-Софии Hayal ile gerçek arasında

Ayasofya’nın sırları

Тайная любовная переписка

Hürrem ve Muhteşem Süleyman’ın gizli kalmış aşk mektupları

Роксоланы и Сулеймана Великолепного 16 .ГОД YIL

16-ЫЙ ГОД ПЛАТФОРМЫ ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ

DİYALOG AVRASYA PLATFORMU 16. YIL

ДА!EVET!

SAYI: 40 • BAHAR 2014 47

НОМЕР BAHAR 2014

TÜRKİYE’DE FİYATI

7.50

Зачем нужны частныешколы?Eğitimde

özel teşebbüs

niçin gerekli?

Ни одна из религий не оправдывает насилияHiç bir din şiddeti meşru görmez

Между правдой и вымыслом:

Тайны Айя-Софии Hayal ile gerçek arasında

Ayasofya’nın sırları

Тайная любовная переписка

Hürrem ve Muhteşem Süleyman’ın gizli kalmış aşk mektupları

Роксоланы и Сулеймана Великолепного

SAYI: 40 • BAHAR 2014 47

НОМЕР BAHAR 2014

TÜRKİYE’DE FİYATI

7.50

Зачем нужны частныешколы?Eğitimde

özel teşebbüs

niçin gerekli?

Ни одна из религий не оправдывает насилияHiç bir din şiddeti meşru görmez

Между правдой и вымыслом:

Тайны Айя-Софии Hayal ile gerçek arasında

Ayasofya’nın sırları

Тайная любовная переписка

Hürrem ve Muhteşem Süleyman’ın gizli kalmış aşk mektupları

Роксоланы и Сулеймана Великолепного

«ИГИЛ не представляет ислам» Исламское государство Ирака и Леванта

42

НОМЕР GÜZ ОСЕНЬ 2014

TÜRKİYE’DE FİYATI

7.50

Нобелевский лауреат Мо Янь:Размышления о Турции

Nobel ödüllü Çinli yazar Mo Yan’ın Türkiye İzlenimleri

Трудовая миграция в Молдове: минусов больше, чем плюсовMoldova’da İşgücü göçü: Zararı faydasından çok mu?

Космический туризмУвидимся в космосеUzayda Görüşmek üzere...

Сергей Лавров, министр иностранных дел РФ:

IŞİD, İslamiyet’i temsil etmiyor.

Rusya Dışişleri Bakanı Sergey Lavrov:

Page 3: da'' no. 43

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Asya Hayat 21x30.pdf 1 12/30/14 1:30 PM

16-ЫЙ ГОД ПЛАТФОРМЫ ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ

DİYALOG AVRASYA PLATFORMU 16. YIL

Page 4: da'' no. 43

Дорогие читатели,

вышел уже 43-й номер нашего журнала. Мы рады вас приветствовать!

Приветствие – это прежде всего пожелание мира и спо-койствия. Мы очень хотим, чтобы на Земле слово «мир» на-конец обрело истинный смысл, и везде воцарилось согласие. По пути развития цивилизации гореть должны только огни просвещения, а не сгорать человеческие жизни. Однако каж-дый день, каждый час в Кобани на севере Сирии и во многих ме-стах на земном шаре пламя войны обугливает сердца и раска-ляет добела совесть. В этом выпуске мы расскажем, почему огонь войны в Кобани перекинулся на Турцию.

Может быть, эту проблему стоит попытаться решить, находясь в самом её центре. В том центре, который свят для последователей всех авраамических религий – в Иерусалиме. Если этот город, само название которого означает «страна мира», снова станет столицей диалога и согласия, а не враж-ды, по всей Земле повеет ветер перемен - к лучшему, мирному будущему. Неожиданное предложение относительно статуса Иерусалима, поступившее во время Мирной конференции ООН в Женеве, будет представлено на страницах этого номера.

В этом выпуске вы также найдёте интервью с монголь-ским писателем Галсаном Тангадом, написавшим 107 книг и 46 сценариев документальных фильмов. В молодости из-за сво-их взглядов он подвергся репрессиям и был вынужден жить в изгнании в тяжелейших условиях. Это не только не сломило дух писателя, но и придало глубину его произведениям.

Рубрика «Интервью» представлена разговором с извест-ным турецким футболистом Хаканом Шукюром, обладате-лем «Золотого следа». Речь пойдет о футбольных коллизиях, где сталкиваются стремление победить во что бы то ни стало и такие качества, как благородство и взаимопомощь.

Упоминая об успехах, давайте вместе поздравим турец-ких студентов – финалистов Олимпиады по русскому языку, впервые проведённой в Турции. Язык – средство для постиже-ния культуры как таковой, инструмент межкультурного ди-алога. А вот статья о китайском языке покажет проблему взаимодействия языка и культуры в другом ракурсе: именно китайский язык выполняет функцию своеобразного щита для китайской культуры.

Статья, посвящённая грузинским танцам, рассказывает об их национальных особенностях и том культурном коде, который они несут – резкие, быстрые, прославляющие гор-дость, мужество и отвагу, и плавные, романтичные, пове-ствующие об отношениях мужчины и женщины.

Музыкальную тему мы продолжаем публикацией матери-ала об украинском композиторе Муравском, который посвя-тил почти столетнюю жизнь музыке и сравнил хоровую гар-монию с единением общества, а естественную красоту му-зыки – с такой же естественной красотой жизни.

В новом номере журнала нашлось место и для рассказа о национальных играх Кыргызстана. Они воистину являются как праздником физической и духовной силы, так и символом воли и целеустремлённости. Мы рассказываем о таджикском мастере-краснодеревщике Худойберди-усто и плодах его со-рокалетнего творческого пути. Мастер делает музыкаль-ные инструменты и детские колыбели. Его руки испещрены шрамами и царапинами так же густо, как его произведения – тонкими орнаментами.

Мастер-звонарь из Молдовы Денис рассказывает, как лю-бимая профессия сама его нашла. Двенадцатилетний сиро-та услышал колокольный звон и был настолько им очарован, что решил посвятить жизнь мастерству звонаря. Мы хотим поделиться с вами индийскими историями успеха в весьма по-пулярной сегодня сфере - программировании.

Приятного вам чтения! До новых встреч на страницах на-шего журнала!

Тургай Коджа Главный редактор Журналa «Да»

Değerli okuyucular!

43. sayımızda hepinizi yeniden sevgiyle selamlıyoruz! Kelime manası ‘barış, esenlik’ olan selamı dilerken, bu yaşlı dünyamıza artık gerçek manasıyla barışın gelmesini arzu ediyoruz. İnsanlar medenileştikçe sadece ilim ve irfan me-şalesi yansın, başkaları yanmasın istiyoruz. Lakin gerek Ko-bani’de gerek başka yerlerdeki ateşler, kalpleri ve vicdanları yakmaya devam ediyor. İşte bu sayımızda Kobani ateşinin Türkiye’yi neden yaktığına yakından bakacağız.

Belki de problemi kaynağından çözmeye başlamalı, üç semavi din tarafından kutsal sayılan bir merkezden, yani Kudüs’ten. Aslında adının manası ‘barış ülkesi’ olan bu şe-hir, kavganın değil de yeniden barışın başkenti olabilirse, barış rüzgârları buradan esebilir ve dünyadaki tüm iklimler değişebilir. Geçtiğimiz günlerde Kudüs’ün statüsüyle ilgili BM’de konuşulan flaş çözüm önerisi, dergimizin sayfala-rında da yankı buluyor.

Diğer taraftan, düşüncelerinden ötürü devleti tarafın-dan sürgüne gönderilen ulu çınar Galsan Tangad ile söy-leşimiz var. Köle gibi çalıştırıldığı çileli sürgün yıllarının ardından özgürlüğe kavuştuktan sonra 46 belgesel film çekip 107 kitap telif eden Moğol yazarın anlattıkları dik-kate değer.

Söyleşilerimize adını futbol tarihine altın harflerle yaz-dıran ve geçtiğimiz günlerde Altın Ayak ödülü alan ün-lü futbolcu, Milletvekili Hakan Şükür’le devam ediyoruz. Futbolun, başarının ve centilmenliğin buluştuğu zirveleri anlatıyor bizlere.

Başarı demişken, hep birlikte Türkiye’deki Rusça şampi-yonlarına kulak vereceğiz. Türkiye’de ilk defa düzenlenen Rusça dil olimpiyatlarından notlar okuyacaksınız. Kültür-leri taşımada vasıta olan dilin, kültürleri korumada nasıl bir kalkan olduğunu ise bir diğer yazımız olan Çinceyle ilgili makalede bulacaksınız.

İlerleyen sayfalarda Gürcü halk oyunlarının zarafetini ve ihtişamını göreceksiniz. Daha sonra ise bir asırlık ömrü-nü müziğe adayan, koro içindeki birlikten toplumdaki birli-ğe doğru hat çeken, müziğin saflığından hayatın saflığına bir yol yapan Ukraynalı müzisyen Muravski’nin hikâyesini sayfalarımıza taşıdık.

Asırları aşıp günümüze ulaşarak insana güç ve zinde-lik kazandırmaya devam eden Kırgız milli oyunları var bu sayımızda. Bir de ellerinden eksik olmayan yara izleriyle atalarının sanatını günümüze taşıyan Tacik Hudoyberdi Usta’nın 40 yıldır tahtaya işlediği hünerleri de görmenizi isteriz.

12 yaşında öksüz bir çocukken büyük bir çanın sesin-den etkilenerek çancılığı meslek edinen Moldovalı Denis Usta’yla tanıştırıyoruz sizi. Ayrıca günümüzün popüler mesleklerinden yazılım sahasında dünyanın parlayan yıldızı Hindistan’ın başarı destanı da dergimizin sayfaları arasında.

Bambaşka konularla, yeni sayılarımızda buluşmak ümidiyle hepinize keyifli okumalar…

Turgay KocaDa Dergisi Genel Yayın Yönetmeni

СЛОВО РЕДАКТОРА / EDİTÖRÜN NOTU

4 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 5: da'' no. 43

УЧРЕДИТЕЛИ İMTİYAZ SAHİBİВ ТУРЦИИ: ОТ ИМЕНИ АО «ФОН ДА АЖАНС ХИЗМ. САН. ВЕ ТИДЖ.» ЭРКАМ ТУФАН АЙТАВ.В РФ: НО «ФОНД СОДЕЙСТВИЯ РАЗВИТИЮ ЦЕНТРА ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ»FON DA AJANS HİZM. SAN VE TİC. AŞ. ADINA ERKAM TUFAN AYTAV

ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР: ТУРГАЙ КОДЖА GENEL YAYIN YÖNETMENİ: TURGAY KOCAКООРДИНАТОР ОБЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ: КУДРЕТ АЛТЫНДАГ GENEL YAYIN KOORDİNATÖRÜ: KUDRET ALTINDAĞОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: ТУРГАЙ КОДЖА SORUMLU YAZI İŞLERİ MÜDÜRÜ: TURGAY KOCAРЕДАКТОР РУССКОЙ ВЕРСИИ: НАТАЛЬЯ ТИМОФЕЕВА RUSÇA EDİTÖRÜ: NATALYA TİMAFEEVAРЕДАКТОР ТУРЕЦКОЙ ВЕРСИИ: ЗЕЙНЕП ЙОРЮК TÜRKÇE EDİTÖRÜ: ZEYNEP YÖRÜK

ДИЗАЙН: ТУРГАЙ КОДЖА TASARIM: TURGAY KOCA

РЕДАКТОРЫ ОТДЕЛОВ ALAN EDİTÖRLERİCОЦИОЛОГИЯ SOSYOLOJİ: УМИТ МЕРИЧ ÜMİT MERİÇ KУЛЬТУРА KÜLTÜR: ДЖЕМАЛЬ УШАК CEMAL UŞAKЭКОНОМИКА EKONOMİ: КАДИР ДИКБАШ KADİR DİKBAŞ НОВОСТИ HABERLER: ИБРАХИМ СЕЛЕК İBRAHİM SELEK

КОНСУЛЬТАТИВНЫЙ СОВЕТ DANIŞMA KURULUАНАР ANAR (АЗЕРБАЙДЖАН AZERBAYCAN)

ШЕРХАН МУРТАЗА ŞERHAN MURTAZA, ОЛЖАС СУЛЕЙМЕНОВ OLCAS SULEYMENOV, АБИШ КЕКИЛЬБАЕВ ABİŞ KEKİLBAYEV, НУРЛАН ОРАЗАЛИН NURLAN ORAZALİN, МУХТАР ШАХАНОВ MUHTAR ŞAHANOV (КАЗАХСТАН KAZAKİSTAN)

АСАН ОРМУШЕВ ASAN ORMUŞEV (КИРГИЗИЯ KIRGIZİSTAN)

РОСТИСЛАВ РЫБАКОВ ROSTİSLAV RIBAKOV (РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ RUSYA FEDERASYONU)

ХАЛИЛЬ ИНАЛДЖИК HALİL İNALCIK, КЕМАЛЬ КАРПАТ KEMAL KARPAT, ИЛЬБЕР ОРТАЙЛЫ İLBER ORTAYLI, МЕТЕ ТУНЧАЙ METE TUNÇAY (ТУРЦИЯ TÜRKİYE)

Ответственность за статьи, опубликованные в журнале, несут авторы. Yazıların sorumluluğu yazarlarına aittir, dergiyi bağlamaz.

Адрес / Yönetim Yeri, İmtiyaz Sahibi ve Sorumlu Müdür AdresiTophanelioğlu Cad. Aygün Sok. Altunizade Plaza, No: 4, kat 2 Altunizade-Üsküdar/İstanbul-Türkiye (34662)Тел Tel: +90 (216) 339 90 25 Факс Faks: +90 (216) 339 90 26Baskı: Acar Promosyon ltd. Şti.

ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА TEMSİLCİLİKLER

ТУРЦИЯ TÜRKİYE +90 (216) 216 339 90 25 FAKS: (216) 339 90 26АЗЕРБАЙДЖАН AZERBAYCAN +99 450 216 14 74БЕЛОРУССИЯ BELARUS +375 293 260 286 КАЗАХСТАН KAZAKİSTAN +770 155 052 62КЫРГЫЗСТАН KIRGIZİSTAN +996 555 999 270МОЛДАВИЯ MOLDOVA +373 794 756 23ТАДЖИКИСТАН TACİKİSTAN +992 918 784 243УКРАИНА UKRAYNA +38063 265 38 29ЭСТОНИЯ ESTONYA +372 534 317 25

Türkiye’de fiyatı: 7.50 TL. KKTC’de fiyatı: 8.50 TL. Yıllık abone bedeli: 28 TL. Öğrenciler icin: 25 TL. Avrupa: 30 EURO ABD: 35 USDAbone hesap numaraları: Asya Katılım Bankası A.Ş. Taksim Şubesi, TL: 100-186593-26 USD: 100-186593-27EURO: 100-186593-29. Posta çeki no: 1612101

Подписной индекс: 83156 Каталог Пресса РоссииЖурнал «ДА» зарегистрирован в Министерстве по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций Российской Федерации

Свидетельство о регистрации: ПИ İ 77-5826 от 07.12. 2000 В России и странах СНГ цена договорнаяЖурнал «ДА» зарегистрирован в Министерстве культуры, информации и спорта Республики Казахстан. Свидетельство о регистрации: 5878-Ж

www.daplatform.org | [email protected]

Диалог начинается с «da». Diyalog ‘evet’le başlar.Журнал «ДА» – издание Платформы Диалог ЕвразияDA dergisi bir Diyalog Avrasya Platformu yayınıdır.

Ежеквартальный международный культурно-интеллектуальный журналÜç aylık uluslararası düşünce ve kültür dergisi

Зима -2014, номер: 43 2014- Kış, Sayı: 43

Yaygın Süreli Yayın / T. C. Kültür Bakanlığı Sertifika No: 1106-34-002992

ПЛАТФОРМА ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ DİYALOG AVRASYA PLATFORMUПРЕДСЕДАТЕЛЬ BAŞKANСВЕТЛАНА ВИНОКУРОВА SVETLANA VİNOKUROVAСОПРЕДСЕДАТЕЛЬ EŞBAŞKANХАРУН ТОКАК HARUN TOKAKГЕНЕРАЛЬНЫЙ СЕКРЕТАРЬ GENEL SEKRETER

ЭРКАМ ТУФАН АЙТАВ ERKAM TUFAN AYTAV

АЗЕРБАЙДЖАН AZERBAYCANНИЗАМИ ДЖАФАРОВ NİZAMİ CAFEROVИСА ХАБИББЕЙЛИ İSA HABİPBEYLİМУСТАФА СААТЧИ MUSTAFA SAATÇİ

БЕЛОРУССИЯ BELARUSСВЕТЛАНА ВИНОКУРОВА SVETLANA VİNOKUROVAЖАННА ГРИЩЕНКО JANNA GRİŞENKOАНАТОЛИЙ ЛЕГЧИЛИН ANATOLİ LEGÇİLİNСЕЗЕР ЧАКМАК SEZER ÇAKMAK

ЭСТОНИЯ ESTONYAАЛАН АЛАКУЛА ALAN ALAKULAФАТИХ ГЮЛЛЮ FATİH GÜLLÜ

ГРУЗИЯ GÜRCISTAN ТАТО ЛАСКХИШВИЛИ TATO LASKHİŞVİLİЭКРЕМ ДИНДАРОЛ EKREM DİNDAROL

КАЗАХСТАН KAZAKISTANГАРИФОЛЛА ЕСИМ GARİFOLLA YESİMСЕЙТКАЗЫ МАТАЕВ SEYİTKAZI MATAYEVКАНСЕИТ АБДЕЗУЛЫ KANSEYİT ABDEZULIДИХАН КАМЗАБЕКУЛЫ DİHAN KAMZABEKULIАКТОЛКЫН КУЛСАРИЕВА AKTOLKIN KULSARİYEVA

КЫРГЫЗСТАН KIRGIZISTANАСАН ОРМУШЕВ ASAN ORMUŞEVСЕЙИТБЕК ИДИРИСОВ SEYİTBEK İDİRİSOVКЫЯЗ МОЛДОКАСЫМОВ KIYAZ MOLDOKASIMOVБАКЫТ ОРУНБЕКОВ BAKIT ORUNBEKOVАБДЫКЕРИМ МУРАТОВ ABDIKERİM MURATOVКУБАН ТАБАЛДИЕВ KUBAN TABALDİEVНУРГУЛЬ МАКСУТОВА NURGUL MAKSUTOVAТЕМИРБЕК ТОКТОГАЗИЕВ TEMİRBEK TOKTOGAZİEVЖОЛДОШБЕК БУЗУРМАНКУЛОВ JOLDOŞBEK BUSURMANKULOV

МОЛДАВИЯ MOLDOVAБОРИС МАРИAН BORİS MARİANФЕРИДУН ТЮФЕКЧИ FERİDUN TÜFEKCİ

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ RUSYA FEDERASYONUЛЕОНИД СЮКИЯЙНЕН LEONİD SUKİYAİNENАЛЕКСАНДР РУЧКИН ALEKSANDR RUCKİNЕВГЕНИЙ ДУГИН YEVGENİY DUGİNДАМИР ИСХАКОВ DAMİR İSHAKOVРАЗИЛЬ ВАЛЕЕВ RAZİL VALEEVРАСИМ ХУСНУТДИНОВ RASİM HUSNUTDİNOV

ТАДЖИКИСТАН TACIKISTANМЕХМОН БАХТИ MEHMON BAHTİ НОДИР ОДИЛОВ NODİR ODİLOVЭМСАЛ КОЧ EMSAL KOC

ТУРЦИЯ TÜRKIYEМЕХМЕТ АЛТАН MEHMET ALTANБЕШИР АЙВАЗОГЛУ BEŞİR AYVAZOĞLUНИЯЗИ ОКТЕМ NİYAZİ ÖKTEM

ТУРКМЕНИCТАН TÜRKMENISTANZEKI PEKTAŞ ЗЕКИ ПЕКТАЩОСМАН ЯЗЫДЖЫ OSMAN YAZICI

УКРАИНА UKRAYNAСЕРГЕЙ ТЕЛЕШУН SERGEY TELUŞİNВЛАДИМИР СЕРГЕЙЧУК VOLODİMİR SERHİYÇUKАЛЕКСЕЙ ЧЕБУКИН ALEKSEY CEBUKİNИВАН ДРАЧ İVAN DRACПРОФ. БОГДАН АНДРУСИШИН ANDRUSYSHYN BOGDANГОКХАН ДЕМИР GÖKHAN DEMİR

16-ый гОД ПЛАТфОРМы ДИАЛОг ЕВРАЗИя

SAYI: 43 • KIŞ 2014 5

Page 6: da'' no. 43

ИНТЕРВЬЮ: RÖPORTAJ

Лучший бомбардир Турции:

Хакан Шукюр

Türkiyenin Altın Ayağı: Hakan ŞükürИНТЕРВЬЮ: Тургай Коджа

Röportaj: Turgay Koca 18

СОДЕРЖАНИЕ

ЯЗЫК DİL

Олимпиада по русскому языку в Стамбулеİstanbul’da Rusça Rüzgarı

Абдуррахман Камбуроглу,

Abdurrahmann Kamburoğlu 26

ИНТЕРВЬЮ RÖPORTAJВиктор Барабаш: «Изучение языков – это расширение собственных границ»Dil Öğrenmek, Kendi Sınırlarını Zorlamaktır

ИНТЕРВЬЮ: Тургай Коджа Röportaj: Turgay Koca 32

ЛИЧНОСТЬ PORTRE

Галсан Тангад: поэт в изгнании

Sürgün Şair: Galsan Tangad

Болорчимег Ханбатар,

Bolorchimeg Khanbatar 36

ЦИВИЛИЗАЦИЯ MEDENIYET

Аз есмь Иерусалим-Святой город трёх религий:

Ben Kudüs,Üç Dinin Kutsal Kenti Харун Токак Harun Tokak 06

СОДЕРжАНИЕ

6 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 7: da'' no. 43

ЯЗЫК DİL

Китайский язык как щит культурыBir Kültür Kalkanı Olarak Çince

Сонг Янсень Song Jiansheng 68

ЭКОЛОГИЯ EKOLOJI

Леса Беларуси Belarus Ormanları Елена Петрова Yelena Petrova 72

ТЕХНОЛОГИИ TEKNOLOJI

Индия – сияющая звезда программированияYazılımın Parlayan Yıldızı: Hindistan

Юнус Йылдыз Yunus Yıldız, 76

МУЗЫКА MÜZIK

«Чистота пения–чистота жизни»“Müziğin Saflığından, Hayatın Saflığına

Олександер Шокало, Aleksandr Şokalo 80

СПОРТ SPOR

Национальные игры КыргызовKırgız Milli Oyunları

Элмира Абжапарова Elmira Abcaparova 86

ПРОФЕССИЯ ZANAAT

О тех, кого мы только слышим…

Çan Kulesinde Bir Genç

Борис Мариан, Boris Marian 90

МАСТЕРСТВО USTALIK

Худойберди, мастер -краснодеревщикHudoyberdi Usta

Ёкуб Халимов Yakub Halimov 94

ФОЛЬКЛОР FOLKLOR

Народный танец – язык души и тела

Gürcü Dansı, Beden ve Ruhun Dili

Елена Чачуа Elena Çaçua 98

СЕГОДНЯ AKTÜEL

Мирный процесс в Турции: капкан Кобани?Türkiye’deki Barış Süreci Kobani Kıskacında Азиз Истегюн Aziz İstegün 40

ОБЩЕСТВО TOPLUMКлюч к социальной Динамике Турции:Религиозные Сообщества:Türkiye’de Sivil Toplumu Cemaatler Kuruyor Али Булач Ali Bulaç 46

ЦИВИЛИЗАЦИЯ MEDENIYET

Государственная политика Республики Узбекистан:Межцивилизационный диалогMedeniyetler arası Diyaloga Katkılarıyla Özbekistan Лазизахон Абдуллаева Lazizahon Abdullaeva 54

ЛИТЕРАТУРА EDEBIYAT Казахские степи в творчестве Чингиза Айтматова

Uzakları Yakın Eden Yazar,Cengiz Aytmatov

Нургали Ораз Nurğali Oraz 60

IÇINDEKILERİçİNDEKİlER

SAYI: 43 • KIŞ 2014 7

Page 8: da'' no. 43

Ben Kudüs

Аз есмь Иерусалим

ВЕЧЕР окутывает великий город – великий не только для Ближнего Востока, но и для трёх мировых религий. Он обращается к вам – призывом на молитву, самой молитвой, перезвоном с колоколен. Здесь кедры и воды говорят со старыми стенами, мечети – с церквями и синагогами, храмы и кладбища – с миквами.

Стена Плача Ağlama duvarı

8 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

ЦИВИЛИЗАЦИя

Page 9: da'' no. 43

Харун ТокакПИСАТЕЛЬ, ЖУРНАЛИСТ, СОПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПЛАТФОРМЫ «ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ»

Небо окрашивается насыщен-ным красным. Стая птиц опи-сывает круги в последних лучах уходящего дня. Изда-лека муэдзин призывает ве-

рующих на молитву. Вот к нему присое-динились и другие, образуя хор веры и покоя. А ещё азан переплетается со зво-ном, доносящимся с колоколен.

Harun Tokak YAZAR, GAZETECİ, DİYALOG AVRASYA PLATFORMU EŞ BAŞKANI

Kızıla boyanmış gökyüzünde, küçük bir kuş sürüsü batan gü-neşin son ışıkları içinde daire-ler çizerek uçarken, uzakta bir müezzinin okuduğu ezan sesi

duyuluyor. Sonra lahuti bir koro gibi bütün minareler birbirine sesleniyor. Ezan sesleri çan seslerine karışıyor.

Kubbetü’s-Sahra’nın altın kubbesiyle birlikte Aksa avlusundaki irili ufaklı onlar-ca kubbe akşamın kan kızıl ışıklarında yı-kanıyor. Güneş batmıyor, gömülüyor adeta şehrin içine.

Muallak Kayası’nın üzerine diz çökmüş o yanık o Davudi sesiyle Mezmur okuyor Davud (as). Dağlar, kuşlar durmuş onu din-liyor. Sultan Süleyman (as) insanlardan, cin-lerden, kuşlardan, rüzgârlardan oluşan or-dularıyla yeni ülkelere yürüyor. Kardeşleri kuyuya atıyorlar güzeller güzeli Yusuf’u (as). Yakub (as) bir ağacın gövdesine yaslanmış Yusuf’una ağlıyor.

Allah’ın Sevgilisi (sav), Aksa’nın avlusun-da bütün peygamberlere namaz kıldırıyor. Cebrail’le söyleşirken refref gelip önüne se-lam veriyor. Biraz aşağıdaki Gesthsemane Bahçesi’ndeki bereketli zeytin ağaçlarının gümüşi yansımaları arasında Hz. İsa (as) ha-varileriyle ders yapıyor. Tepelerin yumuşak-lığı, servilerin güzelliği, her yere uhrevi bir dinginlik hâkim…

Surların dibinde yetmiş sahabe sükûn içinde yatıyor. Hemen aşağıda bir Yahudi Mezarlığı…

CAMILER, kiliseler, sinagoglar iç içe.

Ezan, çan ve Ağlama Duvarı’ndan gelen sesleri aynı anda duymak sıradan

Kudüs’te. Sadece Ortadoğu’nun değil,

üç büyük dinin kutsal kabul ettiği tek şehrin

üzerine akşamın melali çöküyor. Bu

şehrin damarlarından tarih akıyor, müzik

akıyor, edebiyat, sanat, kültür akıyor… Susturmaya çalışsan

da susmaz bu şehir; ezanlarıyla,

hazanlarıyla, çanlarıyla

konuşuyor…

MEDENİYET

SAYI: 43 • KIŞ 2014 9

Page 10: da'' no. 43

Золото куполов розовеет и постепенно приобретает кроваво-красный оттенок – в нём купаются и Купол Скалы, и десятки больших и малых куполов во дворе Ме-чети Аль-Акса. Здесь солнце не садится за горизионт – оно тонет среди холмов, словно ввинчиваясь в город.

Мы верим в то, что Иерусалим нас зо-вёт. Здесь живёт дух, который ведёт нас по городу, держа за руку.

Вот Царь Давид преклонил колени у Скалы и низким, уверенным голосом чи-тает псалмы. Холмы и даже птицы замира-ют, чтобы его послушать. Царь Соломон выступает в новый поход, ведя за собой армии людей, джиннов, птиц и ветров. Братья бросают прекрасного Иосифа в колодец, и старик Иаков, прислонившись к дереву, рыдает о сыне.

Любимец Аллаха стоит на молитве во дворе Мечети Аль-Акса. За ним – все про-роки человечества. Когда они говорят с

Zeytin Dağı’nın doğusu yakasından uzaklardaki Lut Gölü’nde gölgeler gittikçe koyulaşıyor. Kızıl bir şal örtülüyor gölün üze-rine. Akşamın alacasında Zeytin Dağı’nda durmuş Kudüs’ü seyrediyoruz, Kudüs ko-nuşuyor biz dinliyoruz.

Ben Kudüs…

Benim kubbelerim ve kulelerim sessiz-dir, utangaçtır. Bu taş yapılar ancak onları anlatan bir insan sesiyle, ezan sesiyle, çan sesiyle veya şofar sesiyle birleştiklerinde canlanır ve dört bin yıllık hikâyelerini anla-tır misafirlerine.

Üç büyük dinin kutsal kabul ettiği tek şehirim ben. Damarlarımdan tarih, müzik, edebiyat, sanat, kültür akıyor. Susturmaya çalışsalar da susmam ben. Ezanlarımla, ha-zanlarımla, çanlarımla, sebillerimle, sula-rımla, surlarımla, camilerimle, havralarım-la, kiliselerimle, kulelerimle, mabetlerimle, mezarlarımla, mikvelerimle konuşuyorum.

Ben Kudüs… Allah’ın yerdeki arşı...

Hazret-i Âdem, yeryüzünün ilk mabedi Kâbe’yi inşa ettikten sonra bu bereketli top-raklara gelip Mescid-i Aksa’nın temellerini attı.

Nuh tufanında kıştan bahara çıkmanın muştusu zeytin dalını malum güvercin o an için yeryüzünün tek kuru parçası olan ben-den, Zeytin Dağı’ndan alıp götürdü gemiye.

Hakk’ın Halil’i İbrahim (as) alevlerin ara-sından çıkarak bu topraklara geldi.

Bu topraklardan koparak önce ıssız çöl-lere hanımı Hacer’i ve oğlu İsmail’i Allah’a emanet etti, Kâbe’yi yeniden inşa etti.

Sapkın ve azgın kavminin helak edilece-ği Lut’a (as) buradaki ağacın altında kendi-sine haber verildi.

Hz. Süleyman (as), Saba Melikesi Belkıs’la bu topraklarda buluştu; onun tahtını bu topraklara getirtti. Rüzgâra bu topraklarda hükmetti; kuşlarla, karıncalarla, bu toprak-larda konuştu.

Yakub (as), Yusuf’unun hasretine bu topraklarda yandı, hem gözbebeğini hem gözlerini bu topraklarda kaybetti. Kardeşle-ri kuyuya bu topraklarda saldı Yusuf’u (as). Kenan’ın kurtları “biz yemedik Yusuf’u” di-ye bu topraklarda isyan etti. Hazreti Yusuf bu topraklardan yürüdü Mısır sultanlığına, gömleği bu topraklarda can oldu babasının görmeyen gözlerine.

Я город храмов. Главнейшая святыня христиан всего мира – Храм Гроба Господня, Храм Соломона – ключекая иудейская святыня, и Мечеть Аль-Акса – первое направление для молитвы мусульман всей Земли – все рядом, в моих ладонях, в моей душе.

Kıyamet Kilisesi Храм Гроба Господня

цИвИлИзАцИя

10 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 11: da'' no. 43

Архангелом Гавриилом, их приветствует Реф-реф. Чуть ниже, в Саду Гефсиманском, в пе-строте посеребрённых маслиновых листьев, проповедует Иисус своим апостолам.

Мягкие линии холмов, силуэты кипарисов и какой-то неземной покой создают впечат-ление иной, духовной реальности...

Мечети, церкви и синагоги – все рядыш-ком, стена к стене. Всё в унисон – азан, коло-кола и молитвы у Стены плача.

Вечер окутывает великий город – Святой город трёх религий.

У Иерусалима история, музыка, литерату-ра, живопись.

Этот город не переговорить и не заставить замолчать хотя бы на миг – он пребывает в состоянии дилога со всеми. Он обращается к вам – призывом на молитву, самой молит-вой, перезвоном с колоколен.

Здесь кедры и воды говорят со старыми стенами, мечети – с церквями и синагогами, храмы и кладбища – с миквами.

У стен города покоятся семьдесят сахабов. Чуть ниже – еврейское кладбище.

С восточного склона Масличной Горы видно,

Hazreti Musa, Kızıldeniz’e kurulan ila-hi köprüden geçerek İsrail oğullarına yurt edindi bu toprakları.

Arz-ı mevuddur burası, vaadedilmiş topraklar…

Sokaklarında peygamberlerin dolaştı-ğı bir şehrin taşları kutsallaşır. Yanında ce-hennem anıldığında günlerce aç kalan, kendisini çöllere vuran Yahya Peygamber (as) burada yaşadı. Gözlerimin önünde kıydılar ona.

Roma aktüalitesi bu topraklarda sürüp giderken, yaşlı Zekeriya’nın (as) pak gön-lüne, Meryem aracılığıyla gelecek olan İsa’nın (as) ışığı burada düştü.

Zekeriya’nın (as) her ne vakit bulundu-ğu odaya girse hep turfanda cennet mey-

BEN mabetler şehriyim…

Hristiyanlarca yeryüzünün en kutsal mabedi kabul edilen

Kıyamet kilisesi, Yahudilerce en

kutsal mekan olan Süleyman Mabedi ve

Müslümanların ilk kıblesi Mescidi Aksa benim bağrımdadır.

Скала Творения, Muallak Taşı

MEDENİYET

SAYI: 43 • KIŞ 2014 11

Page 12: da'' no. 43

veleri bulduğu Hazreti Meryem; bir kadın için bütün zamanların en zor imtihanını bu top-raklarda verdi.

Hayatın ölmeğe baş-ladığı her dem bir pey-gamber çıkageldi bu kutsal topraklara; çıka-

geldi ve ölümün başladığı yerden bir diriliş baş-ladı bu topraklarda.

Hazreti İsa giderken, “Ben gidiyorum ki Ah-med gelsin” diyerek gitti. Allah’ın Sevgilisi (sav) ilk yıllarında kıble edindi beni.

Kâbe’nin kıble olmasıyla yaralı yüreğimi tesel-li için olmalı ki, Allah’ın Sevgili, Miraç’ın başlan-gıç yeri olarak burayı tercih etti. Bir gece vakti, dergâhına çekilmiş garip bir derviş gibi öylece beklerken, Mescid-i Aksa’nın avlusu yerden, gök-ten, oradan, buradan sökün eden ışıktan ruhlarla dolmaya başladı. Sanki dünyanın bütün aydın-lık nehirleri bana doğru akıyordu. Gökte kanat sesleri, yerde ayak sesleri duyuluyordu. Derken uzaklardan ufukları dolduran bir ışık göründü. Gelen O’ydu. Refref’in üzerindeydi, tanıdım onu. O, gökler ötesi yolculuğa benim bağrım-dan yükseldi.

Ben kutsal kent Kudüs…

Burada camiler, kiliseler, havralar birbiriyle ku-caklaşır, birbirlerinin gözyaşlarını silerler.

Neler gördü bu gözlerim. Defalarca yıkıldım, yakıldım, yeniden yapıldım. En çok da bağrım-daki mabetler devrilirken kahroluyordum, yü-reğim yerinden sökülüyordu sanki. Mabetler benim evlatlarım gibidir. Evlatlar bir öldüğünde analar bin ölür.

“Bu dünya bir hükümdara çok, iki hükümdara dar” diyen Yavuz Sultan Selim bana hâkim olunca Mescid-i Aksa’nın avlusunda 12.000 meşale yak-tırdı. Sakinlerim o güne kadar böyle bir ışık şehra-yini görmemişlerdi. El-Halil kapısının girişine “La ilahe illallah, İbrahim Halilullah” kitabesi koydur-ması ise Osmanlıların bu şehri “burada herkese yer var” anlayışıyla yöneteceğinin bir gösterge-siydi. Öyle de oldu. Osmanlı döneminde ben ba-rış, taş ve su medeniyeti haline geldim.

Ben mabetler şehriyim… Hristiyanların yer-yüzündeki en kutsal mabedi Kıyamet Kilisesi, Ya-hudilerce en kutsal mekân Süleyman Mabedi ve Müslümanların ilk kıblesi Mescid-i Aksa benim bağrımdadır.

Ben Kudüs…

Maneviyata açılan kapılar, taşlardan geçer bu şehirde. Bir kubbe, bağrında ruhları top-

как вытягиваются тени вдалеке над Мёрт-вым морем. Оно словно набрасывает тём-но-бордовую шаль.

Вечерние холмы пестреют. Мы смотрим на город. Когда говорит Иерусалим, вни-мать надо с почтением.

Аз есмь Иерусалим.

Молчаливы и стыдливы купола и башни мои. Камень оживает и говорит лишь тогда, когда душа его сливается с голосом пере-писчика Торы, эзаном или звоном колоко-лов. Тогда он одаривает гостей рассказа-ми о своей четырёхтысячелетней истории.

Аз есмь престол Господа нашего на Земле.

Прародитель Адам построил Каабу – первый храм человечества. Затем, придя на эти плодородные земли, он заложил фундамент Мечети Аль-Акса.

После Всемирного потопа голубка, вы-пущенная для того, чтобы найти хоть кру-пицу земли, принесла маслиновую ветку с единственного островка, Масличной Го-ры – словно весть о конце зимы и прихо-де весны. Авраам, отмеченный любовью Господа, вышел невредимым из огня и по-явился здесь.

Затем он ушёл и отсюда и, вверив за-

ТОТ, кто входит в Иерусалим через ворота Эль Халиль, видит надпись: «Нет бога кроме Аллаха, и Авраам – Его любимец». Эту надпись повесили по велению оттоманской администрации, которая ясно говорила: в Иерусалиме есть место для всех. Так и было. В оттоманский период своей истории я стал символом мира, городом гармонии камня и воды.

Еврейское кладбище Yahudi mezarlığı

ЦИВИЛИЗАЦИя

12 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 13: da'' no. 43

ботам Бога жену свою Агарь и сына своего Исмаила, оставленных в пустыне, заново от-строил Каабу.

И вон под тем деревом получил Авраам от-кровение о том, что развратное и богохуль-ное Лотово племя погибнет.

И Царица Савская встерчалась с Соломо-ном на этой земле. Он повелел перенести свой трон сюда. И правил он ветрами на этой земле, и говорил с птицами и муравьями.

Иаков рыдал о своей утрате – тоже на мо-ей земле. Здесь он потерял и сына, которого берёг как зеницу ока, и глаза, которые вы-плакал от горя. Братья бросили Иосифа в ко-лодец. И волки моей земли восстали и кля-лись, что не ели мяса Иосифа. И вышел Ио-сиф из земли моей, и стал повелителем Егип-та, и вернула одежда его жизнь незрячим глазам Иакова.

Ко мне привёл Моисей народ свой, прой-дя между ревущих волн Красного моря.

Именно здесь лежит Земля Обетованная.

Аз есмь Иерусалим.

Во времена римского правления моими камнями и холмами убелённый сединами Захария узнал, что через Марию прольётся свет на весь мир – свет Иисуса.

Опять же на моей земле жил Иоанн Кре-ститель. Он не мог ни есть, ни пить, стоило ко-му-нибудь лишь упомянуть при нём ад. Здесь, на моих глазах, его жестоко убили.

Когда бы ни входил Захария в комнатку Ма-рии, он всегда видел там райские плоды – да-ры Благословенной Деве, которая выдержа-ла самое трудное испытание на земле моей.

Каждый раз, когда жизнь на этой святой земле начинала увядать, приходил пророк. С его приходом смерть отступала, и начина-лось воскрешение.

Уходя, Иисус сказал: «Я ухожу, и приидет Ахмет». И поклонялся Господу Его возлю-бленный друг, и в молитве своей повернул-ся ко мне.

Когда же молящиеся начали обращаться в сторону Каабы, друг Господа – словно мне в утешение – определил меня как начало и конец путешествия по иным мирам.

Чудо, дарованное Адаму – земля, одна из четырёх элементов всего сущего. У Ноя, вто-рого прародителя человечества, было чудо воды. Отец всех пророков Авраам был бла-гословлён чудом огня.

Очередь за воздухом.

lar; bir kule Mesih’i bekler durur, bir baş-kası kayıp emanetleri saklar bilinmeyen derinliklerinde…

Asitane-yi Enbiya olan Kutsal Muallak Kayası bendedir.

Yahudiler bu kayaya Kuruluş Kayası der-ler; zira Rabbin kâinatı yaratırken önce bu kayadan başladığına inanırlar. Hazreti Da-vud’dan sonraki hemen bütün Benî İsrail peygamberleri bu kayanın etrafında vaaz u nasihat ettiler kavimlerine...

EL Halil kapısının girişine “La ilahe

illallah İbrahim Halilullah”kitabesi

koydurması Osmanlıların bu

şehri “ burada herkese yer

var” anlayışıyla yöneteceğinin bir

göstergesiydi. Öyle de oldu. Osmanlı

döneminde ben bir barış, bir taş

ve su medeniyeti haline geldim.

Ворота Эль-Халиль в Иерусалиме El-Halil kapısı, Kudüs

MEDENİYET

Сама надпись над воротами Эль-Халиль «Нет Бога кроме Аллаха, и Авраам – Его любимец»

гласила, что в Иерусалиме под оттоманским управлением место найдется всем. Так и было.

El-Halil kapısının girişine “La ilahe illallah, İbrahim Halilullah” kitabesi koydurması ise

Osmanlıların bu şehri “burada herkese yer var” anlayışıyla yöneteceğinin bir göstergesiydi.

MEDENİYET

SAYI: 43 • KIŞ 2014 13

Page 14: da'' no. 43

Как-то ночью Мечеть Аль-Акса стояла слов-но уединившийся дервиш. Внезапно её охва-тили потоки света – со всех сторон. Все ре-ки из лучей в мире текли и впадали в меня. И слышался в небе шорох крыльев, а на зем-ле – звук шагов.

И появился свет, заливающий всё вокруг от горизонта до горизонта. Это был Он, я узнал Его. Он был верхом на Рефрефе.

Любимец Господа возвысился для путеше-ствия в наднебесные миры отсюда, из само-го моего сердца.

Аз есмь Иерусалим – город святой, вечный.

Здесь мечети, церкви и синагоги заключа-ют друг друга в братские объятия и вытира-ют друг другу слёзы горя и радости.

Нелёгкое дело быть жемчужиной трёх ре-лигий Каждая из них стояла насмерть, чтобы принадлежал я лишь ей одной. Оттого так ча-сто менялись правители мои.

Сколько всего я повидал... Раз за разом меня завоёвывали, разрушали и вновь отстраивали. Самую страшную боль я испытывал, когда от храмов моих не оставалось камня на камне – мне как будто вырывали сердце. Каждый храм – моё дитя, а когда умирает дитя, мать прожи-вает тысячу смертей за один миг.

Султан Селим I (Явуз) говорил: «Этот мир слишком велик для одного правителя и слиш-ком мал для двух». Завоевав меня, он прика-зал зажечь двенадцать тысяч факелов во дво-ре Мечети Аль-Акса. Никогда ещё чада мои не видели столь величественного освещения.

Тот, кто входит в Иерусалим через ворота Эль Халиль, видит надпись: «Нет Бога кроме Аллаха, и Авраам – Его любимец». Эту надпись повесили по велению оттоманской админи-страции, которая ясно говорила: в Иерусали-ме есть место для всех. Так и было. В оттоман-ский период своей истории я стал символом мира, городом гармонии камня и воды.

Meleğin sura buradan üfleyeceği kabul edilir. Di-riliş günü, mahşer meydanı bu kutlu kayanın etra-fında kurulacak. Yaradılışın ta başında Hz. Âdem’in toprağının alındığı bu mekân, onun evlatlarının se-merelerinin döküldüğü hasat yerine dönüşecektir.

Benim 4000 yıllık tarihim Yahudilerin, Hıristiyan-ların ve Müslümanların sahipliğini taşlara tescil et-tirdikleri bir tarihtir. Tüm sesler birleşir, aynı şarkıyı söyler: “El-Kudsü lena…” Kudüs bizim…

Nice devletler geldi geçti buradan ama Ku-düs’teki Osmanlı unutulur gibi değil…

Osmanlı Sultanı rüyasında Kudüs halkının susuz olduğunu görünce emir verirdi, Beytüllahm’den Kudüs’e kadar su kanalları açılırdı.

