en-el3e type viktigt jp - cdn-10.nikon-cdn.com · su uso exclusivo con las cámaras digitales...

2
-端子 /Negative Terminal/Minuspol/ Contact négatif/Terminal negativo/ Minuskontakt/Отрицательный контакт/ Polo negativo/Terminal negativo/Minpool/ 负极端 / /단자 お守りいただく内容の種類を、次の絵表 示で区分し、説明しています。 絵表示の例 記号は、禁止(してはいけないこと) の行為を告げるものです。図の中や近 くに具体的な禁止内容(左図の場合は 分解禁止)が描かれています。 日本語 記号は、注意(警告を含む)を促 す内容を告げるものです。図の中や 近くに具体的な注意内容(左図の場 合は感電注意)が描かれています。 このたびは、Li-ion リチャージャブルバッ テリー EN-EL3e をお買い上げいただき ありがとうございます。本製品はニコンデ ジタルカメラ専用の充電池です。クイック チャージャー MH-18a、MH-18 またはマ ルチチャージャー MH-19 で繰り返し充電 して使用できます。 ご使用に際しては、必ずデジタルカメラ の使用説明書をよくお読みください。 Der Akku EN-EL3e ist ausschließlich für die Verwendung mit Nikon-Digitalkameras be- stimmt. Der Akku kann wiederholt mit dem Schnellladegerät MH-18a oder MH-18 bzw. mit dem Multiladegerät MH-19 aufgeladen werden. Lesen Sie sich vor dem Verwenden dieses Produkts die mit Ihrer Digitalkamera bereitgestellte Dokumentation durch, um die Eignung dieses Produkts für die Verwendung mit Ihrer Kamera sowie die korrekte Verwen- dung des Produkts sicherzustellen. この表示を無視して、誤った取 り扱いをすると、人が死亡また は重傷を負う可能性が想定され る内容を示しています。 警告 危険 +端子 /Positive Terminal/Pluspol/Contact positif/ Terminal positivo/Pluskontakt/Положительный контакт/ Polo positivo/Terminal positivo/Pluspool/ 正极端 / /+ 단자 EN-EL3e に対応していない機器に使用 または接続しないでください。 充電方法やその他の注意事項などにつ いては、ご使用になるバッテリーチャー ジャーの使用説明書をご覧ください。 初めて使用する時や、長時間放置した 後で使用する時は、必ずバッテリー チャージャーで充電してからご使用く ださい。 周囲の温度が 0 ~ 40℃の範囲を超え る場所で使用しないでください。バッ テリーの性能が劣化したり、故障の原 因となります。 充電は室温(5 ~ 35℃)で行ってくだ さい。 充電が完了したバッテリーを、続けて再 充電しないでください。バッテリー性 能が劣化します。 充電直後や使用直後などに、温度が上が る場合がありますが、性能その他に異 常はありません。 低温時では、バッテリーが充分に充電 されていても、使用できる時間が短く なります。低温時に撮影する場合は、 充分に充電した予備のバッテリーを用 意して、暖めながら交互に使用してく ださい。 バッテリーの特性上、カメラで表示さ れる電池残容量の減り方は、周囲の温 度などによって変化します。 充分に充電したにもかかわらず、室温 での使用状態でバッテリーの使用時間 が極端に短くなってきた場合は、バッ テリーの寿命です。新しいリチャージャ ブルバッテリー EN-EL3e をお求めく ださい。 * バッテリーとの通信機能に対応したカ メラをご使用の場合は、カメラで定 期的にバッテリーの状態をご確認にな ることをおすすめします。バッテリー がもっとも劣化した状態をカメラが 示す場合は、バッテリーの寿命です。 新しいリチャージャブルバッテリー EN-EL3e をお求めください。カメラ での確認方法はカメラの使用説明書を ご覧ください。 しばらく使用しない場合は、カメラで バッテリーを使い切った状態で保管し てください。 長期間保管する場合は、年に一回程度 充電した後、カメラでバッテリーを使 い切ってから保管してください。 使用しない時は必ずバッテリーをカメ ラや、バッテリーチャージャーから取り 外してください。付けたままにしてお くと、電源が切れていても微少電流が流 れていますので、過放電になり使用でき なくなるおそれがあります。 付属の端子カバーを付けて、涼しいと ころで保管してください。 * 周囲の温度が 15 ~ 25℃くらいの乾 燥したしたところをおすすめします。 * 暑いところや極端に寒いところは避け てください。 バッテリーの端子が汚れたら乾いた布 で拭き、端子をきれいにしてからご使 用ください。 万一、異常に熱くなる、煙が出る、こ げ臭いなどの異常や不具合が起きたと きは、すぐに使用を中止して販売店ま たはニコンサービスセンターに修理を 依頼してください。 ■ 主な仕様 形式リチウムイオン充電池 定格容量7.4 V/1500 mAh 使用温度0 ~+ 40℃ 大きさ約39.5(W)×21(D)× 56(H) mm 質量(重さ) : 約80 g (端子カバーを除く) 仕様、外観の一部を、改善のため予告 なく変更することがあります。 L’accumulateur EN-EL3e est une batterie rechargeable destinée exclusivement aux appareils photo numériques Nikon. Il peut être chargé plusieurs fois à l’aide d’un chargeur rapide MH-18a ou MH-18 ou d’un multi-chargeur MH-19. Lors de l’utilisation de ce produit, veillez à lire la documentation fournie avec votre appareil photo numérique afin de vérifier que ce produit est bien destiné à votre appareil photo et que vous l’utilisez de manière conforme. 注意 この表示を無視して、誤った取 り扱いをすると、人が傷害を負 う可能性が想定される内容およ び物的損害の発生が想定される 内容を示しています。 危険 電池からもれた液が目に入ったときは すぐにきれいな水で洗い、医師の治療 を受けること そのままにしておくと、目に傷害を与 える原因となります。 危険 危険 ネックレス、ヘアピンなどの金属製の ものと一緒に運んだり保管しないこと ショートして液もれ、発熱、破裂の原 因となります。 持ち運ぶときは端子カバーをつけてく ださい。 危険 専用充電器を使用すること 液もれ、発熱、破裂の原因となります。 使用禁止 ニコンデジタルカメラ専用の充電池で す。EN-EL3eに対応していない機器に は使用しないこと 液もれ、発熱の原因となります。 電池に強い衝撃を与えたり、投げたり しないこと 液もれ、発熱、破裂の原因となること があります。 注意 分解禁止 電池をショート、分解しないこと 液もれ、発熱、破裂の原因となります。 禁止 電池を火に入れたり、加熱しないこと 液もれ、発熱、破裂の原因となります。 