el espanglés (spanglish) y el cambio de código “hablo un mix de los dos languages.”

16
El espanglés El espanglés (Spanglish) y el (Spanglish) y el cambio de código cambio de código Hablo un mix de los dos languages.” Hablo un mix de los dos languages.”

Upload: adora-pedroza

Post on 11-Apr-2015

116 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: El espanglés (Spanglish) y el cambio de código “Hablo un mix de los dos languages.”

El espanglés El espanglés (Spanglish) y el cambio (Spanglish) y el cambio

de códigode código

““Hablo un mix de los dos languages.”Hablo un mix de los dos languages.”

Page 2: El espanglés (Spanglish) y el cambio de código “Hablo un mix de los dos languages.”

One Day a little mariposita was flying de flower en flower, when de repente, se cayó. “Ah, hijo”, dijo, “I forgot to open my alitas”

Page 3: El espanglés (Spanglish) y el cambio de código “Hablo un mix de los dos languages.”

¿Qué es Espanglish?¿Qué es Espanglish? El español caracterizado por palabras prestadas del El español caracterizado por palabras prestadas del

inglés y hay una conversión de una palabrainglés y hay una conversión de una palabra

la fusión morfosintáctica (las reglas de construir la fusión morfosintáctica (las reglas de construir oraciones) y semántica (el significado) del español con oraciones) y semántica (el significado) del español con el inglésel inglés

Aprox. 40 millones de hispanos que residen en los Aprox. 40 millones de hispanos que residen en los EE.UU. usan el espanglés en su casa o en la calle EE.UU. usan el espanglés en su casa o en la calle

En portadas de revistas nacionales, propaganda, y en la En portadas de revistas nacionales, propaganda, y en la letra de canciones popularesletra de canciones populares

Page 4: El espanglés (Spanglish) y el cambio de código “Hablo un mix de los dos languages.”

Por ejemplo…Por ejemplo…

• Anita: Anita: "Hola, good morning, c"Hola, good morning, cóómo estás?" mo estás?"

• Mark: Mark: "Good, y tú?" "Good, y tú?"

• Anita: Anita: "Todo bien. Pero tuve problemas "Todo bien. Pero tuve problemas parqueandoparqueando mi carro this morning." mi carro this morning."

• Mark: Mark: "Sí, I know. Siempre hay problemas "Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando parqueando in la area at this time".in la area at this time".

(English)To park = (Spanglish=parquear) = (espa(English)To park = (Spanglish=parquear) = (españolñol= = estacionar) estacionar)

Page 5: El espanglés (Spanglish) y el cambio de código “Hablo un mix de los dos languages.”

Algunas variedades:Algunas variedades:

– Tex-mex (or Chicano):Tex-mex (or Chicano): Mexican-Mexican-based in Texasbased in Texas

– Cubonics:Cubonics: Cuban-based in FloridaCuban-based in Florida– Newyorican:Newyorican: Puerto Rico-based in Puerto Rico-based in

New YorkNew York

Page 6: El espanglés (Spanglish) y el cambio de código “Hablo un mix de los dos languages.”

EspanglishEspanglish El término es lingüísticamente imprecisoEl término es lingüísticamente impreciso

– agrupa sin un criterio común los préstamos agrupa sin un criterio común los préstamos lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua lingüísticos, normal en el desarrollo de la lengua

– Hay el cambio de código frecuente entre Hay el cambio de código frecuente entre hablantes bilingüeshablantes bilingües

– no está incluido en el no está incluido en el Diccionario de la lengua Diccionario de la lengua españolaespañola de la Real Academia Española de la Real Academia Española

– Sin embargo, hay escritores que sólo escriben Sin embargo, hay escritores que sólo escriben en puro spanglish, como las puertorriqueñas en puro spanglish, como las puertorriqueñas Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela Giannina Braschi y Ana Lydia Vega. La novela Yo-Yo Boing!Yo-Yo Boing! por Giannina Braschi tiene muchos por Giannina Braschi tiene muchos ejemplos del spanglish y de la alternancia de ejemplos del spanglish y de la alternancia de código.código.