Sultan Abdülhamid rüyasında Fatımatü’z-Zeh-ra’yı Kubbetü’s-Sahra’da namaz kılarken gördüğü için oraya mihrab yaptırırdı. Duyardı ki Hıristiyan hacılar yolda ölüyor; Yafa Şehri’nden Kudüs’e kadar tren yolu döşetirdi.

Osmanlı’nın artçı birliğinde görev yapan bir asker, daha yakın zamana kadar On iki bin Şam-danlı Avlu’da tunçtan bir heykel gibi öylece bek-ler dururdu. Osmanlı’nın vedasından 55 yıl sonra Türkiye’den gelen İlhan Bardakçı’yı görünce “Sana bir emanetim var oğul.” dedi, “Nice yıldır saklarım. Emaneti yerine teslim eden mi?” Bardakçı “Elbette, buyur hele…” deyince, asker konuştu: “Memlekete döndüğünde yolun Tokat Sancağı’na düşerse, git burayı bana emanet eden kumandanım Kolağası Musa Efendi’yi bul. Ellerinden benim için öpüver. Ona de ki, gönül komasın. 11. makinalı takım Ko-mutanı Iğdırlı Onbaşı Hasan, o günden bu yana, bıraktığı yerde nöbetinin başındadır.”

Ben Kudüs…

Nuh tufanında zeytin dalını o güvercin yeryü-zünün tek kuru parçası olan Zeytin Dağı’ndan alıp götürmüştü gemiye. Bugün Zeytin Dağı’ndaki bü-tün ağaçlarımın dallarını, dünya barışı için uzatma-ya hazırım ben. Yeter ki siz o dalları tüm dünyaya taşıyacak güvercinleri yetiştirin.

O barış güvercinlerini…

АЗ есмь Иерусалим. Готов я пожертвовать все ветви маслиновые с холмов моих, и с благословенной Горы Масличной, и протянуть их вам в знак согласия – только бы вы вырастили голубей, что понесут их через всю Землю... Голубей мира...

Мечеть Аль-Акса, Mescid-i Aksa

ЦИВИЛИЗАЦИя

14 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 15: da'' no. 43

Я город храмов. Главнейшая святыня христи-ан всего мира – Храм Гроба Господня, Храм Со-ломона – ключевая иудейская святыня, Мечеть Аль-Акса – первое направление для молитвы му-сульман всей Земли, Все рядом, в моих ладонях, в моей душе.

Аз есмь Иерусалим.Светел я всегда – ни солнце днём, ни луна но-

чью не оставляют меня милостью своей. Аз есмь Иерусалим.По моим улицам ходили пророки, и каждый

камень мой – священен. Каждый камень в этом городе – абсолютно ма-

териальная дверь в мир духовный. Под одним сво-дом собираются духи, вот эта башня замерла в ожидании Мессии, а другая таит в своих стенах множество кладов и загадок, о существовании ко-торых ещё никто не подозревает. Здесь – Скала, место поклонения всех Пророков.

Иудеи называют её Скалой Творения, ибо ве-рят, что Господь начал создавать мир с этого кам-ня. Все пророки, посланные Сынам Израилевым после царя Давида, собирали народ свой у этой скалы, дабы донести до него слово Господа.

Верят, что именно здесь протрубит ангел. И в Судный день все воскрешённые соберутся вокруг этого священного камня. Здесь, на земле Адама, собранной ещё со времён сотворения мира, бу-дут его потомки пожинать плоды деяний своих.

Нигде в мире камень так не наполнен любо-вью и ревностью.

Именно они сорок веков моей истории во вла-дении иудеев, христиан и мусульман.

Азан, колокольный звон, иудейские молитвы – все сплетаются в общее песнопение: «Иеруса-лим наш! Иерусалим наш!»

Администрации в Иерусалиме сменялись од-на за другой, и только оттоманское присутствие незабываемо. И незаменимо.

Падишах видит во сне, что народ Иерусалима из-нывает от жажды. По приказу султана строят кана-лы, которые принесут в город вифлеемскую воду.

В другой раз пригрезилось во сне Падишаху Абдульхамиду, что Фатима (р.а.) молится в Kупо-ле Скалы. Султан повелел построить в том месте михраб.

Услышав, что христиане-паломники гибнут на пути к святым местам, он строит железную доро-гу из Яффо в Иерусалим.

Ещё до недавнего времени солдат из арьер-гардной части оттоманской армии стоял как вко-панный на своём посту на площади Двенадцати тысяч светильников. Минуло уже пятьдесят пять лет с того момента, как Оттоманская империя уш-ла с политической арены, заняв своё место в исто-рии. Шли годы. Часовой продолжал нести служ-бу. И в 1972- ом году солдат встретил журналиста

Ильхана Бардача, приехавшего из Турции: - Я хочу, чтобы ты кое-что передал на

Родину, сынок. Ты сможешь это сделать? - Конечно, ты только скажи...- Если будешь в провинции Токат, когда

вернёшься домой... найди капитан-лейте-нанта Мусу-эфенди, который доверил мне этот пост. Передай, что я целую им руки. Передай им, чтобы не тревожились. Скажи, что Хасан из Ыгдыра, одиннадцатая пуле-мётная бригада, и по сей день на своём по-сту в соответствии с полученным приказом.

... Ибо ревнуют те, кто так и не запомнил оттоманской поговорки: «в Иерусалиме ме-сто есть для всех». Ибо настолько я неде-лим и любезен, что хватит меня на всех. Ес-ли прекратите разрывать меня на куски...

Аз есмь Иерусалим.После Всемирного потопа голубка, вы-

пущенная для того, чтобы найти хоть кру-пицу земли, принесла масличную ветвь с единственного островка, Масличной Го-ры – словно весть о конце зимы и прихо-де весны. Готов я пожертвовать все ветви маслиновые с холмов моих, и с благосло-венной Горы Масличной, и протянуть их вам в знак согласия – только бы вы выра-стили голубей, что понесут их через всю Землю...

Голубей мира...

BEN Kudüs’üm…

Zeytin Dağındaki

bütün ağaçlarımın

dallarını, dünya barışı

için uzatmaya hazırım ben, yeter ki siz,

dalları dünyaya taşıyacak

güvercinleri yetiştirin…

Barışın güvercinlerini…

MEDENİYET

SAYI: 43 • KIŞ 2014 15

Page 16: da'' no. 43

цИвИлИзАцИя

Kudüs flaş çözüm önerisi

Совершенно новое предложение о статусе Иерусалима

16 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 17: da'' no. 43

NE yazık ki büyük dünya dinlerinin

hemen tamamı, tarihi serüvenlerinin şu veya bu döneminde siyasal çıkarlarına din kisvesi

giydiren radikal unsurlar tarafından sömürülmüş ve din,

çatışmaları ateşleyen bir katalizöre

dönüştürülmüştür. Oysa bütün din ve ahlak öğretilerinin

kutsal kaynaklarında barış inşası için yeterli

malzeme vardır.”

MEDENİYET

Cenevredeki BM’de yapılan Barış Konferansı’na bir mesaj gönde-ren Fethullah Gülen, Kudüs’ün uluslar ve dinler arası statü-ye kavuşturulması önerisinde

bulundu.

25 Ekim 2014 tarihinde BM’de yapılan Ce-nevre Barış Konferansı’na bir mesaj gönde-ren Fethullah Gülen, Kudüs’ün uluslar ve din-ler arası statüye kavuşturulması önerisinde bulundu. Fethullah Gülen Hocaefendi BM’de başlayan Cenevre Barış Konferansı’na gönder-diği mesajda çok çarpıcı öneri ve tespitlerde bulundu. “Dini metinlerin çatışma için kullanıl-ması zulümdür” diyen Gülen, Kudüs’ün uluslar ve dinler arası statüye kavuşturulması öneri-sinde bulundu.

‘Barışın inşası için sivil toplumun harekete geçirilmesi’ konulu konferansta din, eğitim ve medyanın kalıcı barışa katkısı tartışılıyor. Ga-zeteciler ve Yazarlar Vakfı’nın İsviçre’deki Di-yalog Enstitüsü’yle ortaklaşa organize ettiği konferansta Fethullah Gülen Hocaefendi’nin mesajı yayınladı.

ÖNCE İNSAN...Mesajında barış inşasının barışsever insan

inşası anlamına geldiğini ifade eden Gülen, “İnsanda başlayan problemleri çözmeye in-sanla başlanmadığı müddetçe siyasal ve hu-kuki sistemlere yapılan yatırımlar vakit ve kay-nak israfı olmaktan öteye gidemezler” dedi. Gülen’in mesajından bazı bölümler şöyle:

“Bildiğim bütün dinler ve ahlak öğretileri barışsever insan inşası için tesis edilmişlerdir. Bu ister milletler arası barış olsun, ister insan-lar arası barış olsun, ister insanın etrafındaki diğer tabiat unsurlarıyla olan barışı veya kendi iç barışı olsun durum böyledir. Dini öğretilerin

Фетхуллах Гюлен, направив приветствие Женевской мирной конференции ООН, предложил предоставить Иерусалиму статус меж-

дународного и межрелигиозного города

Конференция, организованная со-вместными усилиями Фонда журнали-стов и писателей и Женевского института диалога, состоялась 25 октября 2014-го года и была посвящена активизации ро-ли гражданского общества в деле уста-новления мира. Основные дискуссии затрагивали тему религии, образова-ния и средств массовой информации, а также их значения в поддержании мир-ного диалога.

В своем послании Конференции Фет-хуллах Гюлен заявил, что использование религиозных текстов в качестве пово-дов для конфликтов – насилие. Также Гюлен предложил предоставить Иеру-салиму статус международного и межре-лигиозного города.

ОБЩЕЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ ЦЕННОСТИ ПРЕ-ЖДЕ ВСЕГО

В своем обращении к участникам Кон-ференции Фетхуллах Гюлен, в частности, отметил, что установление и поддержа-ние мира на Земле начинается с решения каждого человека бороться за его сохра-

SAYI: 43 • KIŞ 2014 17

Page 18: da'' no. 43

ПОД ЭГИДОЙ ООН. МОЖНО ЛИ ГОВОРИТЬ О НОВОМ ПОД-ХОДЕ К РЕШЕНИЮ ПРОБЛЕМЫ ИЕРУСАЛИМА?

Фетхуллах Гюлен предложил предоставить Иерусалиму ста-тус международного и межре-лигиозного города. Паломни-ки и религиозные деятели, не-зависимо от вероисповедания, должны иметь право безвизо-вого въезда в этот город. Иеру-салимом должен управлять ко-митет, состоящий из предста-вителей трех авраамических религий и находящийся в ве-дении ООН. «В то время, когда планета сотрясается от терро-ра ИГИЛ, я считаю это предло-жение логичным и своевремен-ным. Если бы оно было вопло-щено в жизнь, Иерусалим, по-стоянно сотрясаемый столкно-вениями на религиозной поч-ве, стал бы настоящей столи-цей мира».

СОВМЕСТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ РАДИ МИРА НА ЗЕМЛЕ

Гюлен утверждает: «Мир яв-ляется основой всего. Исполь-зование религиозных текстов в качестве идеологической ба-зы для конфликтов – насилие не только над людьми, но и над самими этими текстами. Поэ-тому представители всех ре-лигий, в первую очередь иу-даизма, христианства и исла-ма, имеющих общий авраами-ческий корень, должны объе-динить усилия для поддержа-ния мира и взаимопонимания между людьми. Повсюду долж-ны создаваться площадки для диалога, подобные той, кото-рую вы организовали, так как для претворения в жизнь кон-структивных идей прежде все-го необходим свободный об-мен мнениями».

нение. «Пока проблемы, воз-никающие в головах и душах людей, не будут разрешаться при помощи общечеловече-ских категорий, все усилия по созданию правовых и полити-ческих систем есть не что иное, как напрасная трата времени и ресурсов», заявил Гюлен. Вот некоторые выдержки из его послания:

«Все известные религии и этические учения основа-ны на воспитании в челове-ке миролюбия. Это можно от-нести как к установлению ми-ра в международном смысле, так и к миру между людьми, а также к мирному сосущество-ванию человека и окружаю-щей среды, к душевному ми-ру каждого из нас. Я согласен с тем, что учение об установ-лении и поддержании мира возможно и за рамками ре-лигиозных учений, однако верю в то, что для широких слоев населения самое ши-рокое трактование мира су-ществует во всеобъемлющей сфере религии».

К сожалению, почти все ми-ровые религии в тот или иной период своего существования попадали под влияние ради-кальных сил, которые пыта-лись прикрывать свои поли-тические интересы религиоз-ными постулатами и станови-лись катализаторами конфлик-тов. На самом же деле в ка-ждой религии, в любом эти-ческом учении достаточно ка-тегорий, которыми можно ру-ководствоваться при установ-лении и защите мира».

ЦИВИЛИЗАЦИяdışında da bir barış öğretisinin tesis edilebileceği gerçeğini ka-bul etmekle birlikte, büyük kit-lelerin ancak dinin kuşatıcı ikli-minde barışseverlikle buluşturu-labileceğine inanıyorum.

BM ÇATISINDA KOMİSYONNe yazık ki büyük dünya din-

lerinin hemen tamamı, tarihi serüvenlerinin şu veya bu dö-neminde siyasal çıkarlarına din kisvesi giydiren radikal unsurlar tarafından sömürülmüş ve din, çatışmaları ateşleyen bir kata-lizöre dönüştürülmüştür. Oysa bütün din ve ahlak öğretilerinin kutsal kaynaklarında barış inşası için yeterli malzeme vardır.”

KUDÜS’LE İLGİLİ FLAŞ ÖNERİ?Kudüs’ün bütün din münte-

siplerinin vizesiz ulaşımına açık bir uluslar ve dinler arası statü-ye kavuşturulması ve şehrin BM çatısı altında kurulacak üç İbra-himî dinin temsilcilerinden mü-teşekkil bir komisyon tarafından yönetilmesini teklif ettiğini be-lirten Gülen, “Ortadoğu’nun IŞİD terörüyle sarsıldığı günümüzde bu teklifin her zamankinden daha anlamlı olduğunu görebi-liyorum. Bu yapılabilmiş olsaydı, çatışma sebebi gibi görülen bir şehir “Jerusalem-Darusselam” adının da işmam ettiği üzere bir barış başkentine dönüşebi-lirdi” dedi.

DÜNYA BARIŞI İÇİN ORTAK FAALİYET

Gülen: Barış asıldır ve dinî metinlerin savaş ve çatışma için kullanılması sadece insanlara değil, aynı zamanda bu dinî me-tinlere de yapılmış bir zulümdür. Bu sebeple başta aynı İbrahimî gelenekten geldikleri için Yahu-dilik, Hristiyanlık ve İslam olmak üzere, bütün dinlerin münte-sipleri dünya barışını temin için ortak faaliyetler düzenlemeli, bugün sizlerin kurduğunuza benzer platformlarda fikirlerini paylaşmalı ve bu fikirleri hayata geçirmelidir.

ФЕТХУЛЛАХ Гюлен предложил предоставить Иерусалиму статус международного и межрелигиозного города. Паломники и религиозные деятели, независимо от вероисповедания, должны иметь право безвизового въезда в этот город. Иерусалимом должен управлять комитет, состоящий из представителей трех авраамических религий и находящийся в ведении ООН. «В то время, когда планета сотрясается от террора ИГИЛ, я считаю это предложение логичным и своевременным».

18 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 19: da'' no. 43

KUDÜS'LE İLGİLİ FLAŞ ÖNERİ. KUDÜS’ÜN bütün din müntesiplerinin vizesiz ulaşımına açık bir uluslar ve dinler arası statüye

kavuşturulması ve şehrin BM çatısı altında kurulacak üç İbrahimî dinin temsilcilerinden müteşekkil bir komisyon tarafından yönetilmesini teklif ettiğini belirten Gülen, "Ortadoğu’nun

IŞİD terörüyle sarsıldığı günümüzde bu teklifin her zamankinden daha anlamlı olduğunu görebiliyorum. Bu yapılabilmiş olsaydı, çatışma sebebi gibi görülen bir şehir. Jerusalem-

Darusselam” adının da işmam ettiği üzere bir barış başkentine dönüşebilirdi” dedi.

MEDENIyET

SAYI: 43 • KIŞ 2014 19

Page 20: da'' no. 43

ИНТЕРВЬЮ

TürkiyeninAltın Ayağı

Лучший бомбардир Турции:

ИНТЕРВЬЮ

20 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 21: da'' no. 43

ÖNCELIKLE samimi olmak

ve çok çalışmak lazım. Extra

çalışmadan bu konumlara gelmek

mümkün değil. İkincisi iyi bir

aile yaşamıdır. Ben aileye önem

veren ve bunun her işe olduğu gibi

kendi işime de katkı sağladığını düşünen biriyim.

Üçüncüsü ise sadece kendini

düşünen biri değil, takımla uyumlu bir

oyuncu olmaktır.

röportaj : Turgay Koca

Hakan Şükür’le Söyleşi

Dünyada sayılı futbolcuya verilen Altın Ayak Ödülü'nü aldınız. Bununla ilgili neler söylemek istersiniz?

Bu çok prestijli bir ödül, dünyanın önemli ödül-lerinden biri ama bunu bireysel olarak düşünme-mek lazım. Ben ülkem adına aldım bu ödülü. Tür-kiye'nin, uluslararası alanda birçok organizasyonda bulunan ve bu ödülü kazanan çok fazla oyuncusu yok. Sadece bugün için değil, geleceğe bakan yö-nüyle de çok büyük bir onur, büyük bir tanıtım. Orada çok önemli yıldızların arasında bizim de ayak izimiz olacak. İnşallah sayımız artar.

Pek çok rekoru elinizde bulun-duruyorsunuz. Sizce başarının

sırrı nedir? Nasıl iyi golcü olunur?

Ben çok komplike bir oyuncuydum. Yani sadece gol atan bir oyuncu değil-dim ama tarih golleri, ya-

kaladığınız sayısal başa-rıları yazıyor;

интервью: Тургай Коджа

В гостях у журнала «DA» - Хакан Шукюр, знаменитый турецкий футболист.

- Вы получили одну из самых пре-стижных наград в футбольном мире - «Золотой след» . Прокомментируйте, пожалуйста…

- Я не думаю, что дело только во мне. Я получил эту награду от имени моей страны. В Турции не так много игроков, которые при-нимали бы участие в международных сорев-нованиях и получали высокие награды. Я счи-таю, что это большая честь и обязательство не только на сегодняшний день, но и на бу-дущее. Среди спортивных звезд оставлен и наш след. Надеюсь, таких следов будет становиться все больше.

- У вас много рекордов. В чем секрет успеха? Как стать хорошим нападающим?

- Я был многоплановым игроком. То есть был не только футболистом, ко-торый забивал голы. Да, у нападающего есть преиму-щество – он заметен, он заби-вает голы, которые отмечают в футбольных хрониках.

Для достижения успеха, во-первых, нужно быть честным и много работать. Вы должны верить в то, что все у вас полу-чится. Без тяжелой работы добиться вы-сокого результата невозможно. Ино-гда можно добиться успеха, по-вторяя то, что делают другие, но надолго ли такой успех? Во-вто-рых, важна крепкая и любящая семья. Я придаю боль-шое значение сво-ей семье, об-с танов-

RÖPORTAJ

SAYI: 43 • KIŞ 2014 21

Page 22: da'' no. 43

ДЛЯ достижения результата, во-первых, нужно быть честным и много работать. Вы должны верить в то, что все у вас получится. Во-вторых, важна крепкая и любящая семья. Я придаю большое значение своей семье, обстановка в ней влияет на мою игру. В-третьих, важно думать во время игры не только о себе, но и о взаимодействии со всей командой.

ИНТЕРВЬЮ o da bir gerçek, futbolun meyvesi. O

mevkide oynamanın –ben santrafordum– avantajlarını bu şekilde alıyoruz.

Öncelikle samimi olmak ve çok çalışmak lazım. Bir şeyi başaracağınıza inanmanız ge-rekiyor. Ekstra çalışmadan bu konumlara gelmek mümkün değil. Herkesin yaptığını yaparak çok büyük başarıları yakalayamaz-sınız, gelseniz de kalıcı olmaz. İkincisi iyi bir aile yaşamıdır. Ben aileye önem veren ve bunun her işe olduğu gibi kendi işime de katkı sağladığını düşünen biriyim. Üçün-

cüsü ise sadece kendini düşünen biri değil, takımla uyumlu bir oyun-cu olmaktır. Ben hiçbir zaman ego-ist olmadım. Zaten aldığım ödüller arasında benim için en değerli ola-nı Dünyanın En Efektif Oyuncusu Ödülü’dür; Yani; kendini düşünme-den takım oyuncusu olmak. Bir for-vetin böyle oynuyor olması ve Dün-ya İstatistikçiler Birliği tarafından bu şekilde ödüllendirilmesi ayrı bir gu-rurdur. İnsanlar bunu atlayabilir ama benim için önemli olan budur.

Sizin oynadığınız milli takım dünya 3.sü oldu. Daha sonraları ise Türkiye gruptan bile çıkamaz oldu. Türk futbo-luna ne oldu?

Aslında Türk futbolunda en büyük so-run yönetici profilimiz. Yöneticilerimiz, iş adamlarımız ülkemizde uzun soluklu plan-lar yapmayıp sadece günü kurtarma adına politikalar geliştiriyor. Bu her dönem –hat-ta bizim dönemimizde bile– böyleydi bel-ki ama artık tükete tükete seviyemiz epey düştü. Bir de çok paralar kazanılmaya başla-nılan bir ortamda futbolcu amatör ruhunu kaybediyor.

Biz bir jenerasyon yakalamıştık. Futbola aç ve uluslararası alanda oynamak gibi ken-dine bir hedef çizmiş çok arkadaşımız vardı. Fakat bugün için aynı şeyleri söyleyemeyiz. Türkiye'de, bu büyük borçların arasında fut-bolculara ödenen büyük paralar milli takım olgusunu biraz daha geri plana attı. Daha çok şahsi kariyer peşinde, kontrat kovala-yan futbolcular görmeye başladık. Buna da elbette yöneticiler çanak tuttu. Kendi gün-lük başarıları peşinde koştukları ve günü kurtarma hesapları yaptıkları için bir dibe vuruş oldu açıkçası. Zaman zaman geçici başarılar kazanabiliriz ama mevcut durum devam ettiği sürece uzun soluklu bir başarı yakalayamayız. Yöneticilerin başarı kriterleri

ка в ней влияет на мою игру. В-третьих, важно думать во время игры не только о себе, но и о взаимодействии со всей ко-мандой. Я никогда не был эгоистом, всег-да был командным игроком. Среди наибо-лее ценных для меня наград – звание Луч-шего бомбардира. Это огромная честь – быть награжденным Международной Ас-социацией футбольной истории и стати-стики. Публика может и не принять это во внимание, но для меня такое призна-ние важнее прочих.

- Когда вы играли, национальная сбор-ная заняла третье место. А теперь ту-рецкая сборная даже не может выйти из группы. Что случилось с турецким футболом?

- Самая большая проблема в нашем футболе – руководство. Его руководите-ли и деловые люди, связанные с футболом, не строят долгосрочных планов, а живут лишь сегодняшним днем. Так было всег-да, и, в конце концов, профессиональный уровень совсем снизился. К тому же игрок, гонорары которого постоянно растут, ра-но или поздно теряет спортивный дух. Мы с моими друзьями по команде принадле-

22 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 23: da'' no. 43

SAYI: 42 • GÜZ 2014 23

ASLINDA Türk futbolunda en

büyük sorun yönetici profilimiz.

Yöneticilerimiz, iş adamlarımız

ülkemizde uzun soluklu planlar

yapmayıp sadece günü kurtarma adına

politikalar geliştiriyor. Bu her dönem –hatta

bizim dönemimizde bile– böyleydi belki

ama artık tükete tükete seviyemiz epey

düştü. Bir de çok paralar kazanılmaya

başlanılan bir ortamda futbolcu amatör

ruhunu kaybediyor.

жим поколению, которое горячо хотело играть и ставило перед собой цель выйти на международную арену. Сегодня такие задачи не ставятся. Для футболистов сей-час сумма гонорара важнее успехов на-циональной сборной. Все больше игро-ков руководствуется только личной ка-рьерой и хорошим контрактом. Часто к такой позиции их подталкивают трене-ры. Пытаясь ухватиться за сиюсекундный успех, мы пришли к окончательному упад-ку. Время от времени победы случают-ся, но пока ситуация не изменится в це-лом, претендовать на долгосрочные до-стижения невозможно. За руководителя-ми футбола остается последнее слово, а у них отсутствуют ясные критерии, необ-ходимые для развития. Я не надеюсь на успех в ближайшем будущем. Конечно же, потенциал есть, но нет условий, которые обеспечили бы ему развитие.

- После футбола вы занялись по-литикой. Что вы думаете о политике? Есть ли параллели между футболом и политикой?

- В политике есть термин «интрига», употребляемый в плохом смысле слова. Как в футболе, так и в политике мы стал-киваемся с нечестной игрой. Из-за кон-

RÖPORTAJ

olmamasına rağmen hâlâ futbolun aktörü olarak söz sahibi olmaları istikrarlı bir başa-rıya engel oluyor. Kısa vadede çok ümitvar değilim. Potansiyel var elbette ama bunu harekete geçirecek şartların henüz oturma-dığını söyleyebilirim.

Futboldan sonra siyasete girdiniz. Pe-ki siyaseti nasıl buldunuz? Siyasetin fut-bolla benzerlikleri var mı?

Bizde “ayak oyunları” diye bir tabir vardır, kötü anlamda söylenir biliyorsunuz. Futbol da siyaset de “ayak oyunları”nın çok olduğu yerler. Futbolun içerisinde de yarış, rekabet ve kötü yönetim anlayışları yüzünden fut-bolun çok dışına çıkan yanlış şeyler oluyor. Siyaset zaten birçok yöneticimizin de söy-lediği gibi “ütme sanatı”. O yüzden benzer yanları çok. İkisinde de entrika çok fazla. Aslında futbolun içerisinde yaşadığım zor şartlar vardı, bu açıdan siyasete biraz an-trenmanlı gittim. Tabii ki üzülüyorsunuz, ko-lay bir şey değil. Siyasete ve futbola bakış açılarının değişmesi, ikisinin de farklı kul-varlarda değerlendirilmesi lazım. Maalesef insanın ve politikanın olduğu hiçbir yerde bunları birbirinden ayıramıyorsunuz. Büyük paraların döndüğü yerler çünkü. Çok farklı bir ortam.

RÖPORTAJ

SAYI: 43 • KIŞ 2014 23

Page 24: da'' no. 43

Türkiye’nin dünyaya tanıtımında bü-yük rol oynadınız ama Türkiye bu aralar imaj problemi yaşıyor. Bu bağlamda neler söylemek istersiniz?

Dünyada iyi bir imajla tanınıyor olmak gü-zel ama insanın yapısında, fıtratında kıskanç-lık vardır. Ülkenizde bu nasıl değerlendirildi? Onun tez konusu olarak değerlendirilmesi lazım. Futbolda dünyaca tanınan, sevilen, başarılı, önemli bir geçmişe sahip birinin bugün Türk futbolunun içerisinde olmayışı; bu işin içerisinde olan aktörlerin nasıl Türkler olduğunu aslında açık bir şekilde gösteriyor. Bunun medya tarafından ne kadar göz önü-ne getirildiği tartışılabilir.

Türkiye’nin imajı meselesinden bahsede-cek olursak; hem jeopolitik olarak yani stra-tejik olarak önemli bir konumda olan Türki-ye, çok çalkantılı bir dönemden geçiyor. Ül-ke üzerinde farklı şeylerin planlandığı böyle bir ortamda maalesef yöneticilerimiz ülkenin bekası, geleceği için değil; kendi çıkarları için çalışmışlar. 10 senede yapılanların kimlere yaradığı ortaya çıktı. Türkiye tekrar geriye gider mi? Umarım gitmez. Demokrasi ola-rak çok ileri bir çizgide olduğumuzu söyleye-meyiz. Türkiye’de hem basın özgürlüğü hem de insan hakları noktasında son birkaç yıldır çok önemli kayıplar var. Yani referandumda elde edilen haklarla aldığımız yolun bugün çok daha gerilerine gittiğimizi görüyoruz.

Futbol başarılarınızın yanında centil-

куренции в футболе может происходить множество неправильных вещей. Полити-ка, как говорят многие наши руководите-ли, это «искусство побеждать». В этом по-литика и футбол похожи друг на друга. К сожалению, и там, и там слишком много интриг. В футболе мне приходилось стал-киваться со многими трудностями, поэто-му, придя в политику, я оказался уже до-статочно подготовленным. Конечно, рас-страиваться есть из-за чего, все далеко не просто. Нужно изменить взгляды на поли-тику и на футбол, оценивать их по сути. Но, к большому сожалению, это сложно сделать. Ведь и там, и там на кону боль-шие деньги.

- В свое время вы способствовали по-пуляризации Турции. Сегодня у нее про-блемы с имиджем. Что вы думаете по этому поводу?

- Быть известным и пользоваться все-общим уважением, конечно, очень при-ятно, но в самой природе человека есть чувство зависти. Проблема оценки имид-жа – большая отдельная тема. То, что игро-ки, всемирно признанные в прошлом, не находят себе места в турецком футболе, еще раз показывает, кто в нем сегодня за-дает тон. Можно поспорить и о том, какую роль сыграли в этом средства массовой информации.

САМАЯ большая проблема в нашем футболе – руководство. Его руководители и деловые люди, связанные с футболом, не строят долгосрочных планов, а живут лишь сегодняшним днем. Так было всегда, и, в конце концов, профессиональный уровень совсем снизился. К тому же игрок, гонорары которого постоянно растут, рано или поздно теряет спортивный дух.

ИНТЕРВЬЮ

24 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 25: da'' no. 43

menliğinizle de ön planda oldunuz. Sos-yal projeleri destekliyorsunuz. Bu alan-da ne gibi gayretleriniz var?

Dünyada eğitim sisteminin içeresinde sosyalliğe daha çok önem veriliyor. Kişinin sosyal olması, bu tip projelere eğilimli ol-ması noktasında çok erken yaşlarda eğitim veriliyor. Biz ülke olarak maalesef biraz plan-sız hareket ediyoruz. Onun için proje ler çok sağlıklı bir temele oturmuyor. Doğru planla-yanlar, periyodik olarak çok düzenli işler ya-panlar yok mu? Var, ama bunu daha da art-tırmak ve bireysellikten ziyade sivil toplum kuruluşlarıyla hareket etmek lazım. Ama ülkemizde sivil toplumlar ve sosyal proje-ler üzerinde maalesef çekememezlikten ve başka nedenlerden dolayı son dönem-de büyük oyunlar oynanıyor. O açıdan ben uygun bulduğum projelere kendi çalışma-larımla destek vermeye çalışıyorum.

Dünya çapında beğendiğiniz futbol-cular, futbol kulüpleri hangileri?

Öncelikle kendiyle yarışan oyunculara hayranlık duyduğumu söylemeliyim. Bir oyuncu tabii ki bir başka meslektaşıyla re-kabet etmeli ama başarıya ulaşmanın tek yolu yaptığınızdan memnun olmamak, hep daha ilerisini hedeflemek ve paranın sizi takip etmesini sağlamaktır. Mesela Ro-naldo ve Messi hakkında herkes ikisinin birbirleriyle yarıştıklarını söyler. Oysa farklı bir gözle baktığımızda ikisinin de gol atan takımına çok katkı sağlayan oyuncular ol-

TÜRKIYE, çok çalkantılı bir

dönemden geçiyor. Ülke üzerinde farklı şeylerin

planlandığı böyle bir ortamda maalesef

yöneticilerimiz ülkenin bekası,

geleceği için değil; kendi çıkarları için

çalışmışlar. 10 senede yapılanların

kimlere yaradığı ortaya çıktı. Türkiye

tekrar geriye gider mi? Umarım gitmez. Demokrasi olarak çok ileri bir

çizgide olduğumuzu söyleyemeyiz.

Говоря об имидже Турции, нельзя не под-черкнуть, что в силу своего важного стратеги-ческого и геополитического положения она переживает бурный период. К сожалению, при огромных планах для всей страны, наши руководители работали не для ее развития, а в собственных интересах. За десять лет ста-ло понятно, кому все это было выгодно. Бу-дет ли Турция откатываться назад? Надеюсь, что нет. Но не могу сказать, что мы находим-ся на стадии развитой демократии. В послед-ние несколько лет многое потеряно в сфере прав человека и свободы слова. Мы сегодня поворачиваем назад на том пути, на который страна вступила согласно правам, полученным на референдуме.

- Кроме успехов в футболе вы известны поддержкой социальных проектов. Какую именно работу ведете в этой области?

- Повсюду в мире система образования уде-ляет большое внимание социальной сфере. Для того, чтобы человек был по-настоящему социализированным, с самого раннего возрас-та он должен принимать участие в работе на благо общества. К сожалению, как страна мы действуем бессистемно. Поэтому наши соци-альные проекты не имеют прочной основы. Разве не достигают успеха и регулярных ре-зультатов те, кто все делает по правильным программам? Да, конечно, достигают. Но что-бы еще больше активизировать подобную де-ятельность, нужно сотрудничать не только с бизнесом, но и с неправительственными ор-ганизациями. К сожалению, в нашей стране из-за зависти или по каким-то другим причи-нам с неправительственными организациями и социальными проектами играют в непонят-ные игры. В этих условиях я пытаюсь всяче-ски поддерживать те проекты, которые счи-таю более подходящими.

- Ваши любимые игроки и футбольные клубы?

- Я восхищаюсь игроками, которые сорев-нуются сами с собой. Конечно, игрок должен конкурировать и с другими тоже. Единствен-ный способ добиться успеха, не останавливаясь на достигнутом – идти только вперед, приводя за собой деньги. Пример – Роналдо и Месси. Говорят, что они конкурируют друг с другом. Но, если посмотреть с другой точки зрения, можно увидеть, что, внося огромный вклад в победы своих команд, забивая голы, они пре-жде всего соревнуются сами с собой. Это про-фессионалы невероятно высокого уровня, ко-торые, помимо тренировок, проводят по три

RÖPORTAJ

SAYI: 43 • KIŞ 2014 25

Page 26: da'' no. 43

salar da her şeyden önce kendileriyle yarış-tıklarını görürüz. İnanılmaz profesyoneller, haftada üç maç yapıyorlar, bunun yanında bir de antrenmanlar var. Sosyal ortamların pek içinde olmadan, bu kadar uzun soluklu bir başarı yakalamalarını çok takdir ediyo-rum. Bu anlamda saha içi davranışlarını ve bizde uyandırdıkları intibayı önemsiyorum.

Futbol kulübü olarak?

Ben çocukluğumdan beri Real Madridli-yim. Bazen Milan’ı da tutardım ama asıl tut-tuğum takım hep Real Madrid oldu.

Gelecekle ilgili planlarınızda futbol ve siyaset nasıl yer bulacaklar?

Biliyorsunuz Türkiye’de siyaset, 24 saatte çok şeyin değiştiği bir alan. O açıdan bu-gün siyasetin içindeyim ama önümüzdeki seçimde ne gibi bir pozisyon alacağıma he-nüz karar vermedim. Şartlar neyi getirecek bilmiyoruz.

Tabii ben bir aile babasıyım, 3 tane çocu-ğum var. Geleceğe dair kendi planlarımda onları da düşünerek hareket etmeye çalı-şıyorum. Ülkeme hizmet edecek herhangi bir yer olabilir, neresi olduğunun bir öne-mi yok. İçinden geldiğim futbol da olabilir bu –şartlar müsait olmasa da. Türkiye’mizde

ТУРЦИЯ переживает бурный период. К сожалению, при огромных планах для всей страны, наши руководители работали не для ее развития, а в собственных интересах. За десять лет стало понятно, кому все это было выгодно. Будет ли Турция откатываться назад? Надеюсь, что нет. Но не могу сказать, что мы находимся на стадии развитой демократии.

ИНТЕРВЬЮигры в неделю. Я ценю то, что, держась в сто-роне от всяческой шумихи, они достигли дол-говременного успеха. И мне очень важны впе-чатления, которые оставляет их игра.

- А что касается футбольного клуба?

- Я с детства болел за мадридский Реал. Ино-гда болел и за Милан, но на самом деле я всегда считал своей командой Реал Мадрид.

-Какое место занимают политика и фут-бол в ваших планах на будущее?

- Вы же знаете, что политика в Турции может кардинально измениться за 24 часа. Сегодня я в политике, но еще не решил, какую позицию буду занимать после следующих выборов. Все зависит от обстоятельств и условий.

Я семейный человек, у меня трое детей. Строя планы на будущее, я учитываю и их интересы. Но на любом месте я хотел бы быть полезным своей стране. Это может быть и футбол – да-же несмотря на невыгодные условия. Сегодня в мире следят за событиями в Турции. Жаль, что мнения и планы ее простых граждан не имеют большого значения, потому что система рабо-тает по планам тех, у кого реальная сила и вли-яние… Не могу сегодня назвать что-то конкрет-ное, но серьезные проекты у меня есть.

- Футбол в какой-то мере – тоже диалог… Платформа Диалог Евра-зия стремится к распространению принципа толерантности и диало-га по всей Евразии. Что вы думае-те о нашем журнале?

- Это очень хорошие цели. С вашей помощью я получил возможность по-знакомиться с выдающимися лично-стями Евразии и предстать в качестве успешного футболиста. Передайте мою огромную благодарность всем, кто ра-ботает в Платформе DA. Я считаю: не-важно, за какую команду болеет чело-век, какого он вероисповедания или какие у него взгляды на жизнь – мы должны принимать его таким, каков есть. Основной принцип заключает-ся в том, чтобы, несмотря на разни-цу мнений, найти общую цель и с лю-бовью и доброжелательностью стро-ить мосты братства. Я был таким и в футболе, и в общественной жизни та-ков. Надеюсь, что благодаря вам на основе этих принципов мы постро-им долговременные международные мосты дружбы.

ИНТЕРВЬЮ

26 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 27: da'' no. 43

yaşananları belki bütün dünya görüyor. Bu-

rada sizin düşüncelerinizden, planlarınızdan

ziyade maalesef sizinle ilgili ellerindeki büyük

güçlerle yapılan planlar işliyor. Bugün için çok

net bir şey söyleyemem ama ciddi projelerim

var tabii.

Futbol bir anlamda diyalog ve Fair-Play

işidir, biz de Diyalog Avrasya Dergisi ola-

rak Avrasya coğrafyasında diyalogu ve

hoşgörüyü yaymaya çalışıyoruz. Bu bağ-

lamda dergimizle ilgili neler söylemek

istersiniz?

Bu çok güzel bir amaç. İletişim, yani sizler

aracılığıyla Avrasya’nın önemli şahsiyetleri-

ne ulaşabildiğim, başarılı bir futbolcu olarak

kendimi ifade edebildiğim için size teşek-

kür ediyorum. Benim duygularımı oradaki

insanlara ileteceksiniz. Biz her zaman şunu

düşünüyoruz: Tuttuğu takım, inancı, dü-

şünceleri ne olursa olsun her insanı kendi

konumunda kabul etmek lazım. Ne düşün-

düğüne bakmadan, ortak bir amaç bulup;

dostça, sevgiyle, kardeşlikle gönül köprüleri

kurmak genel prensibimiz. Ben sporda da

böyleydim, sosyal yaşamda da böyleyim. İn-

şallah bu prensibimizi sizler vasıtasıyla ulus-

lararası alanda bu kardeşlerimizle sonsuza

dek güzel köprüler kurmak için kullanırız.

RÖPORTAJ

Bireysel Başarıları• 1999-2000 Avrupa Kupaları Gol Kralı: 10 gol

• Süper Lig Gol Kralı: 1996-97,

1997-98, 1998-99

•Avrupa Altın Ayakkabı Ödülü: 1997

(ikinci-Gümüş Ayakkabı), 1998

(üçüncü-Bronz Ayakkabı)

• UEFA Kupası Gol Kralı: 1999-00

• 1997 IFFHS Dünya Gol Kralı ödülü

• 1997 FIFA Dünyanın En İyi Golcüsü Ödülü

• Dünyanın en çok gol atan Türk

futbolcusu: 395 gol

• Avrupa kupalarında en çok gol atan

Türk futbolcusu: 37 gol

• Türkiye Ligi tarihinde en fazla gol

atan futbolcu unvanını 241 golle.

• 2002 Dünya Kupası tarihindeki

en hızlı golü atan futbolcu: 10.8 saniye

• 1997 FIFA Dünyanın En İyi Golcüsü Ödülü

• 2014 Golden Foot Altın Ayak ödülü

• Ve futbol hayatı boyunca 715 maç 395 gol

Личные достижения:• 1999-2000 гг.. Кубок Европы, Лучший бомбардир: 10 голов• Супер-лига: Лучший бомбардир: 1996-97, 1997-98, 1998-99 гг..• Золотой след Европы: 1997 г. (вторая Серебряная бутса), • 1998 г. (третья Бронзовая бутса)Кубок УЕФА Лучший бомбардир: 1999-2000 гг..•1997 г. IFFHS World Премия лучшему

бомбардиру• 1997 г. FIFA Лучший бомбардир• Турецкий футболист, забивший больше всех голов в мире: 395 голов• Турецкий футболист, забивший больше

всех голов в Кубках Европы: 37 голов• Максимальное количество забитых голов

в истории Турецкой лиги: 241-гол•2002 г. самый быстрый гол в истории Куб

ка Мира по футболу: 10,8 секунд• 2014 г. Golden Foot, награда Золотая бутса• За все время футбольной жизни провел

715 матчей, забил 395 голов.

SAYI: 43 • KIŞ 2014 27

Page 28: da'' no. 43

ЦЕРЕМОНИЯ награждения победителей «Олимпруса» была проведена в актовом зале стамбульского университета Айдын

яЗыК

28 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

яЗыК

Page 29: da'' no. 43

İstanbul’da Rusça Rüzgarı

Олимпиада по русскому языку в Стамбуле

Абдуррахман Камбуроглу, ЖУРНАЛИСТ, ФОТО АВТОРА

В минувшие выходные в Стамбу-ле прошла олимпиада «Олим-прус» для турецких студен-тов, изучающих русский язык, организованная Российским

университетом дружбы народов (РУДН) и Турецко-российским фондом культу-ры при поддержке Совета при прези-денте РФ по русскому языку.

Церемония награждения победите-лей «Олимпруса», которые прошли два этапа соревнований – университетский и общий – и стали первыми вначале сре-ди двух тысяч, а затем среди 150 участ-ников, была проведена в актовом зале стамбульского университета Айдын. Ценные подарки получили 24 участни-ка, занявшие высшие ступени пьедеста-ла в номинациях: «грамматика», «страно-ведение», «творческий конкурс» и «ви-деоклип». Кроме того, обладатели пер-вых мест получили бесплатные путевки в летнюю школу русского языка в Мо-скве. Финалистка творческого конкурса Чагла Куршун продекламировала стихи на русском языке, а Тугче Мелике Кале-башы исполнила песню «Катюша».

Abdurrahman KamburoğluGAZETECİ

Rusya Federasyonu Devlet Başkan-lığı Rusça Konseyi yüksek hima-yelerinde Türk-Rus Kültür Vakfı ve Moskova RUDN Üniversitesi işbir-liğiyle “Rus Dili Olimpiyatı / Olim-

prus” İstanbul’da gerçekleştirildi.

Yaklaşık iki bin üniversite öğrencisi arasın-dan seçilen ve 150 yarışmacının katıldığı Olim-prus finali İstanbul Aydın Üniversitesi’nde ger-çekleştirildi. Cumartesi günü dil bilgisi, genel kültür, yetenek ve kısa film olmak üzere dört ayrı dalda yapılan yarışmada dereceye giren 24 öğrenci ödüllendirildi. Her kategorinin bi-rincileri Moskova’da yaz okuluna gitme hakkı kazanırken diğer yarışmacılara çeşitli ödüller verildi. Şiir dalında birinci olan Çağla Kurşun, şiirini tekrar okudu; yetenek yarışmasını kaza-nan Tuğçe Melike Kalebaşı'nın Katyuşa şarkısı alkış topladı.

Protokol konuşması ve ödül töreninin ar-dından sanatçı İosif Kobzon şarkılar söylerken Yuriy Rozum ise piyano çaldı. Daha son-ra sahneye Camerata Saygun Oda Müziği Orkestrası çıktı. Ödül töreni kokteylin ardın-dan sona erdi.

