Sigfrido
Richard Wagner ( Leipzip 1813 - Venecia 1883) utilizó las leyendas medievales del Edda y del
Nibelungenenlied como fuente de inspiración para su obra más emblemática El Anillo del
Nibelungo (Der Ring des Nibelungen) una tetralogía que en sus manos, se transformó en una de
las creaciones más paradigmáticas del espíritu germánico y la más extensa historia unitaria de la
ópera.
El Anillo lo componen cuatro obras; un prólogo y tres jornadas tituladas El Oro del Rhin, La
Walkyria, Sigfrido y El Ocaso de los Dioses. Su gestación duró 28 años, desde 1848 con los
primeros esbozos hasta la representación completa de las cuatro obras en 1876 en el teatro
creador por el compositor en Bayreuth.
Wagner comenzó a esbozar Sigfrido, tercera y penúltima parte de la tetralogía, en 1857,
dejándola más o menos terminada hacia 1869; pero no completó su orquestación hasta 1871. Se
estrenó en el Festspielhaus de Bayreuth, dentro del ciclo completo de la tetralogía, el 16 de
agosto de 1876.
En el preludio de la obra se hayan los temas fundamentales en los que descansa el tejido musical
de toda la obra; el tema de la forja, de la espada y de la meditación.
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Hans Knappertsbusch
Jon Vickers, Astrid Varnay, Hans Hotter, Gerhard Stolze.
Festival de Bayreuth
Festival de Bayreuth
HUNT
4 (ADD) (Grabación en vivo)
1958
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Georg Solti
Wolfgang Windgassen, Birgit Nilsson, Hans Hotter, Gerhard Stolze
Opera del Estado de Viena
Filarmónica de Viena
DECCA
4 (ADD)
1965
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Herbert von Karajan
Jess Thomas, Helga Dernesch, Thomas Stewart, Gerhard Stolze.
Opera de Berlín
Filarmónica de Berlín
DG
4 (ADD)
1970
SIGFRIDO
Segunda Jornada del Anillo del Nibelungo
Personajes
SIGFRIDO
MIME
EL CAMINANTE
ALBERICO
FAFNER
ERDA
BRUNILDA
PÁJARO DEL
BOSQUE
Huérfano Welsungo, enamorado de Brunilda
Nibelungo, padre adoptivo de Sigfrido
Wotan, Dios supremo, disfrazado de Humano
Nibelungo, Hermano de Mime
Gigante convertido en Dragón, guardián del Tesoro
Diosa, depositaria del Conocimiento Universal
Walkyria, enamorada de Sigfrido
Conduce a Sigfrido a través del Bosque
Tenor
Barítono
Bajo
Bajo
Bajo
Soprano
Soprano
Soprano
AKT I
(Zwei natürlich gebildete Eingänge
stehen dem Walde zu offen: An der
Hinterwand, nach links zu, steht
ein großer Schmiedeherd, aus
Felsstücken natürlich geformt.
Ein sehr großer Amboß und
andere Schmiedegerätschaften)
Erste Szene
(Mime sitzt am Amboß und hämmert
eifrig an einem Schwerte; endlich
hält er unmutig ein)
MIME Zwangvolle Plage!
Müh ohne Zweck!
Das beste Schwert,
das je ich geschweißt,
in der Riesen Fäusten
hielte es fest:
doch dem ich's geschmiedet,
der schmähliche Knabe,
er knickt und schmeißt es entzwei,
als schüf 'ich Kindergeschmeid.
(Er wirft das Schwert unmutig auf
den Amboß, stemmt die Arme ein
und blickt sinnend zu Boden)
Es gibt ein Schwert,
das er nicht zerschwänge:
Notungs Trümmer
zertrotzt er mir nicht
könnt'ich die starken
Stücken schweißen,
die meine Kunst
nicht zu kitten weiß.
Könnt'ich's dem Kühnen schmieden,
ACTO I
(Interior de una caverna. Dos
aberturas naturales conducen al
bosque: A la izquierda se ve una
gran fragua de herrero tallada a
pico en la roca; un fuelle primitivo,
un yunque y demás útiles de
herrería.)
Escena Primera
(Mime, sentado junto al yunque,
martillea una espada. Abandonando
desalentado su trabajo...)
MIME ¡Penosa tarea!
¡Fatiga estéril!
La mejor espada
que hasta hoy forjé,
resistiría firme
en el puño de los gigantes;
pero a quien la destiné,
despreciable mozuelo,
la quiebra y tira en dos pedazos
como si le forjara juguetes.
(Desalentado, tira la espada sobre
el yunque, se pone en jarras y mira
pensativamente al suelo)
Existe una espada
que él no rompería.
Los trozos de Notung resistirían,
si pudiese soldar
los fuertes fragmentos,
pero mi arte es insuficiente
para unirlos.
¡Si se los pudiera
forjar a ese temerario,
meiner Schmach
erlangt'ich da Lohn!
Fafner, der wilde Wurm...
lagert im finstren Wald;
mit des furchtbaren
Leibes Wucht
der Niblungen Hort
hütet er dort.
Siegfrieds kindischer Kraft
erläge wohl Fafners Leib:
des Niblungen Ring
erränge er mir...
Nur ein Schwert taugt zu der Tat,
nur Notung nützt meinem Neid,
wenn Siegfried
sehrend ihn schwingt:
und ich kann's nicht schweißen,
Notung, das Schwert!
(Er hat das Schwert wieder zurecht
gelegt und hämmert in höchstem
Unmute daran weiter)
Zwangvolle Plage!
Müh'ohne Zweck!
Das beste Schwert,
das je ich geschweißt,
nie taugt es je
zu der einzigen Tat!
Ich tappre und hämmre nur,
weil der Knabe heischt:
er knickt und schmeißt es entzwei,
und schmäht doch,
schmied'ich ihm nicht!
(Er läßt den Hammer fallen.
Siegfried mit jähem Ungestüm aus
dem Walde auftretend, treibt einen
großen Bären, den er mit einem
Bastseile gezäumt, mit lustigem
Übermute gegen Mime an)
SIEGFRIED ¡Hoiho! ¡Hoiho!
Hau'ein! Hau'ein!
Friß ihn! Friß ihn,
den Fratzenschmied!
(lachend)
Ha, ha, ha, ha, ha...!
mis afrentas quedarían saldadas!
Fafner, el dragón feroz
se alberga en la selva
como un ogro salvaje;
con el enorme peso
de su cuerpo guarda allí,
celoso, el tesoro de los nibelungos.
La fuerza juvenil de Sigfrido,
podría abatir el cuerpo de Fafner
y conseguiría conquistar
el anillo de los nibelungos.
Tan sólo una espada
podría realizar tal proeza,
únicamente Notung
sería útil a mi ambición
si Sigfrido la esgrime, filosa.
¡Y yo no puedo forjar
a Notung, la espada!
(Ha vuelto a coger la espada y
continúa martilleando en ella de
muy mal humor)
¡Penosa tarea!
¡Fatiga estéril!
¡La mejor espada
que forjé hasta ahora
jamás serviría para
este único fin!
¡Si golpeo y martilleo
es porque el mozo me lo exige,
y aunque la rompe y
la quiebra en pedazos,
me riñe si no se la he forjado!
(Deja caer el martillo. Sigfrido
llega con ímpetu del bosque;
conduce un oso adulto embridado
con una cuerda de piel. Con
picardía dirige al animal para que
ataque a Mime)
SIGFRIDO ¡Hoiho! ¡Hoiho!
¡Muérdelo!
¡Devóralo!
¡Devora a ese forjador chapucero!
(riendo)
¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja,...!
(Mime entsinkt vor Schreck das
Schwert; er flüchtet hinter den
Herd. Siegfried treibt ihm den
Bären überall nach)
MIME Fort mit dem Tier!
Was taugt mir der Bär?
SIEGFRIED
(Mime, asustado deja caer la
espada, trata de escapar
escondiéndose tras el hornillo.
Sigfrido lo persigue riendo)
MIME ¡Llévate a ese animal!
¿De qué me sirve ese oso?
SIGFRIDO
Zu zwei komm'ich,
dich besser zu zwicken:
Brauner! Frag'nach dem Schwert!
MIME He! Laß das Wild!
Dort liegt die Waffe:
fertig fegt'ich sie heut'.
SIEGFRIED So fährst du heute noch heil!
(Er löst dem Bären den Zaum und
gibt ihm damit einen Schlag auf den
Rücken)
Lauf ', Brauner!
Dich brauch'ich nicht mehr!
(Der Bär läuft in den Wald zurück.
Mime kommt hinter dem Herde hervor)
MIME Wohl leid' ich's gern,
erlegst du Bären:
was bringst du lebend
die braunen heim?
SIEGFRIED Nach besserem
Gesellen sucht'ich,
als daheim mir einer sitzt;
im tiefen Walde mein Horn
ließ ich hallend da ertönen:
ob sich froh mir gesellte
ein guter Freund?
Das frug ich mit dem Getön'!
Aus dem Busche
kam ein Bär,
der hörte mir brummend zu;
er gefiel mir besser als du,
doch bessere fänd'ich wohl noch!
Mit dem zähem Baste
zaumt'ich ihn da,
dich, Schelm,
nach dem Schwerte zu fragen.
(Er springt auf und geht auf den
Amboß zu)
MIME
(Nimmt das Schwert auf, um es
Siegfriedzu reichen)
Ich schuf die Waffe scharf,
ihrer Schneide wirst du dich freuen.
(Er hält das Schwert ängstlich in
der Hand fest, das Siegfried ihm
heftig entwindet)
SIEGFRIED Was frommt seine helle Schneide,
Vengo en su compañía
para zamarrearte mejor.
¡Oso! ¡Pregúntale por la espada!
MIME ¡Eh! deja el animal.
Ahí está el arma,
hoy terminaré de pulirla.
SIGFRIDO ¡Entonces, por hoy te salvarás!
(Pone en libertad al oso, quitándole
las bridas y le da con ellas un
golpe en los lomos)
¡Vete, pardo,
que ya no te necesito!
(El oso huye rápidamente al bosque.
Mime reaparece detrás del hornillo)
MIME Me parece bien
que mates osos, pero...
¿por qué los traes
vivos a casa?
SIGFRIDO Buscaba mejor compañero
que el que habita aquí conmigo;
hice resonar mi cuerno
en lo espeso de la selva:
para ver si me hacía
alegre compañía un buen amigo.
¡Así busqué
con mis alegres sones!
De entre la espesura
salió gruñendo un oso
que me había oído,
y aunque hubiese
preferido algo mejor,
me gustó más que tú.
Lo sujeté con esas
resistentes bridas para
que te pidiese la espada, bribón.
(Se levanta con rapidez y va hacia
el yunque)
MIME (Toma la espada y se la entrega
a Sigfrido)
Te hice una espada filosa,
quedarás conforme con su hoja.
(Tiene agarrada fuertemente,
aunque asustado, la espada, que
Sigfrido le arrebata violentamente)
SIGFRIDO ¿De qué me sirve el luciente filo
ist der Stahl nicht hart und fest!
(Das Schwert prüfend)
Hei! was ist das
für müß'ger Tand!
Den schwachen Stift
nennst du ein Schwert?
(Er zerschlägt es auf dem Amboß)
Da hast du die Stücken,
schändlicher Stümper:
hätt'ich am Schädel
sie dir zerschlagen!
Soll mich der Prahler
länger noch prellen?
schwatzt mir von Riesen
und rüstigen Kämpfen,
von kühnen Taten und tüchtiger Wehr;
will Waffen mir schmieden,
Schwerte schaffen;
rühmt seine Kunst,
als könnt'er was Rechts:
nehm'ich zur Hand nun,
was er gehämmert, mit einem Griff
zergreif 'ich den Quark!
Wär' mir nicht schier
zu schäbig der Wicht,
ich zerschmiedet ihn selbst
mit seinem Geschmeid,
den alten albernen Alp!
Des Ärgers dann hätt'ich ein End'!
(Siegfried wirft sich wütend auf eine
Steinbank. Mime ist ihm immer
vorsichtig ausgewichen)
MIME Nun tobst du wieder wie toll:
dein Undank, traun! ist arg.
Mach'ich dem bösen Buben
nicht alles gleich zu best,
was ich ihm Gutes schuf,
vergißt er gar zu schnell!
Willst du denn nie gedenken,
was ich dich lehrt' vom Danke?
Dem sollst du willig gehorchen,
der je sich wohl dir erwies.
Das willst du wieder nicht hören!
(Geht er in die Küche am Herd)
Doch speisen magst du Wohl?
Vom Spieße bring' ich den Braten:
versuchtest du gern den Sud?
Für dich sott ich ihn gar.
(Er reicht Siegfried Speisen hin;
dieser, ohne sich umzuwenden,
schmeißt ihm Topf und Braten aus
der Hand)
si el acero no es duro y sólido?
(Probando la espada)
¡Ah! ¿Pero qué es esto?
¡Qué inútil baratija es esta!
¿A este débil clavito
le llamas espada?
(La quiebra contra el yunque)
Ahí tienes los pedazos,
miserable chapucero.
¡Habría debido
romperlos sobre tu cabeza!
¿Hasta cuando vas a engañarme,
fanfarrón?
Me hablas de gigantes
y de violentos combates,
de arduas hazañas
y poderosas defensas;
quieres fundirme armas
y forjarme espadas;
alabas tu arte como
si lo conocieras a fondo;
y en cuanto empuño
lo que has forjado,
con un simple apretón,
vuela en pedazos.
Si este gnomo viejo y necio
no fuera tan repugnante,
lo derretiría en su fragua.
¡Así acabaría mi enojo!
(Se sienta furioso sobre un banco de
piedra. Mime lo ha evitado siempre
con prudencia)
MIME De nuevo te enfureces como un loco:
¡Qué grande es tu ingratitud!
¡Si a este niño perverso no le hago
todo al momento y bien,
olvida en seguida
los beneficios obtenidos!
¿No quieres recordar
mis lecciones sobre la gratitud,
y que debes obedecer de buen grado
a tu consecuente bienhechor?
Esto no quieres oírlo
(Va a la cocina junto al hornillo)
Pero, en cambio querrás comer.
Llevaré la carne del asador:
¿no te gustaría probar
el caldo que cociné para ti?
(Presenta los alimentos a Sigfrido,
quien sin volver el rostro, le
arroja la marmita con el asado por
el aire)
SIEGFRIED Braten briet ich mir selbst:
deinen Sudel sauf ' allein!
MIME Das ist nun der Liebe
schlimmer Lohn!
Das der Sorgen
schmählicher Sold!
Als zullendes Kind
zog ich dich auf,
wärmte mit Kleidern
den kleinen Wurm:
Speise und Trank
trug ich dir zu,
hütete dich wie die eigne Haut.
Und wie du erwuchsest,
wartet' ich dein;
dein Lager schuf ich,
daß leicht du schliefst.
Dir schmiedet' ich Tand
und ein tönend Horn:
Dich zu erfreun,
müht ich mich froh:
mit klugem Rate riet ich dir klug,
mit lichtem Wissen
lehrt' ich dich Witz.
Sitz ich daheim,
in Fleiß und Schweiß,
nach Herzenslust
schweifst du umher:
für dich nur in Plage,
in Pein nur für dich
verzehr ich mich alter
armer Zwerg!
SIGFRIDO El asado ya me lo hice yo mismo:
¡esa bazofia bébela tú!
MIME ¡Este es el triste
premio de mi cariño!
¡El pago vergonzoso
de mis desvelos!
Desde débil infante te crié.
Abrigué y vestí
al pequeño gusanillo;
te procuré
sustento y bebida.
Te procuré
cuidados como a mi
propio pellejo.
Una vez crecido te serví,
disponiendo un lecho para que
durmieras plácidamente.
Te forjé juguetes y
un cuerno sonoro:
porque me esmeraba
alegre en recrearte:
te aconsejé razonable
con sabios preceptos,
mi claro saber
instruyó a tu ingenio.
Mientras yo en casa
me fatigo trabajando,
tú vagas en busca de placer.
Mortificándome por ti,
apenándome por ti,
me consumo yo,
¡viejo y pobre enano!
(schluchzend)
Und aller Lasten
ist das nun mein Lohn,
daß der hastige Knabe
mich quält und haßt!
(Siegfried hat sich wieder
umgewendet und ruhig in Mimes
Blick geforscht Mime begegnet
Siegfrieds Blick und scheu zu bergen)
SIEGFRIED Vieles lehrtest du, Mime,
und manches lernt ich von dir;
doch was du
am liebsten mich lehrtest,
zu lernen gelang mir nie:
wie ich dich leiden könnt'.
Trägst du mir Trank
und Speise herbei
der Ekel speist mich allein;
schaffst du ein leichtes
Lager zum Schlaf
der Schlummer wird mir da schwer;
(Sollozando)
Para que por tantos desvelos,
este impulsivo mozuelo,
como única recompensa
me atormente y odie!
(Sigfrido se ha vuelto de nuevo
y fija su mirada tranquilamente
en Mime, quien al reparar en ello,
trata de evitarla)
SIGFRIDO Me has instruido mucho,
y mucho aprendí de ti;
pero nunca logré aprender
lo que me enseñaste
con más empeño,
y es, cómo quererte.
Si me ofreces de beber
o de comer,
me harta sólo el asco.
Si me preparas un blando
lecho para descansar,
el sueño
willst du mich weisen,
witzig zu sein
gern bleib ich taub und dumm.
Seh ich dir erst
mit den Augen zu,
zu übel erkenn ich,
was alles du tust:
seh ich dich stehn,
gangeln und gehn,
knicken und nicken,
mit den Augen zwicken
beim Genick möcht ich
den Nicker packen,
den Garaus geben
dem garst'gen Zwicker!
So lernt' ich, Mime, dich leiden.
Bist du nun weise,
so hilf mir wissen,
worüber umsonst ich sann:
in den Wald lauf 'ich,
dich zu verlassen,
wie kommt das, kehr ich zurück?
Alle Tiere sind
mit teurer als du:
Baum und Vogel,
die Fische im Bach,
lieber mag ich sie
leiden als dich:
wie kommt das nun,
kehr' ich zurück?
Bist du klug,
so tu mir's kund.
MIME (sucht sich ihm traulich zu nähern)
Mein Kind, das lehrt dich kennen,
wie lieb ich am Herzen dir lieg'.
SIEGFRIED Ich kann dich ja nicht leiden,
vergiß das nicht so leicht!
se me hace difícil.
Quieres enseñarme
a ser diestro y yo
preferiría quedarme
sordo y torpe.
Desde que te observo,
veo la mala intención
en todo lo que haces.
Si te veo quieto o
marchar cojeando
encorvado y gibado,
guiñando los ojos,
incitas a tomarte del cuello,
contrahecho,
y darte un empujón.
Así aprendí a tolerarte, Mime.
Pero ya que eres tan sagaz,
ayúdame a interpretar
lo que he meditado en vano.
¿Por qué huyo sin cesar
al bosque para apartarme
de ti y no obstante regreso,
a pesar mío?
Todos los animales
me son más gratos que tú:
los árboles y pájaros,
y los peces del río
me agradan mucho más
y los prefiero a ti.
¿Cómo, entonces, vuelvo?
Ya que eres tan listo,
explícamelo.
MIME (Se aproxima con familiaridad)
Eso te prueba, hijo mío,
qué grato soy a tu corazón.
SIGFRIDO ¡Pero sabes que no puedo soportarte,
no lo olvides tan fácilmente!
MIME (fährt zurück und setzt sich weiter
abseits, Siegfried gegenüber)
Des ist deine Wildheit schuld,
die du Böser bänd'gen sollst.
Jammernd verlangen Junge
nach ihrer Alten Nest;
Liebe ist das Verlangen:
so lechzest du auch nach mir,
so liebst du auch deinen Mime
so mußt du ihn lieben!
Was dem Vöglein ist der Vogel,
wenn er im Nest es nährt,
eh' das flügge mag fliegen:
das ist dir Kind'schem Sproß
der kundig sorgende Mime
das muß er dir sein!
SIEGFRIED Ei, Mime, bist du so witzig,
MIME (Se aleja de nuevo, sentándose
frente a Sigfrido)
Tu fogosidad tiene la culpa,
y debes dominar tus arrebatos.
Quejumbrosos reclaman
los pequeños el nido de los padres;
ese ansia es amor,
por eso acudes en mi busca,
por eso quieres a tu Mime
y debes amarlo.
Lo que al pichón es el pájaro,
cuando lo nutre en el nido
antes que pueda volar,
eso es para ti, vástago juvenil,
el experimentado y cuidadoso Mime,
y eso es lo que debe ser.
SIGFRIDO Oye Mime, ya que eres tan ingenioso,
so laß mich eines noch wissen!
Es sangen die Vöglein
so selig im Lenz,
das eine lockte das andre:
du sagtest selbst,
da ich's wissen wollt'
das wären Männchen und Weibchen.
Sie kosten so lieblich,
und ließen sich nicht;
sie bauten ein Nest
und brüteten drin:
da flatterte junges Geflügel auf,
und beide pflegten der Brut.
So ruhten im Busch
auch Rehe gepaart,
selbst wilde Füchse und Wölfe:
Nahrung brachte
zum Neste das Männchen,
das Weibchen säugte die Welpen.
Da lernt ich wohl,
was Liebe sei:
der Mutter entwand't ich
die Welpen nie.
Wo hast du nun, Mime,
dein minniges Weibchen,
daß ich es Mutter nenne?
MIME (ärgerlich)
Was ist dir, Tor?
Ach, bist du dumm!
Bist doch weder Vogel noch Fuchs?
SIEGFRIED Das zullende Kind
zogest du auf,
wärmtest mit Kleiden
den kleinen Wurm:
wie kam dir aber
der kindische Wurm?
Du machtest wohl gar
ohne Mutter mich?
MIME Glauben sollst du,
was ich dir sage:
ich bin dir Vater
und Mutter zugleich.
SIEGFRIED Das lügst du, garstiger Gauch!
Wie die Jungen den Alten gleichen,
das hab' ich mir glücklich ersehn.
Nun kam ich zum klaren Bach:
da erspäht' ich die Bäum'
und Tier' im Spiegel;
Sonn' und Wolken,
wie sie nur sind,
im Glitzer erschienen sie gleich.
Da sah ich denn auch
mein eigen Bild;
ganz anders als du
explícame algo más aún.
Los pajarillos cantan
alegres en primavera
y el uno llama al otro;
cuando te pregunté
tú mismo me dijiste
que eran macho y hembra.
¡Se tratan con tanto amor
y no quieren separarse!
Construyen un nido allí incuban
y cuando los pequeñuelos
baten las alas,
ambos cuidan de la prole.
Así descansan en la espesura,
emparejados,
los ciervos y hasta los
mismos zorros y lobos salvajes.
Mientras el macho trae
sustento a la guarida
la hembra amamanta a los lobeznos.
Allí aprendí bien lo que es amar.
Por eso jamás robé
a la madre sus hijuelos.
¿Donde tienes pues,
Mime, a tu adorable mujercita
para que yo la pueda llamar madre?
MIME (De mal humor)
¿Qué dices? ¿Estás loco?
¡Qué tonto eres!
¿Acaso eres pájaro o zorro?
SIGFRIDO Desde débil infante
me criaste,
abrigaste y vestiste
al pequeño gusanillo.
Pero, ¿de dónde salió
el pequeño gusanillo?
¿Podré haber nacido
sin madre?
MIME Debes creer
lo que te digo,
yo soy a la vez
tu padre y tu madre.
SIGFRIDO ¡Mientes, búho repugnante!
Los hijos se parecen
a los padres;
lo he descubierto felizmente
al acercarme al arroyo cristalino
y ver allí en su espejo
árboles y animales.
En su reflejo resplandecieron
fielmente sol y nubes
tal cual son.
Allí también contemplé
mi propia imagen.
dünkt' ich mir da:
so glich wohl der Kröte
ein glänzender Fisch;
doch kroch nie
ein Fisch aus der Kröte!
MIME Gräulichen Unsinn
kramst du da aus!
SIEGFRIED Siehst du, nun fällt
auch selbst mir ein,
was zuvor umsonst ich besann:
wenn zum Wald ich laufe,
dich zu verlassen,
wie das kommt, kehr ich doch heim?
Von dir erst muß ich erfahren,
wer Vater und Mutter mir sei!
MIME (weicht ihm aus)
Was Vater! Was Mutter!
Müßige Frage!
SIEGFRIED (springt auf Mime los und faßt ihn
der Kehle)
So muß ich dich fassen,
um was zu wissen:
gutwillig
erfahr' ich doch nichts!
So mußt ich alles
ab dir trotzen:
kaum das Reden
hätt' ich erraten,
entwand ich's mit Gewalt
nicht dem Schuft!
Heraus damit,
räudiger Kerl!
Wer ist mir Vater und Mutter?
Me pareció verme
enteramente distinto de ti,
tan parecido como
un sapo a un pez reluciente.
Pero jamás nació un pez de un sapo.
MIME ¡Vaya un modo increíble
de decir disparates!
SIGFRIDO Mira, ahora empiezo a comprender
lo que antes medité en vano.
Ahora entiendo por qué,
al huir al bosque para
abandonarte,
siento necesidad de volver.
Solo tú puedes informarme
quienes son mi padre y mi madre.
MIME (dando evasivas).
¡Qué padre ni qué madre!
¡Qué pregunta inútil!
SIGFRIDO (salta sobre Mime y lo agarra por
el cuello)
Para saber algo,
tendré que emplear la fuerza,
de buen grado
no consigo nada.
He de arrancártelo
todo con amenazas.
¡Apenas hubiese
aprendido a hablar de
no habértelo exigido
por la fuerza, pillo!
Responde en seguida,
bribón repugnante:
¿quienes son mis padres?
MIME Ans Leben gehst du mir schier!
Nun laß! Was zu wissen dich geizt,
erfahr' es, ganz wie ich's weiß.
O undankbares,
arges Kind!
Jetzt hör', wofür du mich hassest!
Nicht bin ich Vater,
noch Vetter dir,
und dennoch verdankst du mir dich!
Ganz fremd bist du mir,
dem einzigen Freund;
aus Erbarmen allein
barg ich dich hier;
nun hab' ich lieblichen Lohn!
Was verhofft ich Tor mir auch Dank?