La EN-EL3e es una batería recargable para su uso exclusivo con las cámaras digitales Nikon. Se puede cargar repetidamente con un cargador rápido MH-18a o MH-18 o un Multicargador MH-19. Cuando utilice este producto, asegúrese de leer la documenta- ción que se proporciona con la cámara digital para confirmar que se puede utilizar con ella y estar seguro de que hace un uso correcto del producto. ■ 使用上のご注意 注意 小型充電式電池のリサイクル 不要になった充電式電池は、貴 重な資源を守るために、廃棄し ないで充電式電池リサイクル協 力店へお持ちください。 カメラから取り外したバッテリーを保管し たり、持ち運ぶ場合は、必ず付属の端子カ バーを付けてください。バッテリーの端子 がショートすると、液もれ、発熱、破裂、 破損の原因となり危険です。 重要 Precauciones de utilización Precauciones de utilización IMPORTANTE Después de extraer la batería para su alma- cenamiento o transporte, asegúrese de co- locar la tapa de los terminales incluida con la EN-EL3e. Cortocircuitar la batería puede ocasionar una fuga, incendio, explosión, u otros daños a la batería. La EN-EL3e sólo se debe utilizar con dispo- sitivos compatibles. • Consulte la documentación que se pro- porciona con el cargador de baterías para obtener información sobre la recarga del producto, así como sobre las precauciones y advertencias adicionales que se deben observar durante la recarga. • Recargue la batería antes de utilizar el pro- ducto por primera vez o antes de utilizarlo después de que haya transcurrido un largo periodo de tiempo sin utilizarlo. • Cuando recargue la batería, la tempera- tura ambiente debe ser entre 0–40 ºC o la batería puede no cargarse o funcionar correctamente. • Al recargar la batería, la temperatura am- biente debe estar entre 5 ºC y 35 ºC. • No intente recargar la batería cuando ya esté totalmente cargada. Esto disminuiría el rendimiento de la batería. • Es posible que note que la batería está caliente justo después de utilizarla o de recargarla; esto no significa que esté fun- cionando mal. • En condiciones de mucho frío, la batería puede requerir que se recargue frecuen- temente incluso cuando está totalmente cargada. Se recomienda que conserve una batería de repuesto totalmente cargada en un lugar caliente para cambiarla cuando sea necesario cuando hace frío. EN-EL3e är ett laddningsbart batteri som en- dast ska användas tillsammans med Nikons digitalkameror. Det kan laddas upprepade gånger med en MH-18a- eller MH-18-snabb- laddare eller en MH-19-multiladdare. Läs dokumentationen som följer med digitalka- meran när du använder den här produkten, för att försäkra dig om att den här produkten kan användas tillsammans med din kamera och att du använder produkten korrekt. EN-EL3e Li-ion リチャージャブルバッテリー 使用説明書 Batería recargable de ion de Litio Manual de Instrucciones Accumulateur rechargeable au Li-ion Manuel d’instructions Batteria ricaricabile agli ioni di litio Manuale di Istruzioni Li-ion 충전용배터리 사용설명서 Oplaadbare Li-ion batterij Gebruikshandleiding Nl 変色や変形、そのほか今までと異なる ことに気づいたときは使用しないこと 液もれ、発熱の原因となります。 使用禁止 電池をリサイクルするときや、やむな く廃棄するときは、テープなどで接点 部を絶縁すること 他の金属と接触すると、発熱、破裂、 発火の原因となります。 ニコンサービスセンターやリサイクル 協力店へご持参くださるか、お住まい の自治体の規則に従って廃棄してくだ さい。 警告 警告 電池からもれた液が皮膚や衣服に付い たときは、すぐにきれいな水で洗うこと そのままにしておくと、皮膚がかぶれ たりする原因となります。 警告 充電の際に所定の充電時間を超えても 充電が完了しない場合には、充電をや めること 液もれ、発熱の原因となります。 水かけ禁止 水につけたり、ぬらさないこと 液もれ、発熱の原因となります。 保管注意 電池は幼児の手の届かない所に置くこと 幼児の飲み込みの原因となります。 万一飲み込んだ場合は、直ちに医師に ご相談ください。 