YAKLAŞIK iki bin üniversite öğrencisi

arasından seçilen ve 150 yarışmacının

katıldığı Olimprus finali İstanbul Aydın

Üniversitesi’nde gerçekleştirildi.

Cumartesi günü dil bilgisi, genel kültür, yetenek ve kısa film

olmak üzere dört ayrı dalda yapılan

yarışmada dereceye giren 24 öğrenci

ödüllendirildi.

DİlDİl

SAYI: 43 • KIŞ 2014 29

Page 30: da'' no. 43

В своей речи генконсул РФ в Стамбуле Алексей Ер-хов подчеркнул важность изучения языков для при-дания нового импульса двусторонним связям. «На-ши отношения достигли высочайшего уровня. Дока-зательсто тому – наше сегодняшнее мероприятие и очередная встреча Российско-турецкого Совета со-трудничества высшего уровня (ССВУ), намеченная на ближайшие дни. Если мы все вместе будем работать над укреплением этих связей, нам не будут страш-ны никакие холодные ветра», - подытожил дипломат.

Açılış konuşması yapan Rusya İstanbul Başkonsolosu Alexey Yerhov, Rusça öğrenen herkesin iki ülke arasındaki ilişkilere katkı sağladığını söyledi. Yerhov, “Bu ilişkiler en üst seviyeye ulaştı. Buna örnek bugün burada yapılan etkinlik ve önümüzdeki günlerde Türkiye’de yapılacak Üst Düzey İşbirliği Konseyi toplantısı. Bu ilişkilerin daha da güçlenmesi için hep birlikte çalışırsak hiçbir yeni ve soğuk rüzgar bizi korkutmaz.” dedi.

Ректор Университета Айдын профессор Ядигар Из-мирли выразила надежду, что первая в своем роде Олимпиада по русскому языку станет новым источ-ником вдохновения для изучающих русский язык и российско-турецкие отношения и превратится в хо-рошую традицию.

İstanbul Aydın Üniversitesi Rektörü Yadigar İzmirli ise, “Bu teveccüh, üniversitelerin yanı sıra kurum ve kuruluş-lara büyük şevk ve heyecan vermiş; bir yandan da Türki-ye’de ilk kez düzenlenen bu yarışmanın geleneksel hale getirilmesi konusunda hepimizi cesaretlendirmiştir.” şek-linde konuştu.

Декан филфака Российского университета дружбы народов Виктор Барабаш назвал двухдневный мара-фон русского языка и культуры в Стамбуле незауряд-ным событием в культурной жизни России и Турции. «В первую очередь я благодарю Турецко-Российский фонд культуры за высочайший уровень организации всех ступеней данного мероприятия. Сегодняшняя Олимпиада – начало большого пути».

RUDN Filoloji Fakültesi Dekanı Viktor Barabaş konuş-masında son iki günde yapılan etkinliğin sıradan bir etkinlik olmadığını, ülkeler arasında büyük ölçekli bir gelişme olduğunu dile getirdi. Barabaş, “Ben etkinliğin tüm aşamalarında en üst seviyede hazırlık yapan Türk-Rus Kültür Vakfı’na özellikle teşekkür etmek istiyorum. Bugünkü olimpiyat büyük bir yolun başlangıcı.” dedi.

Председатель Совета при Президенте РФ по рус-скому языку Владимир Толстой отметил, что особенно важно делать что-то по-настоящему новое. По его сло-вам, это дает всем участникам особый позитивный на-строй. «Я хочу особенно поблагодарить Турецко-Рос-сийский фонд культуры, его сотрудники на протяже-нии долгих лет знакомят Турцию с сокровищницей рус-ского языка и культуры, они организовали большое количество литературных и музыкальных меропри-ятий» - сказал Толстой.

Bir şeyi ilk defa yapmanın önemli sorumluluklar istedi-ğini dile getiren Vladimir Putin’in kültür danışmanı Vladi-mir Tolstoy, organizasyonda yer alan herkesin çok heye-canlı olduğunu söyledi. Yarışmanın adını çok beğendiğini söyleyen Tolstoy, “Olimprus, Rusçaya çok yakışmış. Bizde bir söz vardır ‘gemi, verdiğiniz ismi gibi yüzer’ diye, ismi çok güzel. Hayırlı yüzmeler!” şeklinde konuştu.

яЗыК

30 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 31: da'' no. 43

«Сегодня отличный день, потому что мы пытаемся услышать друг друга через рус-ский язык, в то же время Москва и Санкт-Пе-тербург слышат вас на турецком. Я выра-жаю огромную благодарность всем организаторам этого дей-ствительно исторического ме-роприятия», - заявил предсе-датель жюри Иосиф Кобзон.

После официальной ча-сти и выступления высоких гостей Иосиф Кобзон и Юрий Розум сделали собравшимся музыкальные подарки. Закончить праздник русского языка и культуры на высокой но-те помогли музыканты турецкого камерно-

го оркестра «Ка-мерата Сайгун».

Gerçekten hayırlı bir gün olduğunu söyleyerek sözlerine başlayan Rus sanatçı Kobzon ise “Çünkü biz birbirlerimizi duy-maya çalışıyoruz, Rusça duymaya çalışıyo-

ruz. Bu aynı zaman-da Moskova ve Pe-tersburg’da Türkçe duymaktır. İki ülke tarihindeki önemli günden dolayı tüm organizatör lere minnettarım.” diye konuştu.

Protokol konuşması ve ödül töreninin ardından sanatçısı Yosif Kobzon şarkılar söylerken Yuriy Rozum ise piyano çaldı. Daha sonra sahneye Camerata Saygun Oda Müziği Orkestrası çıktı. Ödül töreni yapılan kokteylin ardından sona erdi.

RUDN Filoloji Fakültesi Dekanı

Viktor Barabaş konuşmasında son

iki günde yapılan etkinliğin sıradan bir

etkinlik olmadığını, ülkeler arasında büyük ölçekli bir

gelişme olduğunu dile getirdi. Barabaş,

“Ben etkinliğin tüm aşamalarında en

üst seviyede hazırlık yapan Türk-Rus Kültür Vakfı’na

özellikle teşekkür etmek istiyorum.

Bugünkü olimpiyat büyük bir yolun

başlangıcı.” dedi.

Dİl

SAYI: 43 • KIŞ 2014 31

Page 32: da'' no. 43

Туче Мелике Каябашы, СТУДЕНТКА УНИВЕРСИТЕТА ЭРДЖИЕС

Прежде всего хочу сказать, что русский язык – действительно очень сложный, но для того, кто верит в свои силы, нет ничего невозможного.

Это язык, который может вы-учить каждый. Конечно, ту-рецкий намного легче. Рус-ский очень сильно отлича-ется от турецкого во всём, именно поэтому сначала всем так трудно. Мы учились на подготовительном факуль-тете и изучили русский бла-годаря нашим преподава-телям. Русская литература очень разнообразна и бога-та, мы проходили лишь ка-кую-то её часть.

Я приняла участие в кон-курсе по чистой случайно-сти – преподавателям по-нравился мой голос. Испол-нив песню, я заняла первое место.

Tuğçe Melike Kayabaşı, ERCİYES ÜNİVERSİTESİ ÖĞRENCİSİ

Öncelikle şunu belirtmek isterim ki Rusça gerçekten çok zor bir dil, ama inanırsa, insanın başaramayacağı şey yoktur. Her-

kesin öğrenebilece-ği bir dil ama Türkçe gibi değil tabi, Türk-çe’den çok farklı bir dil, yani bu yüzden de ilk başta çok zor oldu. Hazırlık sınıfı gördük ve hocala-rımız sayesinde öğ-rendik. Çok zengin bir edebiyatı var, biz gerçi sadece bir kıs-mını gördük. Yarış-maya tesadüf eseri katıldım, hocalarım sesimi çok beğen-di. Şarkı dalında ka-tıldım, ve şarkım bi-rinci oldu.

Rusça’nın ŞampiyonlarıЗнатоки русского языка

яЗыК

32 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 33: da'' no. 43

Зейнеп Карайель, СТУДЕНТКА МАГИСТРАТУРЫ ОТДЕЛЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ УНИВЕРСИТЕТА ФАТИХ

Меня зовут Зейнеп. Я учусь в магистратуре на от-делении русского языка и литературы. Мне нра-вится изучать языки. Мои предки жили на Кав-

казе, и я выбрала русский язык для того, чтобы легче по-лучать доступ к сведениям об истории и культуре Кавка-за, а также к произведениям русской литературы, чтобы читать их в оригинале.

Русский язык – не из лёгких: он имеет множество пра-вил и исключений. Над грамматикой студентам приходит-ся изрядно попотеть. Различий с турецким языком гораз-до больше, чем сходства. Надо систематически занимать-ся, чтобы в совершенстве овладеть этим языком. Одно из самых важных правил в изучении языка – не оставлять ни одной темы непройденной и непроработанной в надежде на то, что потом в ней будет легче разобраться.

Я заняла первое место на Олимпиаде «Олимпрус» в но-минации грамматика. Этим успехом я обязана своему уни-верситету и прежде всего преподавателям моего факуль-тета. Они не только обладают всеми знаниями и навыками, необходимыми для того, чтобы обучать нас русскому, но и помогают нам в обучении, направляют нас.

Когда человек учится с удовольствием, он преодолевает все препятствия. Я очень люблю русский язык. Он настоль-ко богат и эстетичен в своём разнообразии, что иногда, чи-тая литературное произведение, я просто слушаю, как кто-то говорит. Богатство русской литературы не подлежит ни малейшему сомнению. Я с удовольствием читаю произве-дения таких авторов, как Пушкин, Достоевский, Толстой и Лермонтов. Я мечтаю переводить произведения, которые ещё не переведены на турецкий язык. Каждый, кто хочет взглянуть на жизнь по-другому, расширить свой кругозор, должен познакомиться с русской литературой.

Я пишу дипломную работу по вопросам Кавказа. Также делаю разные переводы. Если получится, хочу в будущем заниматься исследованиями русского языка или пробле-матикой Кавказа и переводить книги.

Zeynep Karayel, FATİH ÜNİVERSİTESİ, RUS DİLİ VE EDEBİYATI YÜKSEK LİSANS ÖĞRENCİSİ

Adım Zeynep. Rus Dili ve Edebiyatı Yüksek Li-sans öğrencisiyim. Dil öğrenmeyi seviyorum. Kafkas kökenli olduğumdan, Kafkas tarihi ve

kültürüne dair bilgilere kolayca ulaşmak, ayrıca, dünya edebiyatına pek çok eser kazandırmış olan Rus Edebi-yatını yazıldığı dilde okuyabilmek için Rusça’yı tercih ettim.

Rusça basit bir dil değil, çünkü kuralı ve teferruatı çok. Öğrencilere en çok çile çektiren tarafı ise dil bilgisi. Türkçe ile arasında benzerlikler mevcutsa da, fark çok daha fazla. Bu dilde yüksek bir seviyeye gelmek için sistemli bir çalışma lazım. Dil öğrenmenin en önem-li şartlarından biri, hiçbir konuyu anlamadan geçme-mek, bazı konuların anlaşılamayacağı yanılgısına düş-memektir. Olimprus Rus Dili Olimpiyatı’nda Dil Bilgisi kategorisi İleri Seviye’de birinci oldum. Başarımı üni-versiteme ve bilhassa Bölüm hocalarıma borçluyum. Hocalarımız, Rusça’yı en iyi şekilde öğretmek için gere-ken donanıma sahip, anlayışlı ve yardımsever insanlar.

Severek öğrenince bütün engelleri aşabiliyor insan. Ben Rusça’yı çok seviyorum. Öyle zengin, edebî ve este-tik bir dil ki, herhangi bir Rus’un konuşmasını dinlerken bile edebî bir eser okurcasına haz alıyorum. Rus Edebi-yatının zenginliği tartışılmaz. Puşkin, Dostoyevski, Tols-toy ve Lermontov gibi nice yazarın eserlerini keyifle okuyorum. Türkçemize kazandırılmamış bazı edebiyat eserlerini -hakkını vererek- tercüme etme hayalim var. Hayatına yeni manalar kazandırmak isteyen herkes Rus Edebiyatı ile tanışmalı.

Kafkasya üzerine bir tez yazıyorum. Ayrıca, çeşitli ko-nularda tercümeler yapıyorum. İleride imkanım olursa Rus dili veya Kafkasya ile ilgili çalışmalar yapmak, kitap tercüme etmek istiyorum.

SAYI: 43 • KIŞ 2014 33

Dİl

SAYI: 43 • KIŞ 2014 33

Page 34: da'' no. 43

Изучение языков –это расширение собственных границ

Dil Öğrenmek, Kendi SınırlarınıZorlamaktır

- Изучение языков – это всегда расширение собственных границ. Если человек знает один язык, он живет в пространстве своего государства. Знает другие – его личное пространство расширяется. Изучение языков, прежде всего, способствует развитию личности. И, конечно, способствует сближению людей и стран.

ИНТЕРВЬЮ

34 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 35: da'' no. 43

- Viktor Bey, üniversiteniz bir olimpi-yat organize etti. Hissiyatınızı paylaşır mısınız?

- Böyle bir etkinlik ilk defa yer alıyor. Açık-çası bu olimpiyatın bugün ulaştığı ebatla-ra geleceğini tahmin etmemiştim. İlk önce olimpiyatı beş-altı üniversitenin katılaca-ğı bir şehir etkinliği olarak düşünmüştük. İkinci organizasyon toplantısına 11 üniver-siteden temsilciler gelince işin büyüyece-ğini anladık. Olimpiyatın başladığı zaman Rus dili ve edebiyatı derslerini veren Türk üniversitelerinin tamamının katıldığı orta-ya çıktı. Test imtihanlarından geçen çocuk-ların 150’si finallere kaldı ki bu böylesi bir etkinlik için büyük başarı.

В Стамбуле прошла студенческая олимпиада по русскому языку «Олим-прус», организаторами которой вы-ступили Российский университет друж-бы народов и Турецко-Российский фонд культуры. Главный редактор «DA» Тур-гай Коджа встретился с деканом фи-лологического факультета РУДН Вик-тором Барабашем.

- Виктор Владимирович, ваш универ-ситет является организатором олим-пиады, поделитесь впечатлениями.

- Такая олимпиада проводится впер-вые, и я не ожидал, что она будет иметь такой масштаб. Вначале мы предполага-ли, что олимпиада будет городской и в ней примут участие 5-6 вузов. Но уже на втором организационном собрании при-сутствовали представители 11 вузов. А когда стали проводить олимпиаду, ока-залось, что в ней участвуют все универ-ситеты Турции, где есть русистика. Полто-ры сотни финалистов, которые проходи-ли тестовые испытания – большой успех для первой олимпиады такого рода.

LISAN öğrenmek kendi sınırlarını adeta zorlamak anlamına gelir. Tek bir dil bilen

biri sadece kendi devletinin sahasında

yaşar. Birden fazla dil konuşuyorsa

kişisel alanı genişliyor. Lügat

öğreniminin ilkönce kişilik gelişimine faydası var. Tabii ki farklı insanları

ve ülkeleri bir araya getirmede

de dil bilmenin önemi büyüktür.

RUDN olarak bilinen, Rusya Halklar Dostluğu Üniversitesi ile Türk-Rus Kül-tür Vakfı’nın organize ettiği Olimprus Rusça olimpiyatı İstanbul’da gerçek-leşti. DA Dergisi’nin Baş Editörü Tur-gay Koca, RUDN Dil ve Edebiyat Fakül-tesi Dekanı Viktor Barabaş ile görüştü.

RÖPORTAJ

SAYI: 43 • KIŞ 2014 35

Page 36: da'' no. 43

- Как вы оценивае-те сегодняшний инте-рес иностранцев к рус-скому языку и русской литературе?

- В перспективе несколь-ких десятилетий можно на-блюдать приливы и отливы этого интереса. Во времена перестройки в Советском Союзе, в период «горби-мании» он был очень вы-сок. Потом наступил пери-од охлаждения. Сейчас я снова наблюдаю рост ин-тереса к русскому языку. Он достаточно высок да-же в европейских государ-ствах, наложивших сегод-ня санкции. Не знаю, чем этот интерес вызван, по-литикой или экономикой, но он отмечается и в Ев-ропе, и в восточных стра-нах. В отношении Турции понятно: есть боль-шой объем товарооборота, и особенно при-мечательна его динамика - такой активной динамики в торговых отношениях нет ни с одной страной. Из этого следует, что боль-шое количество граждан Турции вовлечено в процесс развития экономических связей – тут и туристическая сфера, и строительство, и другие технологии.

- Что вы думаете о нынешней стадии раз-вития русского языка? У него был золотой период, когда творили Пушкин, Толстой…

- Золотой век русской литературы был, Сере-бряный был тоже. Сейчас какая-либо категори-зация такого рода невозможна. Русская литера-тура по-прежнему существует. Может быть, нет гениев, но талантливых авторов очень много. Русский язык живет и развивается.

- Как язык влияет на культурное взаи-модействие между странами?

- Изучение языков – это всегда расшире-ние собственных границ. Если человек зна-ет один язык, он живет в пространстве сво-

В перспективе нескольких десятилетий можно наблюдать приливы и отливы этого интереса. Во времена перестройки в Советском Союзе, в период «горбимании» он был очень высок. Потом наступил период охлаждения. Сейчас я снова наблюдаю рост интереса к русскому языку.

яЗыК

36 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

- Günümüzde yabancıların Rus dili ve edebiyatına karşı duyduğu ilgiyi na-sıl değerlendiriyorsunuz?

- Bir kaç on yıl açısından düşünecek olur-sak bu sürecin de gelgitleri vardı. SSCB Pe-restroika dönemindeyken, Gorbimanya’nın gündemde olduğu yıllarda Rus dili çok ra-bet gördü. Sonra da bir soğuma dalgası geldi. Şimdi ben Rusça’ya artan ilgiyi görü-yorum. Bu ilgi Rusya’ya yaptırım uygulayan Batı ülkelerde bile bayağı büyük. Nedenini bilmiyorum fakat aynı durum Doğu ülke-lerinde de söz konusu. Türkiye bakımından mesele anlaşılır: hatırı sayılır bir ticaret var, dinamikleri ise hiç bir devlet ile kıyaslana-mayacak kadar aktif. Dolayısıyla birçok Türk vatandaşı, turizm olsun, inşaat ya da başka teknolojik işler olsun ekonomik ilişkilerinin pekiştirilmesi sürecinde rol almaktalar.

- Puşkin ve Tolstoy’un eserlerini yaz-dıkları zamana Rusçanın altın dönemi diyebiliriz. Rus dili gelişiminin şimdiki aşaması hakkındaki görüşünüzü öğre-nebilir miyim?

- Edebiyatın altın dönemi de, gümüş dö-nemi de vardı. Şimdi ise herhangi isimlen-

яЗыК

36 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 37: da'' no. 43

dirme süreci doğru olmaz. Rus edebiyatı varlı-ğını sürdürmekte. Dahi bir yazarın çıkmasından bahsetmemekle birlikte bir sürü yetenekli ede-biyatçının var olduğunu, Rusçanın ise devam edip geliştiğini söylemek mümkün.

- Ülkeler arasındaki kültür etkileşimlerin-de dilin rolü tam olarak nedir?

- Lisan öğrenmek kendi sınırlarını adeta zor-lamak anlamına gelir. Tek bir dil bilen biri sade-ce kendi devletinin sahasında yaşar. Birden faz-la dil konuşuyorsa kişisel alanı genişliyor. Lügat öğreniminin ilkönce kişilik gelişimine faydası var. Tabii ki farklı insanları ve ülkeleri bir ara-ya getirmede de dil bilmenin önemi büyüktür.

- Rusya’da dil öğrenimine bakış nasıl? - Lisanların aktif öğrenimi genel bir dünya

trendi. Avrupa için böyle bir şey tamamen do-ğal çünkü ortak Avrupa alanı çoktan kurulmuş-tu. Diğer devletler de bu süreci normal olarak görmeye başlıyor. Mesela Rusya’da bir iş başvu-rusu yapacak olursanız kimse size İngilizce bilip bilmediğinizi sormaz – anlaşılıyor ki İngilizceniz zaten olmalı. Bir-iki yabancı dil daha konuşu-yorsanız şansınız artar. Rusya’da Türkçe’ye karşı duyulan ilgide artış dikkatimi çekti. Üniversite-mizde Türkçe öğretim merkezi açar açmaz he-men bir grup öğrenci topladık.

- Rusçanın bu kadar zor bir dil olması ya-bancı öğrencilerin gözünü korkutuyor mu?

- Şüphesiz ki Rusça oldukça zor bir lisan. Ya-rışmada okuduğumuz kompozisyondan bir alıntı okuyayım. ‘Neden Rusça öğrenmeyi ter-cih ettiniz?’ sorusunun en yaygın cevabı, ‘bu di-li sevdiğim için’. Başka nedenler de olabilir. Bir kız öğrenci şunu yazdı: Rusça benim korkulu rüyam. Sadece iki seçeneğim var: ya bırakaca-ğım, ya da bir daha asla korkmayacak şekilde ona hakim olacağım. Tabii ki yabancı bir dil öğ-renmek zor bir iş. Bazı lisanlar daha da çetrefilli. Çince bir hayli zor, Rusça da aynı kategoriye ait. Yine de bu dili öğrenen insan onu konuşmak-tan haz alır.

BIR kaç on yıl açısından

düşünecek olursak bu sürecin de

gelgitleri vardı. SSCB Perestroika dönemindeyken, Gorbimanya’nın

gündemde olduğu yıllarda Rus dili

çok rabet gördü. Sonra da bir

soğuma dalgası geldi. Şimdi ben Rusça’ya artan

ilgiyi görüyorum.

его государства. Знает другие – его лич-ное пространство расширяется. Изуче-ние языков, прежде всего, способствует развитию личности. И, конечно, способ-ствует сближению людей и стран.

- Как в России относятся к изучению иностранных языков?

- Активное изучение языков – общеми-ровая тенденция. Для Европы это совер-шенно естественно, поскольку уже созда-на общая Европа. Но и в других странах изучение иных языков становится нор-мой жизни. Например, в России, если вы устраиваетесь на работу в банк, вас даже не спрашивают, знаете ли вы английский – это само собой разумеется. Желательно кроме английского знать еще один-два иностранных языка. Интересно, в част-ности, что в России растет интерес к ту-рецкому языку. Мы только что открыли в университете Центр по изучению турец-кого языка и сразу же набрали группу.

- Не отпугивает ли иностранцев слож-ность русского языка?

- Конечно, русский язык очень сложен. Процитирую вам сочинение, которое мы читали на конкурсе. Обычно на вопрос, почему я изучаю русский язык, отвеча-ют: потому что люблю его или объясня-ют иные причины своего интереса. А од-на девушка написала так: русский язык – это кошмар всех моих снов. И у меня есть только два выхода: или бросить его, или выучить так, чтобы перестать боять-ся! Конечно, изучение иностранного язы-ка – это всегда большой труд. Некоторые языки освоить особенно трудно. Труден китайский, русский тоже относится к ка-тегории непростых языков. Но когда че-ловек его выучит, он получает огромное удовольствие.

SAYI: 43 • KIŞ 2014 37

RÖPORTAJ

Page 38: da'' no. 43

Bolorchimeg Khanbatar ARAŞTIRMACI

Galsan Tangad 12 Şubat 1932 yılında doğdu. 5 yaşına kadar hiç konuşama-dı. 1960 yılında Moğolistan Devlet Üni-versitesi’nden mezun olduktan sonra yazı yazmaya başladı ve yazdığı dev-

rimci şiirler yüzünden siyasi baskılara maruz kaldı, sür-güne gönderildi. Ancak 28 yıl sonra özgürlüğüne ka-vuşabildi. 1990’da “Büyük İnsanın kalbi” adlı kitabıyla “Natsagdorj” ödülünü aldı. Ayrıca 2000’de “Renchin”, 2003’te “Kültür ve Sanat”, 2005’te ise “Halk Şairi” ödül-lerinin sahibi oldu.

Sürgün Şair: Galsan Tangad

БолорчимегХанбатар, ИССЛЕДОВАТЕЛЬ

Галсан Тангад родился 12 февраля 1932-го года. По воспоминаниям родных, говорить он начал поздно – в возрасте пяти лет. В 1960-ом году закончил Монгольский госу-дарственный университет. Начав писать сти-

хи и прозу, Тангад угодил в ссылку за бунтарское сти-хотворение. Он обрел свободу спустя 28 долгих лет. В 1990-ом году он получил премию Нацакдорж за кни-гу «Сердце великого человека», в 2000-ом – премию Ренджхин, в 2003-ем – премию Культуры и искусства, а в 2005-ом был удостоен звания Народного поэта.

Галсан Тангад: поэт в изгнании

лИЧНОСТЬЛИЧНОСТЬ

38 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 39: da'' no. 43

«Кем я только ни работал! Выпускник Мон-гольского государственного университета, теперь я с полной отдачей могу служить сво-ему народу. Пятьдесят лет назад в ссылке мне приходилось пасти верблюдов и овец, быть плотником, носильщиком и сторожем в му-зее природоведения. Мой путь был из во-ды и крови, а из цветов я видел только крас-ный и черный. Я вынужден был влачить жал-кое существование в гиблых местах. Когда я пас верблюдов, народу служили мои ноги, а когда работал носильщиком – руки. Мо-лодость – самое прекрасное время в жиз-ни – прошла именно так. Сейчас мне уже за восемьдесят, и я не могу не думать о том, что я больше не чабан, не плотник и не сто-рож, а поэт и прозаик. Не давать писателю или поэту выражать то, что он думает и чув-ствует, не публиковать то, что им написано – все равно, что приказать птице летать без крыльев или велеть рыбе жить на суше. Вот так я прошел это время. А к сегодняшнему дню у меня вышло сорок шесть документаль-ных фильмов и сто семь книг. Я считаю, что немало дал своему народу, и надеюсь дать еще больше.

- Что, на ваш взгляд, надо сделать, что-бы еще больше укрепить дружбу между Монголией и Турцией?

- Бог сотворил нас из одинаковой плоти и крови, у нас общие предки, нас объединяет древность наших родов, и когда-то мы вме-сте жили на этой земле. Мы не просто род-ственники – мы братья, и наша общая исто-рия уходит корнями в глубокую древность. Со временем мы отдалились друг от друга, а теперь снова постепенно сближаемся бла-годаря укреплению связей между нашими странами. В Монголии есть памятники, свиде-тельствующие о присутствии тюрок на этой земле. Например, скульптура Бильгехана в городе Архангай, имеющая большое исто-рическое значение, скульптуры в Налаихе и в других местах. Велика вероятность того, что мы откроем еще какие-то исторические памятники… В турецком и монгольском язы-ках много общей лексики, ведь оба принад-лежат к алтайской семье. Слушая выступле-ние киргизского писателя Чингиза Айтмато-ва, я понимал процентов сорок из того, что он говорил. Сегодня молодые люди едут в Турцию, получают там образование, знако-мятся с другими культурами. Есть и турец-кие студенты, которые учатся в Монголии. Турецкие школы, открытые в нашей стране

‘Galsan Tangad hayatını nasıl geçirmiştir’ di-ye sorsak neler söylersiniz?

Ben bugüne kadar her türlü işi yaptım! Moğolis-tan Devlet Üniversitesi’nden mezun oldum. Şimdi ülkemin hizmetinde bir entelektüelim. 50 yıl önce-sinde gönderildiğim sürgünde mecburi olarak de-ve-keçi çobanlığı, marangozluk, hamallık ve doğa müzesinde bekçilik yaptım. Gördüğüm yol kan ve su, gördüğüm renk ise kırmızı ve siyahtı. Pis kokulu yerlerde çileli bir yaşam sürdüm. Deve çobanıyken iki ayağım, hamallık yaparken ellerim milletim için çok çalıştı. Hayatımın en güzel dönemi ve gençli-ğim böyle geçti. Şimdi 80 küsur yaşına geldim. Oy-sa ben bu dünyaya çoban, marangoz, hamal değil de yazar, şair olarak gelmişim diye düşünmeden edemiyorum. Yazar için, şair için yazı yazamamak, yazdıklarını yayınlattıramamak; kanadı olan kuşun uçamaması, balığın susuz yaşamak zorunda kal-ması gibi. İşte dönemlerde ben böyleydim. Fakat bugün 46 belgesel filmim, 107 kitabım var. Bun-larla halkıma çok şey verdim ve daha fazlasını da yapmayı düşünüyorum.

Sizce Moğolistan ve Türkiye arasındaki dost-luğu daha da pekiştirmek için neler yapılabilir?

Tanrı bizleri bir anne-babanın çocukları olarak aynı soydan, aynı kandan yaratmış ve çok önceleri bu topraklarda beraberce yaşamışız. Aynı soydanız, kardeşiz ve ilişkimiz tarihte çok eskiye dayanır. Za-manla tekrar tanıştık ve şimdi yavaş yavaş yeniden yakınlaşıyoruz.

Moğolistan’ın bazı tarihi yerlerinde Türklerin atalarını hatırlatan heykel ve anıtlar bulunmakta-dır. Mesela Arkhangai şehrinde Bilgehan’ın heykeli, onun üzerindeki anlamlı tarih, Nalaikh’daki heykel-ler vs. Ayrıca, ileriye dönük birçok tarihi kalıntıları ve arkeolojik eserleri bulma şansımız vardır. Türkçe ve Moğolcada ortak kelimeler çoktur. Çünkü bizim dillerimiz Altay dil grubuna bağlıdır. Ünlü Kırgız ya-zar Cengiz Aytmatov konuştuğunda %40 oranında anlaşılıyordu. Son zamanlarda bizim gençlerimiz

PORTRE

SAYI: 43 • KIŞ 2014 39

Page 40: da'' no. 43

– одни из лучших. Я бы хотел, чтобы сближение и сотрудничество, которое сейчас присутствует в сфере политики, культуры и образования, рас-пространилось и на другие аспекты жизни.

- Что вы думаете о турецкой литературе? - Я читал сочинения Назыма Хикмета и Азиза

Несина в русском переводе. Потом стал получать кое-какую информацию от своего друга, который завершил в Турции филологическое образование.

- Вы когда-нибудь были в Турции? - Не довелось... В молодости у меня не было

возможности путешествовать. Если сейчас поя-вятся время и возможность, сразу поеду.

- Как вы думаете, какой вклад турецкие шко-лы в Монголии могут внести в дело развития и укрепления турецко-монгольских отношений?

- У нас было всего одно окно для просвещения. С открытием турецких школ их стало два. Сколько света может дать одно окно? Сейчас у нас вдвое больше света знаний. Я посетил монгольско-ту-рецкие школы. Знаете, что мне больше всего по-нравилось? То, что там не просто обучают детей. Там их еще и воспитывают, прививая любовь и уважение к окружающим. Дети попадают в среду, свободную от алкоголя и сигарет. Уверен, что этот тип образования будет очень полезен монголам. В этих школах я сразу же ощущал, что нахожусь в атмосфере уважения, любви и внутренней чи-стоты. Я рассказывал ученикам, насколько важно быть честным перед самим собой и делать в жиз-ни то, что считаешь правильным. Не так

давно у нас в стране откры-лись и другие иностранные школы – некоторые про-

сто престижа ради. В турецких шко-лах детям препо-дают английский, чтобы они мог-

Türkiye’ye gidip eğitim görüyor ve farklı kültürleri öğreniyorlar. Moğolistan’da eği-tim gören bir kısım Türk öğrenciler de var. Ülkemizde açılan Moğol-Türk Okulları ülke-mizin en iyi okullarındandır. İki ülke arasın-da eğitim, kültür ve siyasi alandaki yakın-laşma ve alınan mesafenin diğer alanlarda da olmasını arzu ediyoruz.

Sizce Moğol-Türk Okullarının Moğo-listan ve Türkiye ilişkilerine nasıl bir et-kisi olabilir?

Sadece bir pencere ne kadar aydınlata-bilir? İki tane olursa aydınlık ne kadar fark eder, bilirsiniz. Ülkemizi aydınlatan bir pen-ceremiz vardı, Moğol-Türk Okulları ise ikinci penceremiz oldu. Ben Moğol-Türk Okulla-rını gezdim, gördüm. En beğendiğim şey ise çocuklara eğitimden ziyade saygı, sevgi ve terbiye öğretiyorlardı. İçkisiz-sigarasız te-miz bir ortamda eğitim yapıyorlardı. Onlar Moğollar için çok faydalı.

Bu okulların içine girdiğimde saygılı, ah-laklı, düzenli, temiz bir ortam olduğunu an-ladım. Orada öğrencilere doğruluğun, ha-yatta dürüst olmanın önemi çok iyi anlatı-lıyor. Bu zaman zarfında bizim memleketi-mizde başka yabancı okullar da açıldı, bazı okullar sadece prestij için açıldı. Türk Okulla-rı öğrencilerine dünyayla iletişim kursunlar diye İngilizce, Türklerle iletişim kursunlar di-ye Türkçe öğretiyor ama bir yandan Moğol-caya da önem veriyorlar, bu benim hoşuma gidiyor. Bu kurumlar çok ahlaklı, kültürüne sahip çıkan, dünyayı anlamak ve entegre ol-mak için İngilizce bilen nesiller yetiş-tiriyor. Bu kurumlardan mezun olanlar veya Türkiye’de üniversi-te okuyanlar siya-set üstü davranı-yorlar. Bu ol-

dukça

ЛИЧНОСТЬ

40 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 41: da'' no. 43

dikkatimi çekti. Bu gençlerin Moğolistan’da neleri değiş-tirebileceklerini zamanla göreceğiz ve kısmen de görme-ye başladık!

Türk yazarlardan okuduklarınız oldu mu?Nazım Hikmet’i, Aziz Nesin’in hikâyelerini Rusçaya çev-

rilmiş olarak okudum. Türkiye’de edebiyat ve dil alanında eğitim görmüş bir arkadaşımız vesileyle bu konuda kıs-men bilgilendirildim.

Son olarak söylemek istediğiniz bir şey var mı?Moğollar her zaman diğer milletlerle dostluk ilişkisi

içindeydi. Bizim bağımsızlığımızı kabul eden herkesi dost kabul etmeliyiz. Ne olursa olsun geçmişte aynı toprağı ve tarihi paylaştığımız Türk dostlarıma benim çağrım şu: Gelin, kardeşlik ellerimizi uzatarak dostluk ve barış içinde ülkelerimizi kalkındıralım…

YOKUŞUN SESİ

Dümdüz bir masa gibi Gobi’nin Altın sarı tepeleri beni affedin! Daha bir şey görmemiş küçük yaşında ben, Gobi’nin tepelerini dağ bilmişim!

İrili ufaklı tepelerden yüksek, Köyümün dağları, beni affet! Otgontenger’e çıkmadan evvel ben, Köyümün dağlarını zirve zanneden… Yüksek tepesi taşlarla süslenmiş, Otgontenger Dağı affet beni!Altaylara geçmeden evvel, Sanmışım seni göğün direği… Tarih yazılı karlarla kaplı, Beni affet Altay Dağları!Yıldızlara uzanmış Himalayaları görmeden, Seni dünyanın doruğu sanmışım bilmeden! Gobi’nin dümdüz bir masa gibi, İrili ufaklı tepeleri… Affetme beni! Tutunacak yerin olmadığı semadan bakınca, Zirvelerden yüksekmiş meğer köyümün tepeleri…

ли свободно общаться со всем миром, турецкий, что-бы им было легко общаться с турками. Особое вни-мание уделяют монгольскому языку, и мне это очень нравится. Турецкие школы не только нравственно воспитывают учеников, они так же прививают куль-туру и побуждают детей к пониманию мира и его ин-теграции. Выпускники этих учебных заведений и те, кто потом продолжает образование в турецких уни-верситетах, мыслят гораздо шире тех, кто опериру-ет чисто политическими категориями. На это нельзя не обратить внимание. Я уверен, что мы скоро уви-дим, какие перемены произойдут в Монголии бла-годаря выпускникам этих школ! Мы уже начинаем это замечать.

- Что бы вы сказали нашим читателям?

- Монголы всегда успешно взаимодействовали с другими народами. Мы должны поддерживать дру-жеские отношения со всеми, кто признает нашу не-зависимость. С турками нас роднит территориаль-ная и историческая общность. Я хочу обратиться к нашим турецким друзьям: давайте объединим усилия для успешного совместного развития наших стран.

PORTRE

ГИМН РОДНЫМ СОПКАМ

Буланой мастью отливающие на безущербной глади,С меня не взыщите, гобийские милые сопки,Что не протерев своей первой седельной подушки,Я за высокие горы принимал вас.

И вы, над россыпью холмов великаны,Не взыщите с меня, крутые вершины,Что, пока не ступил на макушку Отгон-Тэнгэра,О высоте вашей заблуждался.

И ты, облаками взлелеянная,Не взыщи, косая Отгон-тэнгэра громада,Что в неведении о перевалах у митры Алтая,Принимал тебя за опору единственную небосвода.

Летопись мира хранящий в вечных снегах,С меня не взыщи, Алтай, обитель муз,Что принимал тебя за темя Земли,Пока не увидел трущиеся о звезды Гималаи.

Горки-комочки на глади милой Гоби,Мне не нужно прощения, вам обидного,За то, что родного кочевья сопки,Были для меня вершинами из вершин…

•Отгон-Тэнгэр – самая высокая вершина Монголии (4008 м), ме-сто традиционного поклонения буддийскому божеству дхармпа-ла Ваджрапани – защитнику Будды и проявлению его могущества.

PORTRE

SAYI: 43 • KIŞ 2014 41

Page 42: da'' no. 43

Türkiye’deki Barış Süreci Kobani Kıskacında

Мирный процесс в Турции:

капкан Кобани?

Турция, которая переживала одно потрясение за другим, не выработала определенный политический курс. Четкая позиция в отношении ИГИЛ так и не обозначилась. А продвижение ИГИЛ в направлении Рожавы усилило беспокойство среди курдского населения. Начали распространяться слухи о том, что Турция поддерживает ИГИЛ. Когда Кобани столкнулся с риском захвата, на востоке и юго-востоке страны начались массовые протесты.

СЕгОДНя

42 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 43: da'' no. 43

Aziz İstegün GAZETECİ

Suriye’nin kuzeyindeki Kobani şehri, yaklaşık iki aydan beri Tür-kiye’nin gündeminde. PKK-PYD güçlerinin hakimiyetindeki Ko-bani’nin IŞİD tarafından abluka-

ya alınmasından en çok Türkiye zarar gördü. Doğu ve Güneydoğu, 1990’lı yıllardan beri görülmemiş yoğunlukta eylemler ve protesto gösterilerine sahne oldu. Öyle ki, okullar eği-tim öğretime ara verdi, 6 ilde sokağa çıkma yasağı ilan edildi. Asker şehre girdi. Tanklar, zırhlı personel taşıyıcılar şehirlerin kritik nok-talarında nöbete durdu. Bayramın dördüncü günü başlayan protesto gösterilerinde 48 kişi hayatını kaybetti.

Peki, Kobani’ye destek gerekçesiyle başla-yan gösteriler neden bir anda boyut değiştir-di? Olayların perde arkasında ne var? Çözüm sürecinde barış umutları yükselmişken ne ol-du da alevler yeniden yükseldi? Sebepler so-nuçlar üzerinden birçok okuma yapmak, siya-si analizleri peş peşe sıralamak mümkün. As-lında geldiğimiz nokta, kandırma ve oyalama taktikleriyle sonuca gidilemeyeceğini, önde başka arkada başka davranmanın güven bu-nalımına yol açacağını ortaya koyuyor. Bugün yaşanan olayların arkasında, “Türkiye, bir yan-dan çözüm süreci diyerek içerde zaman ka-zanırken, diğer yanda koruyup kolladığı IŞİD eliyle Kürtleri hizaya sokuyor” düşüncesi var. “Kürtlerin büyük bir katliamla yüz yüze oldu-ğu ve Türkiye’nin buna göz yumduğu” inancı, kandırılmışlık hissi doğuruyor.

Mesele şu; Türkiye 2009 yılından beri çö-züm sürecini konuşuyor. Kandil-İmralı-An-kara hattında yüzlerce görüşme yapıldı, bir dizi pazarlık yürütüldü. Çözüm süreci, kamu-oyunda barış umutlarını yükseltti. Özellikle 2012 sonbaharından itibaren Kürt sorunu-nun biteceği, PKK’nın silahlarını bırakarak dağdan ovaya ineceği algısı oluşturuldu. Hü-kümet gerekli adımların atılacağını defaatle ilan etti. Çalıştaylar düzenlendi, akil heyetler oluşturuldu. Aradan geçen 2 yıl zarfında psi-kolojik anlamı olan bazı adımlar atıldı ama kalıcı, sorunu kökünden çözen formüller ge-liştirilemedi. Hükümet, genel olarak çatışma-ların durmuş olmasını yeterli gören bir fotoğ-raf çizdi. Devletle masaya oturan PKK ise, bir anda bütün Kürtlerin tek

Türkiye’deki Barış Süreci Kobani Kıskacında

Азиз Истегюн ЖУРНАЛИСТ

Город Кобани, расположенный на севере Сирии, находится в цен-тре турецкой политической жиз-ни уже около двух месяцев. Бло-када города, контролируемого

Рабочей Партией Курдистана (PПK) и Пар-тией Демократического Единства (ПДЕ), силами Исламского Государства Ирака и Леванта (ИГИЛ) нарушила покой и об-щественный порядок в стране. Восток и юго-восток, которые традиционно счи-таются ареной массовых выступлений в течение последние двадцать лет, снова захвачены протестными акциями. Ситуа-ция оказалась настолько серьезной, что в шести провинциях объявлен комендант-ский час. Школы были временно закры-ты, ученики распущены. На улицы вышли военные. Танки и бронемашины заступи-ли на боевое дежурство в стратегически важных точках. Во время протестов, на-чавшихся на четверый день празднова-ния Курбан-байрама, погибло 48 человек.

Почему же изменился характер высту-плений с требованиями поддержать и за-щитить Кобани? Какие закулисные собы-тия должны были произойти, чтобы надеж-ды на долгожданный мир вновь сгорели в огне столкновений? Можно искать при-чинно-следственные связи, обращаясь к разным аналитическим источникам. Но ясно одно: тактика обмана и затяжек не приводит ни к какому результату, а непо-следовательность в принятых решениях и их невыполнение вызывают кризис до-верия. В результате сегодня можно услы-шать: «Турция говорила о процессе мир-ного урегулирования курдской пробле-мы, чтобы выиграть время. В действитель-ности она готовится решить ее иным об-разом – руками ИГИЛ, которое она под-держивает и прикрывает». Курды счита-ют, что возникла угроза геноцида, на кото-рую Турция просто закрывает глаза. Они чувствуют себя обманутыми.

Начиная с 2009-го года Турция работает над мирным урегулированием конфлик-та. Были проведены сотни переговоров в Кандиле, Анкаре и на острове Имралы. Возможность решения вопроса мирным путем дала надежду обществу на долго-жданный покой. Начиная с осени 2012-го года уверенность в том,

Мирный процесс в Турции:

капкан Кобани?Üst üste savrulmalar yaşayan Türkiye ise net bir politika oluşturamadı. IŞİD’e karşı net bir duruş sergilenemedi. IŞİD’in Rojava’ya yönelmesi, Kürtleri endişeye sevk etti. Türkiye’nin IŞİD’e lojistik destek verdiğine ilişkin söylentiler ayyuka çıktı. Kobani’nin düşme riski artınca, Doğu ve Güney-doğu’da protesto ey-lemleri baş gösterdi.

SAYI: 43 • KIŞ 2014 43

AKTÜEl

SAYI: 43 • KIŞ 2014 43

Page 44: da'' no. 43

что все необходимые меры будут при-няты. Состоялись заседания рабочих групп и совещания экспертов. Прошло два года. Был сделан ряд шагов, имев-ших скорее психологическое, нежели практическое значение, однако путь для окончательного решения вопро-са до сих пор не найден. Правитель-ство довольствовалось тем, что стол-кновения прекратились – только и все-го. PПK, севшая за стол переговоров с правительством, в одночасье оказа-лась единственным представителем всех курдов, то есть приобрела в какой-то мере легитимность. Так как PПK пыта-лась извлечь максимальную выгоду из сложившейся ситуации, она предложи-ла две новые стратегии. С одной сто-роны, акцент был сделан на создании автономной области Рожава на севере Сирии. Другой стороной медали ста-ли турецкие города. Там с целью «под-держания порядка» начали формиро-ваться «силы самообороны». Другими словами, началась институционализа-ция конфликта. Если рассматривать по-следние события в такой перспективе, многое становится ясным.