Einst lag wimmernd ein Weib
da draußen im wilden Wald:
zur Höhle half ich ihr her,
am warmen Herd sie zu hüten.
MIME ¡Por poco me matas! ¡Suéltame!
Lo que anhelas saber
lo escucharás tal cual lo sé.
¡Oh, desagradecido!
¡Malhumorado niño!
¡Ahora oye bien
por qué me aborreces!
¡No soy ni tu padre ni tu pariente,
pero a pesar de eso me debes mucho!
Eres totalmente extraño
a tu único amigo.
Te di albergue aquí sólo por lástima.
¿Y esa es tu cariñosa recompensa?
¡Imbécil de mí que
esperaba agradecimiento!
Hace tiempo, una mujer
allá, en la espesa selva, gimiendo;
la conduje aquí, a mi gruta,
para cuidarla al calor del hogar.
Ein Kind trug sie im Schosse;
traurig gebar sie's hier;
sie wand sich hin und her,
ich half, so gut ich konnt';
groß war die Not! Sie starb
doch Siegfried, der genas.
SIEGFRIED So starb meine Mutter
an mir?
MIME Meinem Schutz übergab sie dich:
ich schenkt' ihn gern dem Kind.
Was hat sich Mime gemüht!
Was gab sich der Gute für Not!
"Als zullendes Kind
zog ich dich auf..."
SIEGFRIED Mich dünkt, des gedachtest du schon!
Jetzt sag':
woher heiß ich Siegfried?
MIME So hieß mich die Mutter,
möcht' ich dich heißen:
als "Siegfried" würdest
du stark und schön.
"Ich wärmte mit Kleiden
den kleinen Wurm"...
SIEGFRIED Nun melde,
wie hieß meine Mutter?
MIME Das weiß ich wahrlich kaum!
"Speise und Trank
trug ich dir zu..."
SIEGFRIED Den Namen sollst du mir nennen!
MIME Entfiel er mir wohl? Doch halt!
Sieglinde mochte sie heißen,
die dich in Sorge mir gab.
"Ich hütete dich
wie die eigne Haut"...
SIEGFRIED Dann frag' ich,
wie hieß mein Vater?
MIME Den hab' ich nie gesehn.
SIEGFRIED Doch die Mutter nannte den Namen?
MIME
Llevaba un niño en sus entrañas,
dio a luz aquí, tristemente;
su agitación era constante y
la socorrí como pude.
Su angustia era muy grande,
y al fin murió, salvándose Sigfrido.
SIGFRIDO ¿De modo que yo causé
la muerte de mi madre?
MIME Ella te confió a mi cuidado...
y acepté gustoso el encargo.
¡Cuánto se fatigó Mime por ti!
¡Cuántas penas pasó el pobre!
"Desde débil infante
te crié..."
SIGFRIDO ¡Creo que eso ya me lo has recordado!
Ahora dime:
¿por qué me llamo Sigfrido?
MIME Así me encomendó tu
madre que te llamase;
"Sigfrido" sería presagio
de fuerza y hermosura.
"Abrigué y vestí al
pequeño gusanillo..."
SIGFRIDO Ahora dime:
¿cómo se llamaba mi madre?
MIME En verdad,
ya casi no acuerdo...
"te procuré sustento y bebida..."
SIGFRIDO ¡Su nombre, dime su nombre!
MIME ¿Se me habrá olvidado?
¡Espera!
Creo que la que te confió a mí
en su desgracia,
se llamaba Sieglinde.
SIGFRIDO Y ahora dime:
¿cómo se llamaba mi padre?
MIME A él no lo vi jamás.
SIGFRIDO ¿Pero acaso mi madre no lo nombró?
MIME
Erschlagen sei er,
das sagte sie nur;
dich Vaterlosen
befahl sie mir da:
"und wie du erwuchsest,
wartet' ich dein;
dein Lager schuf ich,
daß leicht du schliefst"...
SIEGFRIED Still mit dem alten
Starenlied!
Soll ich der Kunde glauben,
hast du mir nichts gelogen,
so laß mich Zeichen sehn!
MIME Was soll dir's noch bezeugen?
SIEGFRIED Dir glaub' ich nicht mit dem Ohr',
dir glaub' ich nur mit dem Aug':
welch Zeichen zeugt für dich?
Sólo me dijo que
murió en un combate,
mientras me encomendaba
al huérfano.
"Una vez crecido te
serví arreglándote
un lecho para que
durmieras plácidamente..."
SIGFRIDO ¡Deja esa vieja cantinela!
Si quieres que crea
en lo que narras
y piense que no has mentido,
dame un testimonio de lo que afirmas
MIME ¿Cómo podré probártelo?
SIGFRIDO No te creo por lo que oigo,
te creo por lo que veo.
¿Qué prueba puedes darme?
MIME (Holt nach einigem Besinnen die
zwei Stücken eines zerschlagenen
Schwertes herbei)
Das gab mir deine Mutter:
für Mühe,
Kost und Pflege
ließ sie's als schwachen Lohn.
Sieh' her, ein zerbrochnes Schwert!
Dein Vater, sagte sie, führt' es,
als im letzten Kampf er erlag.
SIEGFRIED (Begeistert)
Und diese Stücken
sollst du mir schmieden:
dann schwing' ich
mein rechtes Schwert!
Auf! Eile dich, Mime!
Mühe dich rasch;
Mime! kannst du was Rechts,
nun zeig' deine Kunst!
Täusche mich nicht
mit schlechtem Tand:
den Trümmern allein
trau ich was zu!
Find' ich dich faul,
fügst du sie schlecht,
flickst du mit Flausen
den festen Stahl,
dir Feigem fahr' ich zu Leib'
das Fegen lernst du von mir!
Denn heute noch, schwör' ich,
will ich das Schwert;
die Waffe gewinn ich noch heut'!
MIME (ängstlich)
MIME (Tras un momento de reflexión trae
los dos fragmentos de una espada
rota.)
Por mis afanes, desvelos y cuidados
tu madre me dio esto.
Como mísera retribución
me dejó esta espada rota
que aquí ves.
La empuñaba tu padre, me dijo,
cuando murió en su postrera lucha.
SIGFRIDO (Con entusiasmo.)
¡Esos son los trozos
que debes forjarme
para que esgrima mi
verdadera espada!
¡Pronto! ¡Date prisa,
Mime! Si eres diestro,
muestra ahora tu arte
y no vuelvas a engañarme con
despreciables bagatelas.
¡Sólo puedo confiar
en esos pedazos!
¡Si te encuentro ocioso
o los unes mal,
rehaciendo con flojedad
el fuerte acero,
te vapulearé como a un cobarde
y aprenderás a pulirlo de mí!
Porque te juro que
hoy mismo quiero la espada;
he de poseer el arma
hoy sin falta.
MIME (Receloso)
Was willst du noch heut'
mit dem Schwert?
SIEGFRIED Aus dem Wald fort
in die Welt ziehn:
nimmer kehr' ich zurück!
Wie ich froh bin,
daß ich frei ward,
nichts mich bindet und zwingt!
Mein Vater bist du nicht;
in der Ferne bin ich heim;
dein Herd ist nicht mein Haus,
meine Decke nicht dein Dach.
Wie der Fisch froh
in der Flut schwimmt,
wie der Fink frei
sich davon schwingt:
flieg ich von hier,
flute, davon,
wie der Wind übern Wald
Mime, weh' ich dahin
dich, Mime, nie wieder zu sehn!
(Er läuft in den Wald)
MIME Halte! Halte! Wohin?
He! Siegfried!
Siegfried! He!
(Er sieht dem Fortstürmenden eine
Weile staunend nach; dann kehrt er
in die Schmiede zurück und setzt
sich hinter den Amboß)
Da stürmt er hin!
Nun sitz' ich da:
zur alten Not
hab' ich die neue;
vernagelt bin ich nun ganz!
Wie helf ' ich mir jetzt
Wie halt' ich ihn fest?
Wie führ' ich den Huien
Fafner? zu Fafners Nest?
Wie füg ich die Stücken
des tückischen Stahls.
Keines Ofens Glut
glüht mir die echten;
keines Zwergen Hammer
zwingt mir die harten:
des Niblungen Neid,
Not und Schweiß
nietet mir Notung nicht,
schweißt mir
das Schwert nicht zu ganz!
¿Qué pretendes hacer
hoy mismo con la espada?
SIGFRIDO Quiero salir al bosque
y recorrer el mundo,
para no regresar más.
¡Qué alegre estoy
de saberme libre,
nada me obliga,
nada me ata!
Tú no eres mi padre,
mi patria está en la lejanía,
si tu casa no es mi hogar,
tu techo no debe ser mi morada.
Como el pez alegre
nada en la corriente,
como la libre alondra
se aleja volando,
así huiré y volaré de aquí.
Me iré lejos,
como el viento
entre las frondas,
para no volverte a ver.
(Corre al bosque)
MIME ¡Detente! ¡Alto! ¿Dónde vas?
¡Eh! ¡Sigfrido!
¡Sigfrido! ¡Eh!
(Sigue por unos instantes con la
mirada, al que corre por la
floresta; después regresa a la
fragua y se sienta tras del yunque)
Partió corriendo
mientras yo me quedo aquí.
A mi antigua angustia se agrega
esta nueva y me encuentro
completamente atontado.
¿Quién podría prestarme ayuda?
¿Cómo podré retenerlo aquí?
¿Cómo conducir al rebelde
a la guarida de Fafner?
¿Cómo soldar los fragmentos
del noble acero?
La llama de ninguna
fragua podrá ablandar su potencia.
Ningún martillo de enano
podrá vencer su dureza.
La envidia del nibelungo,
la ambición y la fatiga
no valen para rehacer a Notung.
¡No podré soldar totalmente
esta espada!
Zweiter Szene
Escena Segunda
(Der Wanderer (Wotan) tritt. Er
trägt einen dunkelblauen langen
Mantel; einen Speer führt er als
Stab. Auf dem Haupt hat er einen
breiten runden Hut mit
herabhängender Krempe)
DER WANDERER Heil dir, weiser Schmied!
Dem wegmüden Gast
gönne hold
des Hauses Herd!
MIME (erschrocken auffahrend)
Wer ist's, der im wilden
Walde mich sucht?
Wer verfolgt mich im öden Forst?
DER WANDERER (Sehr langsam, immer nur um einen
Schritt, sich nähernd)
"Wand'rer "heißt mich die Welt;
weit wandert' ich schon:
auf der Erde Rücken
rührt' ich mich viel.
MIME So rühre dich fort
und raste nicht hier,
nennt dich "Wand'rer" die Welt!
DER WANDERER Gastlich ruht' ich bei Guten,
Gaben gönnten viele mir:
denn Unheil fürchtet,
wer unhold ist.
MIME Unheil wohnte
immer bei mir:
willst du dem Armen es mehren?
DER WANDERER (langsam immer näher schreitend)
Viel erforscht' ich,
erkannte viel:
Wicht'ges konnt' ich
manchem künden,
manchem wehren,
was ihn mühte:
nagende Herzensnot.
MIME Spürtest du klug
und erspähtest du viel,
hier brauch ich nicht
Spürer noch Späher.
Einsam will ich
und einzeln sein. Lungerern
lass' ich den Lauf.
(El Caminante (Wotan) entra.
Lleva un largo manto azul oscuro,
como báculo una lanza.
Se cubre la cabeza
con un ancho sombrero redondo
de ala gacha)
CAMINANTE ¡Salud, hábil herrero!
Dígnate conceder un sitio
en tu hogar
al fatigado viajero.
MIME (Que se ha incorporado asustado)
¿Quién me busca en el bravío bosque?
¿Quién me persigue
en la espesa floresta?
CAMINANTE (Acercándose muy lentamente ,dando
siempre un sólo paso.)
El mundo me llama "Caminante";
he vagado por caminos lejanos:
he viajado mucho
sobre la corteza terrestre.
MIME Ya que el mundo
te llama "Caminante",
vete entonces, y no descanses aquí.
CAMINANTE Los buenos me dieron hospitalidad.
Muchos me colmaron de regalos,
pues teme el infortunio
quien me recibe hostil.
MIME La desgracia siempre
vivió conmigo,
¿quieres agravarla aún?
CAMINANTE (Aproximándose más.)
Mucho he indagado y
he aprendido mucho.
A más de uno he revelado
conocimientos importantes.
A no pocos alivié
de preocupaciones y
penas que los torturaban.
MIME Aunque hayas observado
y averiguado mucho,
no necesito espías ni consejeros.
Quiero estar solo
y solo estaré,
a los entrometidos
les pido que sigan su camino.
DER WANDERER (wieder etwas näher tretend)
Mancher wähnte
weise zu sein,
nur was ihm not tat,
wußte er nicht;
was ihm frommte,
ließ ich erfragen:
lehnend lehrt ihn mein Wort.
MIME (immer ängstlicher, da er den
Wanderer näher sieht)
Müß'ges Wissen
wahren manche:
ich weiß mir grade genug;
CAMINANTE (Dando unos pasos más.)
Más de uno que se creyó sabio
ignoraba lo que más
necesitaba saber;
dejé que me preguntase
cuanto anhelaba
y mi respuesta
le dio la solución.
MIME (Cada vez más alarmado al ver
acercarse al Caminante.)
Muchos adquieren
conocimientos innecesarios;
yo sé cuanto me es útil;
(Der Wanderer vollends bis an den
Herd vorschreitend)
mir genügt mein Witz,
ich will nicht mehr:
die Weisen weis' ich den Weg!
DER WANDERER (am Herd sich setzend)
Hier sitz' ich am Herd
und setze mein Haupt
der Wissenswette zum Pfand:
mein Kopf ist dein,
du hast ihn erkiest,
erfrägst du mir nicht,
was dir frommt,
lös' ich's mit Lehren nicht ein.
MIME Wie werd' ich den Lauernden los?
Verfänglich muß ich ihn fragen...
Dein Haupt pfänd' ich
für den Herd:
nun sorg, es sinnig zu lösen!
Drei der Fragen
stell' ich mir frei.
DER WANDERER Dreimal muß ich's treffen.
MIME Du rührtest dich viel
auf der Erde Rücken,
die Welt durchwandertest du weit;
nun sage mir schlau:
welches Geschlecht
tagt in der Erde Tiefe?
DER WANDERER In der Erde Tiefe
tagen die Nibelungen:
Nibelheim ist ihr Land.
Schwarzalben sind sie;
Schwarz Alberich
hütet' als Herrscher sie einst!
(El Caminante llega finalmente a
la altura de la fragua)
me basta con mi astucia
y no necesito más, por lo tanto, sabio,
sigue tu camino.
CAMINANTE (Llega hasta el fogón y se sienta.)
Aquí me siento junto a tu hogar
y empeño mi cabeza,
dándola en prenda de mi respuesta.
Será tuya si no te contesto
lo que te interesa,
la habrás conquistado.
Sólo dejándote enseñanzas
obtendré su rescate.
MIME ¿Cómo me libraré de este importuno?
Le haré preguntas capciosas...
Apuesto mi hornillo
contra tu cabeza;
cuida de rescatarla
contestando bien.
Voy a hacerte tres preguntas.
CAMINANTE Tendré que acertar tres veces.
MIME Ya que tanto has vagado
sobre la superficie del globo,
y tanto has viajado por el mundo,
respóndeme con certeza:
¿qué raza habita
en las profundidades de la tierra?
CAMINANTE En la profundidad de la tierra
moran los nibelungos,
cuya patria es el Nibelheim.
Son gnomos tenebrosos.
El sombrío Alberico
en un tiempo fue su soberano.
Eines Zauberringes
zwingende Kraft
zähmt' ihm das fleißige Volk.
Reicher Schätze
schimmernden Hort
häuften sie ihm:
der sollte die Welt ihm gewinnen.
Zum zweiten was frägst du Zwerg?
MIME Viel, Wanderer,
weißt du mir
aus der Erde Nabelnest:
nun sage mir schlicht,
welches Geschlecht
ruht auf der Erde Rücken?
DER WANDERER Auf der Erde Rücken
wuchtet der Riesen Geschlecht:
Riesenheim ist ihr Land.
Fasolt und Fafner,
der Rauhen Fürsten,
neideten Nibelungs Macht;
den gewaltigen Hort
gewannen sie sich,
errangen mit ihm den Ring.
Um den entbrannte
den Brüdern Streit;
der Fasolt fällte,
als wilder Wurm
hütet nun Fafner den Hort.
Die dritte Frage nun droht.
Con un misterioso anillo
de mágico poder,
subyugó a su laborioso pueblo,
haciendo que le acumulasen
un valioso tesoro de inmensas riquezas;
con ellas soñaba
conquistar el mundo.
¿Cuál es tu segunda pregunta, gnomo?
MIME Mucho sabes de las
entrañas de la tierra,
Caminante.
Ahora dime sin rodeos:
¿qué estirpe habita
sobre la corteza terrestre?
CAMINANTE Sobre la corteza terrestre
impera la raza de los gigantes;
su patria es el Riesenheim.
Fasolt y Fafner fueron
los rudos príncipes
que envidiaron el poder
del nibelungo.
Lograron para sí el cuantioso tesoro,
y con él conquistaron el anillo.
Esto ocasionó la discordia
entre los hermanos
y la muerte de Fasolt.
Ahora Fafner cuida el
tesoro cual fiero dragón.
Pasemos a la tercer pregunta.
MIME Viel, Wanderer,
weißt du mir
von der Erde rauhem Rücken.
Nun sage mir wahr,
welches Geschlecht
wohnt auf wolkigen Höhn?
DER WANDERER Auf wolkigen Höhn
wohnen die Götter:
Walhall heißt ihr Saal.
Lichtalben sind sie
Licht Alberich,
Wotan, waltet der Schar.
Aus der Weltesche
weihlichstem Aste
schuf er sich einen Schaft:
dort der Stamm,
nie verdirbt doch der Speer;
mit seiner Spitze
sperrt Wotan die Welt.
Heil'ger Verträge
Treue-Runen
schnitt in den Schaft er ein.
Den Haft der Welt
hält in der Hand,
wer den Speer führt,
MIME Mucho sabes
de la áspera corteza terrestre,
Caminante.
Ahora, dime con exactitud,
¿qué especie habita
en las cimas nebulosas?
CAMINANTE Sobre las cimas nebulosas
viven los dioses:
su morada se llama Walhalla.
Son genios de luz.
El luminoso Wotan
rige esa falange.
Cortó una rama sagrada
del fresno del mundo
y se hizo una lanza.
El tronco murió
pero la lanza está verde.
Wotan domina al mundo
con su punta.
Grabó en su asta pactos divinos
y runas de fidelidad.
Quien empuñe la lanza
tiene en su mano
el imperio del mundo;
Wotan la esgrime
den Wotans Faust umspannt.
Ihm neigte sich
der Niblungen Heer;
der Riesen Gezücht
zähmte sein Rat:
ewig gehorchen sie alle
des Speers starkem Herrn.
(Er stößt wie unwillkürlich mit dem
Speer auf den Boden, wovon Mime
heftig erschrickt)
Nun rede, weiser Zwerg:
wußt' ich der Fragen Rat?
Behalte mein Haupt ich frei?
MIME Fragen und Haupt
hast du gelöst:
nun, Wand'rer, geh deines Wegs?
en su puño.
La falange de los nibelungos
se inclinó ante él.
Los indomables gigantes
acataron sus dictámenes
y todos obedecen para siempre
al poderoso señor de la lanza.
(Involuntariamente da con la lanza
un golpe en el suelo, y se escucha
un trueno que asusta mucho a Mime)
Ahora dime, sabio enano,
si respondí tus preguntas
y he rescatado mi cabeza.
MIME Satisfechas las preguntas,
has salvado tu cabeza.
Prosigue tu camino, Caminante.
DER WANDERER
Was zu wissen dir frommt,
solltest du fragen:
Kunde verbürgte mein Kopf.
Daß du nun nicht weißt,
was dir frommt,
des faß ich jetzt deines als Pfand.
Gastlich nicht
galt mir dein Gruß,
mein Haupt gab ich
in deine Hand,
um mich des Herdes zu freun.
Nach Wettens Pflicht
pfänd' ich nun dich,
lösest du drei
der Fragen nicht leicht.
Drum frische dir, Mime, den Mut!
MIME Lang' schon mied ich
mein Heimatland,
lang' schon schied ich
aus der Mutter Schoß;
mir leuchtete Wotans Auge,
zur Höhle lugt' es herein:
vor ihm magert
mein Mutterwitz.
Doch frommt mir's nun
weise zu sein,
Wand'rer, frage denn zu!
Vielleicht glückt mir's, gezwungen
zu lösen des Zwerges Haupt.
DER WANDERER Nun, ehrlicher Zwerg,
sag' mir zum ersten:
welches ist das Geschlecht,
dem Wotan s schlimm sich zeigte,
und das doch das liebste ihm lebt?
MIME
CAMINANTE
Se te ocurrió preguntar
todo lo que sabías
y de ello respondí
con mi cabeza.
Ahora te apuesto,
con la tuya en prenda,
a que ignoras
lo que más te interesa.
Tu acogida no fue hospitalaria,
y para poder gozar de tu albergue,
debí poner mi cabeza en tus manos.
Ahora, según las leyes de la apuesta,
si no contestas bien
a mis tres preguntas,
me pertenece la tuya.
Aguza pues tu ingenio, Mime.
MIME Hace mucho tiempo
que abandoné mi suelo natal
y me aparté de su maternal regazo.
Desde que la mirada
de Wotan brilla,
atisbando en mi caverna,
siento flaquear el ingenio
de mi estirpe.
Pero si debo
mostrar prudencia,
interrógame, Caminante.
Quizá logre, obligado,
rescatar mi cabeza de enano.
CAMINANTE Contesta, pues, buen enano,
a mi primera pregunta:
¿cuál es la raza a la que Wotan
se mostró contrario y que
dio la vida al que más quiere?
MIME
Wenig hört' ich
von Heldensippen;
der Frage doch mach' ich mich frei.
Die Wälsungen sind
das Wunschgeschlecht,
das Wotan zeugte
und zärtlich liebte,
zeigt er auch Ungunst ihm.
Siegmund und Sieglind'
stammten von Wälse,
ein wild verzweifeltes
Zwillingspaar:
Siegfried zeugten sie selbst,
den stärksten Wälsungensproß.
Behalt' ich, Wand'rer,
zum ersten mein Haupt?
DER WANDERER Wie doch genau
das Geschlecht du mir nennst:
schlau eracht ich dich Argen!
Der ersten Frage
wardst du frei:
zum zweiten nun sag' mir, Zwerg:
Ein weiser Niblung
wahret Siegfried:
Fafnern soll er ihm fällen,
daß er den Ring erränge,
des Hortes Herrscher zu sein.
Welches Schwert
muß Siegfried nun schwingen,
taug' es zu Fafners Tod?
Poco he oído hablar
de esa raza de héroes,
pero puedo contestar a tu pregunta.
Los welsungos son la estirpe
preferida que Wotan engendró
y que ama con ternura,
aunque al parecer la aborrezca.
Siegmund y Sieglinde,
descendientes de Welsa,
fue una desdichada y valiente pareja
de gemelos que engendró a Sigfrido,
el más vigoroso vástago
de los welsungos.
¿Salvo mi cabeza
con esta respuesta,
Caminante?
CAMINANTE Conoces esa estirpe
con mucha exactitud;
por eso veo que eres muy sagaz.
Te has librado
de la primera pregunta.
Contesta, enano, la segunda.
Un astuto nibelungo
vela sobre Sigfrido,
quien ha de abatir a Fafner
para apoderarse del anillo
y pasar a ser el dueño del tesoro.
¿Cuál es la espada que deberá
blandir Sigfrido para conseguir
exterminar a Fafner?
MIME
Notung heißt
ein neidliches Schwert;
in einer Esche Stamm
stieß es Wotan:
dem sollt' es geziemen,
der aus dem Stamm es zög'.
Der stärksten Helden
keiner bestand's:
Siegmund, der Kühne,
konnt's allein:
fechtend führt' er's im Streit,
bis an Wotans Speer er zersprang.
Nun verwahrt die Stücken
ein weiser Schmied;
denn er weiß, daß allein
mit dem Wotans-Schwert
ein kühnes dummes Kind,
Siegfried, den Wurm versehrt.
Behalt' ich Zwerg
auch zweitens mein Haupt?
DER WANDERER
(lachend)
Haha, haha, haha!
Der witzigste bist du
unter den Weisen:
wer käm' dir an Klugheit gleich?
Doch bist du so klug,
MIME Nothung es el nombre
de la envidiable espada.
Wotan la hundió
en el tronco de un fresno
destinándola a quien
la arrancase del árbol.
Los más fuertes lo intentaron
pero nadie lo logró.
Sólo Siegmund, el intrépido,
pudo realizarlo.
Con ella peleó en el combate
hasta que fue destrozada
por la lanza de Wotan.
Ahora un hábil herrero
guarda los fragmentos y sabe que sólo
con la espada de Wotan,
un niño ingenuo y osado
como Sigfrido puede vencer al dragón.
¿He salvado mi cabeza
por segunda vez?
CAMINANTE (Riendo.)
Eres el más ingenioso
entre los sabios.
¿Quién puede igualarte
en sagacidad?
Pero ya que eres tan avisado
den kindischen Helden
für Zwergenzwecke zu nützen:
mit der dritten Frage
droh' ich nun!
Sag' mir, du weiser
Waffenschmied:
wer wird aus den starken Stücken
Notung, das Schwert,
wohl schweißen?
MIME (fährt im höchsten Schrecken auf)
Die Stücken! Das Schwert!
O weh! Mir schwindelt!
Was fang' ich an?
Was fällt mir ein?
Verfluchter Stahl,
daß ich dich gestohlen!
Er hat mich vernagelt
in Pein und Not!
Mir bleibt er hart,
ich kann ihn nicht hämmern:
Niet' und Löte
läßt mich im Stich!
(er wirft wie sinnlos sein Gerät
durcheinander und bricht in helle
Verzweiflung aus)
Der weiseste Schmied
weiß sich nicht Rat!
Wer schweißt nun das Schwert,
schaff ' ich es nicht?
Das Wunder, wie soll ich's wissen?
DER WANDERER Dreimal solltest du fragen,
dreimal stand ich dir frei:
nach eitlen Fernen
forschtest du;
doch was zunächst dir sich fand,
was dir nützt, fiel dir nicht ein.