Page 7: El espanglés (Spanglish) y el cambio de código “Hablo un mix de los dos languages.”

¿De dónde surgió el ¿De dónde surgió el espanglés?espanglés?

A fines del siglo XIX, inmediatamente después A fines del siglo XIX, inmediatamente después del Tratado de Guadalupe Hidalgo.del Tratado de Guadalupe Hidalgo.

El territorio mexicano cambió a ser El territorio mexicano cambió a ser estadounidense por lo cual los estadounidense por lo cual los hispanohablantes que ya habitaban ese hispanohablantes que ya habitaban ese territorio tuvieron que adaptarse al inglés.territorio tuvieron que adaptarse al inglés.

Las siguientes generaciones usaron palabras Las siguientes generaciones usaron palabras del inglés con pronunciación española, esto le del inglés con pronunciación española, esto le dio paso al espanglés.dio paso al espanglés.

Page 8: El espanglés (Spanglish) y el cambio de código “Hablo un mix de los dos languages.”

Surgió posiblemente en la clase baja sin estudios Surgió posiblemente en la clase baja sin estudios universitarios y ahora es más popular entre los universitarios y ahora es más popular entre los jóvenes y profesionales de las clases media y alta.jóvenes y profesionales de las clases media y alta.

En un principio era una manera de hablar de En un principio era una manera de hablar de

hispanohablantes usando palabras o giros ingleses hispanohablantes usando palabras o giros ingleses heredados del heredados del Pochismo (sustituir una palabra de Pochismo (sustituir una palabra de otro idioma).otro idioma). – PochoPocho, en México, es una palabra despectiva, con , en México, es una palabra despectiva, con

que se llama a los mexicanos que tienen dificultad que se llama a los mexicanos que tienen dificultad para hablar el castellano con la fluidez. para hablar el castellano con la fluidez.

¿De dónde surgió el ¿De dónde surgió el espanglés? espanglés?

A continuación…A continuación…

Page 9: El espanglés (Spanglish) y el cambio de código “Hablo un mix de los dos languages.”

Spanishization – Phonological Spanishization – Phonological adaptationadaptation

Final C droppingFinal C dropping– Fast food Fast food fas foo [fas fu] fas foo [fas fu]

C softeningC softening– [kuba] [kuba] [ []]

Final nasal substitution Final nasal substitution ([m] ([m] [n]) [n])– Steam [stim] Steam [stim] [estin] [estin]

Initial schwa insertion Initial schwa insertion in [s]C in [s]C – Speak Speak espeak espeak

(Complete) labialization (Complete) labialization of [v] of [v] – Venezuela Venezuela [benezuela] [benezuela]

Defricativization Defricativization of [of [š]š]– Shopping Shopping chopping chopping

WHY???WHY???

Page 10: El espanglés (Spanglish) y el cambio de código “Hablo un mix de los dos languages.”

El espanglés formal e El espanglés formal e informalinformal

FormalFormal

Usado por las Usado por las personas que no personas que no tienen una clara tienen una clara percepción de percepción de cuando están cuando están hablando en inglés, hablando en inglés, español o espanglés. español o espanglés.

Ej. Yarda, Carpeta, Ej. Yarda, Carpeta, Parking, Raite, Parking, Raite, Lonchear, PuchandoLonchear, Puchando

InformalInformal El que usamos El que usamos

cuando nos queremos cuando nos queremos comunicar comunicar rápidamente con rápidamente con alguien que habla alguien que habla inglés.inglés.

Ej. Dragear, Deletear, Ej. Dragear, Deletear, Printear, hacer un ExitPrintear, hacer un Exit

Page 11: El espanglés (Spanglish) y el cambio de código “Hablo un mix de los dos languages.”

¿Se terminará el espanglés?¿Se terminará el espanglés?