Основная же шахматная партия ра-зыгрывалась по соседству с Турцией, в Сирии. Анкара выстраивала свою по-литическую линию в расчете на то, что режим Асада будет свергнут за несколь-ко месяцев. Вопреки ожиданиям Пар-

temsilcisi pozisyonuna geçti. Bir nevi meşruiyet aldı. Mevcut ortamı kendisi açı-sından fırsata çevirmek isteyen PKK, 2 yeni strateji belirledi. Bir yandan, ‘Rojava’ olarak tanımlanan Suriye’nin kuzeyinde kendisi-ne özerk bir bölge oluşturmaya ağırlık ve-rirken, diğer yandan Türkiye’de şehirlere yöneldi. ‘Öz savunma’ anlayışıyla şehirlerde örgütlenerek, ‘asayişi sağlayan güç’ olarak kurumsallaşma planı uyguladı. Türkiye’nin son dönemlerde yaşadığı olaylara bu pen-cereden bakınca fotoğraf netleşiyor.

Asıl satranç, komşu ülke Suriye üzerinde oynandı. Şam yönetimini devirmeye kilit-lenen Ankara, Esed’in birkaç ay içinde dev-rileceğini hesaplayarak bu yönde politika oluşturdu. AKP hükümetinin beklentilerinin aksine, Esed rejimi devrilmedi. Bugün IŞİD olarak karşımıza çıkan radikal hareketler hızla yükseldi. PKK ise Suriye’de başlayan iç savaşı değerlendirerek Rojava denilen Suriye’nin kuzeyinde hakimiyet kurmaya başladı. Kobani, Afrin ve Cizire adıyla böl-gede 3 ayrı kanton oluşturdu. Esed rejimiy-le iyi ilişkiler kuran PKK’nın Suriye’deki kolu PYD, otorite boşluğundan da yararlanarak kendisine ciddi bir alan açtı. Türkiye’de 40 yıl silahlı mücadele vermesine rağmen istediği sonuca erişemeyen PKK, bir anda Suriye’de adeta toprak sahibi oldu.

Üst üste savrulmalar yaşayan Türkiye ise net bir politika oluşturamadı. IŞİD’e karşı net bir duruş sergilenemedi. IŞİD’in Roja-

СОЖЖЕНО в общей сложности 1113 зданий, среди которых школы, общежития и приюты, детские сады, медицинские и муниципальные учреждения. Разграблено множество магазинов, в том числе ювелирных, офисов и банковских учреждений. 1177 автомобилей не подлежат восстановлению. Протестующие полностью захватили районы, где проходили их акции, и полиция не смогла туда проникнуть. PПK ясно дала понять, что контролирует территорию и показала, что может там сделать.

СЕгОДНя

44 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 45: da'' no. 43

тии Справедливости и Развития (ПСР), сва-лить его так и не удалось. А сегодня к это-му добавилось еще и резкое усиление ра-дикального движения ИГИЛ. PПK восполь-зовалась начавшейся в Сирии гражданской войной и решила взять под контроль реги-он Рожава на севере Сирии. Рожаву разде-лили на три кантона: Кобани, Арфин и Джи-зире. ПДЕ, которая является сирийским от-делением РПК (кстати, поддерживавшей хо-рошие отношения с режимом Асада), вос-пользовалась периодом безвластия и заня-ла эту территорию. Несмотря на сорок лет вооружённой борьбы с Турцией РПК так и не смогла достичь желаемого. А сейчас она практически владеет территорией в Сирии.

Турция, которая переживала одно потря-сение за другим, не выработала определен-ный политический курс. Четкая позиция в отношении ИГИЛ так и не обозначилась. А продвижение ИГИЛ в направлении Рожавы усилило беспокойство среди курдского на-селения. Начали распространяться слухи о том, что Турция поддерживает ИГИЛ. Когда Кобани столкнулся с риском захвата, на вос-токе и юго-востоке страны начались массо-вые протесты. Протестные акции 6 и 7 октя-бря проходили не в сельской местности, а в городах. Движение Патриотической Демо-кратической Молодежи (ДПДМ), молодеж

va’ya yönelmesi, Kürtleri endişeye sevk et-ti. Türkiye’nin IŞİD’e lojistik destek verdi-ğine ilişkin söylentiler ayyuka çıktı. Koba-ni’nin düşme riski artınca, Doğu ve Güney-doğu’da protesto eylemleri baş gösterdi. 6-7 Ekim tarihlerinde yaşanan gösteriler kırsal bölgelerde değil şehirlerde etkili oldu. PKK’nın şehirlerdeki gençlik ve asa-yiş yapılanması olan YDGH, ortalığı savaş alanına çevirdi. Okulların, yurtların, çocuk yuvalarının, sağlık kuruluşlarının, beledi-ye binalarının da aralarında bulunduğu toplam 1.113 bina yakıldı. Birçok mağa-za, işyeri, banka şubesi, kuyumcu yağma-landı. 1177 araç kullanılamaz hale geldi. Göstericiler eylem yaptıkları bölgelerde tam hakimiyet kurdu. Polis, olay çıkan so-kakların birçoğuna girmedi. PKK, bölgeye ne kadar hakim olduğunu, ne derece et-kili olabildiğini gösterdi. PKK’ya mesafeli duran neredeyse bütün sivil toplum ör-gütleri, hareket ve cemaatlere ait binalara saldırı düzenlendi. Kur’an kursları, okullar, dershaneler, yurtlar, etüt merkezleri hedef seçildi. Birçok yerde öğrencilerin diri diri yanması son anda önlendi. 20 yıl aradan sonra PKK-Hizbullah çatışması ortaya çık-tı. 1992-94 yılları arasında yüzlerce kişinin hayatını kaybettiği çatışmadan sonra yak-laşık 20 yıldır kavga etmeyen iki grup bir anda karşı karşıya gelerek kan döktü.

OKULLARIN, yurtların, çocuk

yuvalarının, sağlık kuruluşlarının,

belediye binalarının da aralarında bulunduğu

toplam 1.113 bina yakıldı. Birçok

mağaza, işyeri, banka şubesi, kuyumcu

yağmalandı. Bin 177 araç kullanılamaz

hale geldi. Göstericiler eylem yaptıkları bölgelerde tam

hakimiyet kurdu. Polis, olay çıkan

sokakların birçoğuna girmedi. PKK,

bölgeye ne kadar hakim olduğunu,

ne derece etkili olabildiğini gösterdi.

AKTÜEl

SAYI: 43 • KIŞ 2014 45

AKTÜEl

SAYI: 43 • KIŞ 2014 45

Page 46: da'' no. 43

Son 20 yılın en şiddetli eylemlerine sah-ne olan Türkiye’de bir başka endişe verici gelişme daha yaşanıyor. Sadece son 3 ay-da işlenen 65 cinayetin faili bulunamadı. Bu durum, herkesi endişeye sevk ediyor. Aslında yaşanan bütün gelişmeler şunu gösteriyor; sorunları gerçekten çözmek is-tiyorsanız oyalamacı taktikler yerine, güven tesis ederek şeffaf davranmanız gerekiyor. Hiç kimseyi ötekileştirmeden, herkesi ku-caklayarak demokrasi, insan hakları ve öz-gürlüklerin çıtasını yükseltmek şart. Şimdi yapılması gereken, yaraları sarıp yeniden barış yoluna koyulmak. Hem de hiç vakit kaybetmeden…

ное движение РПК, превратило ули-цы в поле боя. Сожжено в общей слож-ности 1113 зданий, среди которых шко-лы, общежития и приюты, детские сады, медицинские и муниципальные учреж-дения. Разграблено множество магази-нов, в том числе ювелирных, офисов и банковских учреждений. 1177 автомоби-лей не подлежат восстановлению. Проте-стующие полностью захватили районы, где проходили их акции, и полиция не смогла туда проникнуть. PПK ясно дала понять, что контролирует территорию и показала, что может там сделать. Напа-дения были совершены на все здания и учреждения, принадлежавшие орга-низациям граж-данского обще-ства, обществен-ным движениям и религиозным сообществам, не поддержи-вающим РПК. В качестве целей были выбраны религиозные курсы, школы, центры допол-нительного об-учения, научные и художествен-ные кружки. В не-

ОСНОВНАЯ же шахматная партия разыгрывалась по соседству с Турцией, в Сирии. Анкара выстраивала свою политическую линию в расчете на то, что режим Асада будет свергнут за несколько месяцев. Вопреки ожиданиям Партии Справедливости и Развития (ПСР), свалить его так и не удалось. А сегодня к этому добавилось еще и резкое усиление радикального движения ИГИЛ. PПK воспользовалась начавшейся в Сирии гражданской войной и решила взять под контроль регион Рожава на севере Сирии.

СЕгОДНя

46 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 47: da'' no. 43

скольких районах лишь в последний момент удалось спасти школьников и студентов, которые могли сгореть заживо. Вспоминается, как двадцать лет назад разгорелся конфликт PПK с Хезболлой. В 1992-1994-ом годах сотни людей погибали в столкнове-ниях. Две группы, которые прежде не конфликтовали, схлестнулись в кровопролитной борьбе.

За последние двадцать лет Тур-ция пережила множество весьма болезненных событий. То, что про-исходит сейчас, не вызывает боль-шого оптимизма. Только за послед-ние три месяца было совершено 65 убийств. Преступники до сих пор не найдены. Такое положение дел при-водит к нарастанию напряжения. На самом же деле произошедшее наглядно демонстрирует, что если для решения той или иной пробле-мы есть политическая воля, не сле-дует прибегать к тактике отсрочек. Лучшая стратегия – достижение до-верия и прозрачное, конструктив-ное поведение. Главное условие – постоянно поднимать планку граж-данских прав и свобод и всеобъем-лющей демократии, когда будет ус-лышан каждый. Все, что мы сейчас должны сделать – это извлечь уро-ки из случившегося, перевязать ра-ны и снова встать на путь мирного строительства. Терять время – не-позволительная роскошь.

ASIL satranç, komşu ülke Suriye üzerinde oynandı. Şam yönetimini

devirmeye kilitlenen Ankara, Esed’in birkaç ay içinde devrileceğini

hesaplayarak bu yönde politika oluşturdu. AKP hükümetinin

beklentilerinin aksine, Esed rejimi devrilmedi. Bugün IŞİD olarak

karşımıza çıkan radikal hareketler hızla yükseldi. PKK ise Suriye’deki

iç savaşı değerlendirerek Suriye’nin kuzeyinde hakimiyet kurmaya başladı.

AKTÜElAKTÜEl

SAYI: 43 • KIŞ 2014 47

Page 48: da'' no. 43

Ali Bulaç SOSYOLOG, İLAHİYATÇI, GAZETECİ, YAZAR

Küresel düzeydeki gelişmeler, orta sı-nıfları ve cemaatleri belirleyici aktör-ler olarak öne çıkarmaktadır. Son 200 senede devletin emredici ve taşıyıcı

politikaları sonucunda cemaatlerden cemiyete doğru seyir izlenirken –ki bu gayritabii, mekanik ve ısmarlama idi– bugün cemiyetten cemaatlere doğru bir gidiş izlenmektedir.

Türkiye’de Sivil Toplumu Cemaatler Kuruyor

Ключ к социальной динамике Турции:религиозные сообщества

Али БулачСОЦИОЛОГ, ТЕОЛОГ, ПИСАТЕЛЬ, ЖУРНАЛИСТ

Глобальные изменения выводят на пер-вый план как средний класс, так и ре-лигиозные сообщества. На протяже-нии последних двухсот лет полити-ка разнообразных ограничений, про-

водимая государством, стала причиной того, что религиозные сообщества объединялись. Этот не совсем естественный для такого ро-

ОБЩЕСТВО

48 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 49: da'' no. 43

STK’lar gönüllü, hükümet dışı ve özerk kuruluşlardır. Bu üç özellik bir araya gel-diğinde STK oluşur. Bu açıdan bakıldığın-da cemaatler de gönüllü, hükümet dışı ve özerk kuruluşlar olarak ortaya çıkarlar. Ama bu cemaatleri salt STK olarak görmemize yetmez. Zira STK’lar aynı zamanda birer çı-kar ve baskı grubudur ve bazı türlerinde –mesela sendikalar, odalar birliği, barolar vs. – bu kuruluşlara üye olmak zorunludur.

Batı’nın din referanslı siyaseti ile cemaat yapılarının demokratik sü-rece dahil olmalarını garipseme-sinin sebebi partilerin “Batı tarihi-ne özgü sınıflı yapılar” olmasıdır. Sonuçta demokratik mücadelede yer alan partilerin (parçaların) her biri bir sınıfı iktidara taşır, belli bir sınıfın çıkarını korumak üzere te-şekkül eder. Din ise “sınıf çıkarı”nı değil, “değer”i esas alır; cemaatler de sosyo-ekonomik yapılar değil, sosyo-kültürel varlıklardır. Ama din ve cemaati içermedikçe de-mokratik siyaset çoğulcu karakter-de olamaz; bu da liberal demokra-sinin büyük açmazıdır.

Batılı demokrasi; cemaatlerin dine ait olduğunu, din işleriyle uğ-raşırlarken siyaseti ve kamu poli-tikalarını laiklere bırakması gerek-tiği fikrini savunur. İnsan “dindar” oldu diye gelir bölüşümü adalet-sizliği, faiz politikaları, dış siyaset, eğitim, kültür ve sosyal politika-

lar konusunda fikir yürütmekten, verilen kararlara muhalefet etmekten engellene-mez. Vergini vereceksin, oy kullanacaksın, ama dindar olduğun için siyasi, toplumsal ve kamu politikaları konularında bir fikrin, eleştirin, talep ve önerin olmayacak. Bu ne teorik/fikri tutarlılıktır, ne siyasi istikrara hiz-met eder ne de hak ve hakkaniyete uygun-dur. Bir fikrin veya dini cemaatin referansı din olduğu için, siyasi fikir beyanından en-gellenmesi veya sistem dışı tutulmasından “dinin kendisinin doğası gereği zararlı, kötü şey” olduğu manası çıkar ki, bu hem özcü-lüktür hem dine karşı işlenebilecek en bü-yük suç ve günahtır.

STK’ların “din-dışı” olması ağırlıklı ola-rak Avrupa’nın yaşadığı tarihsel tecrübe-ye mahsustur. Halbuki, aynı kültürel mirası paylaşan Amerika’da 20 bin civarında oldu-ğu tahmin edilen sivil kuruluşun tümü

INSAN “dindar” oldu diye gelir bölüşümü

adaletsizliği, dış siyaset, eğitim,

kültür ve sosyal politikalar konusunda

fikir yürütmekten, verilen kararlara

muhalefet etmekten engellenemez. Vergini

vereceksin, ama dindar olduğun için

siyasi, toplumsal ve kamu politikaları

konularında bir fikrin, eleştirin, talep ve

önerin olmayacak. Bu ne teorik/fikri

tutarlılıktır ne siyasi istikrara hizmet

eder ne de hak ve hakkaniyete uygundur.

да объединений процесс проходил доста-точно технично для того, чтобы можно было говорить о его спланированном, заказном характере. В наши дни наблюдается обрат-ная тенденция.

Организации гражданского общества пол-ностью добровольны и автономны; они никак не связаны с правительством. Существова-ние неправительственной организации воз-можно только при наличии этих трех усло-вий. С такой точки зрения религиозные со-

общества предстают именно в качестве не-правительственных автономных обществен-ных организаций. Однако рассматривать ре-лигиозные сообщества лишь в качестве не-правительственных организаций было бы не-верно. Неправительственные организации могут являться группами давления и защи-ты финансовых интересов, а членство в та-ких неправительственных организациях, как профсоюзы, синдикаты и союзы торгово-про-мышленных палат, может быть обязательным.

Причина того, что Западу трудно воспри-нимать в качестве политических как движе-ния, опирающиеся на религию, так и рассма-тривать в этом ключе участие религиозных сообществ в процессе демократизации, кро-ется в исторически сложившейся «проклас-совой» специфике партий. Каждая из партий, принимающая участие в демократическом процессе, пытаются привести к власти тот

TOPlUM

SAYI: 43 • KIŞ 2014 49

Page 50: da'' no. 43

“din-dışı” değildir, tam aksine kahir ekse-riyeti dini referans ve motivasyonlarla faali-yet göstermektedirler.

Genel İslam tarihi ve Osmanlı siyasi tec-rübesine göz atacak olursak, burada sis-tem totaliter değildi; aslolan hanedanın iktidarıydı fakat toplum kendi haline bıra-kılmıştı. İktidardan beklenen de adaletle hükmetmesi, güvenliği sağlamasıydı. İdari olarak merkezi ama sosyo-kültürel olarak anti-merkeziyetçiydi. Batılılaşmayla dev-let toplumu da ele geçirmeyi asli fonksi-yonları arasına soktu. Tanzimat, Meşrutiyet ve Cumhuriyet dönemleri boyunca devlet toplum üzerinde mühendislikler yürüttü, sosyal hayatın asli aktörleri olan cemaat ve tarikatları, sivil oluşumları kendi ideolojisi doğrultusunda dönüştürmek istedi. Zira, devletin kendisi de cemaatçidir, Kemalist bir cemaat ve ortaya çıkan sivil cemaatleri rakip olarak görmektedir. 17 ve 25 Aralık Bü-yük Yolsuzluk ve Rüşvet Operasyonu süre-ciyle devletin bir kere daha kendini restore etmeye çalışırken kullandığı darbe yöntem-lerinden biri Cemaat veya STK’lar arası geri-limden yararlanmaya kalkışması, adil vasfını kaybetmesi oldu.

Zorlu demokratikleşme süreçlerinde devşirilen güç, sınırlanamadığı için demok-rasiyi tehdit ediyor. Muazzam bir algı oluş-turma operasyonuyla Hizmet Hareketi’nin (toplumda daha çok Gülen Cemaati olarak ifade ediliyor hükümete karşı kumpas kur-

или иной класс, а сама формируется для защиты интересов определенных слоев об-щества. Религиозные же сообщества ставят во главу угла не классовые интересы, а об-щечеловеческие ценности. Эти организации гражданского общества являются не соци-ально-экономическими, а социально-куль-турными структурами. Демократия не мо-жет считаться в полной мере всеобъемлю-щей до тех пор, пока она не охватит вопро-сы религии и религиозных сообществ. Это одна из серьезных проблем современно-го либерализма.

Западная демократия ратует за разде-ление религии и политики. В этой картине мира религиозные сообщества должны за-ниматься исключительно вопросами рели-гии, а политикой и общественной работой должны ведать светские структуры. Одна-ко индивидууму нельзя запретить высказы-вать свою точку зрения на несправедливое распределение доходов, процентные став-ки, внешнюю политику, образование, куль-туру и социальную политику или же высту-пать против принятых решений исключи-тельно на том основании, что он «религи-озен». В этом случае вы будете платить на-логи, голосовать на выборах, но у вас не бу-дет никакого права на собственное мнение, конструктивную критику, требования или предложения чего-либо. Такая постановка вопроса непригодна ни для общетеорети-ческого осознания проблемы, ни для под-держания политической стабильности, ни для соблюдения гражданских прав и сво-

ИНДИВИДУУМУ нельзя запретить высказывать свою точку зрения на процентные ставки, внешнюю политику, образование, культуру и социальную политику или же выступать против принятых решений исключительно на том основании, что он «религиозен».

ОбщЕСТвООБЩЕСТВО

50 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 51: da'' no. 43

makla suçlanması diğer cemaatlerin ko-runma içgüdüsüyle hükümetin yanında yer almalarını sağladı. Sivil dinamiklere ve muhafazakâr demokrat kitleye dayanıp var olan siyasi iktidar, devlet zoruyla aynı kitle ve değerlere en ağır saldırıyı gerçekleştiri-yor olması büyük talihsizlik elbette.

Halbuki, Türkiye’de ve dünyanın 160 ül-kesinde faaliyet gösteren Hizmet Hareketi sivil karakterdedir, devletin uzantısı değil-dir ama devlete karşı da değildir. Devleti yönetmek gibi bir ilkesi yok. Hedefi insan. Sivil alanda inançlarına göre yaşayabilme mücadelesi var. Bu demokratik, sivil, haklı ve masum bir taleptir. Devleti, siyaseti et-kileme hakkına sahiptir, ama devlet olmak istemez. Ahi teşkilatları, fütüvvetler, lonca-lar ve vakıflar tarihte böyleydi.

Bu Hareket’in örgütlenme modeli en çok Ahilik ve alperenlikten ilham almakta-dır; ama tarikat değildir. Hareket toplumu öğretiyor, toplumsal ilişkileri yeniden ta-nımlayarak, yeni bir insan üretiyor. Hizmet Hareketi’nde sosyal Müslümanlık damarı var. Cemaat hayatında fedakârlık, başkası için var olma, hizmet, paylaşma, yardım-laşma, hatta adanmışlık temel davranış kodudur. Fukuyama’ya göre bunlar, sahip olduğu yüksek düzeydeki bilimsel birikim, teknolojik üstünlük ve zenginliğe rağmen, Batı’nın sahip olamadığı ‘’toplumsal ser-maye’’dir. Bu olmadıkça toplumsal barış ve huzurun sürmesi mümkün değildir.

Küreselleşme ulus devleti de sarsıntıya uğratıyor, toplumu da çözüyor. Hizmet Ha-reketi küreselleşme içinde olduğu halde

HIZMET Hareketi küreselleşme içinde olduğu halde bireyi

küreselleşmenin yan etkilerinden de koruyucu bir öneme sahiptir.

Bizim modernleşme projemizin felsefi

zemini pozitivizme dayandığından dinin olumlu bir fonksiyon

göreceği hesap edilmiyor. Halbuki,

cemaatler çok büyük fonksiyonlar gördüler.

Devlet ve toplum bireyi yuttuğu için

birey kendini ancak cemaatler üzerinden

koruyabiliyor.

бод. Дискриминация или исключение ка-кой-либо категории граждан или религи-озного сообщества из политического про-цесса только из-за того, что они религиоз-ны, создает убеждение в том, что «религия плоха и вредна по своей природе». Это не только эссенциализм, но и наибольшее пре-ступление, наибольший грех, который мож-но совершить против религии.

«Внерелигиозность» организаций граж-данского общества характерна в основном для исторического опыта Европы. Однако в Америке, которая фактически унаследова-ла европейскую культуру, далеко не все из приблизительно двадцати тысяч неправи-тельственных организаций можно назвать «внерелигиозными». Напротив, подавляю-щее большинство этих структур опирается на религиозный опыт и систему ценностей.

При рассмотрении общей истории исла-ма (и оттоманского политического опыта в частности) мы видим, что выстроенная на его основе политическая система не явля-лась тоталитарной. Источником власти бы-ла правящая династия, однако народ поль-зовался достаточной свободой. От власти ожидали справедливого правления и гаран-тии безопасности. То есть налицо был сим-биоз центристского правления и антицен-тристской социально-культурной составля-ющей. По мере продвижения реформ за-падного типа государство сделало сокра-щение прав и свобод народа одной из сво-их ключевых функций. На протяжении эпох Танзимата и Мешрутийета, а также в респу-бликанский период, государство проводи-ло социальные опыты, пытаясь повернуть

SAYI: 43 • KIŞ 2014 51

TOPlUM

SAYI: 43 • KIŞ 2014 51

Page 52: da'' no. 43

bireyi küreselleşmenin yan etkilerinden de koruyucu bir öneme sahiptir. Türkiye’de sosyal bilimciler din gerçeğini kabule ha-zır değil. Bizim modernleşme projemizin felsefi zemini pozitivizme dayandığından dinin olumlu bir fonksiyon göreceği hesap edilmiyor. Halbuki, cemaatler çok büyük fonksiyonlar gördüler. Devlet ve toplum bireyi yuttuğu için birey kendini ancak cemaatler üzerinden koruyabiliyor.

Batı’nın cemaatleri de sivil toplum ku-ruluşlarıdır. Cemaatlerin yaşayabilirliğini sağlayan en önemli faktör ise Anadolu’nun enerjisini temsil etmeleri ve iktisadi-rasyo-nel yapılar olmaları. Cemaatler Türkiye’de üç fonksiyon görüyorlar; toplumu demok-ratikleştiriyor, modern sürece katıyor, sivil-leştiriyor. Cemaatler sadece mücerret faali-yetlerde bulunmadı, iktisadi faaliyet yapıp, istihdam alanları açtı.

Modern zamanlarda cemaat yapıları kent hayatında “din zemini”nde teşekkül ediyor, bu da onların tarihsel kodları itiba-rıyla Batı’daki deneyimin aksine siyaseti si-villeştiren fonksiyon görmelerini sağlıyor ki, son 10 senede Türkiye’de siyasetin as-keri vesayetten bir miktar kurtulmasında rol oynayan en önemli faktör budur. Ce-maatler olmasaydı siyasiler tek başlarına siyaseti askeri vesayetten kurtaramazlardı. Bu olguyu ne Batı ne laik aydınlar yeterince doğru anlayabiliyor.

Toplumsal deneyimlerin açıkça teyid ettiği üzere, dün olduğu gibi, bugün de

в русло своей идеологии религиозные сообщества, течения и другие организации гражданского общества. На самом деле го-сударство само является сообществом с кемалистской идеологией. Оно склонно рассматривать гражданские сообщества как конкурентов.

Когда правительство в очередной раз попыталось восстановить свою репутацию после коррупционного скандала 17 и 25 де-кабря 2013-го года, оно воспользовалось разногласиями между религиозными со-обществами и другими неправительствен-ными организациями – что, в принципе, является одним из методов, применяемых во время переворотов – и фактически от-казалось от справедливости.

Сила, претерпевающая изменения в слож-ных процессах демократизации, способна представлять угрозу для демократии, если эта сила никак не ограничена и не контро-лируема. Масштабная операция по дискре-дитации движения Хизмет (более извест-ного под названием «движение Гюлена»), распространение информации о том, что оно якобы готовит антиправительственный заговор, привело к тому, что другие рели-гиозные сообщества, следуя инстинкту са-мосохранения, стали проводить куда бо-лее проправительственную политику. То, что партия власти, которая опирается на консервативные демократические силы, в данный момент ведет массированные ата-ки на эти же социальные слои и систему ценностей – тревожный сигнал.

ДВИЖЕНИЕ Хизмет, действующее, кроме Турции, еще в 160 странах мира – это гражданское движение. Оно не является государственной структурой и не противостоит государству. Оно не ставит своей целью управление государством. Здесь в центре внимания – человек с его стремлением жить в соответствии со своими верованиями и представлениями. Это абсолютно демократическая и правомерная гражданская потребность.

ОБЩЕСТВО

52 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 53: da'' no. 43

g e n i ş cemaat hayatına büyük bir ih-tiyaç var. Çünkü büyük şehir hayatın-da insanların cemaat hayatı yaşaması, orta küme bir kimlik şemsiyesi altında toplanması ancak bu sayede ve halen etkileri süren tarihsel kurumlar aracı-lığıyla mümkün olabilmektedir. Nite-kim tarikat ve cemaat yapıları sosyal göç sonucunda sanki bir avuç toprağın zerrecikleri gibi dört bir yana savrulan insanları bir araya getiriyor, mekanda yönünü şaşırmış insan kitlelerine istika-met kazandırıyor, bir sosyal çevreye ait kılıyor; kısaca toplumu harmanlıyorlar.

Denebilir ki, eğer tasavvufun tarikat dolayımında bize sunduğu cemaat ol-ma ve cemaatleşme imkânları olmasay-dı, Türkiye çok daha karmaşık ve sorun-lu olurdu. Batılı ülkelere göre suç oran-larının bu düşük seviyede olmasını, en güçlü örgütler aracılığıyla sürdürülen terör hareketlerinin marjinal seviyede kalmasını dahi biz cemaat terbiyesine, cemaat ahlâkına, cemaatin kendi men-subuna sunduğu anlam haritasına, kı-saca cemaat hayatına borçluyuz.

Д в и ж е н и е Гюлена, действующее, кроме Турции, еще в 160 странах мира – это граждан-ское движение. Оно не являет-ся государственной структурой и не противостоит государству. У дви-жения Хизмет полностью отсутствуют властные амбиции; оно не ставит своей це-лью управление государством. Здесь в цен-тре внимания – человек с его стремлени-ем жить в соответствии со своими верова-ниями и представлениями. Это абсолютно демократическая и правомерная граждан-ская потребность. Движение Гюлена, даже имея возможность определенного воздей-ствия на государство и политику, не имеет ни малейшего намерения становиться го-сударством в государстве. В истории турец-кого общества такое же поведение на об-щественной арене демонстрировали раз-личные братства, ложи и фонды.

Движение более всего походит на брат-ство по духу, однако эта органиация граж-данского общества ни в коей мере не явля-ется религиозной сектой. Хизмет занимает-ся вопросами образования. Обучая людей и повышая их культурный уровень, движение проводит перезагрузку отношений в обще-стве, обновляя его. В движении Хизмет при-сутствуют черты социального ислама. Жиз-ненные принципы этого сообщества вклю-чают самопожертвование, жизнь ради дру-гих людей, служение, взаимопомощь и пре-данность избранному пути. Фукуяма счи-тает, что именно в этом и заключается «об-щественный капитал», которым не облада-ет западная цивилизация, несмотря на бо

CEMAATLER Türkiye'de

üç fonksiyon görüyorlar; toplumu demokratikleştiriyor,

modern sürece katıyor,

sivilleştiriyor. Cemaatler

sadece mücerret faaliyetlerde

bulunmadı, iktisadi faaliyet yapıp, istihdam

alanları açtı.

TOPlUM

SAYI: 43 • KIŞ 2014 53

Page 54: da'' no. 43

лее высокий уровень технического раз-вития и превосходство в финансовой и тех-нологической сферах. Без развития обще-ственного капитала говорить о мире и по-кое в обществе не приходится.

Глобализация не только расшатывает на-циональное государство, но и сеет рознь в социуме. Движение Гюлена, находясь, как и все, в процессе глобализации, обладает механизмами защиты каждого члена обще-ства от ее негативных последствий . Соци-ологи в Турции еще не готовы принять та-кую реальность, как религия. Вся филосо-фия модернизации нашего общества опи-рается на позитивизм и по этой причине никто не видит в религии фактора, способ-ного приводить к каким-либо положитель-ным социальным результатам. На самом же деле религиозные сообщества играют крайне важную роль. Поскольку государ-ство и общество поглощают индивидуума, для своей полной реализации он нужда-ется в религиозном сообществе.

На Западе религиозные сообщества так-же являются неправительственными орга-низациями. Жизнеспособность религиоз-ных сообществ в Турции, обеспечивается тем, что они имеют глубокие националь-ные корни и существуют в гармонии с эко-

Bireyi modern ve merkezi iktidar yapıla-rına karşı korunaklı kılan araç ve alanların olmaması, Batılı demokrasilerin en önemli zaaf noktasını teşkil eder. Modern durum-da ortaya çıkan cemaat yapıları, bize birey ile merkezi iktidar arasında geniş bir “sivil alan”a işaret etmektedir. Kısaca eğer de-mokrasi yaşayacaksa bunun ekonomik te-meli orta sınıflar, sosyal aktörleri cemaatler ve STK’lar (seküler cemaatler) olacaktır. Yeni bir siyasete ihtiyacımız var. Cemaatler birer sivil toplum kuruluşu gibi çalışacak olursa devletin başaramadığı birçok toplumsal fonksiyonu başarabilir. Bugün ABD’de faa-liyet halinde olan 26 bin vakıf vardır; buna mukabil Osmanlı Devleti’nde toplumsal ha-yatın yaşanabilir olmasını sağlamak üzere kurulan 286 bin vakıf vardı. Bunlar gönül-lüydü, özerkti ve hükümet dışıydı ama dev-lete ve hükümetlere de karşı değildi. Tarihi tecrübemizden hareketle de çıkaracağımız sonuç şudur: Devlet elini sosyal faaliyetler-den bütünüyle çekmesin ama toplumsal fonksiyonları topluma devretsin ve suisti-mallere istismara başvurmadan toplumun zayıf tarafını takviye etmek isteyen cema-atlere engel olmasın. Bu devletin klasik ve tabii fonksiyonlarına dönmesini ve hareket kabiliyetini arttırır.

ЖИЗНЕСПОСОБНОСТЬ религиозных сообществ в Турции обеспечивается тем, что они имеют глубокие национальные корни и существуют в гармонии с экономическими и рациональными нормами, выполняя три основные функции: участвуют в демократизации общества, поддерживают изменения в духе времени и усиливают влияние гражданского общества.

Фестиваль культуры, состоявшийся в 2012 году при участии делегаций из 135 стран 135 ülkeden katılımlarla geçekleştirilen Kültür Şöleni, 2012

ОБЩЕСТВО

54 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 55: da'' no. 43

номическими и рациональными нормами, выполняя три основные функции: участву-ют в демократизации общества, поддержи-вают изменения в духе времени и усили-вают влияние гражданского общества. По-мимо общественной деятельности и про-работки теоретических вопросов, религи-озные сообщества всегда занимались эко-номической деятельностью, что создавало дополнительные рабочие места.

В наше время религиозные сообщества в городах формируются на основе религи-озных взглядов. Это крайне важно для раз-вития гражданского общества. Такая пара-дигма идет вразрез с представлениями и историческим опытом западной цивилиза-ции. Но на протяжении последних десяти лет именно религиозные сообщества сы-грали огромную роль в выходе турецкой политики из-под контроля армии. Без их поддержки политическая жизнь в Турции не смогла бы обрести достаточную пол-ноту и активность. Ни западная цивили-зация, ни светская интеллигенция не мо-гут в полной мере понять этот феномен.

История развития общества ясно пока-зывает, что модель жизни, предлагаемая ре-лигиозными сообществами, остается вос-требованной и в наши дни. Дело в том, что в мегаполисе это практически единствен-ная возможность для людей реализоваться и сосуществовать с единомышленниками.

В условиях социальной миграции рели-гиозные сообщества и общины помогают

объединять людей, разъехавшихся в разные ре-гионы и даже страны. Такое единение помогает найти себя тем, кто потерял ориентиры, и соз-дает для своих членов круг общения. Другими словами, религиозные сообщества способству-ют человеческой консолидации.

Также можно утверждать, что без таких ре-лигиозных сообществ, как суфийские, с их тра-дициями сплочения своих членов, социальная ситуация в Турции была бы гораздо сложнее, а напряжение в обществе - сильнее. Мы обяза-ны низким для европейской страны уровнем преступности тому обстоятельству, что терро-ристические движения, которые поддержива-ются и подпитываются разными мощными ор-ганизациями, остаются в стране маргинальны-ми. Именно воспитание, моральные принципы и система приоритетов, которые дают своим чле-нам религиозные сообщества, обеспечивают та-кой результат.

Одно из самых слабых мест западной демо-кратии – отсутствие площадок и механизмов, которые создавали бы защиту для индивидуума от современных центристских правительствен-ных структур. Религиозные сообщества совре-менного мира указывают на то, что между каж-дым их членом и центральной властью должно быть гражданское поле.

Если мы хотим сделать демократию жизне-способной, то ее основу должны составлять: в экономическом измерении – средний класс, а в социальном – религиозные сообщества и нере-лигиозные организации гражданского общества. Сегодня возникла потребность в новой полити-ке. Если религиозные сообщества начнут функ-ционировать в качестве неправительственных организаций, они станут выполнять множество социальных задач, с которыми государство не смогло справиться. Сейчас в США функциони-рует двадцать шесть тысяч фондов. Для сравне-ния: в Оттоманской Империи действовали две-сти восемьдесят шесть тысяч фондов, работав-ших именно на облегчение и улучшение жизни людей. Они были добровольными автономны-ми неправительственными организациями, не противоречившими государству и власти.

Принимая во внимание исторический опыт, мы можем сделать следующий вывод: государ-ство не должно полностью снимать с себя ответ-ственность за социальную сферу; в то же вре-мя ему следует предоставить большую свобо-ду действий общественным организациям. Го-сударство не должно препятствовать деятель-ности религиозных сообществ, направленной на улучшение жизни народа при условии, что подобные сообщества не прибегают к эксплу-атации материальных ресурсов и благих наме-рений своих участников. Это поможет государ-ственному аппарату сконцентрироваться на сво-их изначальных задачах и приоритетах.

BATILI ülkelere göre suç

oranlarının bu düşük seviyede

olmasını, en güçlü örgütler

aracılığıyla sürdürülen terör

hareketlerinin marjinal seviyede

kalmasını dahi biz cemaat terbiyesine,

cemaat ahlâkına, cemaatin kendi

mensubuna sunduğu anlam

haritasına, kısaca cemaat hayatına

borçluyuz.

TOPlUM

SAYI: 43 • KIŞ 2014 55

Page 56: da'' no. 43

Государственная политика Республики

Узбекистан:Межцивилизационный диалог

ТО, что на узбекской земле наравне с бессмертными и вечными святынями ислама располагаются уникальные и единственные в своем роде памятники буддистской культуры в долине Сурхандарьи, святыни и места паломничества мусульман, христиан и иудеев в Самарканде и Бухаре, первые памятники зороастрийской культуры в Хорезме, доказывает, что разные культуры мирно сосуществовали здесь на протяжении многих веков.

цИвИлИзАцИя

Medeniyetler Arası Diyaloga Katkılarıyla

Özbekistan56 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 57: da'' no. 43

Азизхон АбдуллаевПРЕПОДОВАТЕЛЬ УНИВЕРСИТЕТА МИРОВОЙ ЭКОНОМИКИ И

ДИПЛОМАТИИ

В Узбекистане, расположенном на Великом шелковом пути, со-средоточено уникальное куль-турное наследие мировой ци-вилизации. Достойны похва-

лы толерантность и уважительное отно-шение к обычаям и языкам других стран, присущие узбекскому народу. Мир и без-опасность, гармония культур, религиоз-ная терпимость, равноправное участие десятков наций и народов в обществен-ной жизни – отличительная особенность современного Узбекистана. То, что на уз-бекской земле наравне с бессмертными и вечными святынями ислама располага-ются уникальные и единственные в сво-ем роде памятники буддистской культу-ры в долине Сурхандарьи, исторические еврейские памятники в Самарканде и Бу-харе (мавзолей Ходжи Данияра – Проро-ка Даниила), святыни и места паломниче-ства мусульман, христиан и иудеев в Са-марканде и Бухаре, первые памятники зо-роастрийской культуры в Хорезме, дока-зывает, что разные культуры мирно сосу-ществовали здесь на протяжении многих веков. И в наши дни в этих городах сво-бодно действуют различные религиоз-ные центры - мечети, церкви и синагоги.

С первых дней независимости Узбеки-стана большое внимание стало уделяться духовным проблемам, созданию широких

Azizhon AbdullaevÖĞRETİM GÖREVLİSİ, DÜNYA EKONOMİSİ VE DİPLOMASİ ÜNİVERSİTESİ

Büyük İpek Yolu kavşağında bu-lunan Özbekistan emsalsiz kül-tür mirasına sahiptir. Tolerans, başka ülkelerin kültürüne ve diline saygı Özbeklerin takdire

şayan davranışlarındandır. Barış ve asayiş, kültürel mutabakat, dini hoşgörü ve toplum hayatına eşit haklarla katılım çağdaş Özbe-kistan’ın kendine özgü bir yüzüdür. Surhan-derya vadisinde Budizm medeniyetinin em-salsiz abideleri, Semerkant ve Buhara’da ta-rihi Yahudi abideleri (Hoca Danıyar türbesi), Semerkant ve Buhara’daki Müslüman-Hris-tiyan ve Yahudilerin ziyaret ettiği mukaddes yerler, Harezm’de Zerdüştlük medeniyetinin ilk abidelerinin bulunması, yüzyıllar boyun-ca çeşitli medeniyetlerin aynı bölgede iç içe aynı hayatı paylaştıklarının kanıtıdır. Ve bu-gün de bu şehirlerde mescit, kilise ve sina-

В сентябре 2006-го года Генеральный директор ЮНЕСКО

вручил Исламу Каримову золотую медаль ЮНЕСКО

«Боробудур» за выдающиеся заслуги в деле поддержки и развития межкультурного и межрелигиозного диалога.

ÖZBEKISTAN topraklarında

İslam’ın ebedi kutsallıklarıyla

birlikte, Surhanderya vadisinde Budizm

medeniyetinin emsalsiz abideleri,

Semerkand ve Buhara’daki

Müslüman, Hristiyan ve Yahudilerin ziyaret

ettiği mukaddes yerler, Harezm’de

Zerdüştlük medeniyetinin

ilk abidelerinin bulunması, yüzyıllar

boyunca çeşitli medeniyetlerin aynı bölgede iç içe aynı hayatı

paylaştıklarının kanıtıdır.

UNESCO Başkanı 2006 Eylül’de ise Özbekistan Cumhurbaşkanı İ. Kerimov’a medeniyetlerarası ve dinlerarası diyaloğun korunması ve gelişmesi için gösterdiği çaba nedeniyle UNESCO Borobudur Altın madalyası takdim etti.

MEDENİYETMEDENİYET

SAYI: 43 • KIŞ 2014 57

Page 58: da'' no. 43

возможностей для использования творче-ских сил и способностей человека для все-стороннего развития личности. За годы не-зависимости на государственном и прави-тельственном уровне были приняты много-численные решения, направленные на раз-витие духовности, искусства, культуры и си-стемы образования, реформирование в об-ласти культуры и увеличение её социальной и воспитательной роли. Также были разра-ботаны стратегические направления в сфе-ре культуры и определены конкретные пу-ти решения проблем.

На заседании 155-й сессии ЮНЕСКО, ко-торое состоялось в Ташкенте в ноябре 1998-го года, Президент Узбекистана Ислам Кари-мов был награжден золотой медалью ЮНЕ-СКО «Абу Али ибн Сино» (Авиценна) за ока-зание поддержки и распространение обще-человеческих ценностей, а также за деятель-ность по сохранению, изучению и развитию культурных ценностей и национального на-следия. В сентябре 2006-го года Генераль-

gog gibi farklı ibadet merkezleri serbest bir şekilde faaliyet göstermektedirler.

Özbekistan’da bağımsızlığın ilk günlerin-den itibaren manevi sorunlara, insan şahsi-yetinin çok yönlü gelişmesi için bireylerin yaratıcı güçlerini, yetenek ve istidatlarını kullanabilmesi için geniş imkânların oluş-turulmasına büyük önem verildi. Bağımsız-lık yıllarında maneviyat, sanat, medeniyet ve maarifin geliştirilmesi; medeni reformlar, sosyal ve terbiyevi faaliyetlerin arttırılması yönünde çok sayıda devlet ve hükümet ka-rarları alındı. Kültürel sahada çözümler için stratejiler geliştirildi.

UNESCO’nun Kasım 1998’de Taşkent’te gerçekleştirilen oturumunda Cumhurbaş-kanı İ. Kerimov umum beşeri ideallere des-tek ve onların yayılmasına, medeni değer-leri ve milli mirası muhafaza etmek, öğren-mek ve onların geliştirilmesinde göstermiş olduğu hizmetleri için UNESCO’nun Ebu Ali İbn Sina (Avisenna) altın madalyasına layık görüldü. 2006 Eylül’de ise UNESCO Başka-nı, İ. Kerimov’a medeniyetler arası ve dinler arası diyalogun korunması ve gelişmesi için gösterdiği çaba nedeniyle UNESCO Boro-budur altın madalyasını takdim etti.

Özbekistan Cumhuriyeti’nin teşebbüsü ve UNESCO’nun doğrudan desteği ve katı-lımıyla tarihi kentlerin, büyük ilim ve dev-let adamlarıyla ilgili kutlamaları yapılıyor. Büyük devlet adamı, bilim ve sanat hami-si Emir Timur’un 660. yıldönümü, dünyaca ünlü astronom Uluğbey’in 600. yıldönümü, büyük din âlimi İmam Buhari’nin 1225. yıl-dönümü ve sufilik mektebinin kurucusu Abdülhâlik Gücdüvanî’nin 900. yıldönü-mü, eşsiz ressam-minyatürcü Kemaleddin Behzad’ın 545. yıldönümü, Cebir’in kuru-cusu Musa Harezmi ve astronom Ahmed Fergani’nin 1200. yıldönümü, Buhara, Hive, НА территории

Узбекистана – одной из древнейших колыбелей человеческой цивилизации – более 7 тысяч культурных памятников находятся под государственной охраной, в том числе 2500 памятников архитектуры, 2700 памятников археологии и более 1800 скульптур.

ЦИВИЛИЗАЦИЯ

58 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 59: da'' no. 43

ный директор ЮНЕСКО вручил Исламу Ка-римову золотую медаль ЮНЕСКО «Боробу-дур» за выдающиеся заслуги в деле поддерж-ки и развития межкультурного и межрели-гиозного диалога.