Nun ich's errate,
wirst du verrückt:
gewonnen hab' ich
das witzige Haupt!
Jetzt, Fafners kühner Bezwinger,
hör, verfallner Zwerg:
"Nur wer das Fürchten
nie erfuhr,
schmiedet Notung neu."
(er wendet sich zum Fortgang)
Dein weises Haupt
wahre von heut':
verfallen lass' ich es dem,
der das Fürchten nicht gelernt!
(Er wendet sich lächelnd ab
verschwindet schnell im Walde.
Mime ist wie vernichetet auf den
y pretendes utilizar
al héroe juvenil
para tus ambiciones de enano,
voy a formularte
la tercer pregunta:
dime sutil forjador de armas,
¿quién podrá
forjar la espada
con los fuertes trozos de Nothung?
MIME (Se levanta con el mayor sobresalto.)
¡Los trozos!
¡La espada!
¡Qué desdicha!
¡Siento vértigo!
¿Qué hacer? ¿Qué decir?
¡Maldito acero del que
me apropié y que me ha colmado
de pena y angustia!
Resiste a mis esfuerzos
y al poder de mi martillo
soldarlo y moldearlo
me pone en aprietos.
(Tira sus herramientas por el
aire, como loco, y estalla en
violenta desesperación.)
Si el más hábil artífice
no sabe hacerlo,
¿quién soldará la espada
si yo no lo hago?
¿Cómo acertar con este enigma?
CAMINANTE Tres veces debías preguntarme,
y tres veces te respondí:
me interrogaste sobre
lejanos y vagos asuntos,
pero no se te ocurrió
lo que te toca más de cerca
y que podía interesarte.
Al indagarlo yo perdiste el juicio
y por lo tanto has perdido
tu astuta cabeza.
Ahora, como quieres, audaz,
vencer a Fafner, escucha,
gnomo caduco: "Sólo quien no sepa
lo que es el miedo,
podrá forjar de nuevo a Nothung."
(el Caminante se dispone a partir.)
Por hoy, conserva
tu ingeniosa cabeza,
pues se la cedo a quien
aún ignora lo que es el miedo.
(Se vuelve, riendo y desaparece
por el bosque. Mime cae rendido,
como anonadado, sobre el taburete
Schemel zurückgesunken) que hay detrás del yunque.)
Dritte Szene
MIME (stiert, grad vor sich aus, in den
sonnig beleuchteten Wald hinein)
Verfluchtes Licht!
Was flammt dort die Luft?
Was flackert und lackert,
was flimmert und schwirrt,
was schwebt dort und webt
und wabert umher?
Dort glimmert's und glitzt's
in der Sonne Glut!
Was säuselt und summt
und saust nun gar?
Es brummt und braust
und prasselt hieher!
Dort bricht's durch den Wald,
will auf mich zu!
(Er bäumt sich vor Entsetzen auf)
Ein gräßlicher Rachen
reißt sich mir auf:
der Wurm will mich fangen!
Fafner! Fafner!
(er sinkt schreiend hinter dem
Amboß zusammen)
SIEGFRIED (bricht aus dem Waldgestr uch
hervor und ruft noch hinter der
Szene, während man seine Bewegung
an dem zerkrachenden Gezweige des
Gesträuches gewahrt)
Heda! Du Fauler!
Bist du nun fertig?
Schnell! wie steht's
mit dem Schwert?
(Er tritt und hält verwundert an)
Wo steckt der Schmied?
Stahl er sich fort?
Hehe! Mime, du Memme!
Wo bist du? Wo birgst du dich?
MIME (mit schwacher Stimme hinter dem
Amboß)
Bist du es, Kind?
Kommst du allein?
Escena Tercera
MIME (Que mira fijamente hacia el bosque
iluminado por el sol)
¡Maldita luz! ¿Qué inflama el aire?
¿Qué oscila y se agita,
brilla y chisporrotea allá,
en destellos,
tejiendo en torno ondulaciones?
¿Qué reluce y relampaguea
en el ardiente sol?
¿Qué cruje, zumba y
crepita en el ambiente?
¿Qué estridencias y
estallidos extienden su
fragor hacia aquí?
¿Quién se abre paso en
el bosque y viene hacia mí?
(Se levanta lleno de terror.)
Unas fauces espantosas
se abren ante mí;
es el dragón que me quiere apresar.
¡Fafner! ¡Fafner!
(Grita y se esconde detrás del
yunque)
SIGFRIDO (Surgiendo de entre la maleza del
bosque. Se aprecia su llegada por
el crujir del ramaje de los
matorrales. Gritando todavía
fuera de escena)
¡Eh, holgazán!
¿Ya has acabado?
¡Pronto!
¿Qué hiciste con mi espada?
(Entra y se detiene asombrado.)
¿Dónde está el herrero?
¿Se habrá escapado?
¡Eh! Mime, haragán!
¿Dónde estás? ¿Dónde te escondes?
MIME (Con voz apagada, detrás del
yunque.)
¿Eres tú, hijo mío?
¿Vienes solo?
SIEGFRIED (lachend)
Hinter dem Amboß?
Sag', was schufest du dort?
Schärftest du mir das Schwert?
SIGFRIDO (Riendo.)
Di, ¿qué haces ahí
detrás del yunque?
¿Me estás afilando la espada?
MIME (höchst verstört und zerstreut
hervorkommend)
Das Schwert? Das Schwert?
Wie möcht' ich's schweißen?
"Nun wer das Fürchten
nie erfuhr,
schmiedet Notung neu.
Zu weise ward ich
für solches Werk!
SIEGFRIED Wirst du mir reden?
Soll ich dir raten?
MIME Wo nähm ich redlichen rat?
Mein weises Haupt
hab ich verwettet:
verfallen, verlor ich's an den,
"der das Fürchten nicht gelernt"
SIEGFRIED Sind mir das Flausen?
Willst du mir fliehn?
MIME Wohl flöh' ich dem,
der's Fürchten kennt!
Doch das ließ ich
dem Kinde zu lehren!
Ich Dummer vergaß,
was einzig gut: Liebe zu mir
sollt' er lernen;
das gelang nun leider faul!
Wie bring' ich
das Fürchten ihm bei?
SIEGFRIED He! Muß ich helfen?
Was fegtest du heut'?
MIME Um dich nur besorgt,
versank ich in Sinnen,
wie ich dich Wichtiges wiese.
MIME Consternado y confundido.
¿La espada? ¿La espada?
¿Cómo podría soldarla?
"Sólo quien no sepa
lo que es el miedo,
podrá forjar de nuevo
a Nothung."
Quise ser demasiado ambicioso
para realizar tal obra.
SIGFRIDO ¿Hablarás de una vez?
¿Tendré que obligarte?
MIME ¿Qué discreta respuesta dar ahora?
Mi sesuda cabeza fue
empeñada y perdida,
conquistándola aquel
"que no conoce el miedo."
SIGFRIDO ¿Murmuras contra mí?
¿Quieres huir?
MIME Huiría con agrado de
quien no supo temer.
Es lo que justamente
no le enseñé al niño.
¡Imbécil! Haber olvidado
lo único que me sería útil.
Si no he logrado ni a medias
enseñarle a quererme
¿cómo conseguiré
enseñarle a temer?
SIGFRIDO ¡Eh! ¿Quieres que te ayude?
¿Qué has hecho hoy?
MIME Preocupado por ti,
he estado meditando
cómo enseñarte algo muy importante.
SIEGFRIED (lachend)
Bis unter den Sitz
warst du versunken:
was Wichtiges fandest du da?
MIME Das Fürchten lernt' ich für dich,
daß ich's dich Dummen lehre.
SIEGFRIED Was ist's mit dem Fürchten?
MIME
SIGFRIDO (Riendo.)
Te escondiste debajo del asiento:
¿Descubriste algo de interés
tendido allí en el suelo?
MIME Pensaba en el miedo
para enseñártelo a ti, tonto.
SIGFRIDO ¿Y qué es el miedo?
MIME
Erfuhrst du's noch nie,
und willst aus dem Wald
doch fort in die Welt?
Was frommte das festeste Schwert,
blieb dir das Fürchten fern?
SIEGFRIED Faulen Rat
erfindest du wohl?
MIME Deiner Mutter Rat
redet aus mir;
was ich gelobte,
muß ich nun lösen:
in die listige Welt
dich nicht zu entlassen,
eh' du nicht das Fürchten gelernt.
SIEGFRIED Ist's eine Kunst,
was kenn' ich sie nicht?
Heraus! Was ist's mit dem Fürchten?
MIME Fühltest du nie
im finstren Wald,
bei Dämmerschein
am dunklen Ort,
wenn fern es säuselt,
summst und saust,
wildes Brummen
näher braust,
wirres Flackern
um dich flimmert,
schwellend Schwirren
zu Leib dir schwebt:
(zitternd)
fühltest du dann nicht grieselnd
Grausen die Glieder dir fahen?
(bebend)
Glühender Schauer
schüttelt die Glieder,
in der Brust bebend und bang
berstet hämmernd das Herz?
Fühltest du das noch nicht,
das Fürchten blieb dir dann fremd.
SIEGFRIED Sonderlich seltsam
muß das sein!
Hart und fest,
fühl' ich, steht mir das Herz.
Das Grieseln und Schauern,
Hitzen und Schwindeln,
Hämmern und Beben:
gern Begehr ich das Bangen,
sehnend verlangt mich's der Lust!
¿Todavía no lo has experimentado
y quieres abandonar el bosque
para recorrer el mundo?
¿De qué te serviría la firme espada
si no sabes lo que es temer?
SIGFRIDO ¿Estás ideando
algún mal consejo?
MIME Tu madre ha de aconsejarte por mi
intermedio, he de cumplir
cuanto le prometí;
no debes ir a exponerte
al artero mundo
mientras no sepas
lo que es el miedo.
SIGFRIDO ¿Es algún arte que no conozco?
Responde,
¿qué es el miedo, entonces?
MIME ¿No has sentido nunca
al caer la tarde
en la selva oscura,
cuando a lo lejos
un murmullo vibra y zumba
en los sitios sombríos
y se acerca bramando
con fragor salvaje,
cuando luces confusas
crepitan a tu alrededor
y su crujir se eleva
en torno de tu cuerpo?
(Temblando)
¿No has sentido un escalofrío
de terror paralizar tus extremidades?
(Balbuciente)
¿Y luego un repentino temblor
sacudir tus miembros,
mientras en tu pecho oprimido
se agitaba palpitando tu corazón?
Si aún no lo has experimentado,
no sabes lo que es el miedo.
SIGFRIDO ¡Eso debe ser extraño y singular!
Mi corazón late siempre
fuerte y tranquilo.
Quisiera gustoso experimentar
el temblor y la turbación,
la languidez y el escalofrío,
la emoción y la flaqueza,
la agitación y la zozobra,
¡me lo haces desear como un placer!
Doch wie bringst du
Mime, mir's bei?
Wie wärst du, Memme, mir Meister?
MIME Folge mir nur,
ich führe dich wohl:
sinnend fand ich es aus.
Ich weiß einen schlimmen Wurm,
der würgt' und schlang schon viel:
Fafner lehrt dich das Fürchten,
folgst du mir zu seinem Nest.
Pero ¿Cómo harás
para enseñármelo, Mime?
Torpe, ¿cómo quieres ser mi maestro?
MIME Sígueme, sabré guiarte.
A fuerza de pensar
he encontrado el medio.
Conozco un funesto dragón
que aplastó e hizo muchas víctimas.
Fafner seguramente te enseñará el miedo
si me sigues a su guarida.
SIEGFRIED Wo liegt er im Nest?
MIME Neidhöhle
wird es genannt:
im Ost, am Ende des Walds.
SIEGFRIED Dann wär's nicht weit von der Welt?
MIME Bei Neidhöhle liegt sie ganz nah.
SIEGFRIED Dahin denn sollst du mich führen:
lernt' ich das Fürchten,
dann fort in die Welt!
Drum Schnell! Schaffe das Schwert,
in der Welt will ich es schwingen.
MIME Das Schwert? O Not!
SIEGFRIED Rasch in die Schmiede!
Weis', was du schufst!
MIME Verfluchter Stahl!
Zu flicken versteh' ich ihn nicht:
den zähen Zauber
bezwingt keines Zwergen Kraft.
Wer das Fürchten nicht kennt,
der fänd' wohl eher die Kunst.
SIEGFRIED Feine Finten
weiß mir der Faule;
daß er ein Stümper,
sollt' er gestehn:
nun lügt er sich listig heraus!
Her mit den Stücken,
fort mit dem Stümper!
(auf den Herd zuschreitend)
Des Vaters Stahl
fügt sich wohl mir:
SIGFRIDO ¿Dónde está su escondite?
MIME Es llamada la caverna de la envidia,
y está al este,
en el fondo del bosque.
SIGFRIDO ¿Entonces no estará lejos del mundo?
MIME Es vecino del antro de la envidia.
SIGFRIDO Allí deberás llevarme
y una vez sabido lo que es el miedo,
me iré a recorrer el mundo.
¡Vamos, rápido! Hazme la espada
que deseo blandir en el mundo.
MIME ¿La espada? ¡Qué apuro!
SIGFRIDO ¡Pronto, al yunque!
Veamos lo que has hecho.
MIME ¡Maldito acero!
No sé cómo soldarlo.
Contra su extraño encanto
no puede el vigor de ningún enano.
Quien no sepa temer encontrará
el arte de realizarlo.
SIGFRIDO Te vales de buenas tretas, holgazán.
Eres un chapucero
y no lo confiesas.
Quieres salir del paso
con embustes.
Dame los fragmentos y sal de ahí,
remendón.
(Yendo a zancadas hacia la fragua)
El acero de mi padre
he de saberlo moldear:
ich selbst schweiße das Schwert!
(er macht sich, Mimes Gerät
durcheinander werfend, mit
Ungestüm an die Arbeit)
MIME Hättest du fleißig
die Kunst gepflegt,
jetzt käm dir's wahrlich zu gut;
doch lässig warst du
stets in der Lehr':
was willst du Rechtes nun rüsten?
yo mismo forjaré la espada.
(Se pone manos a la obra con
entusiasmo, utilizando al tuntún
las herramientas de Mime)
MIME Si hubieses cultivado
este arte con aplicación,
ahora te sería utilísimo;
pero fuiste indolente en aprender.
¿Cómo quieres que te
salga algo bien?
SIEGFRIED Was der Meister nicht kann,
vermöcht' es der Knabe,
hätt' er ihm immer gehorcht?
Jetzt mach' dich fort,
misch' dich nicht drein:
sonst fällst du mir mit ins Feuer!
(er hat eine große Menge Kohlen
auf den Herd aufgehäuft und
unterhält in einem fort die Glut,
während er die Schwertstücke in
den Schraubstock einspannt und
sie zu Spänen zerfeilt)
MIME Was machst du denn da?
Nimm doch die Löte:
den Brei braut' ich schon längst.
SIEGFRIED Fort mit dem Brei!
ich brauch' ihn nicht:
mit Bappe back' ich kein Schwert!
MIME Du zerfeilst die Feile,
zerreibst die Raspel:
wie willst du den Stahl
zerstampfen?
SIEGFRIED Zersponnen muß ich
in Späne ihn sehn:
was entzwei ist, zwing' ich mir so.
(er feilt mit großen Eifer fort)
MIME
(für sich)
Hier hilft kein Kluger,
das seh' ich klar:
hier hilft dem Dummen
die Dummheit allein!
Wie er sich rührt
und mächtig regt!
Ihm schwindet der Stahl,
doch wird ihm nicht schwül!
SIGFRIDO Si el maestro no pudo conseguirlo
¿podrá hacerlo el aprendiz,
aunque siempre lo escuchó dócilmente?
¡Ahora déjame hacer
y no te entrometas,
que te arrojaré al fuego!
(Amontona una cantidad de carbón
y aviva el fuego, luego coloca
los trozos de la espada en el
torno, los aprieta y comienza a
limarlos para transformarlos en
limalla)
MIME ¿Qué estás haciendo?
Coge la soldadura;
hace rato que dejé lista la pasta.
SIGFRIDO Nada de estaño,
no hace falta.
No he de pegar la espada con cola.
MIME Estás estropeando la lima,
así se gasta su filo,
¿cómo quieres
desmenuzar el acero?
SIGFRIDO Quiero desgastarlo
y verlo reducido a viruta,
por fragmentos no se une lo roto.
(Continúa limando entusiasmado.)
MIME (Para sí.)
Aquí no sirven
los consejos del experto,
bien lo veo,
aquí sólo su torpeza guía al tonto.
¡Con qué afán lo toma
y cómo se entusiasma!
El acero va desapareciendo
pero él no desmaya.
(Siegfried hat das Herdfeuer zur
hellsten Glut angefacht)
Nun ward ich so alt
wie Höhl' und Wald,
und hab' nicht so was gesehn!
(Während Siegfried mit ungestümem
Eifer fortfährt, die Schwertstücken
zu zerfeilen, setzt sich Mime noch
mehr bei Seite)
Mit dem Schwert gelingt's,
das lern' ich wohl:
furchtlos fegt er's zu ganz.
Der Wand'rer wußt' gut!
Wie berg' ich nun
mein banges Haupt?
Dem kühnen Knaben verfiel's,
lehrt ihn nicht Fafner die Furcht!
Doch weh' mir Armen!
Wie würgt' er den Wurm,
erführ' er das Fürchten von ihm?
Wie erräng' er mir den Ring?
Verfluchte Klemme!
Da klebt' ich fest,
fänd' ich nicht klugen Rat,
wie den Furchtlosen
selbst ich bezwäng'.
(Bajo el cuidado de Sigfrido, la
fragua arroja vivas llamas.)
Soy tan viejo
como la cueva y el bosque
pero nunca vi algo igual.
(Mientras Sigfrido sigue limando
con violencia los pedazos de la
espada, Mime se sienta aún
más lejos)
Logrará rehacer la espada,
bien lo entiendo;
como no conoce el miedo
la terminará.
El Caminante tenía razón.
¿Cómo salvo ahora
mi cabeza temerosa?
Si Fafner no le enseña el miedo
caerá en poder del atrevido muchacho.
Pero, ¡infeliz de mí!
¿Cómo ha de matar al dragón
si experimenta temor ante él?
Y ¿cómo he de conseguir el anillo?
¡Maldito dilema!
Si no encuentro una solución
satisfactoria para vencer
yo mismo al temerario, estoy perdido.
SIEGFRIED (hat nun die Stücken zerfeilt und
in einem Schmelztiegel gefangen,
den er jetzt die Herdglut stellt)
He, Mime! Geschwind!
Wie heißt das Schwert,
das ich in Späne zersponnen?
MIME Nothung nennt sich
das neidliche Schwert:
deine Mutter gab mir die Mär.
SIEGFRIED (nährt unter dem Folgende Gesange
die Glut mit dem Blasebalg)
Nothung! Nothung!
Neidliches Schwert!
Was mußtest du zerspringen?
Zu Spreu nun schuf ich
die scharfe Pracht,
im Tiegel brat ich die Späne.
Hoho! Hoho!
Blase, Balg!
Blase die Glut!
Wild im Walde
wuchs ein Baum,
den hab' ich im Forst gefällt:
die braune Esche
brannt' ich zur Kohl',
auf dem Herd nun liegt sie gehäuft.
SIGFRIDO (Ha limado los fragmentos y los ha
puesto en un crisol, que coloca
ahora sobre las ascuas)
¡Eh, Mime! Dime pronto.
¿cómo se llamaba la espada
que desgasté y reduje a astillas?
MIME Nothung era el nombre
del envidiable acero:
tu madre me lo dijo.
SIGFRIDO (aviva el fuego con el fuelle
y canta lo que sigue.)
¡Nothung! ¡Nothung!
¡Envidiable acero!
¿Por qué te has roto?
Tu espléndido filo reduje a polvo
y en el crisol las limaduras.
¡Hoho! ¡Hoho!
¡Sopla, fuelle!
¡Aviva las ascuas!
Una encina crecía agreste
en el bosque,
la talé en la espesura
y de su pardo tronco
hice el carbón
que está apilado ahora
en el hornillo.
Hoho! Hoho!
Blase, Balg!
Blase die Glut!
Des Baumes Kohle,
wie brennt sie kühn;
wie glüht sie hell und hehr!
In springenden Funken
sprühet sie auf:
hohei, hoho! hohei! hohei,
zerschmilzt mir des Stahles Spreu.
Hoho! Hoho! Hohei!
Hohei! Hoho!
Blase, Balg!
Blase die Glut!
MIME
(für sich)
Er schmiedet das Schwert,
und Fafner fällt er:
das seh' ich nun sicher voraus.
Hort und Ring
erringt er im Harst:
wie erwerb' ich mir den Gewinn?
Mit Witz und List
gewinn ich beides
und berge heil mein Haupt.
SIEGFRIED
(nochmals am Blasebalg)
Hoho! Hoho! Hoho!
MIME (für sich)
Rang er sich müd mit dem Wurm,
von der Müh' erlab ihn ein Trunk:
aus würz'gen Säften,
die ich gesammelt,
brau ich den Trank für ihn;
wenig Tropfen nur
braucht er zu trinken,
sinnlos sinkt er in Schlaf.
Mit der eignen Waffe,
die er sich gewonnen,
räum ich ihn leicht aus dem Weg,
erlange mir Ring und Hort.
Hei! Weiser Wand'rer!
Dünkt' ich dich dumm?
Wie gefällt dir nun
mein feiner Witz?
Fand ich mir wohl
Rat und Ruh'?
¡Hoho! ¡Hoho!
¡Sopla, fuelle!
¡Aviva las ascuas!
¡Con cuánta lumbre arde
el carbón del árbol!
¡qué claro y reluciente se abrasa!
Sus chisporroteantes chispas
se elevan:
hohei, hoho, hohei,
y derriten el polvo del acero.
¡Hoho! ¡Hoho!
¡Hohei! ¡Hoho!
¡Sopla, fuelle!
¡Aviva las ascuas!
MIME (hablando consigo mismo.)
Forjará la espada
y vencerá a Fafner,
lo preveo con seguridad.
Conquistará en la lucha
tesoro y anillo.
¿Cómo asegurarme el botín?
Lograré ambos
con ingenio y astucia
y pondré a salvo mi cabeza.
SIGFRIDO (Siempre en la fragua.)
¡Hoho! ¡Hoho! ¡Hoho!
MIME (hablando consigo mismo.)
Cuando esté cansado
de luchar con el dragón,
un brebaje lo reconfortará
de sus afanes.
Coceré para que beba
jugosas raíces que recogí.
Bastará que beba unas gotas
y sin sentirlo
se sumirá en profundo sueño.
Con la propia arma
que ha forjado
lo quitaré fácilmente
de mi camino
y ganaré tesoro y anillo.
¡Eh, sabio caminante,
¿me tenías por tonto?
¿Qué te parece mi sutil ingenio?
¿Pude encontrar consejo y sosiego?
SIEGFRIED Nothung! Nothung!
Neidliches Schwert!
Nun schmolz deines Stahles Spreu!
Im eignen Schweiße
schwimmst du nun.
(er gießt den glühenden Inhalt des
Tiegels in eine Stangenform und
hält diese in die Höhe)
SIGFRIDO ¡Nothung! ¡Nothung!
¡Envidiable espada!
Tu polvo acerado se ha licuado...
...y ahora nadas
en tu propia mezcla.
(Vierte el acero derretido en un
molde que ha preparado y que
sostiene en alto.)
Bald schwing ich dich
als mein Schwert!
(er st ßt die gefülle Stangenform
in den Wassereimer. Dampf und
laues Gezisch der Kühlung erfolgen)
In das Wasser floß
ein Feuerfluß:
grimmiger Zorn
zischt' ihm da auf!
Wie sehrend er floß,
in des Wassers Flut
fließt er nicht mehr.
Starr ward er und steif,
herrisch der harte Stahl:
heißes Blut doch
fließt ihm bald!
(er stößt den Stahl in die Herdglut
und zieht die Blasebälge wieder
mächtig an)
Nun schwitze noch einmal,
daß ich dich schweiße
Nothung, neidliches Schwert!
(Mime er holt verschiedene
Gefäße hervor, schüttet aus ihnen
Gewürz und Kräuter in einen
Kochtopf und sucht diesen auf dem
Herde anzubringen)
Was schafft der Tölpel
dort mit dem Topf?
Brenn' ich hier Stahl,
braust du dort Sudel?
MIME Zuschanden kam ein Schmied,
den Lehrer sein Knabe lehrt:
mit der Kunst nun ist's
beim Altes aus,
als Koch dient er dem Kind.
Brennt es das Eisen zu Brei,
zu Brei,
aus Eiern braut
der Alte ihm Sud.
Pronto he de blandir
mi propia espada.
(Coloca la forja en un recipiente
con agua. Se oye el ruido del vapor
que se origina.)
Un río de fuego
corrió dentro del agua,
avanzó silbando
con su furioso flujo;
extendiéndose devorador,
pero la corriente del agua
dominó su impulso.
Ya se ha tornado
firme y rígido,
transformándose en duro acero
que hará fluir ardiente sangre.
(Mete el acero entre las ascuas y lo
lleva de nuevo al rojo. Mirando a
Mime que coloca su vasija en el fuego)
Ahora, Nothung, envidiable espada,
enrojece de nuevo para
que pueda templarte.
(Mime se levanta muy satisfecho,
y de un recipiente saca unas raíces
que coloca en un puchero que se
dispone a colocar sobre el fuego
del hogar; Sigfrido lo observa)
¿Qué hace allí aquel
tarambana con su vasija?
¿Qué potaje cueces tú,
mientras yo forjo el acero?
MIME
Avergonzado se ha quedado
el herrero a quien
enseñó su aprendiz.
El viejo ya renunció al arte
y le sirve al mozo como cocinero.
Ahora mientras tú fundes
el acero,
el viejo te cuece
una sopa con huevos.
SIEGFRIED Mime, der Künstler,
lernt jetzt kochen;
das Schmieden schmeckt
ihm nicht mehr.
Seine Schwerte alle
hab' ich zerschmissen;
was er kocht,
ich kost' es ihm nicht!