Odón Palacios, presidente de la Academia Norte Odón Palacios, presidente de la Academia Norte Americana de La Lengua Española, dice que “El Americana de La Lengua Española, dice que “El Espanglish es un problema temporal, pasajero y Espanglish es un problema temporal, pasajero y todo vendrá a su cause normal cuando nuevas todo vendrá a su cause normal cuando nuevas generaciones de hispano hablantes de E.E.U.U. generaciones de hispano hablantes de E.E.U.U. reconoscan y aprecien la validez del bilinguismo.”reconoscan y aprecien la validez del bilinguismo.”

Es difícil que el espanglés y el cambio de código se extingan puesto a que se ha convertido en influencia en las compañías publicitarias Norte Americanas y en los programas de dibujos animados tales como Dora la Exploradora y Speedy González.

Page 12: El espanglés (Spanglish) y el cambio de código “Hablo un mix de los dos languages.”

¿Qu¿Quéé es cambio de código? es cambio de código?Cada lengua es considerada un código diferente. Cuando hablamos en español y en medio de la oración usamos palabras del idioma inglés para sustituir palabras del español hemos hecho un cambio de código.

HOLA !!! ESPERO QUE TU EASTER DIA TE LA HAIGAS PASADO GOOD W UR FAM.! WELL HAVER QUE DIA SALIMOS TODOS AGAIN TAKE KARE AND HAVE A GOOD DIA !!BYEEE ROGER !LOL OHH NO SE IF YOU HEARD DE LA MOVIE NAMED " LA MUJER DE MI HERMANO" CON BARBARA MORI, ME AND SANDRA WANT TO GO, SO AM TELLING U AND ILL TEL DA CHICAS TOO HAVER SI QUIEREN HIR ITS THIS VIERNES SO LET ME KNOW OKIS BYEE !

Page 13: El espanglés (Spanglish) y el cambio de código “Hablo un mix de los dos languages.”

Tipos de cambio de códigoTipos de cambio de código1. Préstamo- el uso de una palabra de otra lengua con una adaptación

morfológica/fonológica a la lengua en la que se inserta.

Ej. Tengo que ir al lonche

2. Calco (loan translation)- Traducción literal de una expresión de otra lengua.

Ej. El azul carro (The blue car)

3. Cambio Intersentencial- decir una frase en una lengua y otra en la otra.

Ej. Go to the store and buy a bottle of wine. También, compra unos refrescos

4. Cambio Intrasentencial- El cambio se realiza dentro de la misma cláusula.

Ej. I washed my truck porque estaba sucia y tenia muchas bugs en la windshield

Page 14: El espanglés (Spanglish) y el cambio de código “Hablo un mix de los dos languages.”

Reasons for this type of bilingualismReasons for this type of bilingualism Cultural identityCultural identity NaturalnessNaturalness Language gapsLanguage gaps

– English is concise and efficientEnglish is concise and efficient– Spanish has sabrosura, flavorSpanish has sabrosura, flavor

(Clark, p. 486)(Clark, p. 486)

Informality (humor & Informality (humor & creativity)creativity)

Social statusSocial status

Page 15: El espanglés (Spanglish) y el cambio de código “Hablo un mix de los dos languages.”

PreguntasPreguntas

1.1. ¿Qué es el espanglés?¿Qué es el espanglés?

2.2. ¿Qué es un cambio de código?¿Qué es un cambio de código?

3.3. ¿Cuál es la diferencia entre el ¿Cuál es la diferencia entre el espanglés formal e informal?espanglés formal e informal?

Page 16: El espanglés (Spanglish) y el cambio de código “Hablo un mix de los dos languages.”

ReferenciasReferencias

Fernandez-Ulloa, Teresa. “Espanglish: Nacimiento, Cresimiento, Y Rasgod Principales.” XIX Congreso Internacional de la Asociacion de Jovenes Linguistas, 10, 11, y 12 de marzo, 2004, Universidad de Valencia (Espana).

Fernandez-Ulloa, Teresa. “Espanglish y cambio de codigo en alumnos de high school de Shafter, California.” BilingLatAm 2004. Symposium Proceedings, ESSARP, 2004. Pp. 82-94.