По инициативе Республики Узбекистан и при непосредственной поддержке и участии ЮНЕСКО были организованы празднования в честь великих ученых и государственных де-ятелей, а также древнейших городов: 660-ле-тие великого государственного деятеля, ме-цената в области наук и искусств Амира Те-мура, 600-летие всемирно известного астро-нома и ученого Мирзы Улугбека, 1225-летие великого богослова и ученого Имама Буха-ри и 900-летие основателя школы суфизма Абдулхалика Гиждувани, 545-летие уникаль-ного художника-миниатюриста Камолидди-на Бехзода, 1200-летие основателя алгебры Мусы аль-Хорезми и астронома Ахмада Фар-гони, 2500-летие основания городов Бухара, Хива, Термез, 2700-летие основания городов Шахрисабз и Карши, 1000-летие националь-ного эпоса «Алпамыш», 1000-летний юбилей Хорезмской Академии Мамуна, юбилеи со дня рождения прославившихся своим вкла-дом в науку Абу Райхана Бируни и Абу Али Ибн Сино (Авиценна).

В 2007-ом году при участии ЮНЕСКО отме-тили 2000-летие основания города Маргилан и 2750-летие основания Самарканда. В офисе ЮНЕСКО в Париже был проведен ряд науч-ных и культурных мероприятий, посвящен-ных Мирзе Улугбеку и Амиру Темуру, исто-рическим городам Бухара, Хива, Карши, Мар-гилан и Самарканд, а также Хорезмской Ака-демии Мамуна. В рамках этих мероприятий прошли конференции, выставки, концерты с участием деятелей искусств Узбекистана.

Также следует отметить, что архитектурные

Tirmiz şehirlerinin 2500, Şehrisebz ve Kar-şı şehirlerinin 2700 yıllık geçmişi, Alpamış milli destanının ve Harezm Mamun Aka-demisi’nin 1000. Yılının yanı sıra Ebu Rey-han Biruni ve Ebu Ali İbn Sina gibi bilimsel araştırmalarıyla meşhur olan âlimler gör-kemli törenlerle anıldı.

2007 yılında UNESCO’nun katılımıy-la Margilan şehrinin 2000. yıldönümü ve Semerkant şehrinin 2750. yıldönümü kutlandı. UNESCO’nun Paris’teki binasında Mirza Uluğbey ve Emir Timur; Buhara, Hi-ve, Karşı, Margilan ve Semerkant gibi tarihi kentler ve Harezm Mamun Akademisi’ne ithafen birtakım bilimsel ve kültürel faa-liyetler düzenlendi. Söz konusu kutlama-lar çerçevesinde ulusal konferanslar, çeşitli sergiler, Özbek sanatçıların temsil ve kon-serleri gerçekleştirildi.

Semerkant, Buhara, Hiva ve Şehri-sebz’in mimarı abideleri UNESCO’nun Bü-tün dünya medeniyet mirasları listesinde yer almaktadır. Buhara’ya UNESCO tara-fından “2001 yılı barış şehri” unvanı veril-di. Taşkent’te bulunan Hz. Osman Kuran’ı ve Özbekistan İlimler Akademisi Şarkiyat Enstitüsü’nün zengin el yazma eserler ko-leksiyonu UNESCO’nun “Dünya Mirasları” uluslararası siciline dahil edilmiştir. Başta Ali Şir Nevai, Tahir ile Zühre, Geçmiş Gün-ler, Tüm Mahalle Bunu Konuşuyor olmak üzere 9 Özbek sanat filmi UNESCO’nun Uluslararası Film Mirası listesinde yer alıyor.

50’den fazla ülkeden katılan sanatçıla-rıyla Semerkant’taki Şark Taronaları Ulus-lararası Müzik Festivali’nin yanı sıra Orta Asya’nın çeşitli folklor gruplarının katıldığı “Baysun Baharı Festivali de UNESCO’nun

UYGARLIK tarihi beşiklerinden

biri sayılan Özbekistan

topraklarında 7.000’in üzerinde

medeniyet abidesi eser

devlet koruması altındadır,

onlardan 2.500’ü mimari, 2.700’ü

arkeolojik ve 1.800’den fazlası

heykellerden oluşmaktadır.

MEDENIyET

SAYI: 43 • KIŞ 2014 59

Page 60: da'' no. 43

памятники Самарканда, Бухары, Хивы и Шахриса-бза занесены в список Всемирного наследия че-ловечества ЮНЕСКО. Город Бухара был награжден призом ЮНЕСКО «Города за мир» в 2001-ом году.

Богатейшая коллекция древних рукописей Института востоковедения Академии наук Уз-бекистана и Коран Османа, хранящийся в Таш-кенте, включены в реестр «Память мира» ЮНЕ-СКО. Девять узбекских художественных филь-мов («Алишер Навои», «Тахир и Зухра», «Минув-шие дни», « Об этом говорит вся округа « и дру-гие) попали в список Международного кинема-тографического наследия ЮНЕСКО.

Под патронажем и при участии ЮНЕСКО про-водится Международный музыкальный фести-валь «Шарк тароналары» (Мелодии Востока) в Самарканде, на который приезжают артисты из более, чем 50 стран мира, а также фестиваль «Байсун бахори» в Байсуне (район Сурханда-рьи), в котором участвуют различные фольклор-ные коллективы Центральной Азии. Кроме то-го, каждый год в Узбекистане возводятся памят-ники и сооружения, посвященные нашим вели-ким предкам – Имаму Бухари, Ахмаду Фаргони, Алпамысу, Бурхануддину Маргилони и другим.

На территории Узбекистана – одной из древ-нейших колыбелей человеческой цивилизации – более 7 тысяч культурных памятников находятся под государственной охраной, в том числе 2500 памятников архитектуры, 2700 памятников ар-хеологии и более 1800 скульптур.

Правительство придает все большее значе-ние вопросам сохранения и развития богатей-шего культурного наследия, активного внедре-ния политики межкультурного диалога, культур-ного обмена между народами Узбекистана и со-хранения взаимного уважения. Ведется актив-ная работа в этом направлении.

desteği ve doğrudan katılımıyla gerçekleş-

tiriliyor. Bunlara ilave olarak Özbekistan’da

her sene İmam Buhari, Ahmed Fergani, Al-

pamış, Seyyid Burhaneddin gibi büyük şah-

siyetler ithaf edilmiş yeni binalar, abideler

inşa edilmektedir.

Uygarlık tarihi beşiklerinden biri sayılan

Özbekistan topraklarında 7.000’in üzerinde

medeniyet abidesi eser devlet koruması al-

tındadır, onlardan 2.500’ü mimari, 2.700’ü

arkeolojik ve 1.800’den fazlası heykellerden

oluşmaktadır.

Son yıllarda devlet; zengin kültür mirası-

nın muhafazası ve geliştirilmesine, medeni-

yetler arası diyalog siyasetinin faal şekilde

uygulanmasına, Özbekistan halkları arasın-

da geleneksel kültür alışverişinin devamı-

na, karşılıklı saygı ve sevginin korunmasına

daha çok önem vermeye ve bu yönde aktif

çalışmalara başlamıştır.

ТАКЖЕ следует отметить, что архитектурные памятники Самарканда, Бухары, Хивы и Шахрисабза занесены в список Всемирного наследия человечества ЮНЕСКО. Город Бухара был награжден призом ЮНЕСКО «Города за мир» в 2001-ом году.

цИвИлИзАцИя

60 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 61: da'' no. 43

MEDENİYET

ŞUNU da belirtelim ki, Semerkand, Buhara,

Hiva ve Shahrisabz’ın mimarı abideleri

UNESCO’nun Bütün dünya medeniyet

mirasları listesinde yer almaktadır. Buhara’ya

UNESCO tarafından “2001 yılı Barış şehri”

ünvanı verildi.

MEDENIyET

SAYI: 43 • KIŞ 2014 61

Page 62: da'' no. 43

Казахские степи в творчестве Чингиза Айтматова

Uzakları Yakın Eden Yazar

Нургали ОразПИСАТЕЛЬ (КАЗАХСТАН)

Великий роман киргизского писа-теля Чингиза Айтматова «И доль-ше века длится день» – бесспор-но, жемчужина мировой литера-туры. В 1986-ом году он впервые

был издан на казахском языке в перево-де Шерхана Муртазы, одного из лучших писателей Казахстана. Наверное, поэто-му складывается впечатление, будто ро-ман написан на казахском языке, настоль-ко он близок внутреннему миру казаха. Кроме того, события романа разворачи-ваются на казахской земле, а герои про-изведения – казахи. В романе постоян-

Nurğali OrazYAZAR (KAZAKİSTAN)

Dünya edebiyatının incisine dönüşen eserlerden biri, meşhur Kırgız yazar Cen-giz Aytmatov’un “Gün Olur Asra Bedel” romandır şüp-

hesiz. Bu değerli eser Kazak diline ilk defa 1986 yılında çevrilerek yayımlanmıştı. Çevi-ren, Kazakistan’ın mümtaz şahsiyetlerinden yazar Şerhan Murtaza’ydı. Bu yüzden olmalı ki, roman Kazak dilinde yazılmış gibi tesir etti bizlere ve gönül dünyamıza yakınlığı-nı hissettirdi. Üstelik romandaki olay Kazak topraklarında geçmekteydi ve kahramanlar da Kazaktı. Bizim ezbere bildiğimiz yerlerin

НА огромных казахских землях, где, когда на востоке начинает светать, на западе все еще спят, сохранилось много старых кладбищ. Ана Бейт может быть одним из них. Я не знаю этого точно... Но когда читаю это великолепное произведение, перед глазами возникает старое кладбище, находящееся недалеко, в сорока-пятидесяти километрах, от космодрома Байконур. Говорят, что раньше там была могила деда Коркута.

ЛИТЕРАТуРАлИТЕРАТУРА

62 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 63: da'' no. 43

isimleri her defasında tekrar edilerek geçer. Şansa bakın ki, bu eserin ilk Kazakça nüsha-sının editörlüğünü de ben yaptım.

“Bu yerlerde demiryolunun her iki yanın-da ıssız, engin, sarı kumlu bozkırların özeği Sarı Özek uzar giderdi” diyerek eserin baş-tan sonuna kadar bir türkünün nakaratı gibi avaz avaz yükselerek tekrarlanan Sarı Özek diyarı bize hiç yabancı değil. Orası, Almatı ile Taldıkorgan şehirlerinin arasında uzanan sarı kumlu engebeli yerdir. Kışı soğuk, yazı ise sıcak olan bölgedir. Sarı Özek’ten demir yolunun geçtiği ve üzerinde küçük büyük istasyonların olduğu da gerçektir.

Kazak bozkırlarının herhangi yerinde ucu bucağı görünmeyen geniş toprağı ve yazarın resmettiği gibi “Bozkır boyunca, ko-yu, düz bir şerit gibi uzanan demiryolunu” göreceğiniz muhakkak. Belki bundan dola-yı yazar roman için yazdığı kısa bir önsözün-de: “Tabii ki, bu dünyadan tamamen farklı bir medeniyetle olan iletişimi resmetmeye yönelik olaylar ile bu iletişimin neticesinde doğan diğer olup biten şeyler hiçbir gerçek-le bağdaşmaz. Sarı Özek ile Nevada Uzay Üsleri gerçekte yoktur. İki farklı dünyayı, iki çeşit sistemi ben tarihi gerçekten tama-men uzak, şartlı olarak, oyun kuralı olarak işledim” diye ifade etse de, bizim aklımıza meşhur Baykonur Uzay Üssü gelmektedir.

Çünkü Baykonur Sarı Özek gibi sarı kum-lu araziye yerleşmiştir. Şimdi romanda söz konusu olan kahramanların hayatları, bu-lundukları yerler ve demiryolun üzerindeki ufak istasyonlar her defasında dile getiril-mektedir. Onlardan biri olan ve gerçekten var olan Boranlı (Rusçası: Бурный) İstasyo-nu’nun bulunduğu yerde rüzgârlar şiddet-li eser. Kış mevsiminde birdenbire rüzgâr

но повторяются названия мест, которые мы знаем с детства. По стечению обсто-ятельств мне довелось редактировать этот перевод.

«А по сторонам от железной дороги в этих краях лежали великие пустынные пространства – Сары-Озеки, Серединные земли желтых степей», – многократно упо-минающийся Сары Озек, словно припев песни, звучит к концу произведения все громче. Сары Озек – это изрезанная пес-чаная местность между городами Алма-ты и Талдыкорган, соединяющая горы Ар-карлы и Йешкиольмез. Зимы здесь холод-ные, а лето – жаркое. Через Сары Озек действительно проходит железная доро-га. И на всем ее протяжении располага-ются малые и большие станции.

Здесь вам откроются бескрайние про-сторы казахских степей, и вы увидите, как писал автор, «железную дорогу, ту тем-неющую ровнопротяженную насыпную гряду в степи». И хотя в кратком преди-словии к роману сказано: «Разумеется, со-бытия, связанные с описаниями контак-тов с внеземной цивилизацией, и все то, что происходит по этой причине, не име-ют под собой решительно никакой ре-альной почвы. Нигде на свете не су-ществуют в действительности сарозек-ские и невадские космодромы. Два раз-личных мира – две различные системы взяты здесь мною вне исторической реальности, совершенно условно, как правило игры» – все равно сразу вспо-минается космодром Байконур.

Как Байконур, так и Сары Озек распо-лагается в пустынной местности. В рома-не представлена жизнь его героев, реа-лии их быта, и часто упоминаются неболь-шие станции железной дороги вроде Бо-ранды. Боранды (по-русски Бурный) суще-ствует на самом деле. Ветра здесь дуют в разных направлениях. Если зимой под-нимается сильный ветер, становится не-возможно разглядеть не только дорогу вдалеке, но и рядом стоящего человека.

Чингиз Айтматов с детства путешество-вал из столицы Кыргызстана Бишкека в Москву на поезде. Во время поездок на его глазах происходили разнообразные события, связанные с железной дорогой, он видел разные человеческие судьбы. Кроме того, село Шекер, где он родился, находится недалеко – не более двадца-ти пяти-тридцати километров – от стан-ции Боранды.

DOĞUSUNDA şafaklar sökmeye başladığı anlarda batıdakiler

hâlâ uykudan uyanamamış geniş

Kazak topraklarında eski mezarlıklar pek

çoktur. Bu muhteşem eseri okuduğum

zaman Baykonur Uzay Üssü’ne takriben 40-50

kilometre uzaklıktaki eski mezarlık

canlanır gözümde. Orada eskiden Dede

Korkut’un mezarı vardı derler.

EDEbİYAT EDEbİYAT

SAYI: 43 • KIŞ 2014 63

Page 64: da'' no. 43

eserse, değil uzaktaki yolu, yanınızda bulu-nan adamları bile göremezsiniz.

Çocukluğundan beri Kırgızistan’ın baş-kenti Bişkek’ten Moskova’ya trenle gidip ge-len yazar demiryolu üzerinde olan her çeşit olaya, her türlü hayata şahit olmuştur. Ayrı-ca onun doğduğu Şeker Köyü, Boranlı’ya en fazla yirmi beş otuz kilometre mesafededir. Enteresandır ki, romanı Kazak diline çeviren Şerhan Murtaza da Boranlı İstasyonu’nun yanında bulunan Mınbulak Köyü’nde bü-yümüş ve Moskova’da eğitim görmüştür. Dolayısıyla her iki yazar için de Boranlı’nın farklı bir yeri var olduğu aşikâr. Fakat söz konusu istasyon, Sarı Özek bozkırından bin kilometre uzaklıkta, Kazakistan’ın güney ta-rafındadır. Bu diyarda trenler sahiden gece gündüz “doğudan batıya doğru, batıdan doğuya doğru gidip gelirler”.

Evet, Kazak ile Kırgız halkları eskiden beri komşudur. Gelenekleri, âdetleri, hayat standartları, sureti, dili birbirine benzeyen milletlerdir. Ondan dolayı Kırgızistan’ın baş-kentinden batıya doğru giden trenin Kazak bozkırını delip geçeceğini hayalen görebil-mek zor değildir.

Tabii ki, deneme yazısında olduğu gibi değil de, bir edebi eser içinde yazar haya-lin gücüne bağlı olarak kurgu kurar. Buna hakkı vardır. Bundan dolayıdır ki, klasik ya-zar Cengiz Aytmatov uçsuz bucaksız Kazak bozkırına uzaydan mahruti bir bakışla göz

Любопытно и то, что классик казахской литературы Шерхан Муртаза, получивший образование в Москве переводчик рома-на, вырос в деревне Мынбулак недале-ко от станции Боранды. Очевидно, что в жизни обоих писателей Боранды зани-мает особое место.

Но станция Боранды, о которой ведется речь, на-ходится на юге Казахста-на, в тысяче километрах от степи Сары Озек, кото-рая расположилась между горами Аркалы и Йешки-ольмез. Поезда здесь дей-ствительно денно и нощ-но «идут с востока на за-пад и с запада на восток».

Здесь казахи и киргизы соседствуют с незапамят-ных времен; эти народы по-хожи друг на друга обычая-ми и традициями, уровнем жизни, близки по внешне-му виду и языку. Поэтому и не трудно представить, что двигаясь из столицы Киргизстана на за-пад, поезд пересекает казахские степи.

Естественно, что автор пишет, опира-ясь на свое воображение. У него есть на это право. Поэтому возникает ощущение, будто зоркий писатель взглянул на бес-крайние казахские степи из космоса и, взвесив прошлое и будущее степей на воображаемых весах, погрузился в глу-бокие размышления. И всемирно извест-ный космодром, и станция, обдуваемая ветрами летом и зимой, как и кладбище

ПОЭТОМУ возникает ощущение, будто зоркий писатель взглянул на бескрайние казахские степи из космоса и, взвесив прошлое и будущее степей на воображаемых весах, погрузился в глубокие размышления. И всемирно известный космодром, и станция, обдуваемая ветрами летом и зимой, как и кладбище предков, описываются так, будто бы они находятся в степи Сары Озек.

ЛИТЕРАТуРА

64 зИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 65: da'' no. 43

предков, описываются так, будто бы они находятся в степи Сары Озек.

В масштабе айтматовского романа кос-модром Байконур, Сары Озек, Ана Бейт неразрывно связаны между собой, у них общая судьба, которая на самом деле яв-ляется судьбой народа, называемого Пе-чальные казахи.

На огромных казахских землях, где, ког-да на востоке начинает светать, на западе все еще спят, сохранилось много старых кладбищ. Ана Бейт может быть одним из них. Я не знаю этого точно... Но когда чи-таю это великолепное произведение, пе-ред глазами возникает старое кладбище, находящееся недалеко, в сорока-пяти-десяти километрах, от космодрома Бай-конур. Говорят, что раньше там была мо-гила деда Коркута. По всей видимости, река Сырдарья, выйдя из берегов в се-редине прошлого века, унесла могилу...

Но наши турецкие братья утвержда-ют, что могила деда Коркута находится в Байбурте. Порой другие тюркские на-роды тоже заявляют, что дед Коркут по-

хоронен в их краях. Лучше всех об этом сказал великий поэт Бахтияр Вахапзаде: «Великие люди рождаются в одном ме-сте, а умирают повсюду!»

Какой прекрасный ответ! И это действи-тельно так. Потому что истинное место деда Коркута - в наших сердцах. Значит, мы вправе говорить, что его могила на-ходится на нашей земле.

atarak, bozkırın geçmişiyle geleceğini akıl terazisinde tartarak derin düşüncelere dal-mış gibi tesir eder. İşte bunun neticesinde tüm dünyaya belli olan uzay üssü de, yaz kış demeden rüzgârı şiddetle estirdiği istasyon da, eskiden yaşayan dedelerin mezarlıkları da Sarı Özek bozkırında bulunuyormuş gi-bi resmedilir.

Eserin enginliği açısından bakacak olur-sanız Baykonur Uzay Üssü de, Sarı Özek de, Ana Beyt de birbiriyle ilişkisi olan, kaderle-ri ortak, Kazak milletinin hazin kaderidir esasında.

Doğusunda şafaklar sökmeye başladığı anlarda batıdakiler hâlâ uykudan uyanama-mış geniş Kazak topraklarında eski mezar-lıklar pek çoktur. Bu muhteşem eseri okudu-ğum zaman Baykonur Uzay Üssü’ne takri-ben 40-50 kilometre uzaklıktaki eski mezar-lık canlanır gözümde. Orada eskiden Dede Korkut’un mezarı vardı derler. Geçen asrın ortalarında Siri Derya Nehri taştığı zaman o mezarlığı da alıp götürmüş. Fakat Türk kardeşlerimiz Dede Korkut’un mezarlığı-nın Bayburt’ta olduğunu söylüyorlar. Diğer Türk kardeşlerimiz de bulundukları yerlerde Dede Korkut’un mezarlığının bulunduğunu zaman zaman dile getirirler. Büyük şair Bah-tiyar Vahapzade şöyle demiş: “Kamet-i bala-lar bir yerde doğarlar, bin yerde ölürler!” Ne güzel cevap! Hakikaten de öyledir. Çünkü Dede Korkut’un asıl yeri, kalbimizdir. Dola-yısıyla onun mezarlığının bizim diyarlarda bulunduğunu söylemeye hakkımız vardır.

BUNDAN dolayıdır ki, klasik yazar Cengiz

Aytmatov uçsuz bucaksız Kazak

bozkırına uzaydan mahruti bir bakışla

göz atarak, bozkırın geçmişiyle geleceğini

akıl terazisinde tartarak derin

düşüncelere dalmış gibi tesir eder. İşte bunun neticesinde tüm dünyaya belli

olan uzay üssü de, yaz kış demeden rüzgârı

şiddetle estirdiği istasyon da, eskiden

yaşayan dedelerin mezarlıkları da Sarı

Özek bozkırında bulunuyormuş gibi resmedilir.

EDEbİYAT

SAyI: 43 • KIŞ 2014 65

Page 66: da'' no. 43

Аполлинария Аврутина ДОЦЕНТ КАФЕДРЫ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ ЯЗЫКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ, КАНДИДАТ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК. САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ.

Когда я была студенткой ка-федры тюркской филоло-гии, Турция казалась да-лекой и загадочной стра-ной. Преподаватели поче-

му-то не рассказывали о том, как раз-вивались отношения наших народов в достопамятные времена. И казалось, что турки всегда были редкими пти-цами на северных берегах.

Турецкий Петербург

Türk Peterburg’uDoç.Dr.Apollinariya AvrutinaÖĞRETİM ÜYESİ, SANKT-PETERBURG DEVLET ÜNİVERSİTESİ

Türk filolojisi eğitimim sırasında, Türkiye bana çok uzak ve esra-rengiz bir ülke gibi geliyordu. Her nedense, hocalarımız bize

halklarımız arasındaki ilişkilerin derin tari-hi dostluk boyutundan hiç bahsetmemiş-lerdi. Türkler bize, kuzey kıyılarında yaşayan, nesilleri tükenmek zorunda olan kuşlar gibi geliyordu.

Öğrencilik dönemimde Petersburg’da Osmanlı İmparatorluğu’ndan gelen göç-menlerin tarihiyle ilgili kayda değer bir bil-giye rastlayamamıştım. Bizanslı Kantemir ve

ВИДИМО, Петербург произвел на Армагана такое впечатление, что его книга вышла далеко за рамки документального повествования. Это и записки путешественника, и путеводитель, и роман о городе.

ИСТОРИя

66 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 67: da'' no. 43

Kantakuzen’in kahraman siluetleri benim için hâlâ tarihin bulanık ufuklarında se-yeran ediyordu.

Perestroyka sonrası geçmişe ait izler daha belirgin bir hal almaya başladı. Artık turistlere şu anda Neva kıyısında Rus De-niz Kargo Kayıt binası olan yerin (Dmitry Kantemir’in Ermitaj’ın yanında bulunan eski sarayı) Ekim devrimine dek, içinde küçük bir ibadethanenin bulunduğu Os-manlı Konsolosluğu olarak hizmet ver-diği anlatılıyordu. Sonraları, Teslis Kilise-si’nin bahçesinde bulunan ve 1877-1878 Osmanlı-Rus Savaşı anısına dikilen 108 Osmanlı topundan müteşekkil Şan Sü-tunu yeniden inşa edildi.

Vermiş olduğum Osmanlı Konsolos-luğu ve zafer anıtı örnekleri, okuyucula-rın zihin dünyasında bir karmaşaya se-bebiyet vermiş olabilir. Fakat benim için bu abideler ve mevcut yapıtların inşası-na ilham veren tarihi olaylar, ülkelerimiz arasındaki ilişkiler noktasında, kaleydos-kopta gözlemlenen renkli çiçek desenleri gibi, farklılık ve tezatlara rağmen ahenkli bir görüntü vermektedir.

Osmanlı mirasının izleri

Zamanında, yakın dostlarımdan Pe-tersburg’da Türk izleriyle ilgili bir kitap yazmam gerektiğine dair teklifler alı-yordum. Bu mesele, yoğunluğumdan kaynaklanan nedenlerden dolayı epey sürüncemede kaldı. Sonunda St. Peters-burg Rus-Türk Kültür Merkezi bu konu-da inisiyatifi eline aldı ve çok geçmeden somut neticeler elde edilmeye başlandı.

2004 yılında tarihçi-yazar Mustafa Ar-

Исторический калейдоскоп В молодости я не слышала ни одной вразуми-

тельной истории про выходцев из Османской им-перии в Петербурге. Где-то на историческом гори-зонте смутно виднелись героические силуэты ви-зантийских Кантемиров и Кантакузенов, в сером утреннем тумане проступала закрытая на беско-нечную реконструкцию Турецкая баня в Царском Селе, а после стандартных экскурсий вспомина-лись лишь чесменские мемориалы всех мастей.

После перестройки краски прошлого просту-пили ярче. Туристам стали рассказывать, что в зда-нии нынешнего Российского морского регистра судоходства на набережной Невы (бывший дво-рец Дмитрия Кантемира рядом с Эрмитажем) до революции находилось Османское посольство, внутри которого сохранилась молельня. Потом была реконструирована знаменитая Колонна Сла-вы у Троицкого собора, сооружённая в честь по-беды в войне 1877-1878 гг. из 108 трофейных ос-манских пушек.

Читатель может упрекнуть меня в сумбуре. Од-но дело - Османское посольство, другое - тро-феи и памятники воинской славы. Но для меня все эти монументы и связанные с ними истори-ческие факты гармонично складываются в похо-жую на разноцветный калейдоскоп картину от-ношений наших государств.

Где наследили османыВ свое время мои заморские коллеги стали по-

говаривать о том, что хорошо бы выпустить кни-гу о турецком Петербурге. Помнится, мне даже предлагали её написать. Я так и не решилась, а идея продолжала витать в воздухе. В конце концов за дело взялся Российско-турецкий культурный центр. И результат не заставил себя долго ждать.

Первое издание появилось в Стамбуле в 2004

TARİH

GÖRÜNEN o ki Petersburg,

Armağan’da belgesellerde

rastlanan öykülerin çerçevesinin dışında bir izlenim bırakmış.

Eserdeki bazı bölüm başlıkları:

“Diyalogun Anahtarları”, “Eski

şehirlerin en yenisi”, “St. Petersburg’da

Zamanlar ve Mekânlar”, “Bir

şehirle konuşmak”, “Rusya’yı ne

kadar tanıyoruz?”, “Bir şehir bize

ne söyler?”

TARİH

SAYI: 43 • KIŞ 2014 67

Page 68: da'' no. 43

г. Автором был профессиональный тюр-колог и писатель, прославившийся исто-рическими романами, Мустафа Армаган. Он пробыл в Петербурге около месяца, а потом целый год собирал материал в Тур-ции. Задача оказалась непростой. Инфор-мации было не так много, как хотелось, что подтвердил и Ильбер Ортайлы, директор дворца Топкапы, написавший предисло-вие для книги «Следы османов в Петер-бурге: лебединая песнь».

Видимо, Петербург произвел на Ар-магана такое впечатление, что его книга вышла далеко за рамки документально-го повествования. Это и записки путеше-ственника, и путеводитель, и роман о го-роде. Там есть главы под названием «Пе-тербург: ключи к диалогу», «Самый новый старинный город», «Пространство и вре-мя в Петербурге», «Разговоры с этим го-родом», «Насколько мы знаем Россию», «О чём говорит нам этот город?». Несколько из них написаны почти в стиле Достоев-ского: «Город между желанием и страхом, или Петербургские тени», «По следам До-стоевского», «Бедные люди Петербурга», «Самый сказочный город» и на сладкое - «Достоевский читает Коран».

В книге можно найти описание мало-известных исторических событий. Напри-мер, рассказ о том, что турецкий дипломат и военный деятель Али Фуад Джебесой в 1921-ом году был назначен послом в Мо-скве и лично вел переговоры с Лениным и Сталиным по поводу помощи Турции в войне против иностранной интервенции. В конце концов он заключил так называе-мый Московский договор и косвенным об-разом принял участие в подавлении знаме-нитого Кронштадского восстания в 1921-ом г. Усилия его, как свидетельствуют ученые, были направлены на то, чтобы убедить та-тарских военных принять участие в пода-влении бунта. Об этом подробно рассказы-вается в главе «Кронштадт Али Фуада», со-провождаемой восторженными впечатле-ниями автора об этом необычном остров-ном пригороде.

mağan’ın kaleme almış olduğu eserin 2004 yılında ilk baskısı yapıldı. Armağan, Peters-burg’da yaklaşık bir ay kadar kaldı ve tüm yıl boyunca Türkiye’de kitabın konusuyla ilgili materyal topladı. Bu çalışma çok da kolay bir çalışmanın ürünü değildi elbette. Mus-tafa Armağan’ın “Petersburg’da Türk İzleri: Kuğunun Son Şarkısı” adlı kitabına önsöz yazan Topkapı Sarayı Müzesi Müdürü İlber Ortaylı’nın da ifade ettiği gibi, eser alışılmış bir rehberin dışında kaleme alınmış, salt bil-gi yüklemesinden kaçınan denemelerden oluşmaktadır.

Görünen o ki Petersburg, Armağan’da belgesellerde rastlanan öykülerin çerçeve-sinin dışında bir izlenim bırakmış. Eserdeki bazı bölüm başlıkları: “Diyalogun Anahtar-ları”, “Eski şehirlerin en yenisi”, “St. Peters-burg’da Zamanlar ve Mekânlar”, “Bir şehirle konuşmak”, “Rusya’yı ne kadar tanıyoruz?”, “Bir şehir bize ne söyler?” Bazı bölümler ise hemen hemen Dostoyevski stilinde isim-lendirilmiş: “Arzu ile korku arasında bir şe-hir ya da St. Petersburg’dan sarkan gölge-ler”, “Dostoyevski’nin ayak izlerinin peşinde”, “Yeraltı şehrinin insanları”, “En çok masalı olan şehir” ve dikkat çeken bölüm “Kuran okuyan Dostoyevski”…

Kitapta az bilinen tarihi gerçeklerin tas-viri yer almakta. Örneğin, Türk asker ve dip-lomat Ali Fuat Cebesoy 1921 yılında Mos-kova’ya büyükelçi olarak atanmış ve İstiklal Savaşı’nda işgalci kuvvetlere karşı yardım etmesi için Stalin ve Lenin’le bir dizi temas-ta bulunmuştur. Temaslar sonunda Cebe-soy, 16 Mart’ta TBMM sefiri olarak Sovyet-ler Birliği ile Moskova Antlaşması’nı imza-lamıştır. Ayrıca, araştırmacıların görüşüne göre Cebesoy, Kronştadt ayaklanmasının ayyuka çıktığı bir zamanda, Tatar birlikleri-ni ayaklanmayı bastırmaları için ikna etmiş-tir. Tatar birliklerinin desteğiyle ayaklanma bastırılmış ve Türkiye, Sovyetler Birliği reji-minin tahkiminde belirleyici bir rol oyna-mıştır. Yazar bu konuya “Ali Fuat Cebesoy’un Kronştadt’ı” adlı bölümde eşsiz bir anlatım-la, ayrıntılı bir şekilde değinmiştir.

В ней есть факты, освещающие самые неожиданные стороны взаимоотношений наших стран. Знаете ли вы, что предки знаменитого генерала Колчака были османскими военными; а семья Мурузи, среди потомков которой Мережковский, владела особняками на Литейном проспекте и в Стамбуле, недалеко от гостиницы «Пера Палас»?

ИСТОРИя

68 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 69: da'' no. 43

Русская тюркологияВторая книга вышла в городе на Неве в 2012

г. Дмитрий Шерих, главный редактор «Санкт-Пе-тербургских ведомостей» и по совместитель-ству автор множества исторических произ-ведений, трудился над «Турецким Петербур-гом» несколько лет. Дмитрий часто сетовал на то, что он не тюрколог и недостаточно хо-рошо знает язык. Тем не менее книга получи-лась замечательная, и ничто не выдает в авто-ре «тюркологический непрофессионализм».

В ней есть факты, освещающие самые нео-жиданные стороны взаимоотношений наших стран. Знаете ли вы, что предки знаменитого генерала Колчака были османскими военны-ми; а семья Мурузи, среди потомков которой Мережковский, владела особняками на Ли-тейном проспекте и в Стамбуле, недалеко от гостиницы «Пера Палас»? Или то, что извест-ная русская актриса Алиса Фрейндлих уча-ствовала в постановках пьес Назыма Хикме-та. А в 1934-ом г. на «Ленфильме» был снят фильм «Анкара - сердце Турции», создатели которого встречались с самим Мустафой Ке-малем Ататюрком.

Недавно я оказалась в Мариинском теа-тре на балете «Легенда о любви» по мотивам пьесы Назыма Хикмета. Каково же было мое удивление, когда я поняла, что смотрю по-становку Юрия Григоровича, премьера кото-рой прошла в 1961-ом году и которую сам На-зым видел и высоко оценил! В книге Дмитрия Шериха есть такие слова драматурга: «Моя пьеса «Легенда о любви» шла на разных язы-ках, в разных странах, но больше всего меня удовлетворило то, что я увидел в балете, ве-ликолепно поставленном Юрием Григорови-чем… Я бы хотел, чтобы эту постановку уви-дели все». Прошло пятьдесят с лишним лет, а мы все еще наслаждаемся ею.

Rus TürkolojisiSt. Petersburg’da Türk izlerine dair ikinci

kitap olan “Türk Petersburg’u”, 2012 yılında St. Petersburg Vedomosti Gazetesi’nin Genel Yayın Yönetmeni Dmitry Şerih tarafından ka-leme alınmış ve raflarda yerini almıştır. Tarih üzerine yazılmış birçok eserden faydalanıla-rak yıllar süren bir çalışmanın meyvesi olarak Rus literatürüne kazandırılan eserinde Şerih, Türkolog olmamasına ve Türk diline hakim olmamasına rağmen, kitapta yer alan ifade-lerin doluluğu ve kalitesi, bu ayrıntıyı okuyu-cuya hiçbir şekilde hissettirmiyor.

Eserde iki ülke arasındaki karşılıklı ilişki-lerin beklenmedik yönleri açığa kavuşturul-muştur. Ünlü Rus amiral Kolçak’ın ve Liteyny Prospekt’de malikânesi olan Muruzi ailesinin büyük dedelerinin Osmanlı neslinden geldi-ğini ve ünlü Rus aktris Alisa Freindlich’in Na-zım’ın piyeslerinde oynadığını biliyor muy-dunuz? Ayrıca, kitapta 1934 yılında “Lenfilm” stüdyolarında “Ankara: Türkiye’nin Kalbi” adlı bir film çekildiğine ve bu filmin yapımcıları-nın bizzat M. Kemal Atatürk’le görüştüğüne dair ayrıntılar mevcut.

Yakın bir zaman önce Marinsky Tiyatro-su’nda Nazım’ın ünlü piyesi “Aşk Hakkında Efsane” adlı oyunu izleme imkanım oldu. Galası 1961 yılında yapılan ve Yuri Grigoro-viç’in sahne performansıyla gerçekleştirilen bale gösterisi Nazım’dan tam not almıştı. Şe-rih’in kitabında bu memnuniyeti ifade eden cümleleri Nazım’dan direkt olarak duyar gibi oluyorsunuz: “Aşk Hakkında Efsane adlı pi-yesim farklı dillerde, farklı ülkelerde sahne-lendi. Fakat Yuri Grigoroviç’in sahne perfor-mansı beni ziyadesiyle memnun ve tatmin etti. Bu gösteriyi herkesin görmesini ister-dim.” Yarım asrı aşkın bir zaman geçti ve biz bu piyesi hâlâ zevkle izliyoruz.

ESERDE iki ülke arasındaki

karşılıklı ilişkilerin beklenmedik yönleri açığa

kavuşturulmuştur. Ünlü Rus amiral

Kolçak’ın ve Liteyny Prospekt’de

malikânesi olan Muruzi ailesinin

büyük dedelerinin Osmanlı neslinden

geldiğini ve ünlü Rus aktris Alisa

Freindlich’in Nazım’ın piyeslerinde

oynadığını biliyor muydunuz?

TARIh

SAYI: 43 • KIŞ 2014 69

Page 70: da'' no. 43

Song JianshengYAZAR

Dilin kültürlerin oluşumunda-ki etkisi tartışma götürmez. Çok kadim bir dil olan Çin-ce ise sadece kültürün olu-şumunda bir etken olarak

kalmamış, kültür denen kavramın dışına

Сонг ЯнсеньПИСАТЕЛЬ

Нет никакого сомнения в том, что язык играет ключевую роль в образо-вании и развитии культуры. Китайский язык с его многотысячелетней истори-ей является не только смыслоопреде-ляющим фактором культуры. Он дав-

Китайский язык как щит культуры

Bir Kültür Kalkanı Olarak Çince

ИСТОРИЯ Китая насчитывает около пяти тысяч лет. Вероятно, страна обязана столь длительным пребыванием на мировой исторической арене в первую очередь языку. Принципы, привнесённые в китайский менталитет Конфуцием и даоизмом, оказали невероятное влияние на культурное развитие не только Китая, но и сопредельных стран.

язЫК

70 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 71: da'' no. 43

taşarak, ait olduğu kültür için koruyucu bir kalkan vazifesi görmüştür. Şekiller kullanı-larak yazılan diğer dillerin aksine Çince, di-namik bir şekilde asırlara uyum sağlamayı başarmış ve günümüze ulaşarak, ne kadar güçlü genlere sahip olduğunu dünyaya göstermiştir.

Beş bin yıllık bir geçmişe sahip olan Çin, tarih sahnesinde bu kadar uzun süre kala-bilmiş ender medeniyetlerden biri olmasını öncelikle kendi diline borçludur. Özellikle Konfüçyüs ve Taoizm’in getirdiği prensiple-rin Çin dışındaki civar ülkelerde derin etkiler bırakmasıyla, günümüzde Çincenin bu ülke kültürlerinde ne derece önemli yer edindi-ği, akıllara durgunluk verecek ölçüdedir. Bu-gün bir Japon kendi dilini öğrenirken, aynı zamanda binlerce Çince karakteri bilmek zorunda, yine bir Koreli tarih veya hukuk uzmanı eski Çinceye hâkim olma mecbu-riyetindedir. Bu yönüyle de Çin halkı en az asimile edilebilmiş ve yine en çok asimile eden ırk olarak tarih sahnesindeki yerini almıştır.

Mesela, Çin’in son hanedanlığı olan ve yaklaşık 300 yıl hüküm süren Qing hane-danlığı (1616-1911) günümüzde ‘Han’ ırkı diye adlandırılan çoğunluğa sahip Çin ır-kından değil, Mançur dediğimiz başka bir ırka aittir. Fakat Çin’i idare eden bu büyük hanedanlık, güçlü Çin kültürü içerisinde eriyip gitmiştir. Bir zamanlar dünyayı ka-

но и успешно вышел как за рамки средства общения, так и за пределы понятия культу-ры. Теперь он выполняет защитные функ-ции. В отличие от других языков, исполь-зующих иероглифическую письменность, китайский динамично развивается, отвечая всем вызовам современности. Сегодня ки-тайский язык доказывает, насколько силь-ны его корни.

История Китая насчитывает около пяти тысяч лет. Вероятно, страна обязана столь длительным пребыванием на мировой исто-рической арене в первую очередь языку. Принципы, привнесённые в китайский мен-талитет Конфуцием и даоизмом, оказали не-вероятное влияние на культурное развитие не только Китая, но и сопредельных стран. Сегодня трудно себе представить глубину этого влияния. Современный японец, из-учая родной язык, в то же время запоми-нает тысячи китайских иероглифов. Юрист или историк в Корее просто обязан владеть древнекитайским языком. В этом контек-сте китайскую нацию можно рассматривать как наименее поддающуюся ассимиляции и склонную к ассимиляции других.

Стоит привести пример. Последняя ки-тайская императорская династия Цин, пра-вившая страной около трёхсот лет (1616-1911), этнически принадлежала не к наци-ональному большинству – хань, а к мань-чжурам. Сильная династия, управлявшая

BEŞ bin yıllık bir geçmişe sahip olan

Çin, tarih sahnesinde bu kadar uzun süre

kalabilmiş ender medeniyetlerden biri

olmasını öncelikle kendi diline borçludur.

Özellikle Konfüçyüs ve Taoizm’in getirdiği

prensiplerin Çin dışındaki civar

ülkelerde derin etkiler bırakmasıyla, günümüzde Çincenin bu ülke kültürlerinde

ne derece önemli yer edindiği, akıllara

durgunluk verecek ölçüdedir.

Dİl

SAYI: 43 • KIŞ 2014 71

Page 72: da'' no. 43

sıp kavurmuş olan ve Çin’i uzun süre ellerinde tutan Moğollar da aynı akıbete uğramışlardır. Binlerce yıl dışarıdan ge-len akımlara çok kapalı olmasıyla bilinen Çin, ne kadar enteresandır ki yüzyıllar boyu başkaları tarafından yönetilen bir devlet olmasına rağmen, civar ülkelerin kültürleri de Çincenin gölgesinde gelişmiştir. Bazı ülkeler etkilenmenin ötesinde, çok yakın bir tarihe ka-dar Çince karakterleri

kullanmak zorunda kalmışlardır. Hatta gü-nümüz Japonca alfabesi binlerce eski ka-rakteri kullanmaya devam etmektedir.

Öte yandan modernizm veya Batılılaşma denen süreç birçok ülkeyi olduğu gibi Çin’i de etkilemiştir. Mesela özellikle dışa açılım-dan sonraki süreçte Konfüçyüs’ten kalma gelenek ve görenekleri yıldırım hızıyla terk eden bir Çin toplumunun oluştuğu söy-lenebilir. Batılı genç nesil ve Çin genç- liği arasındaki farklılık giderek azalmakta olup, giyimden eğlenceye kadar Batılılaşmanın yaşandığı aşikârdır. Fakat Batılılaşmanın, teknolojinin veya diğer faktörlerin dünya-daki modern dillerdeki güçlü etkisinin ak-sine Çince çok güçlü bir duruş sergilemiş-tir. Sahip olduğu güçlü ve asimile olmaya kapalı genleriyle yeni kelimeler türetmeyi

Китаем, растворилась в китайской куль-туре. Та же историческая участь постиг-ла и монголов, в своё время завоевав-ших полмира и долгое время правивших Китаем. Здесь можно говорить о фено-мене китайской культуры. На протяже-нии тысячелетий Китай славился тем, что был закрыт для влияния извне. Веками страной управляли представители дру-гих национальностей и культур. Несмо-тря на это, культуры соседних стран раз-вивались под сильным китайским вли-янием. Некоторые из них до недавнего времени пользовались иероглифической письменностью. В современном япон-ском языке до сих пор используют ты-сячи старых иероглифов.

С другой стороны, модернизация или, иначе, вестернизация коснулась Китая в

ПОСЛЕ того, как Китай открылся для внешнего мира, китайское общество сразу же стало отказываться от конфуцианских обычаев и традиций. Сейчас китайская молодёжь становится всё меньше отличима от западной – и в одежде, и в развлечениях. Несомненно, это результат западного влияния.

яЗыК

72 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 73: da'' no. 43

başarmıştır. Örneğin bilgisayar için elek-trikli beyin (diannao) denmiştir. Televiz-yon kelimesi birçok dile direkt girmişken, Çinliler elektrikli görüntü (dianshi) şek-linde Çinceleştirmişlerdir. Bazen yakın tarihteki teknolojik kelimelerin Çinceye kazandırılmasında devletin çok etkin ol-duğu düşüncesi Çincenin tarihi gücünü anlamamızda yanıltıcı olabilir. Zira Çin’in

yüzyıllar boyunca başka milletler tarafın-dan yöneltilmesine rağmen dahi değiş-tirilemediği, böylece sahip olduğu yerel kültürü korumadaki koruyucu kalkan et-kisi gözardı edilmemelidir.