Das Fürchten zu lernen,
will er mich führen;
ein Ferner soll es mich lehren:
SIGFRIDO Ahora Mime, el artífice,
aprende a guisar.
Forjar ya no es de su agrado.
He destruido
cuantas espadas me hizo
y cuanto cocina
no me apetece.
Quiere llevarme
a conocer el miedo
y será preciso que otro
me lo enseñe.
was am besten er kann,
mir bringt er's nicht bei:
als Stümper besteht er in allem!
Hoho! Hoho! Hohei!
Schmiede, mein Hammer,
ein hartes Schwert!
Hoho! Hahei!
Hoho! Hahei!
Einst färbte Blut
dein falbes Blau;
sein rotes Rieseln
rötete dich:
kalt lachtest du da,
das warme lecktest du kühl!
Heiaho! Haha!
Haheiaha!
Nun hat die Glut
dich rot geglüht;
deine weiche Härte
dem Hammer weicht:
zornig sprühst du mir Funken,
daß ich dich Spröden gezähmt!
Heiaho! Heiaho!
Heiahohohohoho!
Hahei! Hahei! Hahei!
MIME (für sich)
Er schafft sich
ein charfes Schwert,
Fafner zu fällen,
der Zwerge Feind:
ich braut' ein Truggetränk,
Siegfried zu fangen,
dem Fafner fiel.
Gelingen muß mir die List;
lachen muß mir der Lohn!
SIEGFRIED Hoho!
Hoho! Hoho! Hahei!
Schmiede, mein Hammer,
ein hartes Schwert!
Hoho! Hahei!
Hoho! Hahei!
Der frohen Funken,
wie freu' ich mich;
es ziert den Kühnen
des Zornes Kraft:
lustig lachst du mich an,
stellst du auch
grimm dich und gram!
Heiaho, haha,
Hoho! Hahei!
Durch Glut und Hammer
glückt' es mir;
mit starken Schlägen
streckt' ich dich:
nun schwinde die rote Scham;
werde kalt und hart, wie du kannst.
Heiaho! Heiaho!
Heiahohoho! Heiah!
Ni lo que sabe mejor
me pudo enseñar:
¡su estupidez
se revela en todo!
¡Hoho! ¡Hoho! ¡Hohei!
Forja una sólida espada,
martillo mío.
¡Hoho! ¡Hahei!
Cierta vez la sangre
tiñó tu color azulado;
su rojo manar
te enrojeció.
La acogiste con frialdad,
su calor disipó tu frescura.
¡Heiaho! ¡Haha!
Ahora la lumbre
te ha abrasado al rojo;
el martillo doma
tu dureza tenaz, y
me arrojas chispas,
irritada porque doblegué
a la indomable.
¡Heiaho! ¡Heiaho!
¡Heiahohohohoho! ¡Hahei!
¡Hahei! ¡Hahei!
MIME
(para sí)
Mientras él se fabrica
una aguda espada para
abatir a Fafner,
el enemigo de los enanos,
yo preparo un brebaje traicionero
para rendir a Sigfrido,
el vencedor.
Mi astucia tendrá éxito y
me sonreirá el triunfo.
SIGFRIDO ¡Hoho!
¡Hoho! ¡Hoho! ¡Hahei!
¡Forja una sólida espada,
martillo mío!
¡Hoho! ¡Hahei!
¡Cómo me regocijan
sus alegres chispas!
El iracundo ardor con
que alegre me sonríes,
halaga al intrépido
aunque simules
enojo y rencor.
Heiaho, haha,
¡Hoho! ¡Haei!
triunfé con las ascuas
y el martillo;
te di forma
con fuertes golpes,
deja ahora tu rojizo rubor;
sé dura y fría,
tú puedes.
¡Heiaho! ¡Heiaho!
¡Heiahohoho! ¡Heiah!
(er schwingt den Stahl und stößt
ihn in den Wassereimer)
MIME Den der Bruder schuf,
den schimmernden Reif,
in den er gezaubert
zwingende Kraft,
das helle Gold,
das zum Herrscher macht
ihn hab' ich gewonnen!
ich walte sein!
Alberich selbst,
der einst mich band,
zur Zwergenfrone
zwing' ich ihn nun;
als Niblungenfürst
fahr' ich darnieder
gehorchen soll mir
alles Heer!
Der verachtete Zwerg,
was wird er geehrt!
Zu dem Horte hin drängt sich
Gott und Held
vor meinem Nicken
neigt sich die Welt,
vor meinem Zorne
zittert sie hin!
Dann wahrlich müht sich
Mime nicht mehr:
...ihm schaffen andre
den ew'gen Schatz.
Mime, der Kühne,
Mime ist König,
Fürst der Alben,
Walter des Alls!
Hei Mime! Wie glückte dir das!
Wer hätte wohl das gedacht!
SIEGFRIED (faßt das Schwert nun)
Nothung! Nothung!
neidliches Schwert!
Jetzt haftest du wieder im Heft.
Warst du entzwei,
ich zwang dich zu ganz;
kein Schlag soll nun
dich mehr zerschlagen.
Dem sterbenden Vater
zersprang der Stahl,
der lebende Sohn
schuf ihn neu:
nun lacht ihm sein heller Schein,
seine Schärfe schneidet ihm hart.
(das Schwert vor sich schwingend)
Nothung! Nothung!
neidliches Schwert!
Zum Leben weckt' ich dich wieder.
Tot lagst du
in Trümmern dort,
(Blande el acero y lo mete en un
cubo de agua)
MIME Mi hermano creó
el resplandeciente anillo
que proporciona
una mágica fuerza
invencible.
He conquistado
su noble oro
que torna omnipotente.
Será mío.
El mismo Alberico que
otrora me esclavizara,
ahora será
vasallo del enano.
Me convertiré
en el príncipe
de los nibelungos.
Todos deberán
prestarme obediencia.
Tributarán homenaje
al despreciable enano.
El tesoro ocasionará
la opresión de dioses y héroes.
El mundo se humillará
ante mi gesto y
temblará ante mi ira.
Entonces las fatigas de Mime
cesarán para siempre.
...ya trabajarán otros
para enriquecerme.
Mime el intrépido,
Mime será rey,
¡Príncipe de los enanos!
Dominador del mundo!
¡Quién lo hubiera supuesto!
SIGFRIDO
(cogiendo la espada)
¡Nothung! ¡Nothung!
Envidiable espada,
estás de nuevo en tu empuñadura.
Te encontré en fragmentos,
pero te compuse de modo
que ningún golpe pueda romperte.
Al padre moribundo
se le rompió el acero
pero al vivir el hijo
lo creó de nuevo
y ahora su claro resplandor
reluce y de nuevo
su acerado filo es cortante.
(Blandiendo la espada ante si)
¡Nothung! ¡Nothung!
Envidiable espada.
Rejuvenecida, te llamo a nueva vida.
Yacías hecha pedazos,
abandonada;
jetzt leuchtest
du trot ig und hehr.
Zeige den Schächern
nun deinen Schein!
Schlage den Falschen,
fälle den Schelm!
Schau, Mime, du Schmied:
so schneidet Siegfrieds Schwert!
(er schlägt auf den Amboß, welchen
er, von oben bis unten, in zwei
Stücken zerspaltet, so daß er
unter großem Gepolter aus einander
fällt. Mime, welcher in höchster
Verzückung sich auf einen Schemel
geschwungen hatte fällt Schreck
sitzlings zu Boden. Siegfried hält
jauchzend das Schwert in die Höhe)
ahora refulges poderosa y sublime.
¡Ay, Mime! ¡Qué suerte tienes!
Muestra el brillo de tu hoja
a los malvados.
Hiere a los falsos,
abate a los bribones.
¡Mira, herrero Mime,
cómo corta la espada de Sigfrido!
(Golpea el yunque, que se parte en
dos de arriba abajo, de manera que
ambos trozos caen a cada lado con
gran estrépito. Mime, que en el
colmo del entusiasmo se había subido
a un taburete, se cae al suelo del
susto y allí queda sentado. Sigfrido
blande jubilosamente la espada en
alto)
AKT II
Erste Szene
(Ganz im Hintergrunde die Öffnung
einer Höhle. Der Boden hebt sich
bis zur Mitte der Bühne, wo er eine
kleine Hochebene bildet; von da
senk er sich nach hinten, der Höhle
zu, wieder abwärts, so daß von
dieser nur der obere Teil der
Öffnung dem Zuschauer sichtbar ist.
Links gewahrt man durch Waldbäume
eine zerklüftete Felsenwand.
Finstere Nacht, am dichtesten über
dem Hintergrunde, wo anfänglich
der Blick des Zuschauers gar nichts
zu unterscheiden vermag)
ALBERICH In Wald und Nacht
vor Neidhöhl halt' ich Wacht:
es lauscht mein Ohr,
mühvoll lugt mein Aug'...
Banger Tag,
bebst du schon auf?
Dämmerst du dort?
durch das Dunkel auf?
(aus dem Walde von rechts her erhebt
sich Sturmwind; ein bläulicher Glanz
leuchtet von eben daher)
Welcher Glanz zittert dort auf?...
Näher schimmert
ein heller Schein;...
es rennt wie ein leuchtendes Roß,
bricht durch den Wald
brausend daher...
Naht schon des Wurmes Würger?
ACTO II
Escena Primera
(Interior de un bosque. En el fondo
se ve la entrada de una cueva.
El suelo se va elevando hasta la
mitad del escenario, donde forma
un pequeño llano; desde allí
declina hacia el fondo en dirección
a la cueva, de modo que de ésta
sólo se divisa la parte superior.
Hacia el lado izquierdo se distingue,
a través de los árboles del bosque,
una pared rocosa llena de grietas.
Noche oscura, aún más en la parte del
foro, donde la mirada del espectador
no puede distinguir nada)
ALBERICO De noche, en el bosque
vigilo el antro de la envidia;
mi oído atisba con atención
y mis ojos cansados acechan...
¿Estará por clarear
el día?
¿Amanecerá ya
a través de la penumbra?
(De la derecha del bosque sopla un
viento borrascoso y surgen azules
resplandores)
¿Qué resplandor titila allá abajo?
Se va acercando un claro
fulgor que corre como
un corcel luminoso
y atraviesa el bosque,
fogoso, hacia aquí.
¿Se acercará el matador del dragón?
Ist's schon, der Fafner fällt?...
(Der Sturmwind legt sich wieder.
Der Glanz verlischt)
Das Licht erlischt,...
der Glanz barg sich dem Blick:
Nacht ist's wieder...
(der Wanderer tritt aus dem Walde
auf und hält Alberich gegenüber an)
Wer naht dort
schimmernd im Schatten?
WANDERER Zur Neidhöhle
fuhr ich bei Nacht:...
wen gewahr' ich im dunkel dort?
¿Perecerá Fafner por fin?
(El viento cesa, el resplandor se
extingue)
La luz se extingue,
mi vista ya no percibe su brillo.
Vuelve a ser de noche.
(El Caminante sale del bosque y se
detiene junto a Alberico)
¿Quién se acerca
destacándose en la sombra?
CAMINANTE En la noche dirijo mis pasos
hacia la cueva de la envidia,
¿a quién veo allí, en la oscuridad?
(Wie aus einem plötzlich Gewölk
bricht Mondschein herrein und
beleuchtet des Wanderers Gestalt)
ALBERICH (erkennt den Wanderer, fährt zuerst
erschrocken zurück, bricht aber
sogleich in höchste Wut gegen ihn
aus)
Du selbst läßt dich hier sehn?
Was willst du hier?
Fort, aus dem Weg!
Von dannen, schamloser Dieb!
DER WANDERER Schwarz-Alberich,
schweifst du hier?
Hütest du Fafners Haus?
ALBERICH Jagst du auf neue
Neidtat umher?
Weile nicht hier,
weiche von hinnen!
Genug des Truges
tränkte die Stätte mit Not.
Drum, du Frecher,
laß sie jetzt frei!
DER WANDERER Zu schauen kam ich,
nicht zu schaffen:
wer wehrte mir Wandrers Fahrt?
ALBERICH Du Rat wütender Ränke!
Wär' ich dir zulieb
doch noch dumm wie damals,
als du mich Blöden bandest,
wie leicht geriet' es,
den Ring mir nochmals zu rauben!...
Hab' acht! Deine Kunst
(La luna aparece como si de pronto
se hubiese rasgado una nube que la
cubría, e ilumina al Caminante.)
ALBERICO (Reconoce al Caminante y retrocede
al principio asustado, pero de
inmediato estalla enfurecido con
furiosa rabia)
¿Te atreves a venir tú en persona?
¿Qué quieres aquí?
¡Fuera de este lugar!
¡Vete, desvergonzado ladrón!
CAMINANTE Tenebroso Alberico,
¿por qué rondas aquí?
¿Acaso vigilas el antro de Fafner?
ALBERICO ¿Fraguas nuevas infamias?
No sigas aquí.
¡Vete!
Tu perfidia trajo
bastantes desdichas a
este sitio.
Por eso, déjame solo,
traidor.
CAMINANTE Sólo vine a ver y no a obrar.
¿Quién impedirá
mis andanzas de caminante?
ALBERICO ¡Consejero de intrigas!
Tendría que ser tan tonto
como antes para complacerte,
cuando por necio me ataste,
y te sería fácil
volverme a robar el anillo.
Ten cuidado que
kenne ich wohl;...
doch wo du schwach bist,
blieb mir auch nicht verschwiegen:
mit meinen Schätzen
zahltest du Schulden;
mein Ring zahlte
der Riesen Müh',
die deine Burg dir gebaut.
Was mit den Trotzigen
einst du vertragen,
des Runen wahrt noch heut'
deines Speeres herrischer Schaft.
Nicht du darfst,
was als Zoll du gezahlt,
den Riesen wieder entreißen:
du selbst zerspelltest
deines Speeres Schaft;
in deiner Hand
der herrische Stab,
der starke, zerstiebte wie Spreu!
DER WANDERER Durch Vertrages Treue-Runen
band er dich
Bösen mir nicht:
dich beugt'er mir durch seine Kraft;
zum Krieg drum wahr' ich ihn wohl.
ALBERICH Wie stolz du dräust
in trotziger Stärke,
und wie dir's im Busen doch bangt!
Verfallen dem Tod
durch meinen Fluch
ist des Hortes Hüter:...
wer wird ihn beerben?
Wird der neidliche Hort
dem Niblungen wieder gehören?
Das sehrt dich mit ew'ger Sorge!
Denn faß' ich ihn wieder
einst in der Faust,
anders als dumme Riesen
üb' ich des Ringes Kraft:...
dann zittre der Helden
heiliger Hüter!
Walhalls Höhen
stürm' ich mit Hellas Heer:
der Welt walte dann ich!...
DER WANDERER Deinen Sinn kenn' ich wohl;
doch sorgt er mich nicht.
Des Ringes waltet,
wer ihn gewinnt.
ALBERICH Wie dunkel sprichst du,
was ich deutlich doch weiß!...
An Heldensöhne
hält sich dein Trotz,
die traut deinem Blute entblüht.
Pflegtest du wohl eines Knaben,
conozco tus artimañas
como tus debilidades,
que no me pasaron inadvertidas.
Mis tesoros pagaron
tus deudas y mi anillo
premió el trabajo de los gigantes
que edificaron tu castillo.
Aquello que pactaste
con esos toscos,
está garantizado aún por las runas
de la empuñadura
de tu lanza dominadora.
El tributo pagado
a los gigantes
te está vedado arrebatar;
así tú mismo quebrarías
el asta de tu lanza.
Y tu fuerte bastón de mando
se convertiría
en polvo en tus manos.
CAMINANTE Ni pactos ni runas sagradas
me ligan a ti, malvado,
sólo la fuerza de mi lanza
te sometió y por ello
la conservo en la disputa.
ALBERICO Con qué orgullo me amenazas
y haces alarde de tu poder
mientras albergas íntimo temor.
El que guarda el tesoro
está condenado a muerte
por mi maldición,
¿quién lo heredará?
¿Volverán esas envidiables riquezas
a pertenecer a los nibelungos?
Esta preocupación eterna te tortura
Porque si llega a estar
de nuevo en mis manos, aprovecharía
el poder del anillo de otro modo
que los torpes gigantes.
Entonces temblarás,
augusto guardián de los héroes.
Con el ejército de Hella
asaltaré las cimas del Walhalla
y dominaré el mundo.
CAMINANTE Conozco tus proyectos
pero no me alarman.
Que disponga del anillo
quien lo conquiste.
ALBERICO Con cuánto misterio hablas
de lo que para mí es tan claro.
Confías en la arrogancia
de hijos de héroes,
que nacieron amorosos de tu sangre.
Criaste con esmero un mancebo
der klug die Frucht dir pflücke,
die du nicht brechen darfst?
DER WANDERER Mit mir nicht,
hadre mit Mime;
dein Bruder bringt dir Gefahr;
einen Knaben führt er daher,
der Fafner ihm fällen soll.
Nichts weiß der von mir;
der Niblung nützt ihn für sich.
Drum sag' ich dir, Gesell:
tue frei, wie dir's frommt!
Höre mich wohl,
sei auf der Hut!
Nicht kennt der Knabe den Ring;
doch Mime kundet' ihn aus.
ALBERICH Diene Hand hieltest du vom Hort?
DER WANDERER Wen ich liebe,
lass' ich für sich gewähren;
er steh' oder fall',
sein Herr ist er:
Helden nur können mir frommen.
ALBERICH Mit Mime räng' ich
allein um den Ring?
DER WANDERER Außer dir begehrt er
einzig das Gold.
ALBERICH Und dennoch gewänn' ich ihn nicht?
DER WANDERER Ein Helde naht,
den Hort zu befrein;
zwei Niblungen geizen das Gold;
Fafner fällt,
der den Ring bewacht:...
wer ihn rafft, hat ihn gewonnen...
Willst du noch mehr?
Dort liegt der Wurm:...
(er wendet sich nach der Höhle)
warnst du ihn vor dem Tod,
willig wohl ließ er dem Tand.
Ich selber weck' ihn dir auf.
(er stellt sich auf die Anhöhe vor
der Höhle und ruft hinein)
Fafner! Fafner!
Erwache, Wurm!
ALBERICH
para que te alcance el fruto
que no puedes tocar.
CAMINANTE Disputa con Mime, no conmigo,
el que te amenaza es tu hermano;
traerá aquí al adolescente
que ha de matar a Fafner.
Nada sabe de mí,
el nibelungo lo utiliza para sí;
por eso te prevengo, camarada,
que obres libremente
según más te convenga.
Escúchame y ponte en guardia:
El joven ignora
la existencia del anillo,
Mime le informará.
ALBERICO ¿Y tú no tocarás el tesoro?
CAMINANTE Dejaré que obre a voluntad
aquel a quien amo;
será dueño de sus actos
triunfe o sucumba.
Sólo como héroe me interesa.
ALBERICO ¿Únicamente con Mime
lucharé por el anillo?
CAMINANTE Aparte de ti,
sólo él desea el oro.
ALBERICO ¿Y a pesar de ello no lo conseguiré?
CAMINANTE Un héroe se acerca
a rescatar el tesoro.
Dos nibelungos ambicionan el oro.
Al sucumbir Fafner,
que guarda el anillo,
lo ganará quien se apodere de él.
¿Quieres más aún?
Allí reposa el monstruo...
(Se vuelve hacia la caverna)
Adviértele del peligro que corre
y con gusto te cederá el anillo.
Yo mismo voy a despertarle.
(Se coloca en la altura cerca del
antro y llama.)
¡Fafner! ¡Fafner!
¡Despierta, dragón!
ALBERICO
(für sich)
Was beginnt der Wilde?
Gönnt er mir's wirklich?
FAFNERS STIMME Wer stört mir den Schlaf?
DER WANDERER (der Höhle zugewandt)
Gekommen ist einer,
Not dir zu künden:
er lohnt dir's mit dem Leben,
lohnst du das Leben ihm
mit dem Horte, den du hütest?
FAFNERS STIMME Was will er?
ALBERICH (ruft in die Höhle)
Wache, Fafner!
Wache, du Wurm!
Ein starker Helde naht,
dich heil'gen will er bestehn...
FAFNERS STIMME Mich hungert sein.
DER WANDERER Kühn ist des Kindes Kraft,
scharf schneidet sein Schwert.
(hablando consigo mismo)
¿Qué hace este osado?
¿Estará a favor mío?
VOZ DE FAFNER ¿Quién turba mi sueño?
CAMINANTE (vuelto hacia la cueva)
Ha llegado alguien
que quiere prevenirte
y salvarte la existencia,
pero exige por tu vida
el tesoro que guardas.
VOZ DE FAFNER ¿Qué quiere?
ALBERICO (grita hacia la caverna.)
¡Alerta, Fafner!
¡Alerta, dragón!
Un fuerte héroe se acerca
y quiere atacarte...
VOZ DE FAFNER Siento hambre de él.
CAMINANTE El joven es fuerte y osado,
su espada corta filosa.
ALBERICH Den goldnen Reif
geizt er allein
laß mir den Ring zum Lohn,
so wend' ich den Streit;
du wahrest den Hort,
und ruhig lebst du lang'!
FAFNERS STIMME Ich lieg' und besitz':
laßt mich
(gähnend)
schlafen!
DER WANDERER (lacht laut auf und wendet sich
dann wieder zu Alberich)
Nun, Alberich, das schlug fehl.
Doch schilt mich nicht
mehr Schelm!
Dies eine, rat' ich,
achte noch wohl:
Alles ist nach seiner Art:
an ihr wirst du nichts ändern.
Ich lass' dir die Stätte,
stelle dich fest!
versuch's mit Mime, dem Bruder:
der Art ja versiehst du dich besser.
Was anders ist,
ALBERICO Sólo anhela conquistar
el anillo de oro;
déjame en premio la sortija,
y yo evitaré el combate.
Te quedarás con el tesoro
y siempre vivirás en paz.
VOZ DE FAFNER Estoy reposando y lo
poseo, déjame...
(Bostezando)
...¡dormir!
CAMINANTE (Ríe con fuerza y se da vuelta
hacia Alberico)
Bien, Alberico, la treta
no surtió efecto,
y para que no me tildes de desleal,
quiero darte otro consejo,
atiéndeme bien:
como todo sigue las leyes naturales,
que son inmutables,
te dejo en este lugar y debes
quedarte en él.
Compite con tu hermano Mime
y trata de ser más hábil que nadie.
Si tengo razón
das lerne nun auch!
(er verschwindet schnell im Walde.
Sturmwind erhebt sich, heller Glanz
bricht aus; dann vergeht beides
schnell)
ALBERICH Da reitet er hin
auf lichtem Roß;
mich läßt er in Sorg' und Spott.
Doch lacht nur zu,
ihr leichtsinniges,
lustgieriges
Göttergelichter!
Euch seh' ich
noch alle vergehn!
So lang' das Gold
am Lichte glänzt,
hält ein Wissender Wacht...
trügen wird euch sein Trotz!
(er schlüpft zur Seite in das
Geklüft. Morgendämmerung)
has de saberlo pronto.
(El Caminante desaparece en el
bosque; se levanta un viento de
borrasca y aparece una luz extraña.
Luego, ambos fenómenos desaparecen)
ALBERICO Se aleja cabalgando
en su luminoso corcel
y me deja angustiado
y burlado.
Vosotros, irreflexivos,
livianos y fatuos dioses
seguid riendo.
Os veré perecer a todos.
Mientras el oro
brille a la luz,
velará un ser precavido...
¡cuya perseverancia
os engañará!
(Amanece, Alberico se esconde
entre las rocas)
Zweite Szene
(Bei anbrechendem Tage treten
Siegfried und Mime auf. Siegfried
trägt das Schwert in einem Gehenke
von Bastseil. Mime erspäht genau
die Stätte; welcher, während
die Anhöhe im mittleren
Vordergrunde später immer heller
von der Sonne beleuchtet wird, in
finstrem Schatten bleibt)
MIME Wir sind zur Stelle!
bleib' hier stehn!
SIEGFRIED (setzt sich unter der Linde nieder
und schaut sich um)
Hier soll ich das Fürchten lernen?
Fern hast du mich geleitet:
eine volle Nacht
im Walde selbander wanderten wir.
Nun sollst du, Mime,
mich meiden!
Lern' ich hier nicht,
was ich lernen soll,
allein zieh' ich dann weiter:
dich endlich werd' ich da los!
MIME (setz sich ihm gegenüber, so daß
er die Höhle immer noch im Auge
behält. Glaube, Liebster)
Glaube, Liebster!
Lernst du heut' und hier
das Fürchten nicht,
Escena Segunda
(Llegan Mime y Sigfrido, éste con
su espada pendiendo de un cinturón
de tiras de cuero. Mime examina
el lugar con detención. Mientras
se ilumina la altura en el centro
del proscenio al rayar el alba,
con creciente claridad. El fondo
permanece sumido en profunda
oscuridad)
MIME ¡Hemos llegado!
¡Detengámonos!
SIGFRIDO (Se sienta bajo un gran tilo y
observa en torno)
¿Aquí sabré
lo que es el miedo?
Me has traído muy lejos:
hemos caminado
juntos por el bosque
toda una noche.
Ahora deberás dejarme, Mime.
Si aquí no aprendo lo que debo,
seguiré andando solo y al fin
me libraré de ti.
MIME (Se sienta junto a Sigfrido pero
sin perder de vista la entrada
de la cueva)
Créeme, querido;
si no aprendes
lo que es el miedo
an andrem Ort,
zu andrer Zeit
schwerlich erfährst du's je...
Siehst du dort
den dunklen Höhlenschlund?
Darin wohnt
ein greulich wilder Wurm:
unmaßen grimmig
ist er und groß;
ein schrecklicher Rachen
reißt sich ihm auf;
mit Haut und Haar
auf einen Happ
verschlingt der Schlimme dich wohl.
SIEGFRIED Gut ist's, den Schlund
ihm zu schließen:
drum biet' ich mich
nicht dem Gebiß.
MIME Giftig gießt sich
ein Geifer ihm aus:
wen mit des Speichels
Schweiß er bespeit,
dem schwinden wohl
Fleisch und Gebein.
SIEGFRIED Daß des Geifers Gift
mich nicht sehre,
weich' ich zur Seite dem Wurm.