той же мере, в какой затронула и другие стра-ны. После того, как Китай открылся для внеш-него мира, китайское общество сразу же ста-ло отказываться от конфуцианских обычаев и традиций. Сейчас китайская молодёжь ста-новится всё меньше отличима от западной – и в одежде, и в развлечениях. Несомнен-но, это результат западного влияния. Одна-ко китайский язык продемонстрировал весь-ма твёрдую позицию в отношении техноло-гизации жизни и других аспектов глобали-зации. В современном мире распростране-ны однотипные обозначения радио и теле-видения. Однако китайский и здесь проде-монстрировал, что ассимиляции он не под-даётся. Новые слова получили китайские эквиваленты: телевизор – дианши, радио – шуинжи. Компьютер был назван электрон-ным мозгом – дианнао, а для слова «телеви-зор», которое используется во многих язы-ках, было подобрано китайское определение – дианнао, электронное изображение. Ино-гда существует искушение поддаться мысли, что такая политика словообразования в от-ношении неологизмов, входящих в употре-бление, осуществляется За счет вмешатель-ства и влияния государства. Это распростра-нённое ошибочное мнение, обусловленное недопониманием истории Китая и ментали-тета его жителей. Никогда нельзя забывать о том, что китайское государство, даже при правлении иноземцев, не поддавалось ка-кой-либо ассимиляции. В этом феномене сы-грала огромную роль защитная функция ки-тайского языка – щита китайской культуры.

MESELA özellikle dışa açılımdan

sonraki süreçte Konfüçyüs’ten

kalma gelenek ve görenekleri yıldırım

hızıyla terk eden bir Çin toplumunun

oluştuğu söylenebilir. Batılı genç nesil

ve Çin gençliği arasındaki farklılık giderek azalmakta,

giyimden eğlenceye kadar Batılılaşmanın

yaşandığı aşikârdır.

DIL

SAYI: 43 • KIŞ 2014 73

Page 74: da'' no. 43

Елена ПетроваЖУРНАЛИСТ, ПИСАТЕЛЬ

Беларусь – страна лесов, почти 40 процентов зелёного покрова стра-ны заняты лесами. Лесной фонд республики составляет более 9,4 млн. гектаров, запас древесины

на корню оценивается в 1,5 млрд. куб. м. Еже-годно в лесах республики прирастает свыше 30,3 млн. куб. м древесины.

В белорусских лесах произрастают 28 по-род деревьев и около 70 видов кустарников. Самыми распространенными породами де-ревьев являются: береза, сосна, встречающи-еся по всей стране; ель преимущественно в северных районах; дуб в южных районах.

Леса Беларуси богаты плодово-ягодны-ми растениями и издавна славятся грибны-ми местами. В лесах республики встречает-ся более 200 видов съедобных грибов (бе-лый гриб, лисичка настоящая, подосиновик, подберезовик, масленок, рыжик, груздь жел-тый, груздь черный, волнушка розовая, сы-роежки и др.), 38 несъедобных и ядовитых.

В Беларуси есть то, что часто не могут по-зволить себе жители других стран. Выйдя из дома или же отъехав недалеко на автомоби-ле, попасть в нетронутые цивилизацией ле-са, где каждый может найти то, что ему нра-вится: чистые лесные тропинки, если это со-сновый лес, гущар и бурелом, встречающие-ся в ельниках и смешаных лесах или просто красивую опушку леса с поляной, распола-гающей к пикнику. В любом случае человек, прогулявшись по лесу, получает огромный за-ряд энергии, укрепляет здоровье и чаще все-го хочет вернуться сюда снова, чтобы отдох-нуть на природе, пособирать грибы, сделать заготовки на зиму и фотоснимки на память.

В белорусских лесах можно встретить боль-шое количество диких зверей и птиц, среди которых много редких видов. На территории республики встречается около 300 видов птиц.

Леса Беларуси Belarus Ormanları

74 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

ЭКОЛОгИя

Page 75: da'' no. 43

Yelena PetrovaARAŞTIRMACI- YAZAR , GAZETECİ

Belarus, neredeyse %40’ı yeşil ormanlarla kaplı olan bir or-manlar ve göller ülkesidir. Ülke ormanlarının yüzölçümü 9,4 milyon hektarı aşmakta olup,

kesilmemiş ağaç miktarı 1,5 milyar m3 ola-rak değerlendirilmektedir. Ayrıca her sene 30,3 milyon m3 ağaç yetişmektedir.

Belarus ormanlarında 28 tür ağaç ve yak-laşık 70 tür çalı mevcuttur. En yaygın ağaç türleri, bütün ülke çapında yetişen akkavak ve çam ağacıdır. Alaçam ağırlıklı olarak ku-zey bölgelerinde; meşe ise güney bölgele-rinde yetişmektedir.

Bu ormanlar, hem yabani meyveler açı-sından zengin hem de mantarlarıyla meş-hurdur. Başta beyaz mantar, horoz mantarı, huş mantarı, kaypak mantar, kanlıca manta-rı, sütsüz mantar olmak üzere 200’den faz-la yenilebilir ve 40’a yakın da yenmeyen ve zehirli mantar türü yetişmektedir.

Belarus’ta diğer ülkelere nazaran nezih mekânlar oldukça fazladır. Evden çıkıp kısa bir yolculukla kendinizi ormanda bulabilir-siniz. Patikaları takip ederek geçit verme-yen çalılıkların arasında, fırtınaların kırdığı dal ve budakların çıtırtısıyla hoş gezintiler

Для охраны редких и исчезающих ви-дов растений и животных создана Красная книга Республики Беларусь. В нее вклю-чены 17 видов млекопитающих, 72 вида птиц, 4 вида земноводных, 10 видов рыб, 72 вида насекомых – они находятся под охраной государства, и в местах их оби-тания созданы государственные заповед-ники и заказники.

Одна из главных природных жемчужин Беларуси – Беловежская пуща. Популяр-ность этого удивительного заповедника с годами лишь растет: поэты воспевают его в своих стиха, художники черпают вдох-новение в живописных пейзажах, а экс-курсионные автобусы курсируют без уста-ли, привозя всех желающий посетить это замечательное место.

История Беловежской пущи«Беловежская пуща» - единственное

место на карте Европы, где еще сохрани-лись остатки старинного леса, который когда-то существовал на территории от берегов Балтийского моря до реки Буг, от Одры до Днепра. Его история насчи-тывает не одно столетие.

Беловежская пуща расположена в Бре-стской области, входит в число четырех национальных парков Беларуси и явля-ется самым большим лесом в централь-ной Европе.

BELARUS’TA diğer ülkelere nazaran

nezih mekânlar oldukça fazladır. Evden çıkıp kısa

bir yolculukla kendinizi ormanda

bulabilirsiniz. Patikaları takip

ederek geçit vermeyen çalılıkların arasında, fırtınaların

kırdığı dal ve budakların çıtırtısıyla

hoş gezintiler yapabilirisiniz. Kuş

sesleri eşliğinde, küçük bir piknikle

ormanın tadını çıkarabilirsiniz.

EKOLOJI

SAYI: 43 • KIŞ 2014 75

Page 76: da'' no. 43

ЭКОЛОгИяyapabilirisiniz. Kuş sesleri eşliğinde, küçük bir piknikle ormanın tadını çıkarabilirsiniz. Orman yürüyüşleri insanı dinçleştirir. Doğada dinlen-mek, mantar toplamak ve hoş fotoğraflar çek-mek için de orman eşsiz bir nimettir.

Belarus ormanlarında aralarında pek çok na-dir tür olan vahşi hayvan ve kuş türüne rastla-nabilir. Ülke topraklarında yaklaşık 300 kuş türü bulunmaktadır.

Belarus hükümeti, nesli tükenmek üzere olan bitki ve hayvan türlerini korumak amacıyla Kırmızı Kitap tesis etmiştir. Bu kitapta 17 me-meli, 72 kuş, 4 amfibi, 10 balık, 72 böcek türü yer almaktadır. Bütün bu canlı türleri devlet ta-rafından korunmaya alınmış, avlanmanın yasak olduğu ormanlar ve milli parklar kurulmuştur.

Belarus’un İncisi Belovejskaya PuşşaBelarus’un doğal incilerinden biri Belovejs-

kaya Puşşa’dır. Şiirlere girmiş, ressamlara ilham olmuş bu ilginç parkın şöhreti her geçen gün artmaktadır. Gezi otobüsleri bu muhteşem yeri ziyaret etmek isteyen turistler için mekik dokumaktadır.

Belovejskaya Puşşa, Belarus’un en masalsı yerlerinden biri olan Noel Baba Malikânesi’yle de meşhurdur.

Belovejskaya Puşşa, Avrupa haritasında, bir zamanlar Baltık denizi kıyılarından Bug nehrine kadar, Odra nehrinden Dinyeper nehrine kadar uzanan eski ormanların kalıntılarının muhafa-za edildiği tek yerdir. Bu orman birkaç yüzyıl-lık tarihe sahiptir. Brest bölgesinde bulunur ve Belarus’un dört milli parkından biri olmasının yanı sıra Orta Avrupa’nın en büyük ormanıdır.

Minsk’in 340 kilometre güneybatısında bu-lunan parkta avlanmak yasaktır. Parkın idari merkezi Kamenetskiy bölgesi, Kamenyuki ka-sabasında bulunmaktadır.

Belovejskaya Puşşa’nın 20 km uzağında, 13. yüzyılda inşa edilen Belaya Veja (Beyaz Kule) isimli gözetleme kulesinin yükseldiği Kame-nets şehri bulunmaktadır. Parkın resmi kuru-luş tarihi 1409 olmakla birlikte, bu ormanlar eski evrakların birinde ilk olarak 983 yılında anılmaktadır.

14. yüzyılın sonunda Büyük Litvanya Prens-liği’nin Prensi Yagaylo, burayı yasak orman ilan ederek avlanmayı durdurmuştur. 1588 yılında ise ağaç kesimini de yasaklayan bir Orman Tü-züğü yayınlanmıştır.

Son yapılan büyük savaşlar yasak ormana ciddi zararlar vermiştir. Orman, özellikle Napol-yon Savaşları ile Birinci ve İkinci Dünya Savaşı

Заповедник находится в 340 км на юго-запад от Минска. Административ-

ный центр парка расположен в посел-ке Каменюки Каменецкого района, в 60

км от Бреста.

В 20 км от Беловежской пущи находится г. Каменец, на терри-тории которого возвышается Бе-лая вежа – сторожевая башня, по-

строенная в XIII веке. Предполага-ют, что этот памятник дал название пуще.

Официальная дата основания парка – 1409-й год. Хотя первое упоминание об этих лесах встречается в одной из лето-писей в 983-ом году.

В конце XIV века Великий князь Ве-ликого княжества Литовского Ягайло объявил пущу заповедной и установил здесь запрет на охоту. В 1588 г. был из-дан Лесной устав, запрещающий здесь также рубку леса.

Все известные войны наносили зна-чительный урон заповедному лесу. Осо-бенно он пострадал во время Наполео-новских, а также Первой и Второй ми-ровых войн. В 1939-м году Беловежская пуща была объявлена государственным заповедником, а в 1945-ом часть ее была передана соседней Польше. Лесной мас-сив Беловежской пущи разделен госу-дарственной границей, однако и с поль-ской, и с белорусской стороны образова-ны национальные парки, цель которых - сохранение этого уникального места. Большая часть Беловежской пущи на-ходится на территории Беларуси – 152 962 гектаров (на территории Польши – 10 502 гектаров).

Национальный парк "Беловежская пу-ща" вошел в Список Всемирного культур-ного наследия ЮНЕСКО в 1992-ом году. В 1993-ем году он получил статус биос-ферного заповедника.

Беловежская пуща сегодняВ настоящее время Национальный

парк "Беловежская пуща" является од-ним из наиболее известных мест Бела-руси. Этот парк - настоящее чудо све-та. По числу видов растений и живот-ных он не имеет себе равных в Европе.

Средний возраст лесов здесь - более 100 лет, отдельные участки леса имеют возраст 250 — 350 лет. В Пуще зареги-

НАЦИОНАЛЬНЫЙ парк "Беловежская пуща" вошел в Список Всемирного культурного наследия ЮНЕСКО в 1992-ом году. В 1993-ем году он получил статус биосферного заповедника. В настоящее время Национальный парк "Беловежская пуща" является одним из наиболее известных мест Беларуси. Этот парк - настоящее чудо света. По числу видов растений и животных он не имеет себе равных в Европе.

76 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 77: da'' no. 43

‘BELOVEJSKAYA Puşça’ Milli Parkı,

1992 yılında UNESCO kültürel

miras listesine dahil edilmiş, 1993

yılında ise Dünya Biyosfer Rezerv Alanı statüsünü

kazanmıştır. Belovejskaya Puşça

Milli Parkı, halen Belarus’un en

meşhur yerlerinden bir tanesidir. Bu park, gerçek bir

dünya harikasıdır. Bitki ve hayvan

türleri sayısı açısından milli

parkın Avrupa’da bir eşi yoktur.

sırasında büyük hasara uğramıştır. 1939 yılında Belovejskaya Puşşa yeniden devletin yasak or-manı ilan edilmiş, bir kısmı 1945 yılında komşu ülke olan Polonya’ya verilmiştir. Belovejskaya Puşşa devlet sınırıyla bölünmüştür ancak gerek Polonya gerek Belarus tarafından, amacı bu eş-siz yerin korunması olan milli parklar kurulmuş-tur. Bugün Belovejskaya Puşşa’nın büyük kısmı (152.962 hektar) Belarus, küçük kısmı (10.502 hektar) Polonya sınırları içinde bulunmaktadır.

Belovejskaya Puşşa Milli Parkı, 1992 yılında UNESCO kültürel miras listesine dâhil edilmiş, 1993 yılında ise Dünya Biyosfer Rezerv Alanı statüsünü kazanmıştır.

Belovejskaya Puşşa Milli Parkı, halen Bela-rus’un en meşhur yerlerinden biridir. Bu park, gerçek bir dünya harikasıdır. Bitki ve hayvan türleri sayısı açısından milli parkın Avrupa’da eşi yoktur.

Ormanın ortalama yaşı 100 yıldan fazladır, bazı bölgeleri ise 250-350 yıllıktır. Puşşa’da binden fazla dev ağaç kaydedilmiştir. 400-600 yıllık meşe ağaçları, 250-350 yıllık dişbudak ve çam ağaçları, 200-250 yıllık alaçam ağaçları bunlar arasındadır.

Belovejskaya Puşşa’da nadir ve nesli tüken-mekte olan bitkiler de dâhil olmak üzere, 900 bitki türü yetişmektedir. Ayrıca, Avrupa bizo-nu (Avrupa’da en büyük popülasyon), kurt, vaşak, su samuru, yabani Avrupa atı gibi tür-ler dahil 59 memeli türü vardır. Ormanda, kü-çük ve büyük orman kartalı, turna, ağaçkakan, Ural baykuşu başta olmak üzere 227 kuş türü yaşamaktadır.

Park sınırları içerisinde bulunan doğa müze-si, Belovejskaya Puşşa’nın hayvan ve bitki dün-yasını anlatmaktadır. Avrupa bizonları, ayılar, geyikler ve Puşşa’da yaşayan diğer hayvanları burada büyük kafeslerde görebilirsiniz.

Seyahat etmeyi sevenleri ve unutulmayacak bir gezi arzu edenleri Belarus’a, Belovejskaya Puşşa’ya davet ediyoruz.

стрировано более тысячи деревьев-ве-ликанов (400 — 600- летние дубы, 250 — 350-летние ясени и сосны, 200 — 250-лет-ние ели).

В Беловежской пуще произрастают 900 видов растений, в том числе редкие и ис-чезающие. Здесь встречаются 59 видов млекопитающих, среди которых:

зубр (самая большая в Европе попу-ляция), волк, рысь, выдра, тарпан (дикая европейская лошадь)

В заповеднике обитает 227 видов птиц, в т.ч.:

малый и большой подорлики, журав-ль, дятел, длиннохвостая обыкновенная неясыть

О животном и растительном мире Бело-вежской пущи рассказывает музей приро-ды, расположенный на территории парка. Зубров, медведей, оленей и других оби-тателей пущи можно увидеть в вольерах.

В Беловежской пуще находится одно из самых "сказочных" мест Беларуси - По-местье Деда Мороза.

EKOlOJİ

SAYI: 43 • KIŞ 2014 77

Page 78: da'' no. 43

ТЕХНОЛОгИИТЕХНОЛОгИИ

Yazılımın Parlayan Yıldızı

Hindistan…Yunus Yıldız,YAZILIM UZMANI, BOUSPOHOURS YAZİLİM ŞİRKETİ ORTAĞI

“Hindistan” denince pek çok kişinin aklına ilk olarak Raj Kapoor ve Awara fil-mi gelir. Günümüz genç-liğine soracak olursak da

Amir Han’ın filmlerini söyleyeceklerdir.

Индия– сияющая звезда программирования

Юнус ЙылдызЭКСПЕРТ ПО ПРОГРАММНОМУ ОБЕСПЕЧЕНИЮ, СОФТВЕРНАЯ КОМПАНИЯ «БОСФОР»

Первое, что приходит на ум, когда слышишь слово «Ин-дия», это Радж Капур и его фильм «Бродяга», а если спросить человека помо-

ложе –фильм «Три идиота» выдающего-

В последнее десятилетие наиболее важными факторами быстрого развития индустрии программного обеспечения (софта) в Индии стали образование, человеческие ресурсы и государственная поддержка.

78 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 79: da'' no. 43

BILGI teknolojileri

alanında son on yılda yapılan

büyük atılımlarla yüksek bir

ivmeyle gelişen yazılım

sektörünün Hindistan’daki

en önemli dinamikleri

eğitim, insan gücü, devlet

desteği ve teknolojidir.

TEKNOlOJİTEKNOlOJİ

Hindistan günümüzde, son teknolojiyle yapılan Hollywood filmleriyle yarışabilen, hatta onlardan daha çok izleyicisi bulunan (nüfusu nedeniyle) filmlerinin yanı sıra, ya-zılım alanında da birçok ülkeye oranla hayli mesafe kat etmiş, hatta gelecek 10 yıl içeri-sinde dünya sırlamasında zirveye gelebile-cek durumdadır.

Bilgi teknolojileri alanında son on yılda yapılan büyük atılımlarla yüksek bir ivmeyle gelişen yazılım sektörünün Hindistan’daki en önemli dinamikleri eğitim, insan gücü, devlet desteği ve teknolojidir. Bu saydığı-mız şartlar mevcut olunca da doğal olarak büyük uluslararası firmalar burada ofis ve yazılım merkezi açmaktadırlar. Özellikle Hyderabad şehrinde Microsoft, Google gi-bi yazılım devleri ofislerini çoktan açtılar.

Bir bilişim koordinatörü olarak Hindis-tan’da geçirdiğim 5 yıl içerisinde gördüm ki, çocuklara daha anaokulundan itibaren bilgisayar dersleri veriyorlar. Anaokulun-dan sonra, birinci sınıftan itibaren bilgisa-yar dersleri devam ediyor ve ebeveynlerin çoğu çocuklarının eğitimiyle yakından ilgi-leniyorlar. Yine ileriki sınıflarda öğrencilerin kendilerini kolayca ispatlayabilecekleri ulu-sal bilgisayar yarışmaları tertip ediliyor ve buralarda başarılı olan öğrencilere çeşitli hediyelerin yanı sıra daha iyi eğitim ala-

ся индийского актера, продюсера и кино-режиссера Аамир Хуссейн Кхана. И все дружно скажут, что оба фильма – из са-мых лучших. У индийских фильмов много зрителей (велико население страны), они могут конкурировать и с сегодняшними голливудскими фильмами, сделанными по последнему слову техники.

Что касается программного обеспече-ния, то индийские айтишники по сравне-нию со многими странами оторвались на приличное расстояние и в ближайшие де-сять лет могут занять первые места в мира. В последнее десятилетие наиболее важ-ными факторами быстрого развития ин-дустрии программного обеспечения (со-фта) в Индии стали образование, челове-ческие ресурсы и государственная под-держка. В таких условиях крупные меж-дународные компании не боятся откры-вать здесь свои офисы и центры програм-мирования; такие гиганты программного обеспечения как Microsoft и Google уже имеют свои офисы в Хайдарабаде.

За пять лет, проведенных в Индии в ка-честве координатора департамента ин-формационных технологий, я заметил, что здесь детям с самого раннего возраста, с детского сада дают уроки информати-ки. В первом классе уроки информатики

SAYI: 43 • KIŞ 2014 79

Page 80: da'' no. 43

80 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

ТЕХНОЛОгИИ

bilmeleri için destek de veriliyor. Tabii ki bütün bu imkânlarla birlikte, öğrencilerin bu alanda ilgili ve istekli olmaları göz ardı edilemez.

Kalabalık nüfusun ülke için bir insan gücü avantajı olduğunu söy-leyebiliriz. Yılda 1 mil-yona yakın mühendi-sin yetiştiği ülkede, mü-hendis maaşları Avrupa ve Amerika’nın bir hayli aşağısında seyretmekte-

dir. Yetişen 1 milyon mühendisin hepsinin de istenilen istidat ve yeteneklerde oldu-ğunu söyleyemeyebiliriz fakat bu proble-mi de yazılım firmaları hizmet içi eğitimle çözüyorlar. Zaten yetişmiş olan en iyi sevi-yedeki mühendisler Oracle, Google, Mic-rosoft gibi dünyaca bilinen firmalarda ko-laylıkla iş bulabiliyorlar.

İş gücünün bu kadar kolay yetişmesin-de şüphesiz en büyük etkenlerden birisi de, ülkede İngilizcenin resmi dil olmasıdır.

Bu şartlar altında yetişen nitelikli iş gücü, dünyanın her yanında kolayca iş bulabili-yor. Bugün nereye giderseniz gidin, orada bir Hintliyle karşılaşma ihtimalinizin yük-sek olması bundandır.

продолжаются, и большинство родителей заинтересованы в образовании своих де-тей. Для учеников старших классов ор-ганизуют национальные компьютерные конкурсы, а победителям, кроме приза, предоставляется поддержка для получе-ния качественного образования. Можно подчеркнуть, что большинство учеников имеют серьезную мотивацию для своих занятий. Видя нищих, живущих на улицах, они понимают, какая жизнь их ждет, если они не будут хорошо учиться.

Известно, что рынок рабочей си-лы – преимущество для стран с боль-шим населением. Зарплата инже-нера в стране, где вузы выпускают в год около миллиона инженеров, намного ниже, чем в странах Евро-пы и Америки. Нельзя сказать, что все эти специалисты имеют хоро-шие способности и высокую ква-лификацию, но большие софтвер-ные компании обучают их допол-нительно уже во время работы. Ин-женеры, которые получили хоро-шее образование и имеют высокий уровень знаний, легко могут най-ти работу в таких известных компа-ний как Oracle, Google и Microsoft. Безусловно, на это положительно влияет и тот факт, что английский язык в Индии является государствен-ным. Квалифицированные работ-ники, получившие образование в таких условиях, могут легко находить ра-боту по всему миру, и поэтому велика ве-роятность встретиться с индийским про-граммистом, где бы вы ни оказались.

В 70-ые годы из-за границы были привезены первые вычислительные машины, и именно государство поддержало идею развития индустрии программирования. Создание технопарков в университетах, сотрудничество с международными центрами ПО, переход к электронному правительству – все эти факторы сыграли большую роль в бурном развитии IT индустрии.

Page 81: da'' no. 43

SAYI: 43 • KIŞ 2014 81

IŞE, 70’li yıllarda yurtdışından getirilen

makinelere yerel yazılım üretmekle

başlanmış ve bunu devlet bizzat

desteklemiş. Bunların yanında

üniversitelere tekno-parklar

kurulması ve yazılım merkezlerini teşvik

edilmesi, bürokratik işlemlerinde

e-devlete geçiş gibi faktörler şüphesiz

yazılım sektörünün şahlanmasında çok

etkili olmuştur.

TEKNOlOJİ

Peki devlet bu konuda neler yapıyor ve nasıl bir politika izliyor? Öncelikle devlet bu işten çok memnun, zira yazılım sektö-rü büyük bir sermaye ya da hammadde gerektirmiyor. Fabrikada işlenerek bir sa-nayi ürünü haline getirilmediğinden çev-reyi de kirletmiyor. Firmaların çoğu ülke içi yazılım yaptıkları gibi uluslararası müş-terilerine ihracat da yaparak ülkeye vergi kazandırıyorlar. Hindistanın 2013 yılı yazı-lım ihracatı 109 milyar USD civarındadır.

İşe, 70’li yıllarda yurtdışından getiri-len makinelere yerel yazılım üretmekle başlanmış ve bunu devlet bizzat des-teklemiş. Bunların yanında üniversite-lere tekno-parklar kurulması ve yazılım

merkezlerini teşvik edilmesi, bürokratik işlemlerinde e-devlete geçiş gibi faktörler şüphesiz yazılım sektörünün şahlanma-sında çok etkili olmuştur. Son yıllarda yi-ne Hindistan’ın kendi uydularını yapması, nükleer çalışmalarda ileri seviyelere ulaş-ması da, devletin bilim ve yazılım konu-suna verdiği desteği ve bunun başarılı neticelerini özetler niteliktedir.

Saydığımız tüm bu dinamikler saye-sinde, Hindistan yazılım alanında dünya sıralamasında ilklere adaylığını koymuş durumdadır. Hindistan’ın bu konumu, ya-zılım sektöründe gelişmek isteyen ülkeler tarafından bir model olarak kullanılabilir. Bilgi ve teknoloji çağında gelişmiş ülkelere yetişmek için en iyi yatırımın eğitim oldu-ğunu, Hindistan net bir şekilde gösteriyor.

Что предпринимает государство и какую по-литику проводит в этой ситуации? Правитель-ство весьма удовлетворено состоянием в от-расли программного обеспечения, так как ПО не требует капитала или сырья и не связано ни с промышленным производством, ни с за-грязнением окружающей среды. Большинство компаний работают как с отечественными, так и с международными заказчиками, принося в казну дополнительные доходы. Экспорт про-граммного обеспечения из Индии в 2013-ом году составил 109 млрд. долларов США.

В 70-ые годы из-за границы были привезе-ны первые вычислительные машины, и именно государство поддержало идею развития инду-стрии программирования. Создание технопар-

ков в университетах, сотрудничество с меж-дународными центрами ПО, переход к элек-тронному правительству – все эти факторы сыграли большую роль в бурном развитии IT индустрии.

Если давать общую характеристику Индии, то следует сказать, что за последние годы она запустила собственные спутники, достигла вы-сокого уровня в атомной энергетике, вклады-вает большие средства в исследования и раз-работки. Благодаря вышеперечисленному, Ин-дия заявила о себе как о кандидате на первен-ство в мировом рейтинге. Она может стать мо-делью для государств, которые хотят добить-ся успеха в сфере ПО. В век информацион-ных технологий, чтобы соревноваться с раз-витыми странами, нужны большие инвести-ции в образование. Индия служит тому наи-лучшим примером.

Page 82: da'' no. 43

Aleksandr ŞokaloKÜLTÜR VE FELSEFE UZMANI

Daha Eylül ayında DA için gü-nümüzün ünlü koro şefi ve pedagogu olan yüz yaşında-ki Pavel Muravski ile röpor-taj yapmayı planlamıştım.

Ustanın koro yönetmenliği konusundaki kabiliyeti ile Ukrayna’nın koro kültürünün eşsiz özelliklerini konuşacaktık. 50 senedir

“Müziğin Saflığından, Hayatın Saflığına

Олександер ШОКАЛО,КУЛЬТУРОСОФ

В конце октября великий хоровой дири-жер и педагог современности Павел Му-равский должен был дирижировать хо-ром студентов Национальной музыкаль-ной академии Украины, развитию кото-рого он отдал 50 лет своей жизни. Была запланирована Хоровая ассамблея, по-

«Чистота пения–чистота жизни»

МАЭСТРО Муравский исполнил и записал на пластинки, кассеты и компакт-диски свыше 1000 хоровых произведений украинских и зарубежных композиторов. Выдающийся педагог воспитал около 1000 дирижеров-хормейстеров, создав в украинской музыкальной культуре школу акапельного пения – Хоровую школу Муравского.

МУзЫКА

82 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 83: da'' no. 43

священная 100-летию со дня рождения и 80-летию творческо-педагогической де-ятельности Маэстро.

Но 6 октября 2014-го года останови-лось чистое сердце Павла Муравского – патриарха украинской музыкальной куль-туры, легенды украинского хорового ис-кусства ХХ–ХХ1 веков, народного артиста Украины, лауреата Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко, профес-сора Национальной музыкальной акаде-мии Украины имени П. И. Чайковского, по-четного академика Национальной Ака-демии искусств Украины, Героя Украины.

Но не в титулах, званиях и наградах величие этого мудрого и вдохновенно-го, искреннего и деликатного, скромного и непритязательного в быту, но требова-тельного и бескомпромиссного в искус-стве, в отстаивании идеалов культуры че-ловека. Маэстро проявлял редкую в на-ши дни волю, отвагу и ответственность.

Родился Павел Иванович Муравский 30 июля 1914-го года в селе Дмытрашкив-ка на Винниччине в крестьянской семье. Это живописное подольское село в древ-ности было городом Дмытрашкив. Самой ценной исторической хроникой второй половины ХVІІ века, в которой упомина-

dur durak bilmeden çalışan Pavel Muravski Ekim ayının sonunda, Ukrayna Milli Müzik Akademisi bünyesinde faaliyet gösteren öğrenci korosunun konserini yönetecekti. Ayrıca Usta’nın hayatının 100. yıldönümü ile profesyonel hayatının 80. yıldönümü vesi-lesiyle bir koro kurulu toplantısı düzenlen-mesi hedefleniyordu.

Ukrayna müzik kültürünün duayeni, 20 ve 21. yüzyıllar arasında gelişen Ukrayna koro sanatının yıldızı, milli sanatçı, Ukray-na Milli Taras Şevçenko Ödülü sahibi, P. İ. Çaykovski Müzik Akademisi profesörü, Uk-rayna Millî Sanatlar Akademisi onursal aka-demisyeni olan ve Ukrayna Milli Kahramanı unvanlarına sahip Pavel Muravski, ne yazık ki 6 Ekim 2014 günü kalbinin durması so-nucu hayata veda etti.

Usta Muravski muhteşem bir insandı. Hikmetli ve ilham dolu, samimi, nazik, mü-tevazı, alçak gönüllü ama sanattaki profes-yonellik ve kültüre dair ideallerin savunması konusunda titiz ve mutabakata varmakta zorluk çeken biriydi. Tam anlamıyla Ukray-nalı olan Usta, günümüzde nadiren rastla-nan bir iradeye ve cesarete sahipti.

Pavel Muravski, kendisini çok etkileyen çocukluk anılarını “En çok bizim köy koro-muzda şarkı söylemeyi severdim. O şarkı-

Муравский в Национальной филармонии Украины. Киев, 25 декабря 2009.P. Muravskiy, Ukrayna Millî Filarmonisi’ndeyken (Kiev, 25.12.2009).

IŞININ ustası olan Muravski; hem

Ukraynalı hem de yabancı bestecilerin

bestelemiş olduğu binlerce koro eserini

plak, kaset ve CD’lere kaydettirerek şarkı

olarak icra etti. 1000’den fazla koro şefi ile yönetmenini

yetiştiren ünlü pedagog, Ukrayna müzik kültüründe

“Muravski’nin koro ekolü” olarak bilinen “a capella”

şarkı söyleme ekolünü teşkil etti.

MÜZİKMÜZİK

SAyI: 43 • KIŞ 2014 83

Page 84: da'' no. 43

ется Дмытрашкив, являются путевые за-писи Павла Алеппского – сына Макария Третьего, Патриарха Антиохийского и все-го Востока. Павел сопровождал отца в пу-тешествии через Украину из Сирии в Мо-сковию как секретарь и вел дневник, где оставил записи о людях Дмытрашкова: «Мы заметили в этом благословенном на-роде набожность и добропорядочность просто-таки удивительные. Но ничто так не радовало нас, как красота маленьких мальчиков и их песни, которые они ис-полняли от всего сердца в гармонии со старшими. Действительно, казацкое пе-ние радует душу и отгоняет печаль, ибо приятно идет от всего сердца и вроде бы из одних уст. Они очень любят петь по но-там, любят нежные и сладкие мелодии…».

А вот неизгладимые впечатления дет-ства Павла Муравского: «Больше всего я любил петь в нашем сельском хоре. То пе-ние брало меня за душу». Мальчик пел в альтовой партии в сельском академиче-ском хоре, которым руководил его двою-родный брат Степан Билянский – выпуск-ник Тульчинского педагогического техни-кума, ученик знаменитого композитора и дирижера Николая Леонтовича. Степан также научил Павла играть на скрипке.

В 1928-ом году Павел окончил сельскую семилетнюю школу, в 1934-ом – Киевский музыкальный техникум. Два года работал учителем музыки в средней школе в Чер-нобыле, где как музыкальный воспита-тель руководил тремя детскими хорами. В 1936-ом поступил на дирижерско-хоро-вой факультет Киевской государственной консерватории им. П. И. Чайковского, ко-торую окончил в 1941-ом. После оконча-ния Военно-морского училища противо-воздушной обороны лейтенант Мурав-ский командовал зенитным взводом Се-верной Тихоокеанской флотилии и руко-водил полковым хором. В 1943–1946-ом старший лейтенант Муравский – художе-ственный руководитель и главный дири-жер организованного им ансамбля Се-верной Тихоокеанской флотилии. В 1946–1948-ом П. Муравский работает дириже-ром Государственной академической хо-ровой капеллы «Думка» и преподавате-лем дирижерского отделения Киевского музыкального училища. В 1948–1964-ом – художественный руководитель и глав-ный дирижер Государственной украин-ской хоровой капеллы «Трембита», а так-же преподаватель кафедры хорового ди-

lar ta kalbime dokunurdu” şeklinde ifade etmişti. Çocukken Tulçin Pedagoji Oku-lu’ndan mezun olup, meşhur bir besteci ve koro yönetmeni Nikolay Leontoviç’in tale-besi olan kendi kuzeni Stepan Bilyanski’nin yönettiği köy akademik korosunda alto par-tisini söylemişti. Stepan, Pavel’e ayrıca ke-man çalmayı da öğretmişti.

Pavel, 1928 yılında yedi yıllık köy okulu-nu bitirdi; 1934 yılında ise Kiev Müzik Oku-lu’ndan mezun oldu. İki sene içinde Çerno-bil şehrindeki bir okulda müzik öğretmeni olarak çalışan Usta, aynı zamanda üç farklı çocuk korosunda müzik yönetmeni olarak görev yaptı. Daha sonra mezun olduğu Kiev Devlet P.İ. Çaykovski Konservatuvarı bün-yesindeki Orkestra Şefliği Fakültesi’ne gir-di. Hava Savunma Askeri Deniz Okulu’ndan mezun olduktan sonra teğmen rütbesini alan Muravski, Kuzey Pasifik Filosu bünye-sinde faaliyet gösteren uçaksavar müfrezesi ile alay korosunu yönetiyordu.

1946-1948 yılları arasında Devlet Akade-mik Koro Kapellası olan Dumka’da koro şef-liğini yaparak, Kiev Müzik Okulu’ndaki Koro Şefliği bölümünde okutmanlık yaptı. 1948-1964 yılları arasında ise Trembita Ukrayna Devlet Koro Kapellası’nın sanat yönetme-ni ve orkestra şefi olarak çalışıp, Lviv Dev-let N.V. Lisenko Konservatuvarı’ndaki Koro Şefliği bölümünde okutmanlık yapmıştı. Trembita’da “kilise tarzı” olarak bilinen “a capella” şarkı söyleme usulünü uygulama-ya başladı. 1964-1969 yılları arasında Devlet Akademik Koro Kapellası olan Dumka’da sa-nat yönetmeni ve orkestra şefi olarak görev yaparken, Kiev Konservatuvarı bünyesinde faaliyet gösteren öğrenciler korosunu yö-

ТЕМ самым он утвердил принципы акапельного академического пения Киевской хоровой школы, основанной в украинской музыкальной культуре легендарным Александром Кошицем. Сутью Хоровой школы Муравского является достижение вершинной чистоты звучания украинского акапельного пения в натуральном ладовом интонировании на основе украинской народной песенной традиции.

МуЗыКА

84 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 85: da'' no. 43

netiyordu. Usta’nın sarf ettiği gayretler sa-yesinde bu koro, öğrencilerin sadece eği-tim görmek için katıldığı bir korodan farklı olarak konserler veren bir topluluk haline gelmişti. Muravski, 2005 yılından hayatının sonuna kadar Müzik Akademisi’nde danış-man olarak çalıştı. O, çalışırken daima diya-pazon kullanırdı.

İşinin ustası olan Muravski; hem Ukray-nalı hem de yabancı bestecilerin bestelemiş olduğu binlerce koro eserini plak, kaset ve CD’lere kaydettirerek şarkı olarak icra etti. 1000’den fazla koro şefi ile yönetmenini ye-tiştiren ünlü pedagog, Ukrayna müzik kül-türünde “Muravski’nin koro ekolü” olarak bilinen “a capella” şarkı söyleme ekolünü teşkil etti.

Koro şarkılarının toplumun hayatındaki rolünden bahseden Pavel Muravski, koro-nun insanların kalplerini birleştirerek, uyum ve düzen içinde yaşamalarını sağladığını belirtmiştir. Bu, koronun önemi üzerinde dururken kullanmış olduğu en özlü ve en mühim sözlerdendir. Düşüncelerini “Doğal şekliyle icra edilen Ukrayna’nın geleneksel koro şarkıları, toplumda nizam ve düzenin sağlanmasına katkıda bulunmaktadır” şek-linde aktaran Pavel Muravski’nin görüşünü değerlendirecek olursak, tarihi olaylarla be-lirli bir münasebet içinde olduğunu söyle-yebiliriz. 1922 yılında A. Koşits tarafından yönetilerek Avrupa ve Amerika’da sahneye

рижирования Львовской государствен-ной консерватории им. Н. В. Лисенко. В «Трембите» Муравский внедрил акапель-ное пение и не расставался с камерто-ном до конца жизни. В 1964–1969-ом ра-ботает художественным руководителем и главным дирижером Государственной заслуженной академической хоровой ка-пеллы «Думка» и возглавляет хор студен-тов Киевской консерватории. В 1969-ом П. Муравский перешел в консерваторию (с 1995-го – Национальная музыкальная академия Украины им. П. И. Чайковско-го) на преподавательскую работу и на должность художественного руководи-теля и главного дирижера студенческого хора. Маэстро преобразил хор из учеб-ного в концертирующий. С 2005-го года до конца жизни профессор П. И. Мурав-ский работал в Музыкальной академии консультантом.

Маэстро Муравский исполнил и запи-сал на пластинки, кассеты и компакт-ди-ски свыше 1000 хоровых произведений украинских и зарубежных композиторов. Выдающийся педагог воспитал около 1000 дирижеров-хормейстеров, создав в укра-инской музыкальной культуре школу ака-пельного пения – Хоровую школу Мурав-ского. Тем самым он утвердил принципы акапельного академического пения Киев-ской хоровой школы, основанной в укра-инской музыкальной культуре легендар-

KORO şarkılarının toplumun

hayatındaki rolünden bahseden Pavel

Muravski, koronun insanların kalplerini birleştirerek, uyum

ve düzen içinde yaşamalarını

sağladığını belirtmiştir. Şarkı

söylenirken tonlamaya gösterilen

özen, hepimizin içinde ‘temiz’ bir hayat geçirme isteğini uyandırmalıdır.

SAYI: 43 • KIŞ 2014 85

MÜZİK

Page 86: da'' no. 43

çıkan Ukrayna Milli Kapellası’nın konserleri-ni takip eden Hollandalı medya temsilcileri söylenen şarkıları değerlendirirken “Ukray-na’da yer alan her şey bu koronun söylediği şarkılar kadar güzel olsaydı, bu ülke dün-yanın en güçlü devleti olurdu” şeklinde konuşmuştu.

Birçok alanda gerçekten yetenekli olan Muravski, müzik konusunda bile felsefeci olmayı başarmıştır. Bir bilge gibi net ve anla-şılır bir şekilde konuşan Usta, çeşitli tanımlar kullanarak kendi hayat ve sanat ilkelerini or-taya koymuştur. Bunu kanıtlamak amacıyla Usta’nın aşağıda verilen sözlerine bakalım: “Pürüzsüz bir biçimde söylenen şarkılar, in-sanları temiz ve kültür seviyesi son derece yüksek olan bir hayat tarzına motive etme-lidir. Şarkı söylenirken tonlamaya gösteri-len özen, hepimizin içinde ‘temiz’ bir hayat geçirme isteğini uyandırmalıdır. Hepimizin amacı bu olmalıdır. Temizlik güzelliğin başı-dır. Sevgi, temizliğin temeli olmalı. Yani sev-gi, hayatımızın gelişmesini sağlayan başlıca etkenlerden biridir. İnsan organizması te-mizliğe alıştı mı, hiçbir şey onu doğru yol-dan saptıramaz.”

Muravski’nin öğrencileri kendi hikmetli hocasına “Ukrayna asıllı müzik Konfüçyüs’ü” derdi. Birçok konuda bilgi sahibi olan Mu-ravski bir koroyu yönetirken ellerinden çok aslında temiz kalbini, duyarlı ruhunu ve berrak gözlerini kullanıyordu. Yani birine bir şeyler öğretirken, hayatı boyunca öğre-nip benimsediği özlü sözleri paylaşmayı se-verdi. “Bütün şeyleri birbirleriyle birleştiriyo-rum sadece. Uydurmak yerine bildiklerimi başkalarına aktarıyorum.” O, koro şarkıları-nın söylenmesine dair uygulamalı felsefesi-ni “Koro şefi, şarkıcıların en ince duygularına tesir ederek kendilerini bir koro hâline ge-tirir” ve “Öğrencilerime şarkı söylemeyi öğ-retirken bunu sözler aracılığıyla değil, düz-gün ve pürüzsüz bir şekilde söylenen bir nota yardımıyla yapıyorum” şeklinde izah etmişti. Onun hayat ve koro şarkıları nokta-sındaki talepleri ve kuralları, anılarıyla koro eğitimi ve yönetimine ilişkin yöntemlerin anlatıldığı Şarkı Söylemenin Saflığı, Hayatın Saflaşmasını Sağlıyor (2012) kitabında yer almıştır. Yüz yaşına gelince Ukrayna müzik kültürünün duayeni olarak anılan Muravs-ki, üzerinde senelerce çalıştığı Benim Koro Ekolüm adlı kitabını bitirmiştir. Söz konusu kitapta ilklere imza atan Usta, koro şarkıla-rında kullanılan “a capella” tarzının öğretil-

ным Александром Кошицем. Сутью Хоро-вой школы Муравского является достиже-ние вершинной чистоты звучания укра-инского акапельного пения в натураль-ном ладовом интонировании на основе украинской народной песенной традиции.

«Хор соединяет человеческие сердца, порождает гармонию, лад» – этой ключе-вой философемой Павел Муравский обо-значил высокую общественную миссию хорового пения. «Традиционное украин-ское хоровое пение в натуральном ладе способствует наведению порядка в обще-стве», – эта позиция Павла Муравского имеет историческое подтверждение: «Ес-ли бы в Украинском государстве все дела шли таким ладом, как пение в этом хоре, это было бы первое государство в мире» – так в 1922-ом году отозвалась голланд-ская пресса на выступление Украинской республиканской капеллы под руковод-ством А. Кошица во время ее гастролей по Европе и Америке.

У Павла Муравского раскрылась новая грань его феноменального таланта – он стал философом музыки. Он как мудрец говорил ясными формулировками, кото-рыми выражал свои мировоззренческие принципы относительно искусства и жиз-ни: «Чистое пение побуждает людей к чи-стой, высококультурной жизни»; «Чисто-

та в интонировании должна стать жела-нием чистоты в жиз-ни вообще. Нужно всем нам к этому стремиться»; «Вся красота – в чистоте. А в чистоте должна быть основа – лю-бовь. Любовь – осно-ва развития жизни»; «Организм должен привыкнуть к чисто-те, и тогда его уже ничто не собъет с правильного пути».

Своего мудрого учителя ученики на-звали украинским музыкальным Конфу-цием. Действитель-но, Муравский как мудрец дирижиру-ет чистым сердцем,

П. Муравский. Львов, 1948 P. Muravskiy (Lvov, 1948)

НО не в титулах, званиях и наградах величие этого мудрого и вдохновенного, искреннего и деликатного, скромного и непритязательного в быту, но требовательного и бескомпромиссного в искусстве, в отстаивании идеалов культуры человека. Маэстро проявлял редкую в наши дни волю, отвагу и ответственность.