MIME Ein Schlangenschweif
schlägt sich ihm auf:
wen er damit umschlingt,
und fest umschließt
dem brechen die Glieder wie Glas!
SIEGFRIED Vor des Schweifes Schwang
mich zu wahren,
halt' ich den Argen im Aug'...
Doch heiße mich das:
hat der Wurm ein Herz?
MIME Ein grimmiges, hartes Herz!
SIEGFRIED Das sitzt ihm doch,
wo es jedem schlägt,
trag es Mann oder Tier?
MIME Gewiß, Knabe,
da führt's auch der Wurm.
Jetzt kommt dir das
Fürchten wohl an?
hoy, aquí,
en otra ocasión y otro lugar
difícilmente lo aprenderás.
Mira allí esa oscura boca
de la cueva.
En ella vive un fiero
y atroz dragón,
terriblemente feroz
y enorme;
el monstruo,
abre sus fauces horribles y,
de una dentellada,
es capaz de engullirte
con piel y pelos.
SIGFRIDO Buen hocico
para cerrarlo de una vez,
pero sin ofrecerme
a su dentadura.
MIME Cuando arroja
la secreción de su baba,
exhala un ponzoñoso veneno
que al que alcanza
le corroe
carne y huesos.
SIGFRIDO Para que su baba ponzoñosa
no me queme he de esquivarla
a un costado del dragón.
MIME Su cola es de serpiente,
a quien con ella enrosque
y oprima estrechamente,
se le quiebran los miembros
como vidrios.
SIGFRIDO No perderé de vista al monstruo
para librarme
de los golpes de la cola.
Pero dime,
¿el dragón tiene corazón?
MIME Un corazón fiero y cruel.
SIGFRIDO Pero ¿lo tiene donde
a todos le late,
sea hombre o bestia?
MIME Ciertamente, muchacho,
allí lo lleva el dragón.
Y bien,
¿comienzas a sentir temor?
SIEGFRIED (erhebt sich rasch zum Sitz)
Notung stoß ich
dem Stolzen ins Herz!
Soll das etwa Fürchten heißen?
He! Du Alter!
Ist das alles
was deine List
mich lehren kann?
Fahr' deines Wegs dann weiter;
das Fürchten lern' ich hier nicht.
MIME Wart' es nur ab!
Was ich dir sage,
dünke ich tauber Schall:
ihn selber mußt du
hören und sehn,
die Sinne vergehn dir dann schon!
Wenn dein Blick verschwimmt,
der Boden dir schwankt,
im Busen bang
dein Herz erbebt...
(Sehr freundlich)
dann dankst du mir der dich führte,
gedenkst, wie Mime dich liebt.
SIEGFRIED Du sollst mich nicht lieben!
Sagt' ich dir's nicht?
Fort aus den Augen mir!
Laß mich allein:
sonst halt' ich's hier
länger nicht aus,
fängst du von Liebe gar an!
Das eklige Nicken
und Augenzwicken,
wann endlich soll ich's
nicht mehr sehn,
wann werd' ich den Albernen los?
MIME Ich lass' dich schon.
Am Quell dort lagr' ich mich;
steh, du nur hier;
steigt dann die Sonne zur Höh',
merk' auf den Wurm:
aus der Höhle wälzt er sich her,
hier vorbei
biegt er dann,
am Brunnen sich zu tränken.
SIEGFRIED (lachend)
Mime, weilst du am Quell,
dahin lass' ich den
Wurm wohl gehn:
Notung stoß ich
ihm erst in die Nieren,
wenn er dich selbst dort
SIGFRIDO (se sienta rápidamente)
Pienso clavar a Notung
en el corazón del vanidoso.
¿Eso puede llamarse miedo?
¡Eh! ¡Viejo!
¿es todo lo que tu astucia
logra enseñarme?
Puedes continuar tu camino
que no será aquí
donde aprenderé a temer.
MIME Espera y verás.
Cuanto te digo
te parecen pamplinas;
tú mismo tienes
que verlo y oírlo
y entonces
se te extraviarán los sentidos.
Cuando se te ofusque la mirada
y el corazón te palpite
agitado en el pecho,
(En tono cariñoso.)
me agradecerás que te haya traído
y recordarás cuánto te ama Mime.
SIGFRIDO No necesito de tu afecto,
ya te lo dije.
Retírate de mi vista
y déjame solo.
No puedo soportar más
tu odioso cariño,
tus repulsivas reverencias
y el guiño de tus ojos.
¡Cuándo dejaré
de verte por fin!
¿Cuándo me libraré de ti?
¡Necio!
MIME Ya te dejo.
Voy a tenderme junto a la fuente;
quédate y cuando el sol
esté alto, verás al dragón,
que saldrá de la cueva
arrastrándose
y pasará por aquí, girando,
para ir a beber, luego,
a la fuente.
SIGFRIDO (Riendo.)
Mime, si permaneces
junto a la fuente,
dejaré que el dragón
vaya hacia ella y le clavaré
a Notung en los riñones,
pero después que te haya devorado.
mit weggesoffen...
Darum hör' meinen Rat,
raste nicht dort am Quell;
kehre dich weg,
so weit du kannst,
und komm' nie mehr zu mir!
MIME Nach freislichen Streit
dich zu erfrischen,
wirst du mir wohl nicht wehren?
(Siegfied wiederholt die Gebärde
mit Ungestüm)
Rufe mich auch,
darbst du des Rates...
Oder wenn dir das Fürchten gefällt.
Por ello oye mi consejo:
no te detengas en la fuente,
vete y apártate
tan lejos como puedas
y no vuelvas jamás
a mi encuentro.
MIME ¿Acaso querrás privarme
de refrescarte
después de tan ruda lucha?
(Sigfrido lo rechaza con
violencia)
Si necesitas algún
consejo llámame... o si el miedo
te domina llámame también.
MIME (für sich)
Fafner und Siegfried
Siegfried und Fafner...
Oh! brächten beide sich um!
(Er verschwindet rechts im Walde)
SIEGFRIED (streckt sich behaglich unter
der Linde aus und blickt dem
davongehenden Mime nach)
Daß der mein Vater nicht ist,
wie fühl' ich mich drob so froh!
Nun erst gefällt mir
der frische Wald;
nun erst lacht mir
der lustige Tag,
da der Garstige von mir schied,
und ich gar nicht ihn wiederseh'!
(Er verfällt in schweigendes
Sinnen)
Wie sah mein Vater wohl aus?
Ha! gewiß, wie ich selbst!
Denn wär' wo von Mime ein Sohn,
müßt er nicht ganz
Mime gleichen?
Grade so garstig,
griesig und grau,
klein und krumm,
höckrig und hinkend,
mit hängenden Ohren,
triefigen Augen
fort mit dem Alp!
Ich mag ihn nicht mehr sehn.
Aber... wie sah
Meine Mutter wohl aus?
Das kann ich nun
gar nicht mir denken!...
Der Rehhindin gleich
glänzten gewiß
MIME (hablando consigo mismo)
Fafner y Sigfrido,
Sigfrido y Fafner
¡Si pudiesen matarse mutuamente!
(Desaparece en el bosque)
SIGFRIDO (Se sienta relajadamente bajo
el tilo, mientras mira alejarse
a Mime)
¡Cuánta alegría me causa
el saber que no es mi padre!
Ahora empiezo a gozar
de la frescura del bosque
y me es grata la luz del día,
desde que aquel enano
se ha separado de mí para siempre
y no lo volveré a ver.
(Se queda un rato meditando
en silencio)
¿Cómo sería mi padre?
Sin duda como yo mismo.
Porque si Mime
tuviese un hijo,
¿no se le parecería
por completo?
Sería feo, moreno,
repulsivo, enano,
torcido, giboso y cojo;
tendría orejas colgantes
y ojos llorosos.
¡Basta con el monstruo!
No quiero volverlo a ver.
Y mi madre,
¿cómo podría llegar
a imaginármela?
Sus claros y luminosos ojos,
de seguro brillarían
como los de una corza,
ihr hell schimmernde Augen,
nur noch viel schöner!
Da bang sie mich geboren,
warum aber starb sei da?
Sterben die Menschenmütter
an ihren Söhnen
alle dahin?...
Traurig wäre das, traun!
Ach! möcht' ich Sohn
meine Mutter sehen!...
Meine Mutter ...
ein Menschenweib!
(Siegfrieds Aufmerksamkeit wird
endlich durch den Gesang der
Waldvögel gefesselt. Er lauscht
mit wachsender Teilnahme einem
Waldvögel in den Zweigen über
ihm)
Du holdes Vöglein!
dich hört' ich noch nie:
bist du im Wald hier daheim?
Verstünd' ich sein Stammeln!
Gewiß sagt' es mir was,...
vielleicht von der lieben Mutter?
Ein zankender Zwerg
hat mir erzählt,l
der Vöglein Stammeln
gut zu verstehn,
dazu könnte man kommen.
Wie das wohl möglich wär'?
Hei! ich versuch's,
sing' ihm nach:
auf dem Rohr tön' ich ihm ähnlich!
Entrat´ ich der Worte,
achte der Weise,
sing' ich so seine Sprache,
versteh' ich wohl auch,
was es spricht.
(Er springt an den nahen Quell
schneidet mit dem Schwerte ein
Rohr ab und schnitzt sich hastig
eine Pfeife daraus. Während dem
lauscht er wieder)
Es schweigt und lauscht:
so schwatz' ich denn los!
(er bläst auf dem Rohr. Er setzt ab,
schnitzt wieder und bessert. Er bläst
wieder. Er schüttelt mit dem Kopfe
und bessert wieder. Er versucht. Er
wird ärgerlich, drückt das Rohr mit
der Hand und versucht wieder. Er
setzt lächelnd ganz ab)
Das tönt nicht recht;
auf dem Rohre taugt
die wonnige Weise mir nicht.
Vöglein, mich dünkt,
pero mucho más bellos.
Aunque con dolor
me dio a luz,
¿por qué debió morir?
¿Morirán así las madres
de todos los hombres
al generar a sus hijos?
¡Qué triste sería suponerlo!
¡Ay, si hubiera podido
conocer a mi madre!
¡Oh, madre mía!
¡Mujer al fin!
(Suspira suavemente y se echa
hacia atrás. Largo silencio.
El canto de los pájaros atrae
su atención. Escucha un pajarillo
que está posado sobre una rama
encima de él)
Gracioso pajarillo,
jamás te escuché hasta hoy:
¿Tienes tu morada en este bosque?
¡Ay, si entendiese
su dulce parloteo!
Tal vez me hablase
de mi madre amada.
Un enano gruñón me relató que
el piar de los pájaros
podía llegarse a entender.
¿Será posible?
¡Ah, ya sé cómo probarlo,
seguiré su canto
y con esta caña
imitaré sus sonidos.
Aunque le falte la palabra,
acertando la melodía
cantaré en su lenguaje
y quizá llegue a entender
lo que dice.
(Salta hacia el cercano manantial,
corta con la espada una caña y a
toda prisa talla con ella una
flauta. Durante el trabajo vuelve
a escuchar)
Calla y escucha,
¡que ahora te hablaré!
(Procura imitar con la caña el
canto del pájaro. Se interrumpe,
talla de nuevo y corrige, pero
viendo que no puede lograrlo
se enfada, mueve la cabeza y
la deja caer con desgana. Se
detiene, riendo)
No suena bien;
con esta flauta
no logro imitar esa dulce melodía.
¡Ah, pajarillo,
ich bleibe dumm:
von dir lernt sich's nicht leicht!
(er hört den Vogel wieder und
blickt zu ihm auf)
Nun schäm' ich mich gar
vor dem schelmischen Lauscher:
er lugt und kann nichts erlauschen...
Hei da! So höre
nun auf mein Horn.
(er schwingt das Rohr und wirft es
weit fort)
Auf dem dummen Rohre
gerät mir nichts.
Einer Waldweise,
wie ich sie kann,
der lustigen sollst du nun lauschen:
nach liebem Gesellen
lockt' ich mit ihr:
nichts Besseres kam noch
als Wolf und Bär.
Nun laß mich sehn,
wen jetzt sie mir lockt:
ob das mir ein lieber Gesell?
(er nimmt das silberne Hifthorn und
bläst darauf. Lustig, und immer
schneller und schmetternder. Im
Hintergrund regt es sich. Fafner,
in der Höhle von seinem Lager
erhoben; er bricht durch das
Gesträuch und wälzt sich aus der
Tiefe nach der höheren Stelle vor,
so daß er mit dem Vorderleibe
bereits auf ihr angelangt ist,
als er jetzt einen starken
gähnenden Laut ausstößt)
Haha! Da hätte mein Lied
mir was Liebes erblasen!
Du wärst mir ein saubrer Gesell!
FAFNER Was ist da?
SIEGFRIED Ei, bist du ein Tier,
das zum Sprechen taugt,
wohl ließ' sich von dir was lernen?
Hier kennt Einer
das Fürchten nicht:
kann er's von dir erfahren?
FAFNER Hast du Übermut?
SIEGFRIED Mut oder Übermut...
was weiß ich!
me parece que soy torpe
y no podré remedarte con facilidad!
(Mira y escucha de nuevo al
pájaro)
Me avergüenza ese picarón
que me escucha y acecha
sin poderle entender.
¡Ah, mejor es que oiga
mi cuerno!
(Sacude la caña y la arroja
lejos)
Con esa grosera caña
no lograré nada.
Podrás escuchar,
alegre,
una agreste melodía
de las que yo me sé.
Con ella siempre busqué
buena compañía,
pero sólo conseguí
la de lobos y osos.
Veamos quién vendrá ahora,
quizás un buen camarada.
(Toca una alegre melodía con su
cuerno de plata, cada vez que
lo hace interroga con la mirada al
alado huésped del follaje.
Algo se mueve mientras en el fondo,
Fafner en forma de un gran
reptil, ha salido de la cueva, ha
atravesado los matorrales y se
alcanza a ver su cabeza en la parte
elevada de la escena. Al ver a
Sigfrido se detiene y lanza un
sonoro bostezo)
¡Haha! Vaya quien acude
a mi melodioso reclamo:
todo un robusto compañero.
FAFNER ¿Quién está ahí?
SIGFRIDO ¡Ah! Como eres un animal
que sabe hablar,
tal vez podría aprender algo de ti.
Aquí tienes a quien
no conoce el miedo,
¿podrías enseñármelo tú?
FAFNER Eres un temerario.
SIGFRIDO Qué sé yo si es
temeridad o entereza,
Doch dir fahr' ich zu Leibe,
lehrst du das Fürchten mich nicht!
FAFNER (Lachend)
Trinken wollt' ich:
nun treff ' ich auch Fraß!
(er öffnet den Rachen und zeigt die
Zähne)
SIEGFRIED Eine zierliche Fresse
zeigst du mir da,
lachende Zähne
im Leckermaul!
Gut wär' es,
den Schlund dir zu schließen;
dein Rachen reckt sich zu weit!
FAFNER Zu tauben Reden
taugt er schlecht:
dich zu verschlingen,
frommt der Schlund.
SIEGFRIED Hoho! Du grausam
grimmiger Kerl!
Von dir verdaut sein,
dünkt mich übel:
rätlich und fromm doch scheint's,
du verrecktest hier ohne Frist.
FAFNER (brüllend)
Pruh! komm,
prahlendes Kind!
SIEGFRIED Hab' acht, Brüller!
Der Prahler kommt!
(er zieht sein Schwert, springt
Fafner an und bleibt herausfordernd
stehen. Fafner wälzt sich weiter auf
die Höhe herauf und speit aus den
Nüstern auf Siegfried. Siegfried
weicht dem Geifer aus, springt
näher zu und stell sich zur Seite.
Fafner sucht ihn mit dem Schweife
zu erreichen. Siegfried, welchen
Fafner fast erreicht hat, springt
mit einem Satze über diesen hinweg
und verwundet ihn in dem Schweife.
Fafner brüllt, zieht den Schweif
heftig zurück und bäumt den
Vorderleib, um mit dessen voller
Wucht sich auf Siegfried zu werfen;
so bietet er diesem die Brust dar;
Siegfried erspäht schnell die Stelle
des Herzens und stößt sein Schwert
pero ten cuidado de tu pellejo
si no me enseñas lo que es el miedo.
FAFNER (Riendo)
Quería beber
y también encuentro qué comer.
(Abre sus fauces y muestra los
dientes)
SIGFRIDO Qué magnífico gaznate
me muestras,
y qué dientes blancos
veo en tus fauces golosas.
Sería bueno cerrarte esa bocaza,
pues se te ve
demasiado la garganta.
FAFNER Mal hecha
para palabras vanas,
pero perfecta
para engullirte.
SIGFRIDO ¡Jojo!
Feroz y cruel animalejo.
No me gustaría que me devorases,
por eso me parece prudente
y oportuno que revientes
sin tardanza.
FAFNER (Rugiendo.)
¡Pruh! Ven,
joven fanfarrón.
SIGFRIDO ¡En guardia, gruñón,
que ahí va el fanfarrón!
(Sigfrido empuña su espada y se
lanza sobre Fafner desafiante.
Éste se desenrosca completamente
y asciende la pendiente arrojando
baba por las narices. Sigfrido
evita la saliva, salta hacia un
lado para evitarla y se coloca a
un lado. Fafner busca alcanzarlo
con la cola, Sigfrido da un salto
y se sitúa tras él, hiendo al
dragón en la cola. Fafner la
recoge violentamente, ruge y se
abalanza erguido, para aplastarlo
con el peso de su cuerpo; al
ofrecer el pecho, Sigfrido le
hunde la espada hasta la
empuñadura, en el corazón.
Fafner, se alza aún más, impelido
por el dolor y cae mortalmente
bis an das Heft hinein)
Da lieg', neidischer Kerl!
Notung trägst du im Herzen.
FAFNER Wer bist du, kühner Knabe,
der das Herz mir traf?
Wer reizte des Kindes Mut
zu der mordlichen Tat?
Dein Hirn brütete nicht,
was du vollbracht.
SIEGFRIED Viel weiß ich noch nicht,
noch nicht auch, wer ich bin:
mit dir mordlich zu ringen,
reiztest du selbst meinen Mut.
FAFNER Du helläugiger Knabe,
unkund deiner selbst:
wen du gemordet
meld' ich dir.
Der Riesen ragend Geschlecht,
Fasolt und Fafner,
die Brüder... Fafner,
fielen nun beide.
Um verfluchtes Gold,
von Göttern vergabt,
traf ich Fasolt zu Tod:
der nun als Wurm
den Hort bewachte,
Fafner, den letzten Riesen,
fällte ein rosiger Held.
Blicke nun hell,
blühender Knabe:
der dich Blinden reizte zur Tat,
berät jetzt des Blühenden Tod!...
Merk', wie's endet!
(ersterbend)
Acht' auf mich!
SIEGFRIED Woher ich stamme,
Rate mir noch;
weise ja scheinst du,
Wilder, im Sterben:
rat' es nach meinem Namen:
Siegfried bin ich genannt.
FAFNER Siegfried...!
(er hebt sich und stirbt)
SIEGFRIED Zur Kunde taugt kein Toter.
So leite mich denn
mein lebendes Schwert!
herido. Sigfrido salta a un lado)
Muere, bicho odioso.
Ya tienes a Notung en el corazón.
FAFNER ¿Quién eres, joven intrépido,
que así traspasaste mi corazón?
¿Quién animó tu valor infantil
para cumplir esta mortal acción?
Tu frente no pergeñó
lo que has realizado.
SIGFRIDO Ignoro mucho todavía,
ni siquiera sé quién soy,
pero al luchar a muerte contigo,
tú mismo excitaste mi valor.
FAFNER Joven de ojos luminosos,
ignorante de ti mismo,
te diré a quién diste muerte.
De la prominente raza
de los gigantes,
quedaban los hermanos
Fasolt y Fafner, ambos han caído.
Yo di muerte a Fasolt
por el oro maldito
regalo de los dioses.
Convertido en dragón,
yo, Fafner, el último gigante,
cuidaba el tesoro.
Tú me abatiste, héroe sonrosado.
¿Ves claro ahora,
mancebo floreciente?
El cobarde que te incitó a matarme
ahora medita
tu temprana muerte.
¡Mira cómo se acaba!
(Expirando.)
¡Piensa en mí!
SIGFRIDO Dime cuál es mi origen, ogro,
puesto que la muerte
parece haberte vuelto sabio,
dedúcelo de mi nombre:
me llaman:
¡Sigfrido!
FAFNER ¡Sigfrido!...
(Se yergue y muere)
SIGFRIDO Los muertos no responden.
¡Sígueme guiando,
vívida espada mía!
(Fafner hat sich im Sterben gewälzt.
Siegfried zieht ihm jetzt das
Schwert aus der Brust; dabei wird
seine Hand vom Blute benetzt: er
fährt heftig mit der Hand auf)
Wie Feuer brennt das Blut!...
(er führt unwillkürlich die Finger
zum Munde, um das Blut von ihnen
abzusaugen)
Ist mir doch fast,
als sprächen die Vöglein zu mir!
Nützte mir das
des Blutes Genuß?
Das seltne Vöglein hier,
horch! was singt es mir?
STIMME EINES
WALDVOGELS (aus den Zweigen der Linde)
Hei! Siegfried gehört
nun der Niblungen Hort!
O, fänd' in der Höhle
den Hort er jetzt!
Wollt' er den Tarnhelm gewinnen,
der taugt' ihm zu wonniger Tat:
doch möcht' er den Ring
sich erraten,
der macht ihn zum Walter der Welt!
SIEGFRIED Dank, liebes Vöglein,
für deinen Rat!
Gern folg' ich dem Ruf!
(Er wendet sich nach hinten und
steigt die Höhle hinab)
(Fafner, al morir, se ha vuelto
sobre el dorso. Sigfrido le arranca
la espada del pecho; al hacer esto,
su mano se tiñe de sangre y él,
al notarlo, la sacude con fuerza)
¡Esta sangre abrasa como el fuego!
(Lleva involuntariamente la mano a
la boca. Se queda pensativo y oye
los susurros de la fronda)
Casi podría asegurar
que las avecillas me hablan.
¿Será por virtud
de la sangre que he bebido?
¡Atención!
¿Qué me canta ese pajarillo?
VOZ DE UN PÁJARO
DEL BOSQUE (Desde lo alto del tilo.)
El tesoro de los nibelungos
ahora pertenece a Sigfrido.
¡Oh, si va al antro
en su busca!
Si se apodera del yelmo,
podrá servirle para
grandes empresas,
pero si elige el anillo,
lo hará dueño del mundo.
SIGFRIDO Gracias, por tu consejo,
amable pajarillo.
Voy a seguirlo con agrado.
(Desciende la pendiente, penetra
en el antro y desaparece)
Dritte Szene
(Mime schleicht heran. Gleichzeitig
kommt von der anderen Seite
Alberich aus dem Geklüft)
ALBERICH Wohin schleichst du
eilig und schlau,
schlimmer Gesell
MIME Verfluchter Bruder,
dich braucht ich hier!
Was bringt dich her?
Escena Tercera
(Mime entra. Al mismo tiempo y
del otro lado, Alberico sale de
entre las rocas)
ALBERICO ¿Hacia dónde te deslizas
tan de prisa y astuto,
ruin compañero?
MIME ¿Acaso te necesito aquí,
maldito hermano?
¿Qué te trae a este sitio?
ALBERICH Geizt es dich, Schelm,
nach meinem Gold?
Verlangst du mein Gut?
MIME Fort von der Stelle!
Die Stätte ist mein;
was stöberst du hier?
ALBERICH Stör' ich dich wohl
im stillen Geschäft,
wenn du hier stiehlst?
MIME Was ich erschwang
mit schwerer Müh',
soll mir nicht schwinden.
ALBERICH Hast du dem Rhein
das Gold zum Ringe geraubt?
Erzeugtest du gar
den zähen Zauber im Reif?
MIME Wer schuf den Tarnhelm,
der die Gestalten tauscht?
Der sein bedurfte,
erdachtest du ihn wohl?
ALBERICH Was hättest du Stümper
je wohl zu stampfen verstanden?
Der Zauberring zwang
mir den Zwerg erst zur Kunst.
MIME Wo hast du den Ring?
Dir Zagem entrissen ihn Riesen!
Was du verlorst,
meine List erlangt es für mich.
ALBERICH Mit des Knaben Tat
will der Knicker nun knausern?
Dir gehört sie gar nicht,
der Helle ist selbst ihr Herr!
MIME Ich zog ihn auf;
für die Zucht zahlt er mir nun:
für Müh' und Last
erlauert ich lang meinen Lohn!
ALBERICH Für des Knaben Zucht
will der knickrige
schäbige Wicht
keck und kühn
ALBERICO ¿Ambicionas el oro mío,
pillo?
¿Codicias mis bienes?
MIME ¡Vete de este sitio!
El lugar me pertenece:
¿qué buscas aquí?
ALBERICO ¿Es que te estorbo
en tu tranquilo plan
de venir a robar?
MIME No he de perder
lo que logré
tras muchos afanes.
ALBERICO ¿Acaso tú despojaste al Rhin
del oro para hacer el anillo
y le infundiste
su perdurable encanto?
MIME ¿Quién creó el yelmo mágico
que trueca las formas?
¿Acaso lo inventó
quien más lo necesitaba?
ALBERICO ¿Qué entendías
del arte de forjar, remendón?
El anillo mágico confirió
al enano su ciencia de artífice.
MIME ¿Ahora dónde lo tienes?
Los gigantes te lo quitaron.
Mi astucia me proporcionará
aquello que tu perdiste.
ALBERICO Mísero, ¿quieres beneficiarte
de la proeza del joven?
El rubio mancebo es su dueño,
a ti no te pertenece.
MIME Yo lo eduqué;
ahora me paga su crianza,
hace tiempo espero el premio
a los cuidados y desvelos.
ALBERICO Mísero y vil siervo,
ambicioso y astuto,
¿por la educación del joven
te atreves a pretender
wohl gar König nun sein?
Dem räudigsten Hund
wäre der Ring
gerat'ner als dir
nimmer erringst
du Rüpel den Herrscherreif!
MIME Behalt' ihn denn:
Und hüt' ihn wohl,
den hellen Reif!
Sei du Herr:
doch mich heiße auch Bruder!
Um meines Tarnhelms
lustigen Tand
tausch' ich ihn dir:
uns beiden taugt's,
teilen die Beute wir so.