86 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

МуЗыКА

Page 87: da'' no. 43

mesine dair metotlarını aktarmıştır. Hatırla-talım ki, Pavel Muravski’den önce sırf koro şefliği yöntemleri öğretiliyordu.

“Koro şefi ne kadar profesyonelse, yönet-tiği koro o kadar profesyoneldir” ve “Kalite, kolayca elde edilebilecek bir şey değildir, onu sağlamak için mücadele vermek lazım” ifadelerini kullanan Muravski’nin öğrencileri, koro şarkılarının kaliteli ve pürüzsüz bir şe-kilde icra edilmesi uğruna çaba göstermeye devam ediyorlar. Usta’nın takipçilerinin sarf ettiği gayretler sayesinde her sene sonba-harda “Öğrenciler hocasına” sloganıyla Pavel Muravski’yi Anma Koro Kurulu tertiplenmek-tedir. Usta’nın en büyük hayali olan “Kobzar İçin Besteler”in icra edilmesi gerçekleşirse bu, öğrencilerinin kendisine verdiği en bü-yük hediye olacak. Bu hedefe ulaşmak iste-yen öğrencileri, gönüllüler hareketini baş-latmıştır. Söz konusu hareket çerçevesin-de, Ukrayna’nın farklı bölgelerinde faaliyet gösteren korolar Usta’nın hazırlamış olduğu yedi ciltlik “Kobzar İçin Besteler” eserinden istifade ederek Taras Şevçenko’nun şiirlerini koro şarkıları şeklinde söylemesi amaçlan-mıştır. Bunun haricinde Ukrayna’nın bütün şehirlerini kapsayacak olan “Ukrayna Kob-zar’ı şarkı olarak söylüyor” kültür projesinin hayata geçirilmesi için hazırlıklar yapılmak-tadır. Böylece öğrenciler “Hepimiz ahlâk, ma-neviyat ve kültür konusunda zenginleşince, Ukrayna maddi açıdan da zengin bir ülke olacak” şeklinde konuşan Hocalarının hem sanat hem de sivil görevlerin aktarıldığı va-siyetini yerine getirmektedir.

Bu ince ve uzun bir yoldan geçmek is-teyen herkes, Usta’nın Taras Şevçenko’nun eserlerini okurken benimsemiş olduğu “Mü-cadele ederseniz, kazanacaksınız” sözü ile Muravski için asıl hoca olan şairin “Gerçek, kuvvetten kaynaklanmaz. Kuvvet, gerçeğin altında saklanır. Bu yüzden gerçeğimiz saf ve temiz olmalı” nasihatine kulağını açsın.

чувствительной душой, ясными глазами и едва-едва руками, и учит приобретен-ными в жизни философемами. Только Кун Фу-цзи учил устно, и мудрость сохрани-лась в записях его учеников: «Я только связываю все воедино»; «Я передаю, а не придумываю». А Муравский сам записал свою практическую философию хорового пения: «Хормейстер объединяет певцов в хор через самые тонкие чувства душ»; «Я учу певцов чисто пропетой нотой, а не словами». Основополагающее мировоз-зренческое требование Павла Муравско-го к хоровому пению и к жизни стало на-званием его книги мемуаристики и мето-дологии хороведения «Чистота пения – чистота жизни» (2012). А к своему 100-ле-тию патриарх украинской музыкальной культуры завершил выношенный в серд-це труд «Моя хоровая школа», где впер-вые в украинской музыкальной литера-туре изложил методику обучения чисто-му акапельному хоровому пению (до Му-равского учили технике дирижирования).

Исповедуя художественные принципы Учителя: «Какой дирижер, такой и хор» и «Качество само не придет, за качество нуж-но бороться», ученики Павла Муравского продолжают его дело, добиваясь высоко-го качества, чистоты хорового пения. Они проовдят ежегодные осенние Хоровые ассамблеи Павла Муравского под деви-зом «Ученики – учителю». А самой глубо-кой памятью о Маэстро станет воплоще-ние его заветного замысла – запись «Пе-сенного «Кобзаря». С этой высокой це-лью представители Хоровой школы Му-равского положили начало волонтерско-му движению для записи хорами со всей Украины хоровых произведений на сло-ва Тараса Шевченко из подготовленного Маэстро семитомного нотного собрания «Песенный «Кобзарь». Идет подготовка к Всеукраинскому культурному проекту «Украина поет «Кобзаря». Так ученики вы-полняют не только художественное, но и гражданское завещание Маэстро: «Украи-на только тогда разбогатеет материально, когда мы все разбогатеем нравственно, духовно, культурно». И кто захочет прой-ти этот заветный путь, пусть возьмет на вооружение его жизненное кредо вслед за Шевченко: «Боритеся – поборете!» и главную заповедь своего учителя: «Не в силе правда, а в правде сила. За чистоту нашей правды!».

П. Муравский на репетиции в хоровом классе. Киев, 2009 P. Muravskiy, koro sınıfında prova

yapılırken (Kiev, 2009)

USTA Muravski muhteşem bir

insandı. Hikmetli ve ilham dolu, samimi,

nazik, mütevazı, alçak gönüllü

ama sanattaki profesyonellik ve kültüre dair

ideallerin savunması konusunda titiz ve mutabakata

varmakta zorluk çeken biriydi.

Tam anlamıyla Ukraynalı olan Usta, günümüzde nadiren

rastlanan bir iradeye ve cesarete sahipti.

SAYI: 43 • KIŞ 2014 87

MÜZİK

Page 88: da'' no. 43

СПОРТ

Элмира АбжапароваЗАМЕСТИТЕЛЬ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ ПЛАТФОРМЫ «DA» В КЫРГЫЗСТАНЕ

Кыргызы всегда имели свои на-циональные игры, и эти игры со-хранили свое значение до на-ших дней. Они были тесно свя-заны с жизнью наших предков.

Так, соревнования в силовых единоборствах служили одним из первых шагов в обуче-нии молодых людей военным навыкам. Эти игры укрепляли здоровье, делали молодых людей сильнее, учили добиваться постав-ленной цели, стратегически мыслить.

Национальные игры Кыргызов

Elmira AbcaparovaKIRGIZİSTAN DA PLATFORMU BAŞKAN YARDIMCISI

Kırgızların milli oyunları bugü-ne kadar önemini korumuş-tur. Atalarımızın hayatıyla sıkı bağlantılı olan bu oyunlar, sa-vaş zamanlarında insanların

hazırlıklı bulunmalarının da bir vesilesiydi. Aslında bu oyunlar insan sağlığına faydalı olması ve zindelik kazandırmasının yanı sı-ra insanı hedefe ulaştırmaya ve başarı elde etmeye yöneliktir.

КЫРГЫЗЫ всегда имели свои национальные игры, и эти игры сохранили свое значение до наших дней. Они были тесно связаны с жизнью наших предков. Эти игры укрепляли здоровье, делали молодых людей сильнее, учили добиваться поставленной цели, стратегически мыслить.

СПОРТ

Kırgızların Milli Oyunları

88 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 89: da'' no. 43

Кок-бору (Козлодрание)Кыргызскую национальную игру под

названием «кок-бору» в народе также на-зывают «улак тартыш». На русский язык название игры переводится как «козлод-рание». Эта традиционная игра, ставшая сейчас одним из видов конного спорта, когда-то была популярна среди кочевых племен кыргызов, казахов, узбеков, тур-ков, алтайцев и афганцев, в особенности на празднествах и тоях(пирах). Название «улак тартыш» идет от самой игры, заклю-чающейся в борьбе всадников за тушку козла или теленка. Чаще в игре использу-ется тушка козленка без головы и с укоро-ченными конечностями, за которую бо-рются две команды крепких всадников. Тот всадник, которому удается завладеть козленком, бросает его у дома богатого или именитого человека и получает за это награду.

Сегодня в «кок-бору» играют по новым правилам. Эти правила установлены Фе-дерацией кок-бору Кыргызской Республи-ки. В 1950-е годы игра была включена во Всесоюзную программу конного спорта, и в этих соревнованиях кыргызские ко-манды не раз завоевывали первые места (1957, 1958, 1963 гг.). В советское время «кок-бору» квалифицировалась только до третьего спортивного разряда. С 2001-го года по этому виду спорта даются та-кие звания как «мастер спорта» и «мастер спорта международного класса».

Для «кок-бору» подходит только ров-ная местность. В игре участвуют маль-чики-подростки в возрасте 10-15 лет на молодых жеребцах. Количество игроков не ограничено. Игроки выбирают судью из своих же рядов. Судье отдается туш-

KökbörüKırgızların Kökbörü milli oyunu halk

arasında Ulak Tartış (Keçi Tartış) diye de adlandırılmaktadır. Başlangıçta bizim milli oyunumuz olsa da sonradan at sporu türü olarak oluşmaya başlayan Kökbörü eski-den beri göçmenlerin arasında şimdiki Kır-gız, Kazak, Özbek, Türk, Altay, Afgan halkla-rı tarafından özellikle önemli bayramlarda oynanmaktaydı.

Kökbörü düz yerde oynanır. Oyuna 10-15 yaş arası erkek çocuklar at üstünde ka-tılırlar. Oyun sırasında keçi ya da buzağıyı kazanmak için verilen mücadelen dolayı oyun bu adı almıştır. Önce keçinin başı ve ayakları kesilir, içindekiler çıkarılır. (Eğer 17 yaşındaki güçlü gençler arasında oynana-caksa o zaman büyük teke veya buzağı ke-silir.) Buna kökbörü diye adlandırılır. Kökbö-rü termininin ortaya çıkması eskiden güç-lü yiğit gençlerin kurdu yakalamak için at üstünde yaptıkları mücadeleyle irtibatlan-dırılır. Kökbörü oynanacak yer ve kale (tay kazan) belirlenir. Oyuncuların sayısına sınır konulmaz. Oyuncular kendileri hakem be-lirlerler. Hakem, oyuncuları becerisine göre iki gruba ayırır. Sonra atla gelir ve elinde-ki kökbörüyü oyuncuların ortasına bırakır.

KIRGIZLARIN milli oyunları

bugüne kadar önemini

korumuştur. Atalarımızın

hayatıyla sıkı bağlantılıydı bu

oyunlar. Aslında bu oyunlar insan sağlığına faydalı

olması ve zindelik kazandırmasının

yanı sıra insanı hedefe

ulaştırmaya ve başarı elde

etmeye yöneliktir.

SPOR

SAYI: 43 • KIŞ 2014 89

Page 90: da'' no. 43

ка только что зарезанного козленка (она и называется «кок-бору»). Вообще появ-ление термина «кок-бору» связано с тем, что в древности молодые сильные джи-гиты играли с тушей пойманного волка, перетягивая ее друг у друга («кок-бору» по-кыргызски означает «серый волк»).

Сейчас установлены цивилизованные правила и условия. Если в игре участву-ют молодые люди старше 17 лет, то ис-пользуется тушка крупного козленка, а иногда и теленка. Определяется место игры и финишный круг (мара). Судья раз-деляет игроков на две равные команды в зависимости от их ловкости и мастер-ства. Он подъезжает к игрокам и вбра-сывает тушку. Игроки на конях борются за нее, самый ловкий наездник хватает ее с земли и скачет прочь, стараясь пе-редать добычу игрокам своей команды, чтобы они смогли закинуть ее в финиш-ный круг соперника. Игроки сопернича-ющей команды в свою очередь старают-ся всеми силами помешать им. Команде, сумевшей закинуть кок-бору в финишный круг соперника, присуждается один балл. В конце игры подсчитываются баллы, и выигрывает команда с наибольшим их количеством.

Игры «кок-бору» проводятся в нашей стране в дни праздников и крупных ме-

Oyuncular atları koşturarak gelir, onların arasından en beceriklisi kökbörüyü at üstünden eğilerek yerden alır ve kaleye doğru koş-turur. O kökbörüyü fırsat bulursa takım arkadaşlarına verir ve so-nunda karşı tarafın kalesine atma-ya çalışır. Karşı taraf ise kökbörü-yü rakiplerinden çekip almaya ve rakip kaleye atmaya çalışır. Oyun sürerken hangi takım kökbörüyü kaleye atarsa o takıma puan ve-rilir. Hakem puanları kayda alır. Oyun sonunda puanlar hesapla-nır. En çok puanı elde eden takım maçın galibi olur.

Şu anda oynanan Kökbörü’nün kuralları eski haline göre biraz farklıdır. Bu kurallar Kırgız Cum-huriyeti’nin Kökbörü Federasyo-nu tarafından ortaya konmuştur.

Ulak Tartış 1950’li yıllardan sonra Sovyetler Birliği’nin at sporu programına alınmıştır ve ilk maçlarda Kırgız takımları (1957, 1958, 1963 yy.) kazanmışlardır. Kökbörü’yle ilgili Sovyet döneminde sporun 3 derecesi be-lirlenmiş. 2001 yılından sonra bu spor için “Spor Ustası” ve “Uluslararası Spor Ustası” dereceleri verilmektedir.

Özellikle Kırgızistan’da önemli bayram-larda, merasimlerde ve her yıl uluslararası seviyede bağımsızlık günü münasebetiyle “Kırgızistan Cumhurbaşkanlığı Kupası” dü-zenlenmektedir. Bu kupa Bişkek’teki Akku-la At Meydanı Hipodromu’nda gerçekleş-tirilir ve Kazakistan, Tacikistan, Özbekistan, Rusya ve Altay Cumhuriyeti milli takımları katılmaktadır.

OrdoOrdo oyunu da Kırgız halkının çok es-

kiden beri oynaya geldiği milli oyunların-dandır. Kırgız Devleti’nin kuruluşu, 1100-1200 yıllarına denk geldiği Reşidüddin ya-zılarında kaleme alınmış. Demek ki, Ordo oyununun meydana çıkması tam bu tarih-lere rastlar. Ünlü Manasçı Sagımbay Oroz-bak Uulu’nun kaleme aldığı Manas desta-nında da bu oyunla ilgili bilgileri görmek mümkündür.

Daire halinde çizilen çizgi devletin sur-

ИГРЫ «кок-бору» проводятся в нашей стране в дни праздников и крупных мероприятий. Кроме того, ежегодно в День независимости Кыргызской Республики на международном уровне проводится «Кубок Президента Кыргызской Республики по «кок-бору», встречаются сильнейшие команды не только Кыргызстана, но и Казахстана, Таджикистана, Узбекистана и Алтайской Республики Российской Федерации.

СпОРТ

90 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 91: da'' no. 43

роприятий. Кроме того, ежегодно в День не-зависимости Кыргызской Республики на меж-дународном уровне проводится «Кубок Пре-зидента Кыргызской Республики по «кок-бо-ру», когда на ипподроме «Аккула» встреча-ются сильнейшие команды не только Кыр-гызстана, но и Казахстана, Таджикистана, Уз-бекистана и Алтайской Республики Россий-ской Федерации.

ОрдоОрдо – тоже древняя игра кыргызского на-

рода, традиция которой бережно сохраня-ется на протяжении многих веков. Согласно свидетельству Рашида Аддидина, кыргызское государство было основано в 1100-1200 го-дах Хиджры. Ордо упоминается и в варианте эпоса «Манас» от манасчы Сагынбая Орозбак уулу, а с тех пор прошло уже более 1000 лет.

Сегодня ордо настолько преобразилось эстетически, что превратилось в своего ро-

да искусство, обрело дру-гие правила. В 1947-1949 гг.. в качестве специального проекта Кыргызского госу-дарственного спортивно-го комитета были органи-зованы первые соревнова-ния по ордо. С тех пор на-циональная игра получила официальный статус. Сле-дует заметить, что на гене-ральном собрании Совета Российской Федерации по физической культуре, про-веденном в 1927-ом году в Казани, при обсуждении ис-следований о пользе наци-

ональных игр для здоровья ордо выступало как национальная игра Кы-ргызской АССР. Это был первый шаг по при-знанию ордо видом спорта.

В свое время П.И. Кушнир, А. Г. Преобра-женский и С.М. Абрамзон отмечали важность кыргызских национальных игр. Свои положи-тельные мнения о них высказывали также Д. А. Айтмамбетов, И. Б. Молдобаев, Д. О. Омур-заков, С. М. Саипаев.

Ученые-педагоги С. М. Саипаев, З. Бек-тенов, М. К. Саралаев, Х. Ф. Анаркулов, С. Ток-торбаев, М. Т. Абдуллаев и другие исследова-ли значение кыргызских национальных игр в воспитании молодого поколения. В 1993-ом году в Кыргызской Республике была создана Федерация по национальным играм. Особое развитие ордо получило после создания от-дельной Федерации ордо в 1994 году.

larıdır (sınırlarıdır). Ortada kazık veya çivi bulunur; bu devletin bayrağı, sembolü-dür. Aşıkların dizildiği yer merkezdir. Orta-ya konan han ise devlet başkanıdır. Hanla beraber dizilen üç enke aşık, vezirler veya bakanlardır. Hanın etrafına dizilen aşıklar askerler ve halktır. Her kişi için beşer aşığın konması beş askerin üçü savaşta, ikisi ko-rumada olduğunu bildirir. Her oyuncunun sırayla oyuna girmesi ise kahramanların sa-vaşa sırayla girmesidir. Aşıkları bir defa vuran kişiye “sıyra vurucu” denir. İki taneyi birden vuran kişiye ise “çokondoştu” denir, bu onun sadece bir oku kaldığını bildirir. Ortaya giren adam aşığı dizlerini yere koyarak yakından vurur, buna kahraman derler. Böyle vuruş-ta yanılırsa onu “cıdıdı” derler. Bunun anlamı “sen düşmanı öldüremedin, aksine düşman seni öldürdü” manasına gelir. Oyuncu böyle vuruşta tempoyu arabök halinde dursa oyu-na dışarıdan devam eder. Bu da düşmanın savaş alanına girip çıkarak ama yaralanma-dan sağ olarak savaşıyor anlamına gelir. Eğer oyuncu sadece bir vuruşta aşığı çizgiden dı-şarıya çıkarabiliyorsa oyuna devam eder. Bu da oku bitmedi ve düşmanla savaşıyor an-lamına gelir. Eğer oyuncu aşıkları çizgiden dışarıya çıkaramıyorsa o zaman oku bitmiş sayılır. Bu da devletin harap olduğu anlamı-na gelir. Aşıkların hepsini alamayınca kaza-namazlar. Dedelerimizden kalan eski Ordo oyunu özetle bu şekildedir.

Manas babamız Kırgız Hanlığını kurdu-ğundan beri bin yıldan fazla zaman geçti-ğini söylüyor bazı tarihçiler. Ordo oyunu ilk defa Kırgız Devlet Spor Komitesi tarafından 1947-1949’larda yarışma olarak düzenlen-miştir. O tarihten beri bu milli oyun resmi olarak gelişmeye başlamıştır. 1927’de Ka-zan’da düzenlenen Rusya Devlet Spor Konseyi’nin yüksek kurulun-da milli oyunların insan sağlığı için çok faydalı olduğu araştırıldıktan sonra Kırgız milli oyunu olarak kay-da geçmiştir. Bu, Ordo’yu bir spor türü olarak ele almanın ilk adımıydı. Aynı tarihlerde Avrupa’nın ünlü bil-ginleri P.İ. Kuşnir, A.G. Preobrajens-kiy, S.M. Abramzon Kırgızların milli oyunlarının önemine vurgu yapmış-lardır. Aynı zamanda ünlü Kırgız bil-ginleri D.A. Aytmambetov, İ.B. Mol-dobayev, D.O. Ömürzakov, S.M. Sa-ipayev milli oyunlarımızı farklı sevi-yeye taşımışlardır.

Kırgız Devleti’nde ilk defa 1993’te Milli Oyunlar Federasyonu kurulmuştur.

ÖZELLIKLE Kırgızistan’da

önemli bayramlarda, merasimlerde ve

her yıl uluslararası seviyede bağımsızlık günü münasebetiyle

“Kırgızistan Cumhurbaşkanlığı

Kupası” düzenlenmektedir.

Bu kupa Bişkek’teki Akkula At Meydanı

Hipodromu’nda gerçekleştirilir ve Kazakistan,

Tacikistan, Özbekistan, Rusya

ve Altay Cumhuriyeti milli takımları katılmaktadır.

SAYI: 43 • KIŞ 2014 91

SPOR

Page 92: da'' no. 43

Борис Мариан,ПОЭТ, ПИСАТЕЛЬ

С развитием новых техноло-гий в современном мире исчезло множество про-фессий, иные стали редки-ми, и им человек посвяща-

ет себя теперь только по призванию. В

О тех, кого мы только слышим…

Boris MarianŞAİR, YAZAR

Modernleşen dünyamızda teknolojinin gelişmesiy-le birlikte birçok meslek türü kaybolmuş, bazıları iyice gerilemiş ve unu-

Çan kulesinde bir genç

С развитием новых технологий в современном мире исчезло множество профессий, иные стали редкими, и им человек посвящает себя теперь только по призванию. В Молдове такова профессия церковного звонаря, созывающего прихожан на церковные богослужения.

ПРОфЕССИя

92 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 93: da'' no. 43

tulmaya yüz tutmuştur. Bu tür mesleklere insan kendini genelde sadece gönül işi di-ye adar. O mesleklerden biri de kilise çancı-lığıdır. Çancı, cemaati bakır çanların nağmeli sesleriyle sabah-akşam ibadetlerine ve kilise ayinlerine çağırır. Çancılık camideki müezzin-liğe benzer. Aynı anda birkaç farklı sesli çanı çalarak belli bir müzikal ifade veya nağmeyi çıkarır.

Moldova Ortodoks Metropolisinin baş iba-dethanesi olan Kişinev Katedral Kilisesi’nin çancısıyla buluşmaya çalışırken açıkçası yaşlı başlı, rahip kılığında bir insanı göreceğimizi sanıyorduk. Büromuza deri montlu ve sportif yapıda bir genç geldiğinde çok şaşırdık! Bay-ram ve hafta sonlarında Moldova başkentin-de çanların ahenkli sesleriyle, muvakkaten de olsa insanları günlük iş-güç ve kaygılarını bıra-kıp insanın yüksek manasını ve Rabbiyle be-raberliği hatırlamaya çağıran kişinin bu genç olduğuna inanmamız biraz zor oldu.

Hukuk eğitimi aldığı halde gönül mesleği olarak çancılığı seçen, Uluslararası Çan Sanat-ları Merkezi’nin bilirkişisi olan 27 yaşındaki bu Ortodoks gencin adı Denis Latışev. Bize hem ha-yat hikayesini anlattı hem de az dahi olsa sanat ve zanaat arasında, ibadet neşvesi içinde yaptığı mesleğinin gizemli yönlerini bizimle paylaştı.

Молдове такова профессия церковного звонаря, созывающего прихожан на цер-ковные богослужения. По смыслу похо-же на муэдзина в мечети, но не поющего, а играющего одновременно на несколь-ких разноголосых колоколах определен-ную музыкальную фразу или мелодию.

Договариваясь о встрече со звонарем Кишиневского кафедрального собора, главного храма Молдавской православ-ной митрополии, мы ожидали увидеть по-жилого человека монашеской внешности. Каково же было наше удивление, когда в редакцию пришёл 27-летний парень спортивного вида в кожаной куртке! В первый момент было трудно поверить, что именно он оглашает по праздникам и выходным мелодичным колокольным перезвоном молдавскую столицу, призы-вая людей оставить на время повседнев-ную суету, заботы и тревоги и вспомнить о душе, о высшем предназначении чело-века, о его единении с Богом.

Знакомьтесь: Денис Латышев, юрист по образованию, звонарь по призванию, православный человек по духу, эксперт Международного центра колокольного искусства. Он поведал нам свою историю и слегка приподнял завесу таинственно-

ZANAAT

MODERNLEŞEN dünyamızda teknolojinin

gelişmesiyle birlikte birçok meslek türü kaybolmuş, bazıları

iyice gerilemiş, ve unutulmaya

yüz tutmuştur. Bu tür mesleklere

insan kendini genelde sadece

gönül işi diye adar. Moldova’da öyle

mesleklerden biride, kilise çancılığı

mesleğidir:

SAYI: 43 • KIŞ 2014 93

ZANAAT

Page 94: da'' no. 43

“Sekiz yaşındayken annesiz kaldım. Öksüz oluşumun meslek seçimime ciddi tesir ettiğini düşünüyorum. Çocukluğumda bana değişik müzik aletlerini çalmayı öğretiyorlardı fakat beni hep kilise çanlarının sesleri cezbediyor-du. Çan sesleri bana adeta insan sesi gibi ge-lirdi. Bir gün, daha 12 yaşındaki bir çocukken başkentin merkez parkından geçerken bü-yük çanın sesini dinlemeye öyle bir dalmış-tım ki, sanki çanın bulunduğu yüksek kule-ye adeta kuş gibi ayaklarım yerden kesilerek ulaşmıştım.

Beni mesteden bu seslerin nerede ve nasıl doğduğunu bir an önce öğrenmek isteği gön-lüme hakim olmuştu. Çekingenlik korkumu yenerek kiliseye girdim ve bir papazı buldum. Şansıma katedralin başpapazı, açık sözlü ve cömert bir gönül sahibi Anatoli Baba idi. Be-ni bütün başkenti görebileceğim çan kulesi-ne götürdü. Orada, gelecek mesleğimin bu olacağını anladım. O yüksek kuleye tırman-dığım günden beri uçuyor olma hissini hep yaşarım. Sonra Anatoli Baba beni çancıyla ta-nıştırdı. Çancı Kırımlı seyyah bir rahipti ve bir-kaç gün sonra buraları terk edecekti. Anatoli Baba bana ‘Onun yerine çanları çalmayı ister misin?’ diye sordu, zira çanları çalacak başka kimse yoktu. Bu teklif, yağmurun kuru topra-ğa yağması gibi gelmişti bana.

Sa- dece Anatoli Baba’nın birkaç hafta kalıp bana işin temelle-

rini öğretmesi için rahibi ikna etmesi kalmıştı. Gerçi bu zor

bir işti ama başardı. Böyle-ce ben çan çalma işinde

kendime üstad buldum ve pedal ve ipler aracı-lığıyla 7 çanı çalması-

nı öğrenince artık kendi başıma sa-bah saat yedide,

сти над профессией, которая, как он счи-тает, сродни и искусству (музыке), и ре-меслу, и богослужению…

- Я остался без мамы в восемь лет. Думаю, что сиротство сильно повлияло на выбор профессии. Меня учили играть на разных инструментах, но ничто не при-влекало так сильно, как голоса церков-ных колоколов. Они казались мне чело-веческими. Однажды, еще 12-летним мальчишкой, я так заслушался в цен-тральном парке колокольным благове-стом, что почувствовал: вот-вот оторвусь от земли и полечу птицей в небо. Мной овладело непреодолимое желание не-медленно увидеть, где и как зарождают-ся эти божественные звуки. Преодолев смущение и страх, я пошел в храм и об-ратился к священнику. На мое счастье, им оказался настоятель собора отец Ана-толий, человек открытой, щедрой души. Он тут же повел меня на колокольню, от-куда я увидел всю столицу как на ладо-ни, и понял, что будущая моя профес-сия – высотная (с тех пор ощущение по-лета никогда не покидает меня во вре-мя службы).

Отец Анатолий познакомил меня со звонарем, крымским монахом-стран-ником, собиравшимся вскоре покинуть храм. И тут же спросил: не хочу ли я за-менить его, поскольку звонить будет не-кому? Предложение свалилось на меня, как дождь на сухую землю, я не мог по-верить своему счастью. Отцу Анатолию оставалось лишь уговорить монаха за-держаться еще на пару недель для на-чального моего обучения, и это ему уда-лось – правда, не без труда. Так я обрел наставника в звонарском деле, а научив-шись немного управлять семью колоко-лами с помощью педалей и ве- ревочек,

       В 2003-м году 16-летний Денис занял первое место на Международном конкурсе звонарей, проходившем в туристическом комплексе «Молдавское село» под Кишиневом. Там он познакомился с мастерами-литейщиками из России, и они направили его в Международный центр колокольного искусства в Архангельск, где он усовершенствовал свои навыки и научился многим новым премудростям, в том числе монтажу и аранжировке колоколов. Это помогло ему сделать крутой поворот в карьере:

94 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

ПРОфЕССИя

Page 95: da'' no. 43

akşam beşte insan-ları Tanrı’nın ibadet-hanesine çağırmaya

başladım. O zaman muvakkat çancı olarak

Katedral Kilisesi kadrosuna alındım ve 1999’dan itibaren burada kalmaya başladım.

500 Ley miktarında maaş da takdir ettiler. Kilise hiyerarşisinde çancılık, maaşı en cü-zi olan vazifedir. Kiliselerin çoğu çancı ol-maksızın çalışır, onların vazifesini diğer ki-lise çalışanları görür. Dolayısıyla bu zanaatı ancak çanların sesleriyle büyülenmiş genç-ler seçer…”

Denis 16 yaşındayken Kişinev’e yakın “Moldova Köyü” adlı turistik bir külliyede yer alan uluslararası çancılar yarışmasında birincilik kazanmış. Yarışmada Rusya’dan gelen usta çancılarla tanışmış. Onlar da onu Arhangelsk’te bulunan Uluslararası Çan Sa-natları Merkezi’ne davet etmişler. Denis ora-da maharetlerini geliştirmenin yanı sıra çan montajı ve aranjmanı gibi birçok incelikleri öğrenmiş. Bu da Denis’in kariyerinde bir dö-nüm noktası olmuş.

Bundan böyle Denis, Rusya’dan çanlar satın alıp onları Moldova ve Balkan ülke-lerinin kiliselerinde montamaya başlamış; kısaca kendine bir iş kurmuş. Hayatındaki bu değişikliği Denis şöyle değerlendiriyor: “Çancı mesleğine olan sadakatim sayesinde Rabbim bana iyi bir kazanç verdi.” Sadaka-tini de, yeni işle çok meşgul olmasına rağ-men, Moldova Devlet Üniversitesi’nin İlahi-yat Bölümü’nde genç çancılara bu sanatın kursunu vermekle ortaya koyuyor. Ayrıca düzenli olarak onlar için yarışma düzenle-yip en yeteneklilerini tespit ediyor ki bu fa-ziletli meslek tamamen kaybolmasın. Çün-kü çancısız çanlar dilsiz, çansız kiliseler de cemaatsiz olur.

начал самостоятельно в 5 часов вечера и в 7 утра созывать людей в храм Божий. Тог-да же меня зачислили временно звонарем Кафедрального собора – да так и остаюсь здесь с того дня, то есть с 1999 года. Даже вознаграждение положили – пятьсот ле-ев в месяц.

Нам следует сказать, что это самая низ-кооплачиваемая должность в церковной иерархии, многие церкви вообще обходят-ся без звонарей, подменяя их другими слу-жителями. Поэтому в звонари идут лишь юноши, очарованные колокольным звоном.

В 2003-м году 16-летний Денис за-нял первое место на Международном кон-курсе звонарей, проходившем в туристи-ческом комплексе «Молдавское село» под Кишиневом. Там он познакомился с масте-рами-литейщиками из России, и они на-правили его в Международный центр ко-локольного искусства в Архангельск, где он усовершенствовал свои навыки и нау-чился многим новым премудростям, в том числе монтажу и аранжировке колоколов. Это помогло ему сделать крутой поворот в карьере: Латышев занялся закупкой ко-локолов в России и их установкой в хра-мах Молдовы и балканских стран – словом, развернул бизнес. Сам Денис так расценил эту перемену: «То был дар Божий – Господь дал мне хороший заработок за мою вер-ность звонарскому делу». Верность эту он подтверждает тем, что, несмотря на заня-тость, обучает колокольному искусству мо-лодых звонарей на курсах при теологиче-ском факультете Молдавского госунивер-ситета, а также систематически организу-ет для них конкурсы, выявляя самых та-лантливых – чтобы эта благородная про-фессия не исчезла вовсе. Ибо колокола без звонарей онемеют, а церкви без колоко-лов опустеют…

2003 yılında 16 yaşında olan Denis,

Kişinev’e yakın “Moldova köyü” adlı turistik bir külliyede yer alan uluslararası

çancılar yarışmasında birinciliği kazandı.

Yarışmada Rusya’dan gelen usta-çancılarla

tanıştı, onlar da onu Arhangelsk’te

bulunan Uluslararası Çan Sanatları

Merkezine davet ettiler. Orada Denis

maharetlerini geliştirmenin yanı

sıra çan montajı ve aranjmanı gibi

birçok yeni iş inceliklerine vakıf

oldu, bu da Denis’in kariyerinde bir dönüm

noktası oldu.

ZANAATZANAAT

SAYI: 43 • KIŞ 2014 95

Page 96: da'' no. 43

ХУДОЙБЕРДИ – искусный ремесленник, как и его отец. Предки мастера были известными кузнецами, что не помешало Худойберди полюбить искусство резьбы по дереву. До сих пор Худойберди хранит наковальню своего прадеда усто (мастера) Салима. Наковальня, которой без малого двести лет, мирно дремлет в уголке мастерской Худойберди.

Худойберди Салимзода, мастер-красеодеревщик Usta marangoz Hudoyberdi Davlatov

Ёкуб ХалимовМАСТЕР-КРАСЕОДЕРЕВЩИК

Худойберди – искусный ремес-ленник, как и его отец. Пред-ки мастера были известными кузнецами, что не помешало Худойберди полюбить искус-

ство резьбы по дереву. До сих пор Худой-берди хранит наковальню своего прадеда усто (мастера) Салима. Наковальня, кото-рой без малого двести лет, мирно дремлет в уголке мастерской Худойберди. Мастер-ству семьи примерно столько же лет, сколь-ко и древней наковальне кузнеца Салима.

Худойберди, мастер -краснодеревщик

Yakub Halimov USTA MARANGOZ

Davlatov ailesinde sanatkâr-lık bir gelenek. Hudoyber-di Davlatov, büyük dedesi Salim Usta’ya ait olan örsü hâlâ saklıyor. Yaşı neredeyse

iki asır olan bu örs Hudoyberdi’nin atölye-sinin bir köşesinde dinleniyor. Ailenin usta-lık geleneği, demirci Salim’in örsüyle aşağı yukarı aynı yaşta. Fakat Hudoyberdi Usta, demirci olan atalarının aksine Hudoyberdi Usta ahşap oyma sanatını seçmiş. Kırk se-nedir ahşap oymayla uğraşıyor.

Hudoyberdi Usta

МАСТЕРСТВО

96 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 97: da'' no. 43

Руки Худойберди Давлатова, покры-тые царапинами и шрамами, творят про-изведения, которые будут жить в веках, напоминая потомкам мастера о его искус-стве. Его мозолистые пальцы обладают особым мастерством и дарованием, при-сущим только этому мастеру. Резьбой Ху-дойберди занимается уже сорок лет. Пло-ды его труда многие годы украшают дома, колыбели, музыкальные инструменты...

В уголке своего дома мастер Худой-берди устроил небольшую мастерскую, в которой хранятся деревянные заготов-ки, оснастка и инструменты для резьбы. В молодости он хотел заниматься ручным трудом в согласии с семейной традицией. Он поступил в училище, где освоил тон-кости профессии токаря. Но планы изме-нились, когда он устроился на работу по выбранной специальности.

- Окончив училище в 1974-ом году, я пошел работать на предприятие «Арму-гон», где были и кузнечный цех, и мастер-ская для работы с деревом. В свободное от основной работы время я понемно-гу осваивал искусство резьбы по дере-ву, наблюдая за тем, что делают масте-ра-краснодеревщики. Позже я перевел-ся в соседний цех, и с тех пор занимаюсь этим ремеслом, как главным в моей жиз-ни, - вспоминает Худойберди.

Предприятие, на котором трудился Ху-дойберди, в ту пору изготавливало суве-ниры и подарки для иностранцев. Свой путь ремесленника мастер начал с суве-ниров, а потом освоил тонкости изготов-ления музыкальных инструментов, дове-дя свое мастерство до совершенства.

TIPKI babası gibi Hudoyberdi’de harika bir sanatkar. Ustanın

ataları demirciydi. Yine de bu Hudoyberdi

Bey’in ahşap oyma sanatını sevmesine

engel olmadı. Kendisi büyük dedesi olan

Salim Usto’ya ait olan örsü hala saklamakta.

Yaşı neredeyse iki asır olan bu örs Hudoyberdi’nin

atölyesinin bir köşesinde dinlenmekte.

USTAlIKHudoyberdi Usta evinin bir köşesine tah-

ta kalıplarını, alet ve edevatını sakladığı ufak bir atölye kurmuş. Ellerinde daima çizikler ve yara izleri var. Bu desenli eller yüzyıllar yaşayıp torunlarının torunlarına bu sanatını anlatacak eserler üretiyor. Su toplamış elle-rindeki özgün ustalık ve sanat kabiliyetiyle evleri, beşikleri, çalgıları ve nice nice nes-neyi süslemekte.

Gençlik yıllarında ailedeki sanat gelene-ği ona el işçiliğini sevdirmiş. Tornacı olmak için meslek lisesine girmiş. Seçtiği meslek-te işe başladığında ise planları bir hayli de-ğişmiş. “1974’te meslek lisesinden mezun olup hem demircilik bölümü hem de ahşap atölyesi olan Armugon isimli fabrikaya git-tim. Serbest vaktimde marangozları izleyip ahşap oymanın püf noktalarını öğrenmeye başladım yavaş yavaş. Daha sonra yandaki atölyeye geçiş yapıp hayatımın en önemli mesleğini ifa etmeye başladım.”

Hudoyberdi’nin çalıştığı fabrika o za-manlar yabancılar için hediyelik eşya üre-timini yapıyormuş. Sanatkâr önce minik hediyeler yapımından başlayarak en son çalgı yapmayı öğrenecek kadar bu dalda ustalığını zirveye taşımış.

Tornacılık ile marangozluk arasındaki far-kı sorduğumuzda şunları anlattı: “Tornacılık gerçekten çok zor bir meslek çünkü demir özel bir dikkat ister. Ölçü alımı için hassasi-yet gerektiren aletler kullanılır. Milimetre-nin %1’i kadar hata yaptın mı tüm iş bozul-du demektir. Ahşap ise bambaşka bir şey. Onunla çalışmak daha kolay, fakat bu işe açık bir gönülle yaklaşmanız şart. Ahşabın çok özel çekiciliği var; aynı zamanda o size hafiflik ve özgürlük hissini verir. Kafanızda

SAYI: 43 • KIŞ 2014 97

Page 98: da'' no. 43

tasarladığınız ürün düşündüğünüzden bi-raz daha uzun, kısa, ince ya da kalın çıksa da sorun değil. Her halükârda yaptığınızı değiştirip istediğiniz şekle getirebilirsiniz. Benim için çok değerli olan iki meslek ara-sındaki fark bu.”

Hudoyberdi Usta vaktinin büyük bir kıs-mını çalgı üreterek geçiriyor. İmal ettiği ens-trümanlar şimdi devlet folklor ekipleri ta-rafından kullanılıyor. Hudoyberdi Usta’nın şöyle bir hatırası var: 1988 yılında dönemin meşhur şarkıcı ve müzisyeni Dustmurodi Ali, yapılışı henüz bitmemiş tor çalgısını gö-rüp onu kendi ihtiyaçlarına göre ayarlayıp bitirmesini rica etmiş. “Hatırlarım ki sanatçı bu ricasını komşumun düğününde dile ge-tirdi. Ben de çalgıyı onun isteğine göre ya-pacağıma dair söz verdim. Sonunda dutar hazırdı fakat kader müzisyenden yana de-ğildi. Dustmurod Ali bu dünyadan zaman-sız gidince çok beğendiği bu enstrümanı çalmak ona nasip olmadı. Bu dutarı hâlâ evimde saklarım. Daha sonra halk sanatçı-mız olan Davlatmand Holov için başka bir çalgı yaptım. Diğer müzisyen ve şarkıcıla-rımız için de onlarca düdük, dutar, giccak (keman) yaptım. Eserlerimin konser ve tö-renlerde çalınması benim için ayrı bir gurur sebebi.”

Her çalgı bir tek onun yapımına uygun ahşaptan üretiliyor. Zira her çeşidinin ken-dine has materyal özellikleri var. Rusya’dan getirilen ahşap çok güzelmiş; bilhassa çam, sedir, karaağaç, meşe ve titrek kavak. Ahşa-bın kalitesi ağacın yaşıyla birlikte artarmış çünkü ağaç ne kadar yaşlı olursa materyali de o kadar güzel olurmuş. Zamanla ağacın tüm suları kuruyunca materyalinden imal

Мы спросили у него, в чем различие между токарем и краснодеревщиком?

- Токарь – очень сложная профессия, к железу нужно особое отношение. Для всех измерений используются специаль-ные инструменты, требующие сосредо-точенности и внимания. Порой ошибись на сотую миллиметра – и считай, вся ра-бота пошла насмарку. Совсем другое де-ло дерево. С ним легче работать – если, конечно, подойти с душой. Дерево при-тягивает, дает ощущение легкости и сво-боды. Не страшно, когда изделие получа-ется немного короче или длиннее, тонь-ше или толще. В любом случае его мож-но изменить и добиться такого результа-та, которого хотел. В этом различие меж-ду профессиями токаря и резчика по де-реву, хотя для меня обе они дороги - го-ворит мастер Худойберди.

Большую часть своего времени мастер тратит на изготовление музыкальных ин-струментов. Сейчас ими пользуются му-зыканты государственных ансамблей. Ху-дойберди вспоминает, что в 1988-ом го-ду известнейший тогда певец и музыкант Дустмуроди Али, увидев еще не готовый инструмент (тор), попросил мастера усо-вершенствовать инструмент для него.

- Помню, об этом артист попросил ме-ня на свадьбе моего соседа. Я тогда поо-бещал выполнить его просьбу. Дутар был готов, но, к сожалению, судьба распоря-дилась иначе. Жизнь Дустмурода Али оборвалась, и он так и не сыграл на по-нравившемся ему инструменте. Этот ду-тар я храню у себя до сих пор. Позднее я сделал музыкальный инструмент для

ПОКА живут люди, сохранится и искусство резьбы по дереву. Ничто не может сравниться с изделием из дерева, притягательным и волшебным. Многие состоятельные люди сегодня приглашают мастеров для украшения своих домов резным орнаментом, - говорит Худойберди. Любовь к профессии мастер передал своему единственному сыну Алишеру. Сейчас Алишер работает рядом с отцом, и все говорит о том, что мастерство искусных ремесленников не покинет эту семью еще двести лет...

МАСТЕРСТВО

98 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 99: da'' no. 43

другого нашего народного артиста, Дав-латманда Холова. Десятки инструментов – дудок, дутаров, гижжаков (скрипок) я изго-товил для многих других музыкантов, и тво-рения моих рук звучат на концертах и тор-жествах, - говорит с гордостью Худойберди.

Каждый инструмент изготавливается из подходящего для него дерева. Каждое дере-во имеет свои достоинства. Хороший мате-риал приходит из России: ель, кедр, ясень, дуб, осина. Чем старше дерево, тем оно проч-нее и выше качеством. Со временем высы-хает весь древесный сок, и чем выдержан-ней дерево, тем лучше и чище звучит из-готовленный из него инструмент. Сейчас мастер Худойберди работает со 150-лет-ним тутовником. По словам Худойберди, для изготовления дутара и домбры подхо-дит дерево урюка. Мастер знаком с музы-кальными нотами. «Не зная нот, - говорит он, - нельзя изготовить инструмент, будет просто подделка под него».

Худойберди, помимо музыкальных ин-струментов, делает детские колыбели (га-хвора). Первую колыбель он соорудил трид-цать лет тому назад. Говорит, чтобы изгото-вить первую колыбель, ему понадобилось всего два дня. Потом он продал ее за 60 со-ветских рублей на рынке «Баракат» в горо-де Душанбе. Детские колыбели с разноо-бразными узорами Худойберди готовит и поныне, и в колыбелях мастера выросли десятки детей. Лучший материал для ко-лыбелей, по словам мастера, ива. Она лег-кая, податливая, хорошо принимает форму.

Музыкальные инструменты Худойбер-ди делает по заказу музыкантов, а детские колыбели – по просьбе родственников и друзей. Последняя колыбелька, которую мастер украсил орнаментом и высушил на солнце, предназначена для его внука.

Мастер Худойберди утверждает, что по сравнению с советским временем по-требность в изделиях из дерева стала мень-ше. Но это не значит, что ремесло исчеза-ет полностью.

- Пока живут люди, сохранится и искус-ство резьбы по дереву. Ничто не может сравниться с изделием из дерева, притя-гательным и волшебным. Многие состоя-тельные люди сегодня приглашают масте-ров для украшения своих домов резным орнаментом, - говорит Худойберди.

Любовь к профессии мастер передал сво-ему единственному сыну Алишеру. Сейчас Алишер работает рядом с отцом, и все го-ворит о том, что мастерство искусных ре-месленников не покинет эту семью еще двести лет...

edilen enstrüman daha net ve temiz bir ses verirmiş. Şimdi ise Hudoyberdi Usta yüz elli senelik bir dut ağacıyla çalışıyor. Sanatkâra göre dutar ve dombra yapımına en elveriş-li ağaç kayısı. Usta’nın nota bilgisi de var. Usta, “Nota bilmeden bir çalgı yapılmaz.” Diyor. “Yapılsa da sadece sahtesi olur.”

Çalgıların yanı sıra Hudoyberdi Usta bir de gahvora denilen bebek beşikleri yapı-yor. Beşik yapımı için sadece iki güne ih-tiyacı olduğunu söylüyor. İlk beşiğini 30 sene kadar önce üretmiş ve Duşanbe’deki Bereket Çarşısı’nda 60 Sovyet rublesi karşı-lığına satmış. Bu beşiklerle onlarca çocuğa hizmet etmiş. Hudoyberdi Usta, üzerinde farklı desenler bulunan beşiklerin yapımı-na şimdi de devam etmekte. Ustaya göre beşik için en uygun ağaç söğüt. Hafif, elve-rişli ve kendisi için tasarlanan şekle çabuk getirilebiliyor. Üstüne desenler oyup gü-neşte kurutarak hazırladığı bu beşiklerden sonuncusunu torunu için yapmış.

Hudoyberdi Usta, müzisyenlerden ge-len siparişler üzerine çalgılar, eş ve dosttan gelen ricalara cevaben ise bebek beşikle-ri yapıyor. Sanatkâr, Sovyet zamanlarıyla kıyasla ahşap eşya talebinin daha düşük olduğu kanaatinde. Ama yine de bu mes-lek ölmüş değil. Bu dünyada insanlar var oldukça, ahşap oyma sanatı da devam edecek. Çekiciliğiyle büyüleyen bir ahşap ürününün yerini hiçbir şey alamaz. Hudoy-berdi Usta’ya göre birçok var-lıklı insan evini muhtelif de-senlerle süsletmek için usta çağırmakta.

Usta, meslek aşkını biricik oğlu Alişer’e de aşılamış. Artık baba-oğul devam eden ekip çalışmaları, sanatın bu aileyi ge-lecekte en az 200 yıl boyunca bırakmayacağının göstergesi.

BU dünyada insanlar var oldukça, ahşap

oyma sanatı da devam edecek.

Çekiciliğiyle büyüleyen bir ahşap

ürününün yerini hiçbir şey alamaz.

Hudoyberdi’ye göre birçok varlıklı

insan evini muhtelif desenlerle süsletmek için usta çağırmakta.

Usta meslek aşkını biricik oğlu Alişer’e

de aşıladı. Artık baba-oğul takım

çalışmaları, sanatın bu aileyi gelecekte en az iki yüz yıl boyunca

bırakmayacağının göstergesidir.

USTAlIKUSTAlIK

SAYI: 43 • KIŞ 2014 99

Page 100: da'' no. 43

ФОлЬКлОР

Народный танец, – язык души и тела

Gürcü Dansı, Beden ve Ruhun Dili

ТАНЦЫ — язык тела. В грузинских же танцах говорит не только тело, но и душа. Они передают традиции, описывают эмоции и душевное состояние, победы и поражения, радость и отчаяние…

фОЛЬКЛОР

100 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 101: da'' no. 43

Елена ЧачуаГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР, ГАЗЕТЫ «СВОБОДНАЯ ГРУЗИЯ»

О богатых традициях грузин-ского народа, его большой любви к народным танцам много сказано, много написа-но. Но «белые пятна» все-та-

ки остались. В частности, до сих пор не утихают споры о том, когда зародились грузинские танцы.

Некоторые утверждают, что первые све-дения о грузинском танцевальном фоль-клоре появились еще в далекой древно-сти. И ссылаются на греческого истори-ка Ксенофонта, жившего в IV веке до н.э., который упоминает, что среди грузинских племен была широко распространена свет-ская музыка, военные и танцевальные ме-лодии. Грузины даже в битву шли с песня-ми и танцами. Наверно, это действитель-но так, потому что в грузинском фолькло-ре до сих пор сохранились элементы ри-туальных танцев, относящихся как к язы-ческой, так и к христианской эпохе.

А о чем, собственно, спорить? Родил-ся грузин – и родился национальный та-нец. Чтобы танцевать грузинские танцы, надо родиться грузином – такой теории придерживаются исполнители, посколь-ку танцы сложные, у каждого исполните-ля есть свои приемы и особенности. Жен-щины двигаются грациозно, маленькими шажками, плавно скользят, словно лебеди по гладкой поверхности озера. Мужчины демонстрируют воинственность, которая выражается в быстрых движениях, высо-ких прыжках и смелых пируэтах. Танцевать на пальцах, вращаться на коленях - боль-шое искусство. Спина, как у мужчин, так и у женщин, всегда остается прямой и

Elena ÇaçuaSVOBODNAYA GRUZİYA GAZETESİ BAŞ EDİTÖRÜ

Gürcü halkının zengin gele-nek mirası ile halk oyunları-na karşı engin sevgisi birçok konuşma ve yazılı kaynağa konu olmuştur. Gürcü dans-

larının tam olarak ne zaman ortaya çıktığına dair tartışma-lar dinmek bilmiyor ama bize göre Gürcü oyunları dünyaya Gürcülerle birlikte gelmiştir.

Bazı araştırmacılara göre Gürcü halk oyunlarına yöne-lik ilk bilgiler milattan önceki dönemlere aittir. MÖ IV. yüz-yılda yaşayan Yunanlı tarih-çi Ksenofont seküler müzik, savaş ve dans melodilerinin Gürcü kabilelerinin arasında oldukça yaygın olduğuna dair bilgiler ver-mektedir. Gürcüler savaşa dahi şarkı söyle-yip dans ederek giderdi. Gürcü folklorunda hem pagan, hem Hıristiyan dönemlerine ait ritüel dans unsurları hâlâ korunmaktadır.

Bu işin uzmanlarına göre Gürcü dansını hakkıyla icra edebilmek için dünyaya Gür-cü olarak doğmalısınız. Bu görüşün kısmen doğru olduğu söylenebilir, çünkü Gürcü dansları kendisine has figürleri olan hayli zordur.

Kadınlar küçük adımlarla, su üzerinde yüzen kuğuları andıran bir zarafetle hare-ket ederken erkekler hızlı, yüksek zıplayış ve cesaret isteyen pirüetlerle savaşçı ru-hunu sergiler. Parmaklar ucunda dans et-mek ya da diz üstünde pervane dönmek büyük bir maharet ister. Dans ederken, er-kek ve kadınların sırtı dümdüz ve hareketsiz

kalmalıdır.

DANSIN bir beden dili olduğu söylenir. Söz konusu Gürcü oyunları ise yalnızca beden değil, ruh da konuşur. Gelenekleri taşır, hissiyatı dile getirir; zafer ile yenilgiyi, sevinç ile kederi anlatırlar. Gürcü kültürünün zaman geçtikçe dünyada daha çok tanınması Gürcü halk dansları sayesindedir.

SAYI: 43 • KIŞ 2014  101

FOlKlOR

Page 102: da'' no. 43

неподвижной.Кстати, в былые времена движе-

ния, осанка, манера танцора дер-жаться принимались во внимание при решении вопроса – выдавать за него дочь или нет…

Народных танцев множество. И каждый окрашен особым колори-том региона, в котором появился. Танец подобен движущимся картин-кам, красочно и наглядно показы-вающим какой-то кусочек грузин-ской земли. И потому он уникален.

Стремительные и резкие тан-цы горцев, основанные на состя-зательности (такие как «Хевсуру-ли», «Казбегури» или «Мтиулури»), разительно отличаются от танцев равнинных жителей (например, от «Ачарули»), или танца городской аристократии, которая, в отличие от других социальных слоев, всег-да старались быть ближе к тради-циям танца «Давлури».

Одни танцы – резкие, стреми-тельные, вобравшие в себя кураж, отвагу, уважение к женщине, стой-кость. Другие – плавные, кокетли-вые, романтичные, легкомыслен-ные, веселые, колоритные. Скром-ный, несколько манерный, граци-озный свадебный танец «Картули», считающийся одним из наиболее

сложных, исполняется тан-цевальной

парой и объединяет мягкость и грациозность женщины, гордость и любовь мужчины. Надо обла-дать немалым талантом, чтобы его станцевать. Было всего лишь не-сколько великих его исполните-лей, таких, как Нино Рамишвили и Илико Сухишвили, Иамзе Дола-беридзе и Придон Сулаберидзе, еще несколько пар.

В Грузии так много танцев, что их просто не перечислить. Тан-цы – величавые и элегантные об-ряды – в зависимости от количе-ства участников делятся на три основных вида: групповые, пар-ные, сольные.

Не все из сольных танцев пе-реживают века, некоторые ушли в небытие, как это произошло с «Лезгинкой». В свое время Гри-гол Орбелиани сетовал, что «Лез-гинка» может исчезнуть. Не про-шло и века, как его пророчество сбылось. Потерял популярность мужской танец «Лекури», одна-

Eski zamanlarda dans eden şahsın oy-nama tarzıyla duruşu, kendisine kız verile-ceği zaman dikkate alınan faktördü.

Gürcü halk oyunlarının pek çok çeşidi vardır. Her dans, meydana geldiği bölge-nin özelliklerini taşır. Hepsi de Gürcistan’ın başka bir parçasını temsil ederek adeta hareketli bir tablo oluşturur.

Temelinde yarışma bulunan Hevsuru-li, Kazbeguri ya da Mtiuluri gibi keskin ve atılgan dağlı oyunları, ovada yaşayanların danslarından oldukça farklıdır. Bunun mi-sali olarak Açaluri oyununu gösterebiliriz. Diğer toplum tabakalarından farklı ola-rak geleneklere daima daha yakın duran şehir aristokrasisinin dansı Davluri ise bir başka güzeldir.

Gürcü halk oyunlarının bir kısmı kes-kin ve hızlı olup içine cesaret, metanet, kadına karşı saygıyı almışken diğer dans-lar daha yavaş olup romantik ve neşeli karakter taşır. Mütevazı, nezaket figürleri biraz abartılsa da son derece zarif olan Kartuli düğün dansı en zor oyunlardan biri olarak nam sal-

фОЛЬКЛОР

102 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 103: da'' no. 43

FOlKlOR

mıştır. Bir çift tarafından oynanıp kadı-nın naif zarafeti ile erkeğin gurur ve sevgisini bir araya getiren bu dansı icra etmek için gerçek bir yeteneğe sahip ol-mak gerekiyor. Kartuli’yi en iyi oynayan-lar Nino Ramişvili, İliko Suhişvili, İamze Dolaberidze ve Pridon Sulaberidze gibi büyük kişilerdi.

Gürcistan’da mevcut oyunlar say-makla bitmez. Biz ancak birkaçına da-ha değineceğiz. Ağır ve güzel ritüelleri temsil eden bu oyunlar dansçı sayısı açı-sından grup, çift ve solo şeklinde temel icra çeşitlerine ayrılır.

Asırlara meydan okumak kolay de-ğil; bazıları tıpkı Lezginka gibi unutul-maya yüz tuttu. Grigol Orbeliani zama-nında Lezginka’nın kaybolabileceğini söylemişti, nitekim yüzyıl geçmeden sözleri gerçek oldu. Lekuri isimli erkek dansı ise bugün eskisi

ко не исчез бес-следно. Перестав быть соль-ным, он стал вдохновляющим хореографическим материалом для создания высокохудоже-ственных сценических поста-новок. Этот танец, сохраняя в себе отчетливые следы стиля прошедшей эпохи, перекоче-вал на сцену и растворился в массовом танце «Казбегури». Его постигла та же участь, что и грузинские парные и сольные танцы, вошедшие в массовые театрализованные зрелища.

Танцы — язык тела. В гру-зинских же танцах говорит не только тело, но и душа. Они пе-редают традиции, описывают эмоции и душевное состояние, победы и поражения, радость и отчаяние… Именно танце-вальные номера представля-ют ту часть культуры Грузии, ко-торая получает все большую мировую известность, пора-жая зрителей магией красо-ты и пластики.

gibi yaygın değil ama solo icrası bit-miş olsa da büsbütün kaybolmadı. Toplu sanatsal sahne gösterileri için hem ilham kaynağı hem temel ma-teryal oldu. Geçen dönemlerin belir-gin özelliklerini taşıyan bu dans sah-neye taşınıp Kazbeguri grup dansı-nın içinde eridi. Toplu sanatsal sahne gösterilerine dahil edilen oyunların kaderini paylaştı.

Dansın bir beden dili olduğu söy-lenir. Söz konusu Gürcü oyunları ise yalnızca beden değil, ruh da konu-şur. Gelenekleri taşır, hissiyatı dile getirir; zafer ile yenilgiyi, sevinç ile kederi anlatırlar. Gürcü kültürünün zaman geçtikçe dünyada daha çok tanınması büyük oranda güzellik ve estetiğiyle büyüleyen Gürcü halk oyunları sayesindedir.

SAYI: 43 • KIŞ 2014 103

Page 104: da'' no. 43

DA НОВОСТИ

Sevgi Akarçeşme GAZETECİ, YAZAR

GYV, 50 ülkeden 800 entellektüeli BM’de buluşturdu

25.10.2014

Türkiye’de BM Ekonomik ve Sosyal Konseyi ta-rafından (ECOSOC) genel danışmanlık statüsü verilen ilk ve tek kuruluş Gazeteciler ve Yazarlar Vakfı’nın Birleşmiş Milletler’in Cenevre merke-zinde düzenlediği uluslararası zirvede, barışın

inşası için sivil toplumun harekete geçirilmesi konusu ana gündem oldu. Elliden fazla ülkeden yaklaşık 800 entelek-tüelin katıldığı toplantıyı, Cenevre’de daimi temsilcilikleri bulunan 10 ülke, diplomatları aracılığıyla takip etti.

Cenevre’de Barış Konferansı

Встреча в ЖеневеСевги АкарчешмеПИСАТЕЛЬ, ЖУРНАЛИСТ

Фонд журналистов и писателей собрал восемьсот интеллектуалов из пятидесяти стран на конференцию ООН

25.10.2014

Фонд журналистов и писателей – первая и единственная турецкая организация, которой предоставлен статус консуль-танта при Экономическом и социальном совете Организации Объединенных На-

ций (ЭКОСОЦ), провела в Женевском офисе ООН меж-дународную конференцию, посвященную привлечению

104 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 105: da'' no. 43

DİYALOG AVRASYA’DAN HABERLER DA

Barış inşası için beş esas

Konferansa katılan dün-yaca ünlü akademisyen Ta-rık Ramazan, Hindistan’ın efsanevi lideri Mahatma Ghandi’nin barış aktivisti torunu Ela Gandhi ve BM Cenevre Direktörü Anders Smith Serrano’nun da ka-tıldığı konferansta barışın inşası için gerekli 5 esas üzerinde uzlaşıya varıldı. Bu esaslar; “adalet ve affetme, kültürler arası anlayışı artı-

racak eğitim faaliyetleri, ne-gatif ve pozitif barış kurumları açma, dinler arası diyalog ve sosyal medyada hâkim hale gelen nefret dilinin yerine barış söylemini ikame etme” şeklinde özetlenerek, barış için her türlü aşırılığa karşı mücadelede de kararlı olun-ması istendi.

Georgetown Üniversitesi Profesörü Thomas Michel, barışı sağlama konusunda adalet ve affetmenin önemi-ne değindi. Michel’e göre bu iki unsur toplumsal barışı sağlamak için vazgeçilmez olsa da adalet tesis edilmeden kırgınlıkların ortadan kalkması mümkün değil.

Din, çatışmaların sebebi değilCenevre Barış Konferansı’ndaki ortak değerlendirmele-

гражданского общества к установлению мира и взаи-мопонимания. Свыше восьмисот гостей из более чем пятидесяти стран приняли участие в этом важном со-бытии. Десять стран, имеющих свои миссии в Жене-ве, были представлены на дипломатическом уровне.

Пять условий для укрепления мираПо результатам конференции, на которой высту-

пили всемирно известный ученый Тарык Рамазан, ак-тивистка, ратующая за укрепление мира, внучка ле-гендарного индийского лидера Махатмы Ганди Эла Ганди, а также Директор Женевского оффиса ООН Андерс Смит Серрано, были озвучены пять условий, жизненно необходимых для сохранения мира. Это справедливость и готовность к прощению, образова-тельная деятельность, направленная на укрепление межкультурного взаимопонимания, создание орга-низаций и ассоциаций борьбы за мир, межрелиги-озный и межконфессиональный диалог, а также от-каз от риторики вражды и ненависти, которая бук-вально заполонила интернет-издания и блогосфе-ру. Также была подчеркнута необходимость бороть-ся с любыми проявлениями экстремизма, угрожаю-щего стабильности.

Профессор Томас Майкл из Университета Джорджта-ун особо подчеркнул значение справедливости и го-товности к прощению для установления и сохране-ния мира. По его мнению, именно эти понятия яв-ляются ключевыми. В частности, он заявил, что при отсутствии справедливости разрешение конфлик-тов невозможно.

Религия – проводник мира, а не причина для столкновений

Еще один важный вывод, сделанный на конферен-ции в Женеве, заключается в том, что религия, в ко-торой часто видят причину разного рода конфлик-тов, на деле является ключом к достижению взаи-мопонимания. Президент Фонда журналистов и пи-сателей Мустафа Йешиль уделил особое внимание

SAYI: 43 • KIŞ 2014 105

Page 106: da'' no. 43

DA НОВОСТИ ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯ

rinden diğeri de, çatışmaların kaynağı olarak sunulan dinlerin aslında çözümün parçası olduğu vurgusuydu. GYV Başkanı Mustafa Yeşil, dini ağlar şeklinde örgütle-nen sivil toplumun barışın inşası konusunda öncü bir rol oynayabileceğini belirtti. Oxford Üniversitesi’nden Profesör Tarık Ramazan ise her dinin müntesibi için din öğrenme ve yaşama özgürlüğünün önemini vur-gularken her grubun kendi inancına mensup kişilerin hatalarını kınayabilmesi gerektiğini söyledi. Ramazan, ardından Irak ve Suriye’de terör estiren IŞİD’i kınadı-ğını belirtti. Norveçli politikacı, teolog ve Nobel ko-mitesi üyesi Gunnar Johan Stallsett ise, dinlerin aşırı gruplar tarafından esir alınma tehdidi ile karşı karşıya olduğunu söyledi.

Özgür ve sorumlu medya, sosyal barış için vazgeçilmez

Medyanın oynadığı rol Cenevre Barış Konferan-sı’nın ana temalarından biri oldu. GYV Başkanı Yeşil, globalleşen dünyada medyanın bilgi yayma rolünün önemine dikkat çekerken, medyanın gücünü sorum-suz kullanmasının pek çok çatışmanın derinleşmesine sebep olduğunu belirtti. Türkiye’de, bir kısım medya-nın kullandığı dil nedeniyle sosyal barışın ciddi tehdit altında olduğunu belirten Süleyman Şah Üniversitesi Profesörü Cengiz Aktar ise, insanların artan kutuplaş-ma nedeniyle gerçek bilgiye ulaşmasının zorluğun-dan bahsetti. Güney Koreli gazeteci Myung-bok Bae, teknoloji çağında medyanın hızlı haber vermek uğ-runa doğru ve güvenilir haber verme işlevinden taviz verdiğini belirtti ve yanlış bilgilerin toplumlar arasın-

той роли, которую организации гражданского обще-ства, в частности, религиозные сообщества, играют в установлении мира и взаимопонимания. В свою очередь профессор Оксфордского университета Та-рык Рамазан говорил о том, как важна свобода ве-роисповедания, о правах каждого верующего на из-учение религии и жизнь в соответствии с ее посту-латами. Он также подчеркнул, что верующие долж-ны уметь признавать и исправлять свои ошибки не-зависимо от того, к какой религии и конфессии они принадлежат. Профессор Рамазан заявил, что рез-ко осуждает действия ИГИЛ, терроризирующего Си-рию и Ирак. Норвежский политик, богослов и член Нобелевского комитета Гуннар Йохан Сталлсетт кон-статировал, что религиям угрожает зависимость от экстремистских групп.

Свободная и оъективная пресса – необходимое условие для поддержания социального равновесия

Роль, которую играют средства массовой инфор-мации в современном мире, была одной из главных тем конференции. Президент Фонда Мустафа Йешиль обратил внимание ее участников на то, что в эпоху глобализации СМИ имеют первоочередное значе-ние при распространении информации. В то же вре-мя безответственная политика средств массовой ин-формации, некорректная или недостоверная пода-ча материалов приводит к углублению конфликтов. Профессор Университета Сулеймана Шаха Дженгиз Актар говорил о том, что гражданское согласие в Тур-ции находится под угрозой из-за риторики, которой

106 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 107: da'' no. 43

DİYALOG AVRASYA’DAN HABERLER DA

пользуются некоторые издания. Профессор Актар так-же отметил, что из-за поляризации общества затруд-няется доступ к объективной информации.

Южнокорейский журналист Мьюнг Бок Баа рассказы-вал о том, как в век развитых информационных техно-логий СМИ зачастую жертвуют достоверностью и объ-ективностью подаваемого материала ради скорости его распространения. Искаженная информация спо-собствует обострению конфликтов в обществе.

Директор Женевского офиса Организации Объеди-ненных Наций Андерс Смит Серрано напомнил о ро-ли ООН в защите мира и прав человека и сделал осо-бое ударение на значении свободы СМИ.

Глава Департамента гражданской дипломатии МИД Германии Генрих Крефт сожалел о том, как сложно го-

ворить о мире в ситуации, когда постоянно и повсе-местно обсуждаются войны, столкновения и конфлик-ты. Эту позицию разделя-ли и другие ораторы. Участ-ники конференции приня-ли совместное решение о необходимости поддержки инициатив, направленных на упрочение мира и ста-бильности. Особое внима-ние было уделено истори-ям успеха в сфере поддержания мира. Движение Шра-мадана в Шри-Ланке и Университет Мира в Коста-Ри-ке стали примерами наиболее успешного установле-ния взаимопонимания и диалога.

Женевская мирная конференция, состоявшаяся в День Организации Объединенных Наций, приняла итоговый документ, акцентированный на решимости бороться с экстремизмом во всех его проявлениях.

daki önyargıları güçlendirdiğini söyledi. BM Cenev-re Direktörü Anders Smith Serrano ise Cenevre’nin barış ve hakların koruyucusu olduğunu belirttikten sonra medya özgürlüğünün önemine dikkat çekti.

Dünyada bu kadar çok savaş varken ve çatış-malar konuşulurken barıştan bahsetmenin bir zorluk olduğunu belirten Alman Dışişleri Ba-kanlığı Kamu Diplomasisi Direktörü Dr. Heinrich Kreft’e diğer konuşmacılar katılırken; konferans, barış söyleminin desteklenmesi gerektiği sonu-cunda birleşti. Barışı tehdit eden her türlü riskin varlığına rağmen başarı örnekleri de ihmal edil-medi. Sri Lanka’daki Sarvodaya Shramadana Ha-reketi ve Kostarika’daki Barış Üniversitesi, barışın inşasına katkı sağlamada en iyi örnekler arasında gösterildi.

24 Ekim Birleşmiş Mil-letler gününde gerçek-leştirilen Cenevre Ba-rış Konferansı, her türlü aşırılığa karşı kararlılıkla mücadelenin yinelendiği sonuç bildirgesi ile sona erdi. Kostarikalı Prof. Toh Swee-Hin ve Macar aka-demisyen Dr. Petra Aczel de konferansın konuşma-cıları arasında yer aldı.

SAYI: 43 • KIŞ 2014 107

Page 108: da'' no. 43

НОВОСТИ ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯDA

Новые члены Общественной Академии им. Чингиза Айтматова

Платформа “Диалог Евразия”, среди основателей кото-рой был знаменитый кыргызский писатель Чингиз Ай-тматов, участвовала в церемонии вручения дипломов

новым членам Общественной Академии им. Чингиза Айтматова

Решением Президиума Общественной Академии от 1 ав-густа 2014-го года народным писателям Кыргызстана Бексул-тану Жакиеву, Оскону Даникееву, Мару Бажиеву и Казату Ак-матову было присвоено звание почетных академиков за боль-шой вклад в развитие кыргызской культуры и литературы и плодотворную творческую деятельность, а также за вклад в популяризацию произведений Айтматова

За вклад в укрепление кыргызско-азербайджанских лите-ратурных и культурных связей, за участие в широком распро-странении и популяризации произведений Айтматова, а также продуктивную творческую деятельность звание членов Ака-демии было присуждено общественному деятелю и писате-лю Гидаяту Худуш Оруджеву и кандидату филологических на-ук Дилдебеку Андашеву.

На церемонии, состоявшейся 11 октября, были показаны видеофильмы о творчестве Айтматова и его вкладе в органи-зацию международного диалога. Новоизбранные академики были представлены широкой публике и награждены диплома-ми, медалями и скульптурными изображениями Чингиза Ай-тматова. Коллеги произнесли поздравительные речи. В кон-це мероприятия участникам были вручены памятные издания книг и журналов “DA”. Вечер завершила концерная программа.

Aytmatov Akademiyesinin yeni akademisyenleri belli oldu

İlk başkanlığını Cengiz Aytmatov’un yaptığı Di-yalog Avrasya Platformu, Toplumsal Aytmatov Akademisi ile birlikte yeni akademisyenleri be-

lirlediği ve bu akademisyenlere diplomalarının tak-dim edildiği bir tören düzenledi.

Toplumsal Aytmatov Akademisi’nin 1 Ağustos 2014’teki kararıyla; Kırgız kültür ve edebiyatını ge-liştirmeye katkı sağladıkları ve dünya yazarı Cengiz Aytmatov’un eserlerinin toplumun geniş kesimle-rine yayılmasına vesile olan önemli çalışmaların-dan dolayı Kırgız halk yazarları Beksultan Cakiyev, Öskön Danikeyev, Mar Bayciyev, Kazat Akmatov’a ‘Aytmatov Akademisi Değerli Akademisyeni’ unva-nı verildi.

Ayrıca Kırgız-Azerbaycan edebiyatının Türk Dün-yası ile kültürel irtibatının güçlenmesindeki rolleri ve Aytmatov’un eserlerine sağladıkları katkı sebe-biyle yazar Hidayat Huduş Orudcev ile Dr. Andaşev Dildebek de bu unvanı aldılar.

Etkinlikte Aytmatov’un yazarlık dünyası ve ulus-lararası diyaloga yaptığı katkılarla ilgili filmler gös-terildi. Etkinliğe birçok bilim adamı, yazar, gazete-ci katıldı. Bazı ünlü yazarların yaptığı konuşmanın ve düzenlenen konserin ardından, katılımcılara Diyalog Avrasya yayınlarından kitap ve dergiler

dağıtıldı.

108 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 109: da'' no. 43

DİYALOG AVRASYA’DAN HABERLER DA

Платформа “Диалог Евразия” поддержала духовных наследников великого поэта Токтогула

К 150-летию выдающегося кыргызского акына (по-эта) Токтогула Сатылганова в Кыргызстане был про-веден ряд мероприятий на международном уровне.

17 мая и 25 августа 2014-го года в городе Токтогу-ле были проведены научные конференции, посвя-щенные великому акыну-демократу. Платформа «Ди-алог Евразия Кыргызстан» сделала заметный вклад в проведение этих собраний. Кроме того, она ста-ла одним из основных организаторов и спонсоров

IX Международного конкурса акынов-импровиза-торов, продолжающих искусство Токтогула Сатыл-ганова, который состоялся 14-15 октября 2014-го года в Бишкеке.

Впервые за историю конкурса общий призовой фонд составил 3 миллиона сомов: 1,5 миллиона вы-делила платформа “Диалог Евразия Кыргызстан”, 1 миллион – Республиканский общественный фонд “Айтыш”, и 500 000 сомов были внесены обществен-ным фондом “Ак Фонд”.

В конкурсе участвовали казахские и кыргызские акыны-импровизаторы. Казахстан представляли Бо-рубай Оразымбет, Серик Калиев, Балгынбек Имашев, Айбек Калиев, Нурмат Мансуров, Эрженис Абдиев, Экпин Советхан и Тоба Отепбаев, а с кыргызской сто-роны участвовали Аалы Туткучев, Женишбек Жума-кадыр, Элмирбек Иманалиев, Болот Назаров, Идрис Айтбаев, Азамат Болгонбаев, Кубат Тукешов и Аман-тай Кутманалиев.

Эти акыны-импровизаторы были отобраны в хо-де предварительного тура, в котором приняли уча-стие 45 поэтов. В полуфинале встретились 8 кыргы-зских и 8 казахских акынов, а в финал прошли по 4 акына с каждой стороны.

Более подробно о Токтогуле Сатылганове мы рас-скажем в следующих номерах журнала “DA”.

Ozan Toktogul’un Çıraklarına Büyük Destek

Ünlü Kırgız halk ozanı Toktogul Satılganov’un 150. yıl kutlamalarına yönelik birçok uluslararası faaliyet düzenlendi. Diyalog Avrasya Platformu da bu ilmi toplantılarda destek veren kurumlar arasında yer al-dı. Platform ayrıca 14-15 Ekim 2014’te 9. Uluslararası Ozanlar Atışması’nın organizatörlüğünü ve sponsorlu-

ğunu yaptı. Atışmaya ilk defa 3 milyon som para ödülü kondu. Bu desteğin 1,5 milyon somunu Diyalog Av-rasya Platformu, 1 milyon somunu Aytış Vakfı, 500 bin somunu Ak Vakfı tarafından verildi.

Atışmaya Kazakistan’dan Börübay Orazımbet, Serik Kaliyev, Balgınbek İmaşev, Aybek Kaliyev, Nurmat Man-surov, Ercenis Abdiyev, Ekpin Sovethan, Toba Otep-bayevler geldiler. Kırgızistan’dan Aalı Tutkuçev, Ceniş-bek Cumakadır, Elmirbek İmanaliyev, Bolot Nazarov, İdris Aytibayev, Azamat Bolgonbayev, Kubat Tukeşov, Amantay Kutmanaliyev katıldılar. Atışmanın seçme bö-lümünde atışan 45 ozan arasından 8 ozan yarı finale çıkmaya hak kazandı.

SAYI: 43 • KIŞ 2014 109

Page 110: da'' no. 43

НОВОСТИ ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯDA

Dilim, Tarihim, Özgürlüğüm

29 Eylül ve 2 Ekim 2014 tarihleri arasında Biş-kek’te kültür dünyası için çok önemli olan, dünya yazarları ve şairlerini bir araya getiren

Uluslararası PEN Kulübü’nün 80. yıldönümü etkinlik-leri yapıldı. Kongreye Uluslararası Atatürk Aladağ Üni-versitesi ile Diyalog Avrasya Platformu destek verdi.

Kutlama konuşmasını, Uluslararası Atatürk Aladağ Üniversitesi’nin Rektör Yardımcısı Almaz Beyşenali-yev, Diyalog Avrasya Kırgızistan Platformu Başkanı Ulukbek Boluşev ve Uluslararası PEN Kulübü Başkanı Jon Ralstol Sou yaptılar.Etkinliğin akabinde New Voi-ces Award Ceremony genç yazarları ve şairleri kutla-ma töreni düzenlendi.

Uluslararası PEN Kulübü 80. yıldönümü Kongre-si’nin esas konusu “Benim Dilim, Benim Tarihim, Be-nim Özgürlüğüm” diye belirlenmişti. Etkinliğe 80 kü-sur ülkeden 250 yazar, şairin yanı sıra Kırgizistan’ın ünlü bilim adamları ve gazeteciler katıldı. Etkinliğin müzik kısmını, geleneksel Üstat-Şakirt Müzik Merke-zi hazırladı. Program sonunda misafirler Uluslararası Atatürk Aladağ Üniversitesi’nin yemeğinde sohbet ettiler.

Пен-клуб: “Мой язык, моя история, моя свобода”

С 29 сентября по 2 октября 2014-го года в Бишке-ке проходило значимое для всего культурного мира мероприятие – 80-й юбилейный Конгресс

Международного Пен-клуба, объединяющего прозаиков и поэтов всего мира.

1 октября Международный университет Ататюрк - Ала-Тоо совместно с платформой “ Диалог Евразия” провел од-но из мероприятий Конгресса. На нем выступили прорек-тор университета Ататюрк - Ала-Тоо Алмаз Бейшеналиев, президент платформы “Диалог Евразия Кыргызстан” Улук-бек Болушов и президент международного Пен-клуба Джон Ралстон Соул. В рамках мероприятия состоялась также Це-ремония награждения молодых талантливых прозаиков и поэтов New Voices Award Ceremony.

80-й Юбилейный Конгресс Международного Пен-клуба проводится Центрально-Азиатским офисом Пен-клуба, его тема – “Мой язык, моя история, моя свобода”. Эта тема воз-никла как ответ на региональные запросы стран Централь-ной Азии. Речь идет о проблемах статуса языков, пробле-мах образования и поддержки молодежи, о свободе твор-чества, о литературной одаренности.

На мероприятии присутствовали более 200 делегатов Конгресса – представители Пен-центров, прозаики и поэ-ты из разных стран мира, а также многочисленные деяте-ли культуры, образования и науки Кыргызской Республи-ки, специалисты в области образования и науки, журнали-сты различных СМИ.

Музыкальное сопровождение мероприятия было под-готовлено Общественным объединением “Центр традици-онной музыки “Устатшакирт”. Оригинальные музыкальные произведения, написанные специально Конгресса, прозву-чали наряду с отрывками из литературных произведений, выигравших конкурс Пен-клуба New Voices Award.

В конце церемонии все ее участники стали гостями празд-ничного фуршета.

110 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 111: da'' no. 43

DİYALOG AVRASYA’DAN HABERLER DA

Исследование истории, культуры и литературного наследия Таласской долины

Полномочное представительство Правительства Кыргы-зской Республики в Таласской области, Таласский государ-ственный университет и Платформа “Диалог Евразия Кыр-гызстан” в рамках празднования 70-летия Таласской обла-сти провели научно-практическую конференцию “Вопро-сы исследования истории, культуры и литературного на-следия Таласской долины”.

Конференция состоялась 24-25 октября 2014-го года в здании музыкальной школы им. А. Огомбаева в Таласе. На пленарном заседании Республиканского научного собра-ния прозвучали доклады Председателя Национального Со-вета Платформы “Диалог Евразия”, доктора исторических на-ук, профессора Асана Ормушева “Роль Торокула Айтматова в укреплении кыргызской государственности”; вице-прези-дента Национальной Академии наук КР, академика Абдылда-жана Акматалиева “Философские воззрения в произведени-ях Ч. Айтматова”; члена Национального Совета Платформы “Диалог Евразия”, директора телерадиокомпании “Манас жа-нырыгы” Темирбека Токтогазиева “Эпос“Манас”как истори-ко-этнографический источник”; доцента исторического фа-культета Кыргызского национального университета им. Жу-супа Баласагына, кандидата исторических наук Алымбека Ку-шубекова “Региональные особенности формирования поли-этнического населения Таласской области”.

По окончании пленарного заседания продолжилась ра-бота по секциям “История и социально-экономическое по-ложение Таласской области”, “Вопросы укрепления кыргы-зской государственности”, “Эпос “Манас” как историко-эт-нографический источник”, “Роль Ч. Айтматова в мировой литературе”.

“Talas’ın Kültürel Mirası

Kırgız Cumhuriyeti Hükümeti Talas Bölge Temsilciliği, Talas Devlet Üniversitesi ve Diyalog Avrasya

Platformu, Talas Bölgesi’nin 70. yıldönümü münasebetiyle “Talas’ın Tarihini, Kültürünü ve Edebi Miraslarını Araştırma Meseleleri” konulu ilmi konferans düzenledi.

Konferans 24-25 Ekim 2014 tarihinde Talas’ın A. Ogonbayev Müzik Okulu’nda gerçekleşti. Top-lantının açılış oturumunda “Diyalog Avrasya” Plat-formunun Kırgız Milli Komite Başkanı, Prof. Dr. Asan Ormuşev “Törökul Aytmatov’un Kırgız Dev-leti’nin Güçlendirmedeki Rolü” sunumunu yaptı.

Kırgızistan Milli İlimler Akademisi Başkan Yar-dımcısı, akademisyen Abdıldacan Akmataliyev “Aytmatov’un Eserlerindeki Felsefi Düşünceler”, Diyalog Avrasya Platformu Kırgız Milli Komite Üyesi Manas TV Genel Yayın Kurulu Başkanı Te-mirmek Toktogaziyev ‘’Tarihi Etnografik Kaynak Olarak Manas Destanı”, Cusup Balasagın Kırgız Milli Üniversitesi’nden Doç. Dr. Alımbek Kuşube-kov ise “Talas Bölgesi’nin Kozmopolit Yapısında Bölgenin Coğrafik Özelliklerinin Etkisi” konulu sunumları yaptılar.

Açılış sunumlarından sonraki oturumlar “Talas Bölgesi’nin Tarihi ve Sosyo-Ekonomik Durumu”, “ Kırgızistan’da Devlet Yapısını Güçlendirme Me-seleleri”, “Tarihi-Etnografik Kaynak Olarak Маnаs Destanı”, “Aytmatov’un Dünya Edebiyatındaki Ye-ri” sunumlarıyla devam etti. Konferansın sonunda çözüm önerileri kabul edildi.

SAYI: 43 • KIŞ 2014 111

Page 112: da'' no. 43

НОВОСТИ ДИАЛОГ ЕВРАЗИЯDA

Фарход РахимиПРЕЗИДЕНТ АКАДЕМИИ НАУК РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН

600-летие одного из великих поэтов и мыслителей Востока Мавлоно Абду-рахмана Джами отметили в Таджики-стане. В подготовке и проведении юби-лея, который был в календаре ЮНЕ-

СКО, большую научную и организационную рабо-ту выполнили сотрудники Академии наук Респу-блики Таджикистан и другие республиканские и международные организации. Юбилей отметили не только в столице страны Душанбе, а по всей республике, в школах, научных и культурных уч-реждениях, на предприятиях. Абдурахман Джа-ми - один из самых любимых поэтов Таджики-стана. Его изящные стихи популярны среди всех слоев общества.

Президент Республики Таджикистан Эмомали Рахмон на встрече с представителями интелли-

Юбилей великого гуманиста

Büyük Humanistin YıldönümüFarhod RAHİMİTACİKİSTAN CUMHURİYETİ BİLİMLER AKADEMİSİ BAŞKANI

Doğu’nun büyük şair ve düşünürle-rinden Mevlana Abdurrahman Câ-mi’nin (Molla Câmi) dünyaya geli-şinin 600. yıldönümü Tacikistan’da kutlandı. Tacikistan Cumhuriyeti

Bilimler Akademisi ile diğer bilimsel araştırma ku-rumları, UNESCO etkinlik takvimine giren bu or-ganizasyonun hazırlıklarına katkıda bulundu. Bu önemli gün sadece ülkenin başkenti Duşanbe ile sınırlı olmadan birçok okul, bilim ve kültür kurumu, işyerinde yankı buldu.

Abdurrahman Câmi Tacikistan’ın en popüler şa-irlerinden biridir. Büyük ustalık ve incelikle yazılan eserleri Tacik toplumunun tümüne hitap eder.

Tacikistan Devlet Başkanı İmamali Rahman, ül-kenin aydınlarıyla görüştüğünde 2014 senesini

112 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 113: da'' no. 43

DİYALOG AVRASYA’DAN HABERLER DA

генции страны объявил 2014 год годом Джами и дал по-ручении Академии наук и ученым «занимающимся изу-чением Джами, и литераторам страны быть более ак-тивными в исследовании малоизвестных сторон жизни и творчества этого великого поэта и мыслителя, а также пропагандировать среди населения его бесценные гу-манистические и эстетические взгляды и идеи». Науч-ные сотрудники Институтов языка, литературы, восто-коведения и письменного наследия им. Рудаки, фило-софии, политологии и права им. А.Богоутдинова, исто-рии, археологии и этнографии им. Дониша подготовили и издали 12 книг на таджикском и русском языках. На-ряду с сочинениями поэта были изданы исследования о его жизни и творчестве.

Эта конференция стала большим культурным событи-ем в стране. Открытие конференции состоялось в зда-нии Театра оперы и балета им. Садриддина Айни, где с научным докладом выступил Президент Республики Таджикистан Эмомали Рахмон. Всего были заслушаны и обсуждены более 70 научных докладов и сообщений, которые охватывали различные проблемы эпохи, жиз-ни, творчества Джами, его мировоззрение, социальные, философские, нравственные и эстетические взгляды.

В работе конференции приняли участие представи-тели более 20 стран и международных организаций. В частности, с докладами выступили такие крупные ученые как Ирадж Башири (США), Франсис Ришард (Франция), Саадеттин Кочатурк (Турция), Масуд Миршахи (Фран-ция), Шариф Хусейн Касими (Индия), Ариф Навшахи (Па-кистан), Мухаммад Джафар Ёхаки (Иран) , а также ди-ректор Международного института исследований Цен-тральной Азии( ЮНЕСКО) Пак Пилхо.

Участники форума изложили научные достижения уче-ных в области джамиведения и сделали ряд предложе-ний по исследованию жизни и творчества поэта. В част-ности, был поднят вопрос о реставрации мавзолея поэ-та в Герате (Афганистан), разрушенный во время войны.

Abdurrahman Câmi yılı ilan etti. Bilimler Akademisi, Câmi’nin hayatı üzerinde araştırma yapan diğer bilim kurumları ve Tacik edebiyatçıları, büyük düşünürün fi-kir ve yazı hayatının bilinmeyen taraflarını daha aktif bir şekilde araştırıp onun hümanist ve estetik dün-ya görüşünü halka daha fazla tanıtmaları yönünde görevlendirdi.

Rudaki Dil, Edebiyat, Şarkiyat ve Yazılı Miras Ens-titüsü, A. Bagautdinov Felsefe, Siyaset Bilimi ve Hu-kuk Enstitüsü ve Doniş Tarih, Arkeoloji ve Etnografi Enstitüsü’nden bilim kadrosu, Tacik ve Rus dilinde olmak üzere on iki kitap hazırlayıp yayımlattı. Şairin eserlerinin yanı sıra bir de hayatına dair araştırmalar basılmıştı.

Yıldönümü konferansı ülkenin önemli kültür etkin-liği oldu. Açılışı Sadriddin Ayni Opera ve Bale Tiyat-rosu’nda gerçekleşti. Tacikistan Cumhuriyeti Devlet Başkanı İmamali Rahman, bilimsel konuşma yaptı. Abdurrahman Cami’nin dönemi, yaşamı, yazı ve fikir hayatı, dünya görüşü, sosyal, felsefi, ahlaki ve estetik görüşlerine dair yetmişi aşkın bilimsel konuşma, bil-diri ve sunum yapıldı.

Yirmiden fazla ülke ve bilim kurumundan katı-lımcılar konferansa katıldılar. Ayrıca İrac Başiri (ABD), Francis Richard (Fransa), Saadettin Kocatürk (Türkiye), Masud Mirşahi (Fransa), Şarif Hüseyn Kasimi (Hindis-tan), Arif Navşahi (Pakistan), Muhammad Cafar Yoha-ki (İran), UNESCO Uluslararası Orta Asya Araştırmaları Enstitüsü Müdürü Pak Pilho gibi tanınan bilim adam-ları sunumlar yaptılar.

Etkinliğe katılan ünlü isimler Câmi hakkında çalış-ma yapan bilim adamlarının başarısından bahseder-ken şairin hayatıyla ilgili araştırmalar konsunda bir sü-rü fikir üretti. Ayrıca şairin Afganistan Gerat şehrinde bulunan ve savaş sırasında yıkılan mozolesinin resto-rasyonu gündeme geldi.

SAYI: 43 • KIŞ 2014 113

Page 114: da'' no. 43

114 ЗИМА 2014 • 43 НОМЕР

Page 115: da'' no. 43

www.surategitim.com

Dünyanın en iyi markalarıyla beslediğimiz ürün ağacımız şimdi10.000 çeşidi aşkın meyvesini bütün eğitim kurumlarının hizmetine sunuyor.

Kaliteli nesiller yetiştirmek için siz de eğitim kaliteniziSürat Eğitim Araçları’nın ürünleri ile destekleyin.

Page 116: da'' no. 43

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Bank_Asya_imaj_ilan_Deniz_Feneri_21X30.pdf 1 30.12.2014 16:55