(er reibt sich zutraulich die
Hände)
ALBERICH (mit Hohnlachen)
Teilen mit dir?
Und den Tarnhelm gar?
Wie schlau du bist!
Sicher schlief 'ich
niemals vor deinen Schlingen!
MIME (außer sich)
Selbst nicht tauschen?
Auch nicht teilen?
Leer soll ich gehn?
Ganz ohne Lohn?
Gar nichts willst du mir lassen?
ALBERICH Nichts von allem!
Nicht einen Nagel
sollst du dir nehmen!
MIME
(in höchster)
Weder Ring noch Tarnhelm
soll dir denn taugen,
nicht teil' ich nun mehr!
Gegen dich doch ruf ' ich
Siegfried zu Rat
und des Recken Schwert;
der rasche Held,
der richte, Brüderchen, dich!
(Siegfried erscheint im
Hintergrund)
ALBERICH Kehre dich um!
Aus der Höhle kommt er daher!
MIME
ser rey?
El perro más sarnoso
merecería el anillo
más que tú.
Jamás conquistarás
el aro del poder, ¡zopenco!
MIME Conquístalo y quédate
con el aro luminoso,
sé su dueño
pero considérame
como un hermano.
Te lo cambio
por la bagatela
de mi yelmo:
nos pertenece a ambos,
compartamos el botín.
(Se frota las manos con
confianza.)
ALBERICO (Con una risa burlona)
¿Repartirlo contigo
y darte precisamente el yelmo?
¡Qué astuto!
Jamás podría dormir tranquilo
temiendo tu traición.
MIME (Fuera de sí)
¿Ni cambiar?
¿Ni repartir?
¿Debo irme con las manos vacías?
¿Sin recompensa alguna?
¿No quieres cederme nada?
ALBERICO ¡Nada de nada!
No te llevarás
ni siquiera un clavo.
MIME (Furioso.)
Ya que no consientes
en repartir,
no dejaré que te apropies
ni del anillo ni del yelmo.
Pediré la ayuda de Sigfrido
en tu contra
y la potente espada del héroe
será la que juzgará, hermano.
(Sigfrido aparece en el fondo de
la escena)
ALBERICO ¡Vuélvete que ya!
¡Ahí sale del antro!
MIME
(sich umblickend)
Kindischen Tand
erkor er gewiß.
ALBERICH Den Tarnhelm hält er!
MIME Doch auch den Ring!
ALBERICH Verflucht! den Ring!
MIME (hämisch lachend)
Laß ihn den Ring dir doch geben!
Ich will ihn mir schon gewinnen.
(Mime schlúpft mit den letzten
Worten in den Wald zurück)
(Mirando.)
Seguramente habrá escogido
chucherías infantiles.
ALBERICO ¡Trae el yelmo!
MIME ¡Y también el anillo!
ALBERICO ¡Maldición! también el anillo.
MIME (Riendo maliciosamente.)
Haz que te lo entregue,
Yo ya quiero ganármelo.
(Desaparece en la espesura del
bosque con las últimas palabras)
ALBERICH Und doch seinem Herrn
soll er allein noch gehören!
(er verschwindet im Geklüft.
Siegfried ist, mit Tarnhelm und
Ring, er betrachtet gedankenvoll
seine Beute)
SIEGFRIED Was ihr mir nützt,
weiß ich nicht;
doch nahm ich euch
aus des Horts gehäuftem Gold,
weil guter Rat mir es riet.
So taug' eure Zier
als des Tages Zeuge,
es mahne der Tand,
daß ich kämpfend Fafner erlegt,
doch das Fürchten
noch nicht gelernt!
STIMME EINES
WALDVOGELS Hei! Siegfried gehört
nun der Helm und der Ring!
Oh! traute er Mime
dem treulosen, nicht!
Hörte Siegfried nur scharf
auf des Schelmen Heuchlergered'!
Wie sein Herz es meint,
kann er Mime verstehn
so nützt' ihm des Blutes Genuß.
(Er sieht Mime)
MIME (für sich)
Er sinnt und erwägt
der Beute Wert:
weilte wohl hier
ALBERICO
No obstante tan sólo
ha de pertenecer a su dueño.
(Sigfrido, que ha salido del antro,
con el anillo y el yelmo, se para
en la altura observando los objetos
que trae consigo)
SIGFRIDO No sé de qué me servirán,
pero los tomé
del oro amontonado
en el tesoro, porque así
me lo advirtió
un buen consejero.
Que vuestro brillo sea
testimonio de este día
y recuerdo de mi hazaña
en la que vencí luchando
a Fafner, sin aprender a temer.
VOZ DE UN PÁJARO
DEL BOSQUE ¡Eh! El yelmo y el anillo
ahora pertenecen a Sigfrido.
¡Oh! que no se fíe de Mime,
el traidor.
Si Sigfrido escucha atento
las falsas palabras del pillo,
podrá comprender a su antojo
los propósitos de Mime,
por virtud de la sangre que probó.
(Ve acercarse a Mime)
MIME (Para sí)
Medita y calcula
el valor del botín.
Si cierto sabio viajero
ein weiser Wanderer,
schweifte umher,
beschwatzte das Kind
mit list'ger Runen Rat?
Zwiefach schlau
sei nun der Zwerg;
die listigste Schlinge
leg ich jetzt aus,
daß ich mit traulichem
Truggerede
betöre das trotzige Kind.
(zu Siegfried)
Willkommen, Siegfried!
Sag', du kühner,
hast du das Fürchten gelernt?
SIEGFRIED Den Lehrer fand ich noch nicht!
MIME Doch den Schlangenwurm,
du hast ihn erschlagen?
Das war doch
ein schlimmer Gesell?
SIEGFRIED So grimm und tückisch er war,
sein Tod grämt mich doch schier,
da viel üblere Schächer
unerschlagen noch leben!
Der mich ihn morden hieß,
den hass' ich mehr als den Wurm!
MIME (sehr freundlich)
Nur sachte! Nicht lange
siehst du mich mehr:
zum ew'gen Schlaf
(süßlich)
schliess' ich dir die Augen Bald!
Wozu ich dich brauchte,
(wie belobend)
hast du vollbracht;
jetzt will ich nur noch
die Beute dir abgewinnen:
mich dünkt, das soll mir gelingen;
zu betören bist du ja leicht!
SIEGFRIED So sinnst du auf
meinen Schaden?
MIME (verwundert)
Wie sagt' ich denn das?
pasara por aquí
rondando por las cercanías,
quizás engañaría al muchacho
con los astutos consejos
de las runas.
El enano debe ser
doblemente listo;
ahora le tenderé
el lazo más artero;
embaucaré al terco mozuelo
con frases amistosas y falsas.
(lo saluda con cumplido gesto)
¡Bienvenido, Sigfrido!
Dime, intrépido,
¿ya has aprendido a temer?
SIGFRIDO Aún no encontré al maestro.
MIME Pero diste muerte
al viperino monstruo.
¿Te resultó
un contrincante peligroso?
SIGFRIDO Por feroz y huraño que fuese,
su muerte me afligió
pues peores malvados viven aún
sin ser castigados.
Detesto a quien me impulsó
a matarlo, más que al dragón.
MIME (Muy afectuoso)
¡Poco a poco!
No me verás por mucho tiempo;
un sueño eterno
(Empalagoso)
cerrará pronto tus ojos.
Ya me has servido para
(Como alabándolo)
lo que te necesitaba,
ahora sólo me queda
despojarte del botín.
Me parece que lo lograré
porque es muy fácil engañarte.
SIGFRIDO ¿De modo que tramas
para hacerme daño?
MIME (Sorprendido)
¿Quién dijo eso?
(zärtlich fortfahrend)
Siegfried! Hör' doch,
mein Söhnchen!
Dich und deine Art
haßt' ich immer von Herzen;
Aus Liebe erzog ich
dich Lästigen nicht:
dem Horte in Fafners Hut,
dem Golde galt meine Müh'.
(als verspräche er ihm hübsche
Sachen)
Gibst du mir das
gutwillig nun nicht,
Siegfried, mein Sohn,
das siehst du wohl selbst,
dein Leben mußt du mir lassen!
SIEGFRIED Daß du mich hassest,
hör' ich gern:
doch auch mein Leben
muß ich dir lassen?
MIME (ärgerlich)
Das sagt' ich doch nicht?
Du verstehst mich ja falsch!
(er sucht sein Fläschchen hervor)
Sieh', du bist müde
von harter Müh';
brünstig wohl brennt dir der Leib:
dich zu erquicken
mit queckem Trank
säumt' ich Sorgender nicht.
Als dein Schwert du dir branntest,
braut' ich den Sud;
trinkst du nun den,
gewinn' ich dein trautes Schwert,
und mit ihm Helm und Hort.
(kichernd)
Hihihihihihihi!
SIEGFRIED So willst du mein Schwert
und was ich erschwungen,
Ring und Beute mir rauben?
MIME Was du doch falsch mich verstehst!
Stamml' ich, fasl' ich wohl gar?
Die größte Mühe
geb' ich mir doch,
mein heimliches Sinnen
heuchelnd zu bergen,
und du dummer Bube
(Se adelanta y dice con ternura.)
Sigfrido, óyeme,
hijo mío:
A ti y a tu raza siempre odié
de todo corazón;
no fue por cariño
que te cuidé;
Fafner guardaba un tesoro
y mi afán fue su oro;
(Como si le dijera algo muy
agradable)
de modo que si no me lo entregas
de buen grado,
Sigfrido, hijo mío,
tú mismo podrás figurártelo,
tendrás que dejarme tu vida.
SIGFRIDO Oigo gozoso
que me odias,
¿pero habré de darte
mi vida?
MIME (Contrariado)
Me entiendes mal,
no he dicho eso.
(Saca la botella que traía oculta)
Mira, debes estar cansado
de la ruda lucha;
los labios deben arderte, febriles:
tengo una agradable bebida
para apagar tu sed.
No perdí el tiempo
y mientras forjabas la espada,
te preparé este cordial.
Si lo bebes, habré ganado
tu fuerte acero y con él,
yelmo y tesoro.
(Ríe con risa forzada)
¡Ji, ji, ji, ji, ji, ji,!
SIGFRIDO ¿Conque quieres robarme
mi espada, el anillo
y todo el botín que he ganado?
MIME O tú me entiendes mal
o yo me embrollo...
Trato penosamente
de disimular mis
secretos pensamientos y tú,
muchacho torpe,
todo lo interpretas al revés.
deutest alles doch falsch!
öffne die Ohren,
und vernimm genau:
Höre, was Mime meint!
Hier nimm und trinke dir Labung!
Mein Trank labte dich oft:
tatst du wohl unwirsch,
stelltest dich arg:
was ich dir bot...
erbost auch...
nahmst du's doch immer.
SIEGFRIED Einen guten Trank
hätt' ich gern:
wie hast du diesen gebraut?
MIME (lustig scherzend)
Hei! So trink nur,
trau' meiner Kunst!
In Nacht und Nebel
sinken die Sinne dir bald:
ohne Wach' und Wissen
stracks streckst du die Glieder.
Liegst du nun da,
leicht könnt' ich
die Beute nehmen und bergen:
doch erwachtest du je,
nirgends wär' ich
sicher vor dir,
hätt' ich selbst auch den Ring.
Drum mit dem Schwert,
das so scharf du schufst,
hau ich dem Kind
den Kopf erst ab;
dann hab' ich mir Ruh'
und auch den Ring!
Hihihihihihihihi!
SIEGFRIED Im Schlafe willst
du mich morden?
MIME (wütend ärgerlich)
Was möcht' ich?
Sagt' ich denn das?
(mit zärtlichster Deutlichkeit)
Ich will dem Kind
nur den Kopf abhau'n!
Denn haßte ich dich
auch nicht so sehr,
und hätt' ich des Schimpfs
und der schändlichen Mühe
auch nicht so viel zu rächen:
aus dem Wege dich zu räumen,
darf ich doch nicht rasten:
wie käm,
ich sonst anders zur Beute,
Abre los oídos y óyeme bien;
escucha lo que Mime
quiere decir:
Toma, bebe y refréscate.
Mis bebidas
te reconfortaron a menudo,
les hacías asco
y te ponías malhumorado,
pero siempre
aunque disgustado,
aceptaste cuanto te ofrecí.
SIGFRIDO Me agradaría
una buena bebida,
¿cómo has preparado ésta?
MIME (Con alegría juguetona)
¡Ah! bébela
y fía en mi habilidad.
Oscuridad y confusión
embotarán tus sentidos:
Dejarás caer los miembros,
aletargado e inconsciente.
Cuando estés así,
postrado,
podré quitarte el botín
y esconderlo fácilmente.
Como en ninguna parte
estaría seguro de ti,
aún en posesión
de la sortija,
te cortaré la cabeza
con tu misma espada,
que tan filosa templaste,
y así disfrutaré
del anillo sin inquietud.
¡Ji, ji, ji, ji, ji, ji!
SIGFRIDO ¿Quieres asesinarme
mientras duermo?
MIME (Muy contrariado)
¿Que pretendo eso?
¿Eso he dicho?
(Se esfuerza en hablar con dulzura)
Hijo mío,
tan sólo quiero...
¡Cortarte la cabeza!
Aunque no te odiase tanto
y no tuviese que vengar
tantos agravios de ofensas
y de vergonzosas imposiciones;
no puedo ya dejar
de apartarte del camino.
¿En qué otra forma
llegaría yo al botín,
da Alberich auch nach
ihr lugt?
(er gießt den Saft in das Trinkhorn
und führt dieses Siegfried mit
aufdringlicher Gebärde zu)
Nun, mein Wälsung!
Wolfssohn du!
Sauf' und würg' dich zu Tod!
Nie tust du mehr 'nen Schluck!
Hihihihihihi!
(Siegfried holt mit dem Schwert aus)
SIEGFRIED Schmeck' du mein Schwert,
ekliger Schwätzer!
(Mime dieser stürzt sogleich tot)
ALBERICHS STIMME Hahahahahaha!
SIEGFRIED Neides Zoll
zahlt Notung
dazu durft' ich ihn schmieden.
(er rafft Mimes Leichnam auf, trägt
ihn auf die Anhöhe vor den Eingang
der Höhle und wirft ihn dort hinab)
In der Höhle hier
lieg' auf dem Hort!
Mit zäher List
erzieltest du ihn:
jetzt magst du des wonnigen walten!
Einen guten Wächter
geb' ich dir auch,
daß er vor Dieben dich deckt.
(er wälzt mit großer Anstrengung
den Leichnam des Wurmes vor den
Eingang der Höhle, so daß er diesen
ganz damit verstopft)
Da lieg' auch du,
dunkler Wurm!
Den gleißenden Hort
hüte zugleich
mit dem beuterührigen Feind:
so fandet beide ihr nun Ruh'!
Heiß ward mir
von der harten Last!
Brausend jagt
mein brünst'ges Blut;
die Hand brennt mir am Haupt...
Hoch steht schon die Sonne:
aus lichtem Blau
blickt ihr Aug'
auf den Scheitel steil mir herab...
cuando Alberico
también lo ansía?
(Vacía el recipiente en un cuerno
que ofrece con insistencia a
Sigfrido)
Bebe, mi welsungo,
hijo de lobo;
traga y muere de una vez,
que jamás volverás a beber.
¡Ji, ji, ji, ji, ji, ji!
(Sigfrido esgrime su espada)
SIGFRIDO ¡Y tú, charlatán repugnante,
prueba mi espada!
(con un rápido golpe lo mata)
VOZ DE ALBERICO ¡Ja, ja, ja, ja, ja!
SIGFRIDO Notung saldó mi deuda
de odio,
para eso la forjé.
(Levanta el cadáver de Mime, lo
lleva hacia la caverna y lo arroja
dentro)
Aquí, en el antro,
reposa sobre el tesoro
que con obstinada astucia
quisiste alcanzar.
Ya puedes gozar de tu deseo.
Ahora te proporcionaré
un buen guardián
que te proteja de ladrones.
(Arrastra y hace rodar el cuerpo
del dragón muerto, hasta la boca
de la cueva, de modo que obstruye
con él su entrada)
Reposa también ahí,
dragón sombrío.
Guarda el brillante tesoro
en compañía de
tu ambicioso enemigo.
Por fin ambos hallasteis paz.
Labor tan pesada
me ha causado calor.
Mi sangre circula
acalorada, hirviendo;
la frente quema mi mano.
Ya está el sol en lo alto,
su luminosa pupila
lanza sus rayos sobre mi cabeza,
desde el claro azul.
Linde Kühlung
erkies' ich unter der Linde!
(er streckt sich unter der Linde
aus und blickt wieder durch die
Zweige hinauf)
Noch einmal, liebes Vöglein...
da wir so lang
lästig gestört...
lauscht' ich gerne deinem Sange:
auf dem Zweige seh' ich
wohlig dich wiegen;
zwitschernd umschwirren
dich Brüder und Schwestern
umschweben dich lustig und lieb...
Doch ich - bin so allein,
hab' nicht Brüder noch Schwestern:
meine Mutter schwand...
mein Vater fiel:
nie sah sie der Sohn!
Mein einz'ger Gesell
war ein garstiger Zwerg;
Güte zwang
uns nie zu Liebe;
listige Schlingen
warf mir der Schlaue;
nun mußt ich ihn gar erschlangen!
Freundliches Vöglein,
dich frage ich nun:
Gönntest du mir
Wohl ein gut Gesell?
Willst du mir das Rechte raten?
Ich lockte so oft,
und erlost' es mir nie:
Du, mein Trauter,
träfst es wohl besser,
so recht ja rietest du schon.
Nun sing! Ich lausche dem Gesang.
STIMME DES WALDVOGELS Hei! Siegfried erschlug
nun den schlimmen Zwerg!
Jetzt wüsst' ich ihm noch
das herrlichste Weib:
auf hohem Felsen sie schläft,
Feuer umbrennt ihren Saal:
durchschritt' er die Brunst,
weckt' er die Braut,
Brünnhilde wäre dann sein!
SIEGFRIED O holder Sang!
Süßester Hauch!
Wie brennt sein Sinn
mir sehrend die Brust!
Wie Zückt er heftig
zündend mein Herz!
Was jagt mir so jach
durch Herz und Sinne?
Sag' es mir, süßer Freund!
La sombra del tilo
me prestará fresco alivio.
(Se acuesta bajo el tilo y mira
de nuevo hacia el follaje.
Larga pausa)
Amable pajarillo,
después de esta larga pausa,
escucharía con placer
tu grato canto una vez más.
Te veo contento mecerte
sobre las ramas
aleteando y gorjeando,
mientras tus hermanos y hermanas
revolotean en torno,
alegres y tiernos.
En cambio yo...estoy tan solo...
no tengo hermanos ni hermanas;
mi madre no existe;
mi padre sucumbió;
el hijo jamás pudo verlos.
Mi único compañero
fue un enano pérfido;
no supo inspirarme
ni bondad ni amor;
el pillo me tendió arteros lazos
y hasta tuve que matarlo.
Oh, pájaro amigo,
ahora quiero interrogarte:
¿No podrías procurarme
un buen compañero?
Lo he buscado muchas veces
pero siempre en vano;
tú, mi leal amigo,
darías mejor con él
y podrías aconsejarme bien.
Entonces canta,
que te escucho ansioso.
VOZ DE UN PÁJARO DEL BOSQUE ¡Ah, Sigfrido ya mató
al enano malvado!
Conozco para él
una mujer sublime que duerme
sobre una elevada roca;
el fuego circunda su lecho.
Quien logre franquear las llamas
despertará a la virgen
y Brunilda será suya.
SIGFRIDO ¡Oh, canto divino,
dulce acento!
¡Cómo abrasa mis sentidos
e inflama mi pecho!
¡Cómo se agita mi corazón
y late ardoroso!
¿Qué será lo que siento
embargar mis sentidos?
Dímelo tú, buen amigo.
STIMME DES WALDVOGELS Lustig im Leid
sing' ich von Liebe;
wonnig aus Weh'
web' ich mein Lied:
nur Sehnende kennen den Sinn!
SIEGFRIED Fort jagt mich's
jauchzend von hinnen,
fort aus dem Wald auf den Fels!
Noch einmal sage mir,
holder Sänger:
werd' ich das Feuer durchbrechen?
Kann ich erwecken die Braut?
STIMME DES WALDVOGELS Die Braut gewinnt,
Brünnhild' erweckt
ein Feiger nie:
nur wer das Fürchten nicht kennt!
SIEGFRIED Der dumme Knab',
der das Fürchten nicht kennt,
mein Vöglein, der bin ja ich!
Noch heute gab ich
vergebens mir Müh',
das Fürchten von Fafner zu lernen:
nun brenn' ich vor Lust,
es von Brünnhild' zu wissen!
Wie find' ich zum Felsen den Weg?
(der Vogel flattert auf, kreist über
Siegfried und fliegt ihm zögernd
voran)
SIEGFRIED So wird mir der Weg gewiesen:
wohin du flatterst,
folg' ich dir nach!
(er läuft dem Vogel)
VOZ DE UN PÁJARO DEL BOSQUE Mi canto de amor
he tejido
con delicias y penas.
Sólo quien anhela esa pasión
puede interpretarlo.
SIGFRIDO Con jubilosos impulsos
quiero marchar de aquí
para salir del bosque
y llegar a la roca.
Dime una vez más, cantor amigo,
¿lograré atravesar el fuego?
¿podré despertar a la novia?
VOZ DE UN PÁJARO DEL BOSQUE Jamás ningún cobarde
despertará a la novia
ni conquistará a Brunilda,
pero sí, sólo quien no sepa temer.
SIGFRIDO Pajarillo, ese muchacho torpe
que no sabe lo que es el miedo...
¡Ese soy yo!
Aún hoy mismo me afané en vano
para que me lo enseñara Fafner.
Ahora ardo en deseo de saberlo
por mediación de Brunilda.
¿Mas cómo encontrar
el camino a esa roca?
(El pájaro emprende vuelo,
revolotea sobre Sigfrido y luego
parte sin vacilar hacia la izquierda)
SIGFRIDO Tú me enseñarás la senda.
¡Seguiré tu vuelo
hacia donde te encamines!
(Sale corriendo tras el pájaro)
AKT III
Erste Szene (Wilde Gegend am Fuße eines
Felsenberges. Nacht, Sturm und
Wetter; Blitz und heftiger Donner.
Der Wanderer tritt auf. Er
schreitet entschlossen auf ein
gruftähnliches Höhlentor)
DER WANDERER Wache, Wala!
ACTO III
(Es de noche; viento, rayos y
violentos truenos. Hace su entrada
el Caminante y con paso resuelto
se encamina hacia una hendidura
de la roca, donde apoyado en su
lanza en solemne actitud, dice
lo que sigue)
CAMINANTE ¡Alerta, Wala!
Wala, Erwach'!...
Aus langem Schlaf
weck' ich dich
Schlummernde auf.
Ich rufe dich auf:
herauf! herauf!
Aus nebliger Gruft,
aus nächtigem Grunde herauf!
Erda! Erda!
Ewiges Weib!
Aus heimischer Tiefe
tausche zur Höh!
Dein Wecklied sing' ich,
daß du erwachtest;
aus sinnendem Schlafe
sing' ich dich auf.
Allwissende!
Urweltweise!
Erda! Erda!
Ewiges Weib!
Wache, erwache,
du Wala! Erwache!
(die Höhlengruft erdämmert.
Bläulicher Lichtschein: von ihm
beleuchtet steigt Erda sehr
allmählich aus der Tiefe auf)
ERDA Stark ruft das Lied;
kräftig reizt der Zauber.
Ich bin erwacht
aus wissendem Schlaf:
wer scheucht den Schlummer mir?
DER WANDERER Der Weckrufer bin ich,
und Weisen üb' ich,
daß weithin wache,
was fester Schlaf verschließt.
Die Welt durchzog ich,
wanderte viel,
Kunde zu werben,
urweisen Rat zu gewinnen.
Kundiger gibt es
keine als dich;
bekannt ist dir,
was die Tiefe birgt,
was Berg und Tal,
Luft uns Wasser durchwebt.
Wo Wesen sind,
wehet dein Atem;
wo Hirne sinnen,
haftet dein Sinn:
alles, sagt man,
sei dir bekannt.
Daß ich nun Kunde gewänne,
weck' ich dich aus dem Schlaf!
ERDA Mein Schlaf ist Träumen,
mein Träumen Sinnen,
¡Wala, despierta!
Te saco de tu largo sueño,
disipando tu sopor.
Te llamo.
¡Surge! ¡Ven!
Asciende del abismo sombrío
de tu nebulosa gruta.
¡Erda! ¡Erda!
¡Mujer eterna!
Surge hacia la altura
desde tu profunda morada.
Hago oír
mi exclamación de alerta
para que despiertes,
cantando te saco de
tus meditabundos sueños.
¡Omnisciente!
¡Vidente original!
¡Erda! ¡Erda!
¡Eterna mujer!
¡Vela! ¡Despierta!
¡Wala! ¡Despierta!
(La gruta ha empezado a
iluminarse; envuelta en una nube
azul asciende Erda. Parece estar
cubierta de escarcha)
ERDA Me invocan con fuerza,
el hechizo me atrae poderoso.
He despertado de
mi sopor de vidente;
¿quién disipó mi letargo?
CAMINANTE Soy yo quien te invoca.
Te conjuro para que
aquella a quien domina
profundo sueño,
surja despierta.
He recorrido el mundo
y he vagado sin cesar
buscando la ciencia
para obtener
la sabiduría original.
No existe otra sapiente como tú;
cuanto alberga la profundidad
y cuanto cumbre y valle,
aire y agua circundan,
te es conocido.
Donde hay vida
alcanza tu hálito.
Cuanto la mente medita
no escapa a tu reflexión:
se dice que todo lo sabes.
Te despierto de tu sueño
para beber en tu ciencia.
ERDA Mi dormir es soñar,
mi soñar meditar,
mein Sinnen Walten des Wissens
Doch wenn ich schlafe,
wachen Nornen:
sie weben das Seil
und spinnen fromm, was ich weiß:
was frägst du nicht Nornen?
DER WANDERER Im Zwange der Welt
weben die Nornen:
sie können nichts
wenden noch wandeln.
Doch deiner Weisheit
dankt' ich den Rat wohl,
wie zu hemmen ein rollendes Rad?
ERDA Männertaten
umdämmern mir den Mut:
mich Wissende selbst
bezwang ein Waltender einst.
Ein Wunschmädchen
gebar ich Wotan:
der Helden Wal
hieß für sich er sie küren.
Kühn ist sie
und weise auch:
was weckst du mich,
und frägst um Kunde
nicht Erdas und Wotans Kind?
DER WANDERER Die Walküre meinst du,
Brünnhild', die Maid?
Sie trotzte dem Stürmebezwinger,
wo er am stärksten
selbst sich bezwang:
was den Lenker der Schlacht
zu tun verlangte,
doch dem er wehrte...
zuwider sich selbst...
allzu vertraut
wagte die Trotzige
das für sich zu vollbringen,
Brünnhild' in brennender Schlacht.
Streitvater
strafte die Maid:
in ihr Auge drückte er Schlaf;
auf dem Felsen schläft sie fest:
erwachen wird
die Weihliche nur,
um einen Mann zu minnen als Weib.
Frommten mir Fragen an sie?
ERDA Wirr wird mir,
seit ich erwacht:
wild und kraus
kreist die Welt!...
Die Walküre,
der Wala Kind
büßt' in Banden Schlafs,
y mi pensar domina el saber.
Mientras duermo velan las parcas.
Ellas tejen la cuerda
e hilan cuidadosamente cuanto sé.
¿Por qué no interrogas
a las Nornas?
CAMINANTE Las parcas, hilan sujetas
a las leyes del mundo,
ellas nada pueden decidir ni mudar.
En cambio, reclamo agradecido
de tu sapiencia,
el medio de detener
el giro de la rueca.
ERDA Las acciones humanas
oscurecen mi ánimo.
Vidente cual soy,
otrora me dominó un poderoso.
Le di a Wotan
una criatura celestial;
ella le escogía
los héroes muertos
para consagrarlos a él.
Es heroica y también sabia.
¿Por qué me despiertas
en lugar de interrogar
a la hija de Erda y Wotan?
CAMINANTE ¿Te refieres a la walkyria,
a la virginal Brunilda?
Osó desafiar
al dominador de la tempestad,
cuando sostenía una lucha interior,
cumpliendo aquello
que el conductor de la victoria
anhelaba que se hiciese
pero tuvo que prohibirlo
en perjuicio de sí mismo.
La rebelde, fiando en ella,
se atrevió a realizarlo
por cuenta propia;
tal hizo Brunilda en plena la lucha.
El padre de los combates
castigó a la doncella;
cerró sus ojos en profundo letargo
y duerme ahora sobre árida roca.
Sólo despertará para consagrarse
y ser la esposa de un mortal.
¿De qué me serviría interrogarla?
ERDA Desde que desperté
me encuentro aturdida.
El mundo rueda torpe y confuso.
La hija de Wala, la walkyria,
expía su culpa en los lazos
del sueño mientras
su sabia madre duerme?
als die wissende Mutter schlief?
Der den Trotz lehrte,
straft den Trotz?
Der die Tat entzündet,
zürnt um die Tat?
Der die Rechte wahrt,
der die Eide hütet,
wehret dem Recht,
herrscht durch Meineid?
Laß mich wieder hinab!
Schlaf verschließe mein Wissen!
DER WANDERER Dich, Mutter, laß' ich nicht ziehn,
da des Zaubers mächtig ich bin...
Urwissend
stachest du einst
der Sorge Stachel
in Wotans wagendes Herz:
mit Furcht vor schmachvoll
feindlichem Ende
füllt' ihn den Wissen,
daß bangen band seinen Mut.
Bist du der Welt
weisestes Weib,
sage mir nun:
wie besiegt die Sorge der Gott?
ERDA Du bist nicht
was du dich nennst!
Was kamst du, störrischer Wilder,
zu stören der Wala Schlaf?
DER WANDERER Du bist nicht,
was du dich wähnst!
Urmütter-Weisheit
geht zu Ende:
dein Wissen verweht
vor meinem Willen...
Weiß du, was Wotan will?
Dir Urweisen
ruf ' ich's ins Ohr
daß sorglos ewig du nun schläfst!
Um der Götter Ende
grämt mich die Angst nicht,
seit mein Wunsch es will!
Was in des Zwiespalts
wildem Schmerze
verzweifeln einst ich beschloß,
froh und freudig
führe frei ich nun aus.
Weiht' ich in wütendem Ekel
des Niblungen Neid schon die Welt,
dem wonnigsten Wälsung
weis' ich mein Erbe nun an.
Der von mir erkoren,
doch nie mich gekannt,
ein kühnester Knabe,
bar meines Rates,
errang des Niblungenring:
¿Castiga su rebeldía aquel
que le enseñó a ser arrogante?
¿Castiga la acción aquel
que promovió el hecho?
¿Castiga lo razonable y
domina con el perjurio aquel que
protege los derechos
y hace mantener los juramentos?
¡Déjame descender al abismo
para sepultarme
en mi sueño de vidente!
CAMINANTE Madre; no te dejaré partir;
para evitarlo conozco el conjuro.
Cierta vez,
con tu ancestral sabiduría,
clavaste el aguijón de la angustia
en el animoso corazón de Wotan.
Con el temor de un
infamante y vergonzoso fin
le agobió tu saber
y la flaqueza turbó su valor.
Si eres la más sabia del mundo,
entonces dime:
¿cómo puede vencer el dios
sus temores?
ERDA Tú no eres aquello que finges ser.
¿Por qué viniste,
turbulento e implacable
a turbar el sueño de Wala?
CAMINANTE Tampoco tú eres lo que piensas.
La sabiduría de la madre original
toca a su fin;
tu saber se esfuma
por mi voluntad.
¿Sabes lo que quiere Wotan?
Ya que lo ignoras,
te lo diré al oído
para que duermas sin
temor eternamente:
desde que mi voluntad
así lo quiere ya no me angustia
el fin de los dioses.
Todo cuanto decidí en otro tiempo,
con profundo dolor,
desesperado, en la discordia,
ahora lo ejecutaré
con alegría y placer.
Si arrojé con gran repugnancia
la codicia de los nibelungos
sobre el mundo, ahora
lego mi herencia al más hermoso
de los welsungos.
Mi elegido, joven valeroso,
que nunca me conoció,
conquistó sin mi protección
el anillo de los nibelungos.
liebesfroh,
ledig des Neides,
erlahmt an dem Edlen
Alberichs Fluch:
denn fremd bleibt ihm die Furcht.
Die du mir gebarst,
Brünnhild',
weckt sich hold der
Held: wachend wirkt
dein wissendes Kind
erlösende Weltentat.
Drum schlafe nun du,
schließe dein Auge;
träumend erschau' Ende!
Was jene auch wirken,
dem ewig Jungen
weicht in Wonne der Gott.
Hinab denn, Erda!
Urmütterfurcht!
Ursorge!
hinab! hinab,
zu ewigem Schlaf!
(Nachdem Erda bereits die Augen
geschlossen hat und allmählich
tiefer versunken ist, verschwindet
sie jetzt gänzlich. Der Sturm hat
ganz aufgehört)
Zweite Szene
(der Wanderer ist dicht an die
Höhle getreten und lehnt sich dann
mit dem Rücken an sie, das Gesicht
der Szene zugewandt)
DER WANDERER Dort seh ich Siegfried nahn...
SIEGFRIED (tritt)
Mein Vöglein schwebte mir fort!
Mit flatterndem Flug
und süßem Sang
wies es mich wonnig des Wegs:
nun schwand es fern mir davon!...
Am besten find' ich mir
selbst nun den Berg:
wohin mein Führer mich wies,
dahin wandr' ich jetzt fort.
DER WANDERER Wohin, Knabe,
heißt dich dein Weg?
SIEGFRIED Da redet's ja:
wohl rät das mir den Weg...
(er tritt dem Wanderer näher)
Einen Felsen such' ich,
Deseoso de amar,
ajeno a la envidia,
su nobleza anula
la maldición de Alberico,
puesto que desconoce el miedo.
El héroe despertará, cariñoso,
a quien me diste a luz,
a Brunilda.
Tu hija, una vez despierta,
cumplirá, consciente,
la acción redentora del mundo.
Entonces, vete a dormir,
cierra tus ojos
y soñando contempla mi fin.
Su inmortalidad cede
con placer al dios en
aras de la liberación.
Desciende, pues, Erda.
Madre agorera
de temores e infortunios.
¡Abísmate! Desciende
y reanuda tu eterno sueño.
(Erda desaparece en la profundidad.
La escena queda tan solo iluminada
por la luna. El Caminante se apoya
en la roca de donde surgió, mirando
hacia el frente)
Escena Segunda
(El Caminante permanece en la
misma posición. El pájaro llega
volando de aquí para allá y
desaparece veloz hacia el fondo)
CAMINANTE Allí veo acercarse a Sigfrido...
SIGFRIDO Mi pajarito
se perdió a lo lejos.
Alegre me mostró el camino
con cauto vuelo
y melodioso canto;
ahora ha huido distante.
Será mejor que yo mismo
busque la roca
que mi guía me señaló,
seguiré por ahí adelante.
CAMINANTE ¿Hacia dónde diriges
tus pasos, joven?
SIGFRIDO Alguien habla ahí,
quizá sepa decirme el camino...
(Se aproxima al Caminante)
Busco un peñón
von Feuer ist der umwabert:
dort schläft ein Weib,
das ich wecken will.
que está cercado de fuego;
allí duerme una virgen
a quien deseo despertar.
DER WANDERER Wer sagt' es dir,
den Fels zu suchen?
Wer, nach der Frau dich zu sehnen?
SIEGFRIED Mich wies ein singend Waldvöglein:
das gab mir gute Kunde.
DER WANDERER Ein Vöglein schwatzt
wohl manches;
kein Mensch doch kann's verstehn:
wie mochtest du Sinn
dem Sang entnehmen?
SIEGFRIED Das wirkte das Blut
eines wilden Wurms,
der mir vor Neidhöhl' erblaßte:
kaum netzt' es zündend
die Zunge mir,
da verstand ich
der Vöglein Gestimm'.
DER WANDERER Erschlugst den Riesen du,
wer reizte dich,
den starken Wurm zu bestehn?
SIEGFRIED Mich führte Mime,
ein falscher Zwerg;
das Fürchten wollt' er mich lehren:
zum Schwertstreich aber,
der ihn erstach,
reizte der Wurm mich selbst;
seinen Rachen riß er mir auf.
DER WANDERER Wer schuf das Schwert
so scharf und hart,
daß der stärkste Feind ihm fiel?
SIEGFRIED Das schweißt' ich mir selbst,
da's der Schmied nicht konnte:
schwertlos noch wär ich wohl sonst.
DER WANDERER Doch, wer schuf
die starken Stücken,
daraus das Schwert
du dir geschweißt?
SIEGFRIED Was weiß ich davon!
Ich weiß allein,
CAMINANTE ¿Quién te dijo
que buscases el peñón?
¿Quién, que ambicionaras a esa joven?
SIGFRIDO El canto de un pajarillo del bosque
me sugirió tan feliz idea.
CAMINANTE Mucho dicen
los pajarillos en su lengua
pero ningún hombre puede entenderla.
¿Cómo lograste
el sentido de sus trinos?
SIGFRIDO Fue la maravilla que obró
la sangre de un fiero dragón
que abatí frente
al antro de la envidia;
apenas su calor humedeció mis labios
comencé a comprender
la canción del pajarillo.
CAMINANTE Si diste muerte al gigante, di,
¿quién te animó a luchar
contra el poderoso dragón?
SIGFRIDO Mime me condujo hacia él,
un enano traidor que
quiso enseñarme a temer,
pero el mismo dragón,
abriendo sus fauces amenazador,
me incitó a esgrimir la espada
que lo mató.
CAMINANTE Mas ¿quién forjó la espada
tan dura y bien templada
que mató a tan poderoso enemigo?
SIGFRIDO Yo mismo la forjé
pues el herrero no fue capaz;
de lo contrario aún estaría desarmado.
CAMINANTE Pero...
¿quién hizo
los fuertes trozos
con que forjaste la espada?
SIGFRIDO Lo ignoro.
Sólo sé que
daß die Stücke mir nichts nützten,
schuf ich das Schwert mir nicht neu.
DER WANDERER (Lachen)
Das mein' ich wohl auch!
SIEGFRIED Was lachst du mich aus?
Alter Frager!
Hör einmal auf;
laß mich nicht länger
hier schwatzen!
Kannst du den Weg
mir weisen, so rede:
vermagst du's nicht,
so halte dein Maul!
DER WANDERER Geduld, du Knabe!
Dünk' ich dich alt,
so sollst du Achtung mir bieten.
SIEGFRIED Das wär nicht übel!
So lang' ich lebe,
stand mir ein Alter
stets im Wege:
den hab' ich nun fort gefegt.
Stemmst du dort länger
steif dich mir entgegen,
sieh dich vor, sag' ich,
daß du wie Mime nicht fährst!
(Er tritt noch näher an den
Wanderer hinan)
Wie siehst du denn aus?
Was hast du gar
für'nen großen Hut?
Warum hängt der dir so ins Gesicht?
DER WANDERER Das ist so Wandrers Weise,
wenn dem Wind entgegen er geht.
SIEGFRIED Doch darunter fehlt dir ein Auge!
Das schlug dir einer
gewiß schon aus,
dem du zu trotzig
den Weg vertratst?
Mach dich jetzt fort,
sonst möchtest du leicht
das andre auch noch verlieren.
DER WANDERER Ich seh', mein Sohn,
wo du nichts weißt,
da weißt du dir leicht zu helfen...
Mit dem Auge,
das als andres mir fehlt,
de no haberla forjado de nuevo
de nada me habrían servido.
CAMINANTE (riendo)
¡Eso ya me lo figuro!
SIGFRIDO ¿Por qué te mofas de mí,
viejo curioso?
Acaba de una vez
y no me hagas perder tiempo,
aquí con tu charla.
Si sabes indicarme el camino,
¡habla!
pero si no eres capaz,
sujeta tu lengua.
CAMINANTE Calma, mozuelo.
Me debes respeto,
puesto que te parezco viejo.
SIGFRIDO Era lo que me faltaba.
Desde que vivo,
siempre se me atraviesa
un viejo en el camino;
al primero ya lo eliminé.
Si te plantas con esa arrogancia
frente a mí por más tiempo,
te prevengo que tengas cuidado,
no corras la suerte de Mime.
(Se acerca y observa detenidamente
al Caminante)
¿Qué pareces?
¡Vaya un sombrero que usas!
¿Por qué lo llevas
cubriendo tanto el rostro?
CAMINANTE Es la costumbre de los viajeros
cuando marchan contra el viento.
SIGFRIDO Pero debajo ocultas
la ausencia de un ojo.
Con seguridad
te lo habrá vaciado
alguno a quien pretendías detener
en su camino con terquedad.
Ahora vete y no te expongas
a perder también el otro.
CAMINANTE Hijo mío, veo que
cuando no sabes algo
sales del paso con ingenio.
Pero es con el ojo que perdí
por otra causa,
erblickst du selber das eine,
das mir zum Sehen verblieb.
SIEGFRIED (der sinnend zugehört hat, bricht
jetzt unwillkürlich in ein helles
Lachen aus)
Hahahahahaha!
Zum Lachen bist du mir lustig!...
Doch hör', nun schwatz'
ich nicht länger:
geschwind, zeig' mir den Weg,
deines Weges ziehe dann du;
zu nichts andrem
acht' ich dich nütz':
drum sprich, sonst spreng'
ich dich fort!
DER WANDERER (weich)
Kenntest du mich,
kühner Sproß,
den Schimpf spartest du mir!
Dir so vertraut,
trifft mich schmerzlich dein Dräuen.
Liebt' ich von je
deine lichte Art,
Grauen auch zeugt' ihr
mein zürnender Grimm.
Dem ich so hold bin,
Allzuhehrer!
Heut' nicht wecke mir Neid:
er vernichtete dich und mich!
SIEGFRIED Bleibst du mir stumm,
störrischer Wicht?
Weich' von der Stelle,
denn dorthin, ich weiß,
führt es zur schlafenden Frau:
so wies es mein Vöglein,
das hier erst flüchtig entfloh.
DER WANDERER (in Zorn ausbrechend und in
gebieterischer Stellung)
Es floh dir zu seinem Heil!
Den Herrn der Raben
erriet es hier:
weh' ihm, holen sie's ein!
Den Weg, den es zeigte,
sollst du nicht ziehn!
SIEGFRIED Hoho! Du Verbieter!
Wer bist du denn,
daß du mir wehren willst?
DER WANDERER Fürchte des Felsens Hüter!
Verschlossen hält
meine Macht die schlafende Maid:
que tú observas el único
que me queda para la visión.
SIGFRIDO (Después de reflexionar un
momento, ríe a grandes
carcajadas)
¡Ja, ja, ja, ja, ja!
Eres ocurrente y me haces reír.
Pero óyeme,
basta ya de conversación;
enséñame el camino enseguida
y luego prosigue el tuyo;
es para lo único que
puedes serme útil.
¡Habla o yo mismo
te quito de ahí!
CAMINANTE (Con dulzura)
Si me conocieses,
no me ofenderías de ese modo,
intrépido retoño.
Me duelen tus amenazas,
confiando tanto en ti.
Siempre amé tu
luminosa estirpe
pero mi furor implacable
la agobió de horror.
Quien es para mí
tan grato y sublime
no despierte hoy el rencor:
¡que nos aniquilaría a ambos!
SIGFRIDO ¿No me darás respuesta,
molesto entrometido?
Apártate de la ruta;
yo sé que por aquí
se va hacia la virgen dormida.
Así me lo indicó mi pajarillo,
el que huyó con rapidez al llegar.
CAMINANTE (Profundamente enojado y con
imperioso gesto)
Te abandonó para ponerse a salvo
pues aquí está
el señor de los cuervos,
¡pobre de él si lo alcanzan!
No has de seguir
el camino que te enseñó.
SIGFRIDO ¡Ah! ¡Me lo prohíbes!
¿Quién eres tú
para pretender impedírmelo?
CAMINANTE Teme al guardián de la roca.
Mi influjo mantiene
encerrada a la virgen dormida;
wer sie erweckte,
wer sie gewänne,
machtlos macht' er mich ewig!
Ein Feuermeer
umflutet die Frau,
glühende Lohe
umleckt den Fels:
wer die Braut begehrt,
dem brennt entgegen die Brunst.
(er winkt mit dem Speer nach der
Felsenhöhe)
Blick' nach der Höh!
Erlugst du das Licht?
Es wächst der Schein,
es schwillt die Glut;
sengende Wolken,
wabernde Lohe,
wälzen sich brennend
und prasselnd herab:
(Mit wachsender Helle zeigt sich
von der Höhe des Felsen her ein
wabernder Feuerschein)
ein Lichtmeer
umleuchtet dein Haupt:
bald frißt und zehrt dich
zündendes Feuer.
Zurück denn, rasendes Kind!
SIEGFRIED Zurück, du Prahler, mit dir!
Dort, wo die Brünste brennen,
zu Brünnhilde muß ich dahin!
(er schreitet weiter. Der Wanderer
stellt sich ihm entgegen)
DER WANDERER Fürchtest das Feuer du nicht,
so sperre mein Speer dir den Weg!
Noch hält meine Hand
der Herrschaft Haft:
das Schwert, das du schwingst,
zerschlug einst dieser Schaft:
noch einmal denn
zerspring' es am ew'gen Speer!
(Er streckt den Speer vor)
SIEGFRIED (das Schwert ziehend)
Meines Vaters Feind!
Find' ich dich hier?
Herrlich zur Rache
geriet mir das!
Schwing' deinen Speer:
in Stücken spalt' ihn mein Schwert!
(er haut dem Wanderer mit einem
quien la despierte
y quien la posea
me arrebatará para siempre
el poder.
Un mar de fuego
rodea a la virgen;
ardientes llamas lamen la roca
y a quien la codicie para novia
se le opondrá el calor del fuego.
(Señalando con la lanza hacia el
peñón)
Mira a lo alto. ¿Percibes la luz?
Su brillo aumenta
y las ascuas se inflaman.
Nubes abrasadoras se extienden
de la crepitante hoguera
y serpentean hacia abajo;
un mar resplandeciente
circunda tu cabeza;
(Aparece en el peñón una claridad
creciente con resplandor rojizo de
incendio)
un fuego abrasador
pronto te devorará
y consumirá.
¡Atrás pues,
joven insensato!
SIGFRIDO Atrás tú, fanfarrón.
¡He de ir allá, donde
arden las llamas y duerme Brunilda!
(Sigfrido avanza decidido, el
Caminante le cierra el paso)
CAMINANTE Si el fuego no te atemoriza,
mi lanza te cerrará el paso.
Mi mano aún empuña
el símbolo del poder;
la espada que tú blandes
un día se rompió contra su asta,
bajo la lanza eterna caerá rota
una vez más.
(Extiende su lanza)
SIGFRIDO (Esgrimiendo la espada)
Por fin encuentro
al enemigo de mi padre.
Magnífica ocasión
para vengarlo.
Esgrimes tu lanza en vano,
mi espada la reducirá a pedazos.
(Parte en dos la lanza del Caminante
Schlage den Speer in zwei Stücken,
er rafft sie ruhig auf)
DER WANDERER Zieh hin!
Ich kann dich nicht halten!
(Er verschwindet plötztlich in
völliger Finsternis)
SIEGFRIED Mit zerfocht'ner Waffe
floh mir der Feige?
Ha! Wonnige Glut!
Leuchtender Glanz!
Strahlend nun offen
steht mir die Straße.
Im Feuer mich baden!
Im Feuer zu finden die Braut!
Hoho! hahei!
Jetzt lock' ich
ein liebes Gesell!
(Siegfried setzt sein Horn an und
stürzt sich, seine Lockweise blasen,
in das wogende Feuer)
Dritte Szene
(Die Anordnung der Szene ist
durchaus dieselbe wie am Schlusse
der "Walküre", im Vordergrunde,
unter der breitästigen Tanne, liegt
Brünnhilde in vollständiger
glänzender Panzerrüstung, mit dem
Helm auf dem Haupte, den langen
Schild über sich gedeckt, in
tiefem Schlafe)
SIEGFRIED Selige Ode
auf sonniger Höh!
Was ruht schlummernd
im schattigen Tann?
Ein Roß ist's,
rastend in tiefem Schlaf!
(Langsam näher kommend, hält er
verwundert an, als er noch aus
einiger Entfernung Brünnhildes
Gestalt wahrnimmt)
Was strahlt mir dort entgegen?
Welch glänzendes Stahlgeschmeid?
Blendet mir noch
die Lohe den Blick?
Helle Waffen!...
Heb' ich sie auf?
(er hebt den Schild ab und erblickt
Brünnhildes Gestalt)
de un solo golpe en dos pedazos,
éste los recoge con tranquilidad)
CAMINANTE Avanza, entonces.
¡No puedo detenerte!
(Retrocede y desaparece en la
oscuridad)
SIGFRIDO El cobarde huyó
con el arma rota.
¡Oh, delicioso fuego!
¡Deslumbrante resplandor!
Tu lumbre me ha dejado
abierto el camino.
¡Bañarme en fuego!
¡Encontrar a la novia entre llamas!
¡Hoho! ¡Hahei!
¡Por fin hallaré
una compañera amorosa!
(Lleva a sus labios el cuerno y
se arroja decididamente a las
llamas)
Escena Tercera
(La escena es exactamente igual que
el final del tercer acto de
"La Walkyria". En primer
plano, bajo un frondoso pino,
está acostada Brunilda, que duerme
profundamente su largo sueño,
protegida por la brillante
armadura y el casco, y cubierta
por el ancho escudo)
SIGFRIDO Sublime soledad
la de estas soleadas alturas.
¿A quién veo reposar
en el sombrío pinar?
Es un corcel sumido
en profundo letargo.
(Avanza lentamente y se detiene
asombrado al percibir el cuerpo
yacente de Brunilda a corta
distancia)
¿Qué resplandece ante mí?
¡Qué vivos reflejos acerados!
¿Todavía me deslumbran
las llamas?
Relucientes armas...
Si las levantase...
(Levanta el escudo y ve el rostro
de Brunilda cubierto por el yelmo)
Ha! in Waffen ein Mann...
wie mahnt mich wonnig sein Bild!...
Das hehre Haupt
drückt wohl der Helm?...
Leichter würd' ihm,
löst ich den Schmuck?
(Vorsichtig löst er den Helm und
hebt ihn der Schlafenden ab; langes
lockiges Haar bricht hervor.
Siegfried erschrickt)
Ach! - wie schön
Schimmernde Wolken
säumen in Wellen
den hellen Himmels See;
leuchtender Sonne
lachendes Bild
strahlt durch das Wogengewölk!
(er neigt sich tiefer zu der
Schlafenden hinab)
Von schwellendem Atem
schwingt sich die Brust...
brech'ich die engende Brünne?
(er versucht die Brünne zu lösen)
Komm, mein Schwert,
schneide das Eisen!
(Siegfried zieht sein Schwert,
durchschneidet mit zarter Vorsicht
die Panzerringe zu beiden Seiten der
Rüstung und hebt dann die Brünne
und die Schienen ab. Er fährt
erschreckt und staunend auf)
Das ist kein Mann!
Brennender Zauber
zückt mir ins Herz;
feurige Angst
faßt meine Augen
mir schwankt und
schwindelt der Sinn!
Wen ruf ' ich zum Heil,
daß er mir helfe?
Mutter! Mutter!
Gedenke mein
(er sinkt, wie ohnmächtig, an
Brünnhildes Busen. Langes,
Schweigen. Er fährt seufzend auf)
Wie weck' ich die Maid,
daß sie ihr Auge mir öffne?
Das Auge mir öffne?
Blende mich auch noch der Blick?
Wagt' es mein Trotz?
Ertrüg' ich das Licht?
Mir schwebt und schwankt
¡Ah! Un hombre armado.
Cómo me regocija esta aparición.
Quizás el yelmo
le oprima su augusta cabeza.
Si le quito estos arreos,
sin duda la sentirá más liviana.
(Desata con cuidado el yelmo,
dejando libre la cabeza de la
doncella, cuya rizada cabellera se
esparce en derredor)
¡Ah! Qué hermoso es.
Veo el astro luminoso
de su sonriente imagen
resplandecer cual irisadas nubes
que se esparcen ondulantes
sobre los luminosos espacios
del claro lago del cielo.
(Se inclina absorto sobre la
dormida)
Su pecho se levanta
henchido por su aliento;
quitémosle la ceñida coraza.
(Lo intenta con cuidado)
Ven espada mía,
corta el acero.
(Va cortando con anhelante
precaución, poco a poco, los anillos
que ciñen la coraza y levantando la
mitad anterior de la misma,
descubre la delicada vestimenta
femenina de Brunilda)
¡No es un hombre!
Abrasador encanto
conmueve mi corazón.
Anhelo ardiente se
apodera de mis ojos;
mis sentidos se
enturbian y desfallecen.
¿A quién llamo en mi
socorro para que me ayude?
¡Madre! (Madre!
¡Acuérdate de mí!
(Reclina la cabeza como sin fuerza
sobre el seno de Brunilda. Luego se
yergue suspirando)
¿Cómo despertar a la virgen
para contemplar sus ojos?
¿No me deslumbrará su mirada
al abrir sus pupilas?
¿Bastará mi osadía
para soportar su influjo?
En torno mío todo gira
und schwirrt es umher!
Sehrendes Sehnen;
zehrt meine Sinne;
am zagenden Herzen
zittert die Hand!...
Wie ist mir Feigem?
Ist dies das Fürchten?
O Mutter! Mutter!
Dein mutiges Kind!
Im Schlafe liegt eine Frau...
die hat ihn das Fürchten gelehrt!
Wie end' ich die Furcht?
Wie faß' ich Mut?...
Daß ich selbst erwache,
muß die Maid ich erwecken!
(er neigt sich tiefer hinab)
Süß erbebt mir
ihr blühender Mund...
Wie mild erzitternd
mich Zagen er reizt!
Ach! Dieses Atems
wonnig warmes Gedüft!
Erwache! Erwache!
Heiliges Weib!
Sie hört mich nicht...
So saug' ich mir Leben
aus süßesten Lippen,
sollt' ich auch sterbend Vergehn!
(mit geschlossenen Augen, seine
Lippen auf ihren Mund. Brünnhilde
schlägt die Augen auf und richtet
sich langsam zum Sitzen auf. Sie
begrüßt mit feierlichen Gebärden
der erhobenen Arme ihre Rückkehr
zur Wahrnehmung der Erde und des
Himmels)
BRÜNNHILDE Heil dir, Sonne!
Heil dir, Licht!
Heil dir, leuchtender Tag!...
Lang war mein Schlaf;
ich bin erwacht:
wer ist der Held,
der mich erweckt'?
SIEGFRIED Durch das Feuer drang ich,
das den Fels umbrann;
ich erbrach dir den festen Helm:
Siegfried heiß ich,
der dich erweckt'.
BRÜNNHILDE Heil euch, Götter!
Heil dir, Welt!
Heil dir, prangende Erde!
Zu End' ist nun mein Schlaf;
erwacht, seh' ich:
vacilante e irreal.
Un insaciable anhelo
embarga mis sentidos;
el corazón palpita,
mis manos tiemblan.
¿También soy un timorato?
¿Acaso esto será el miedo?
¡Oh, madre! ¡Madre!
A tu animoso hijo
una mujer dormida
le enseñó lo que es temer.
¿Cómo vencer el miedo?
¿Cómo recobrar el valor?
Tendré que despertar a la doncella
para reanimarme yo mismo.
(Se inclina cada vez más sobre ella)
Qué dulces se agitan
sus florecientes labios.
Cómo me acongoja
su tierna sonrisa.
¡Ah! Su delicioso aliento
tibio y perfumado.
¡Despierta! ¡Despierta!
¡Mujer divina!
Aún no me oye.
Quisiera aspirar la vida
de esos dulcísimos labios,
¡aunque en ello me fuera la vida!
(Se inclina con los ojos cerrados,
como desmayado, sobre la walkyria.
Posa sus labios en su boca. Brunilda
se despierta y se va incorporando
poco a poco hasta sentarse. Con los
brazos abiertos saluda a la tierra
y al cielo tomando conciencia de
su regreso a la vida)
BRUNILDA ¡Salve, oh sol!
¡Salve, oh luz!
¡Salve, oh resplandeciente día!
Largo fue el sueño
del que desperté.
¿Quién es el héroe
que disipa mi letargo?
SIGFRIDO Atravesé el fuego
que cercaba el peñón;
te quité el fuerte yelmo.
Sigfrido se llama
quien te despertó.
BRUNILDA ¡Salve, oh dioses!
¡Salve, oh mundo!
Te saludo, tierra floreciente.
Mi sueño al fin se acabó;
y despierta puedo
Siegfried ist es,
der mich erweckt!
SIEGFRIED O Heil der Mutter,
die mich gebar;
BRÜNNHILDE O Heil der Mutter,
die dich gebar!
SIEGFRIED Heil der Erde,
die mich genährt!
BRÜNNHILDE Heil der Erde,
die dich genährt!
SIEGFRIED Daß ich das Aug' erschaut,
das jetzt mir Seligem lacht!
BRÜNNHILDE Nur dein Blick durfte mich schau'n,
erwachen durft' ich nur dir!
O Siegfried! Siegfried!
Seliger Held!
Du Wecker des Lebens,
siegendes Licht!
O wüßtest du, Lust der Welt,
wie ich dich je geliebt!
Du warst mein Sinnen,
Sorgen du!
Dich Zarten nährt' ich,
noch eh' du gezeugt;
noch eh' du geboren,
barg dich mein Schild:
so lang' lieb' ich dich, Siegfried!
SIEGFRIED So starb nicht meine Mutter?
schlief die minnige nur?
BRÜNNHILDE Du wonniges Kind!
Deine Mutter kehrt dir nicht wieder.
Du selbst bin ich,
wenn du mich Selige liebst.
Was du nicht weißt,
weiß ich für dich,
doch wissend bin ich
nur, weil ich dich liebe!
O Siegfried! Siegfried!
Siegendes Licht!
Dich liebt' ich immer;
denn mir allein
erdünkte Wotans Gedanke:
de Gedanke, den ich nie
nennen durfte;
den ich nicht dachte,
sondern nur fühlte;
contemplar que Sigfrido
es quien me despertó.
SIGFRIDO ¡Gloria a la madre
que me engendró!
BRUNILDA ¡Gloria a la madre
que te engendró!
SIGFRIDO ¡Salve a la tierra
que me nutrió!
BRUNILDA ¡Salve a la tierra
que te nutrió!
SIGFRIDO Porque puedo contemplar dichoso
tus ojos, que ahora me sonríen
BRUNILDA ¡Sólo debían verme tus ojos!
¡Sólo por ti podía despertar!
¡Oh, Sigfrido! ¡Sigfrido!
¡Héroe divino!
Tú, luz victoriosa,
me devolviste a la vida.
¡Oh, alegría del mundo,
si supieses cuánto te he amado!
Tuyos fueron mis pensamientos
tuyos mis afanes.
Presté apoyo a tu debilidad
antes de que fueras concebido.
Mi escudo te protegió
antes de haber nacido.
¡Hace tanto que te amo, Sigfrido!
SIGFRIDO ¿De modo que mi madre no ha muerto
y sólo dormitaba amorosamente?
BRUNILDA ¡Oh, tierno hijo!
Tu madre no volverá más.
Pero si para dicha mía me amas,
yo lo seré para ti.
Lo que tú ignoras
yo lo sé por ti,
pero el origen de mi ciencia
proviene de que te amo.
¡Oh, Sigfrido! ¡Sigfrido!
¡Luz victoriosa!
Siempre te amé a ti.
Pues sólo yo adiviné
el pensamiento de Wotan,
presentí su propósito
que nunca pude expresar
ni precisar,
por él me batí,
für den ich focht,
kämpfte und stritt;
für den ich trotzte
dem, der ihn dachte;
für den ich büßte,
Strafe mich band,
weil ich nicht ihn dachte
und nur empfand!...
Denn der Gedanke
dürftest du's lösen!
mir war er nur Liebe zu dir!
SIEGFRIED Wie Wunder tönt,
was wonnig du singst...
doch dunkel dünkt mich der Sinn.
Deines Auges Leuchten
seh' ich licht;
deines Atems Wehen
fühl' ich warm;
deiner Stimme Singen
hör' ich süß...
doch was du singend mir sagst,
staunend versteh' ich's nicht.
Nicht kann ich das Ferne
sinnig erfassen,
wenn alle Sinne
dich nur sehen und fühlen!
Mit banger Furcht
fesselst du mich:
du Einz'ge hast
ihre Angst mich gelehrt.
Den du gebunden
in mächtigen Banden,
birg meinen Mut mir nicht mehr!
BRÜNNHILDE (richtet ihren Blick nach dem Tann)
Dort seh' ich Grane,
mein selig Roß:
wie weidet er munter,
der mit mir schlief!
Mit mir hat ihn Siegfried erweckt.
SIEGFRIED Auf wonnigem Munde
weidet mein Auge:
in brünstigem Durst
doch brennen die Lippen,
daß der Augen Weide sie labe!
BRÜNNHILDE (deutet ihm mit der Hand nach
ihrem Waffen)
Dort seh' ich den Schild,
der Helden schirmte;
Dort seh' ich den Helm,
der das Haupt mir barg;
er schirmt,
er birgt mich nicht mehr!
SIEGFRIED
luché y combatí,
por él hice frente
a quien lo concibió;
por él fui castigada
y debí expiar la pena.
Aquello que no concebí
y tan sólo adiviné,
si supieras descifrar
ese recóndito propósito
encontrarías que sólo
fue amor hacia ti.
SIGFRIDO Las delicias que dices
resuenan como mágico canto,
pero su sentido me es oscuro.
Veo con claridad
el fulgor de tus ojos,
percibo el cálido hálito
de tu aliento
y oigo el dulce acento
de tu voz;
pero lo que me dices cantando,
admirado, no alcanzo a entender.
No puedo meditar
a conciencia nada remoto
porque todos mis sentidos
están absortos y fijos en ti.
Me has aprisionado
con las angustias del miedo.
Tan sólo tú
me has enseñado a temer.
Has atado para siempre,
con fuertes cadenas,
el ánimo que abrigaba mi pecho.
BRUNILDA (dirige su mirada al bosque)
Allí veo a Grane mi noble corcel,
paciendo alegremente,
él dormía, como yo.
Sigfrido lo despertó
al despertarme.
SIGFRIDO Mis ojos se regocijan en tu boca,
mas mis labios arden
en abrasadora sed
ya que no encuentran
el placer de los ojos.
BRUNILDA Ve sus armas y las señala con la
mano)
Ahí veo el escudo que
protegió a tantos héroes...
Y el yelmo que...
cubrió mi cabeza.
Ya no me protegerán ni
cubrirán más.
SIGFRIDO
Eine selige Maid
versehrte mein Herz;
Wunden dem Haupte
schlug mir ein Weib;
ich kam ohne Schild und Helm!
BRÜNNHILDE
(mit gesteigerter Wehmut)
Ich sehe der Brünne
prangenden Stahl:
ein scharfes Schwert
schnitt sie entzwei;
von dem maidlichen Leibe
löst' es die Wehr:
ich bin ohne Schutz und Schirm,
ohne Trutz ein trauriges Weib!
SIEGFRIED Durch brennendes Feuer
fuhr ich zu dir;
nicht Brünne noch Panzer
barg meinen Leib:
nun bracht die Lohe
mir in die Brust.
Es braust mein Blut
in blühender Brunst;
ein zehrendes Feuer
ist mir entzündet:
die Glut, die Brünnhilds
Felsen umbrann,
die brennt mir nun in der Brust!
O Weib, jetzt lösche den Brand!
Schweige die schäumende Glut!
(er hat sie heftig umfaßt.
Brünnhilde wehrt ihm und entflieht
nach der anderen Seite)
BRÜNNHILDE Kein Gott nahte mir je!
Der Jungfrau neigten
scheu sich die Helden:
heilig schied sie aus Walhall!
Wehe! Wehe!
Wehe der Schmach,
der schmählichen Not!
Verwundet hat mich,
der mich erweckt!
Er erbrach mir Brünne und Helm:
Brünnhilde bin ich nicht mehr!
SIEGFRIED Noch bist du mir
die träumende Maid:
Brünnhildes Schlaf
brach ich noch nicht...
Erwache! sei mir ein Weib!
BRÜNNHILDE Mir schwirren de Sinne...
mein Wissen schweigt:
soll mir die Weisheit schwinden?
Una celestial doncella
abrasó mi corazón;
una mujer hirió mi alma con saña;
vine indefenso,
sin yelmo ni escudo.
BRUNILDA (Con tristeza)
Veo el brillante
acero de mi coraza,
la partió en dos
una filosa espada;
quitó la protección
del cuerpo virginal.
Estoy sin escudo ni amparo,
indefensa y débil mujer.
SIGFRIDO Llegué hacia ti
atravesando ardiente fuego;
ni malla ni coraza
protegían mi cuerpo,
entonces el fuego invadió mi pecho.
Y ahora mi sangre
hierve con abrasador ardor.
Un fuego devorador
se encendió en mí.
La hoguera que ardía
rodeando la roca de Brunilda,
ahora está abrasando mi pecho.
¡Oh, mujer!
Extingue ahora el fuego,
aplaca la llama devoradora.
(La estrecha entre sus brazos,
Brunilda se desprende de ellos
y huye al otro lado de la escena)
BRUNILDA Nunca osó tocarme un dios.
Los héroes se inclinaban
tímidos ante la doncella;
me despedí pura del Walhalla.
¡Oh dolor! ¡Desdicha!
Doloroso vejamen
el de esta denigrante pena
que me ha inferido
quien me despertó.
Me rompió coraza y yelmo.
¡Ya no soy más Brunilda!
SIGFRIDO Aún eres para mí
la doncella dormida;
todavía no he turbado
el sueño de Brunilda.
¡Despierta! ¡Sé mía!
BRUNILDA Mis sentidos se extravían,
mi mente se ofusca;
¿será que se esfuma mi saber?
SIEGFRIED Sangst du mir nicht,
dein Wissen sei
das Leuchten der Liebe zu mir?
BRÜNNHILDE Trauriges Dunkel
trübt meinen Blick;
mein Auge dämmert,
das Licht verlischt:
Nacht wird's um mich.
Aus Nebel und Grau'n
windet sich wütend
ein Angstgewirr:
Schrecken schreitet
und bäumt sich empor!
(Sie birgt heftig die Augen mit den
Händen)
SIEGFRIED (indem er ihr sanft die Hände von
den Augen löst)
Nacht umfängt
gebund'ne Augen.
Mit den Fesseln schwindet
das finstre Grau'n.
Tauch' aus dem Dunkel und sieh:
sonnenhell leuchtet der Tag!
BRÜNNHILDE (Ergriffenheit)
Sonnenhell
leuchtet der Tag meiner Schmach!
O Siegfreid! Siegfried!
Sieh' meine Angst!
Ewig war ich,
ewig bin ich,
ewig in süß
sehnender Wonne,
doch ewig zu deinem Heil!
O Siegfried! Herrlicher!
Hort der Welt!
Leben der Erde!
Lachender Held!
Laß ach laß!
Lasse von mir!
Nahe mir nicht
mit der wütenden Nähe!
Zwinge mich nicht
mit dem brechenden Zwang,
zertrümmre die Traute dir nicht!
Sahst du dein Bild
im klaren Bach?
Hat es dich Frohen erfreut?
Rührtest zur Woge
das Wasser du auf;
zerflösse die klare
Fläche des Bachs:
dein Bild sähst du nicht mehr,
nur der Welle schwankend Gewog'!
SIGFRIDO ¿No me dijiste que
tu ciencia era tan sólo
un reflejo de tu amor hacia mí?
BRUNILDA Funesta oscuridad
enturbia mi mirada;
mis ojos se nublan,
la luz se extingue
y la noche me rodea.
Espantosas tinieblas
me envuelven con furia
en confusa angustia.
Un inmenso terror me invade
y se yergue sobre mí.
(Angustiada se cubre los ojos
con las manos)
SIGFRIDO (Apartándole dulcemente las manos
de los ojos)
La noche rodea a los ojos vendados.
Las tétricas sombras
desaparecen al caer las vendas.
Aparta las tinieblas
y mira que el día resplandece
con fúlgido sol.
BRUNILDA (con emoción)
El día de mi afrenta
reluce con fúlgido sol.
¡Oh Sigfrido! ¡Sigfrido!
Contempla mi pesar.
Eterna fui,
eterna soy,
eterna en el dulce
anhelo de delicias.
¡Eterna para tu gloria!
¡Oh Sigfrido! ¡Espléndido!
¡Tesoro del mundo!
Vitalidad del orbe.
Héroe sonriente.
¡Déjame! ¡Oh, déjame!
Apártate de mí.
No te me acerques,
no te aproximes ardoroso.
No me oprimas con
ese apremio abrasador;
no aniquiles a quien más te ama.
¿No viste alguna vez
tu imagen en el límpido arroyo?
¿No te causó regocijo?
¿No viste desaparecer
la límpida superficie del arroyo
y borrarse tu imagen
quedando tan sólo
el agitado movimiento de las ondas,
al agitar el agua tranquila
So berühre mich nicht!
Trübe mich nicht!
Ewig Licht
lachst du selig dann
aus mir die entgegen,
froh und heiter ein Held!
O Siegfried!
Leuchtender Sproß!
Lieb dich, und lasse von mir
vernichte dein Eigen nicht!
SIEGFRIED Dich lieb' ich:
o liebtest mich du!
Nicht hab' ich mehr mich
o, hätte ich dich!
Ein herrlich Gewässer
wogt vor mir;
mit allen Sinnen
seh' ich nur sie,
die wonnig wogende Welle:
Brach sie mein Bild,
so brenn' ich nun selbst,
sengende Glut
in der Flut zu kühlen;
ich selbst, wie ich bin,
spring' in dem Bach:
o daß seine Wogen
mich selig verschlängen,
mein Sehnen schwänd' in der Flut!
Erwache, Brünnhilde!
wache, du Maid!
Lache und lebe,
süßeste Lust!
Sei mein! Sei mein! Sei mein!
BRÜNNHILDE O Siegfried!
Dein war ich von je!
SIEGFRIED Warst du's von je,
sei es jetzt!
BRÜNNHILDE Dein werd' ich ewig sein!
SIEGFRIED Was du sein wirst,
sei es mir heut'!
Faßt dich mein Arm,
umschling' ich dich fest;
schlägt meine Brust
brünstig die deine;
zünden die Blicke,
zehren die Atem sich;
Aug' in Auge,
Mund an Mund:
dann bist du mir,
was bang du mir warst und wirst!
Dann brach sich
die brennende Sorge,
formando olas?
Así, no me toques,
ni me enturbies.
De mí te llegará
luz eterna y ventura sonriente,
alegre y augusto héroe.
¡Oh, Sigfrido!
¡Vástago esplendoroso!
No aniquiles a tu propio bien,
por cariño a ti mismo.
SIGFRIDO ¡Cuánto te amo!
¡Si tú me quisieras!
Ya no soy dueño de mí mismo.
¡Oh, si fueras mía!
Ante mí fluye
un torrente avasallador.
Todos mis sentidos
son atraídos hacia él.
Quiero refrescarme
en esa corriente
de oleadas de delicias
que destruyó mi clara imagen,
encendiéndola de deseo
y en ardor que me devora.
Yo mismo, tal cual soy
deseo arrojarme a su caudal.
¡Oh, si sus ondas me
cubriesen placenteras
y su corriente aplacara mi deseo!
¡Despierta, Brunilda!
¡Animo, amada!
Vive y sonríe al dulcísimo amor.
¡Sé mía! ¡Sé mía! ¡Sé mía!
BRUNILDA ¡Oh, Sigfrido!
¡Siempre fui tuya!
SIGFRIDO Si siempre lo fuiste, entonces...
¿por qué no serlo ahora?
BRUNILDA ¡Seré eternamente tuya!
SIGFRIDO Sé desde ahora
lo que siempre serás.
Cuando mis brazos
te enlacen estrechamente
y mi pecho ardoroso
palpite contra el tuyo,
encendidas las miradas,
confundidos los alientos,
unidos en mutua contemplación,
labio sobre labio,
entonces serás para mí
aquello que tímida
dices que fuiste y deberás ser.
Entonces concluirá la angustiosa
ob jetzt Brünnhilde mein?
BRÜNNHILDE Ob jetzt ich dein?
Göttliche Ruhe
rast mir in Wogen;
keuschestes Licht
lodert in Gluten:
himmlisches Wissen
stürmt mir dahin,
Jauchzen der Liebe
jagt es davon!
Ob jetzt ich dein?
Siegfried! Siegfried!
Siehst du mich nicht?
Wie mein Blick dich verzehrt...
erblindest du nicht?
Wie mein Arm dich preßt...
entbrennst du mir nicht?
Wie in Strömen mein Blut
entgegen dir stürmt,
das wilde Feuer,
fühlst es nicht?
Fürchtest du, Siegfried,
fürchtest du nicht
das wild wütende Weib?
(sie umfaßt ihn heftig)
SIEGFRIED Ha!
Wie des Blutes Ströme sich zünden,
wie der Blicke Strahlen sich zehren;
wie die Arme brünstig sich pressen,
kehrt mir zurück
mein kühner Mut,
und das Fürchten, ach!
das ich nie gelernt,
das Fürchten, das du
mich kaum gelehrt...
das Fürchten, mich dünkt,
ich Dummer vergaß es nun ganz!
BRÜNNHILDE (lachend)
kindischer Held!
O herrlicher Knabe!
Du hehrster Taten
törichter Hort!
Lachend muß ich dich lieben,
lachend will ich erblinden,
lachend laß uns verderben,
lachend zu Grunde geh'n!
(Beide fortsetzen zugleich)
BRÜNNHILDE Fahr' hin, Wallhalls
leuchtende Welt!
Zerfall' in Staub
deine stolze Burg!
duda de saber si Brunilda ya es mía.
BRUNILDA ¿Que si soy tuya?
Una paz celestial
me inunda
con su arrullo,
casto frenesí
me invade con ardor.
La ciencia divina
que me atormentaba,
huyó lejos
ante el júbilo del amor.
¿Si soy tuya?
¡Sigfrido!
¡Sigfrido!
¿No me ves?
¿No te ciega
mi ardiente mirada?
¿No te quema mi abrazo?
Mi sangre corre hacia ti
como río tumultuoso...
¿No sientes un ímpetu de fuego?
¿No temes, Sigfrido,
a la mujer
de frenesí abrasador?
(Lo abraza apasionadamente)
SIGFRIDO ¡Ah!
Cómo hierve la sangre,
abrasan las miradas,
queman los brazos
al enlazarse!
¡Que renazca mi valor!
El miedo que no conocí antes,
el temor que tú,
hace apenas un instante
me infundiste,
ya lo he olvidado
en mi torpeza.
BRUNILDA (Riendo salvajemente)
¡Héroe infantil!
¡Joven sublime!
Ingenuo tesoro
de hazañas supremas.
Riendo he de amarte,
risueña, me ciega el amor,
riéndonos caeremos
en el mortal abismo.
(Cantando al unísono)
BRUNILDA
Adiós, Walhalla,
mundo resplandeciente!
¡Derrúmbate en polvo,
castillo orgulloso!
SIEGFRIED Lachend erwachst
du Wonnige mir!
Brünnhilde lebt,
Brünnhilde lacht!
BRÜNNHILDE Leb' wohl, prangende
Götterpracht!
End' in Wonne,
du ewig' Geschlecht!
SIEGFRIED Heil dem Tage,
der uns umleuchtet!
Heil der Sonne,
die uns bescheint!
BRÜNNHILDE Zerreißt, ihr Nornen,
das Runen Seil!
Götterdämm'rung,
dunkle herauf!
SIEGFRIED Heil dem Licht,
Das der Nacht enttaucht!
Heil der Welt,
der Brünnhilde lebt!
BRÜNNHILDE Nacht der Vernichtung,
Neble herein!
Mir strahlt zur Stunde
Siegfrieds Stern:
SIEGFRIED Sie wacht, sie lebt,
sie lacht mir entgegen.
Prangend strahlt
mir Brünnhildes Stern!
Sie ist mir ewig,
ist mir immer
Erb' und Eigen,
Ein und All!
BRÜNNHILDE er ist mir ewig,
ist mir immer,
Erb' und Eigen,
Ein und All':
Leuchtende Liebe,
lachender Tod!
Leuchtende Liebe,
lachender Tod!
SIEGFRIED Leuchtende Liebe,
lachender Tod!
Leuchtende Liebe,
lachender Tod!
SIGFRIDO Riendo despiertas
deliciosamente para mí.
¡Brunilda vive!
¡Brunilda ríe!
BRUNILDA ¡Adiós,
resplandores divinos!
¡Perece en delicias,
divina estirpe!
SIGFRIDO ¡Salve,
oh día que nos alumbras!
¡Gloria al sol
que nos da su esplendor!
BRUNILDA Romped el hilo de las runas,
oh Nornas!
¡Desciende en sombra,
ocaso de los dioses!
SIGFRIDO ¡Salve a la luz
que emergió de las tinieblas!
¡Gloria al mundo en
que vive Brunilda!
BRUNILDA ¡Avanza, noche perpetua,
extiende tus tinieblas!
¡Ahora me ilumina
la estrella de Sigfrido!
SIGFRIDO ¡Despierta! ¡Vive!
¡Me sonríe!
¡Brilla para mi la
estrella de Brunilda!
¡Es mía eternamente,
es mía para siempre,
mi herencia y mi bien!
¡Una y todo!
BRUNILDA ¡Es mío eternamente,
es mío para siempre,
mi herencia y mi bien!
¡Uno y todo!
¡Fulgente amor!
¡Risueña muerte!
¡Fulgente amor!
¡Risueña muerte!
SIGFRIDO ¡Fulgente amor!
¡Risueña muerte!
¡Fulgente amor!
¡Risueña muerte!
(Brünnhilde stürzt sich in
Siegfrieds Arme)
(Brunilda cae en brazos de
Sigfrido)