Kr 充电锂电池 使用说明书 Uppladdningsbart Li-jonbatteri Bruksanvisning Wiederaufladbarer Li-ion-Akku Bedienungsanleitung Rechargeable Li-ion Battery Instruction Manual En De Se Ck Ch It Fr Es Jp Литий-ионная аккумуляторная батарея Руководство по эксплуатации Ru Printed in Japan SB5J04050101(D3) 6MAW30D3-- IMPORTANT Après avoir retiré l’accumulateur de l’ap- pareil photo afin de le ranger ou de le transporter, assurez-vous de bien fixer le cache-contacts fourni avec l’EN-EL3e. Court-circuiter l’accumulateur pourrait provoquer des fuites et des explosions, ou l’endommager. Précautions d’utilisation Précautions d’utilisation • Le EN-EL3e est exclusivement destiné aux appareils compatibles. • Reportez-vous à la documentation fournie avec le chargeur d’accumulateur pour obtenir des informations sur la charge du produit ainsi que sur les précautions à observer lors d’une recharge. • Rechargez l’accumulateur avant d’utiliser le produit pour la première fois ou avant de l’utiliser après une période prolongée sans utilisation. • Lorsque vous rechargez l’accumulateur, la température ambiante doit se situer entre 0–40 °C. L’accumulateur risque sinon de ne pas se recharger entièrement ou ne pas fonctionner correctement. • Lorsque vous rechargez l’accumulateur, la température ambiante doit être de l’ordre de 5–35 °C. • Ne tentez pas de recharger un accumula- teur pleinement chargé, car ceci pourrait nuire à sa performance. • Vous remarquerez que l’accumulateur est très chaud après avoir été utilisé ou rechargé. Ceci n’indique en aucun cas un mauvais fonctionnement. • Par temps froid, même s’il est entièrement chargé, l’accumulateur se décharge plus rapidement. Lorsque vous photographiez par temps froid, nous vous conseillons de garder dans un endroit chaud un accumu- lateur de rechange entièrement chargé, et de l’intervertir si nécessaire. • Le niveau de charge indiqué par l’appareil photo est sujet aux changements de tem- pérature ainsi qu’à d’autres conditions. • Une nette diminution de la durée de con- servation de la charge d’un accumulateur complètement chargé et utilisé à tempéra- ture ambiante indique que l’accumulateur doit être remplacé. Si l’appareil photo prend en charge la fonction d’information de l’accumulateur EN-EL3e, vous pouvez déterminer la durée de vie de l’accumula- teur en consultant les informations corres- pondantes affichées (pour plus de détails, reportez-vous au manuel de l’appareil photo). Achetez un nouvel accumulateur EN-EL3e lorsque cela est nécessaire. • Si vous n’avez pas l’intention de l’utiliser pendant une certaine durée, insérez-le dans l’appareil photo et déchargez-le complètement avant de le stocker. • Lorsque l’accumulateur a été stocké pen- dant une longue période chargez-le et déchargez-le de nouveau complètement au moins une fois par an. • Enlevez systématiquement l’accumulateur de l’appareil photo ou du chargeur lorsque vous n’utilisez pas l’appareil. Dans le cas contraire, une petite quantité de courant risque de passer à travers l’accumulateur, provoquant ainsi une perte de son énergie et un arrêt de son fonctionnement. • Fixez le cache-contact et stocker l’accu- mulateur dans un endroit frais. * L’accumulateur doit être conservé dans un endroit sec avec une température ambiante de 15–25 °C. * Ne laissez pas l’accumulateur dans des endroits extrêmement chauds ou froids. • Lorsque les bornes de l’accumulateur se salissent, nettoyez-les à l’aide d’un chiffon sec et propre avant utilisation. • Si vous remarquez de la fumée ou une odeur inhabituelle sortant du chargeur, débranchez-le immédiatement en prenant soin de ne pas vous brûler et apportez-le à votre centre de maintenance agréé Nikon afin de le faire vérifier. 警告 Der Akku erwärmt sich bei Benutzung oder beim Aufladen. Diese Erwärmung stellt keine Fehlfunktion dar. • Bei niedrigen Temperaturen ist der Akku u.U. häufig aufzuladen, und zwar sogar auch dann, wenn er voll aufgeladen ist. Wir empfehlen, dass Sie einen voll aufge- ladenen Extra-Akku an einem warmen Ort bereithalten, und ihn zum Auswechseln bei der Aufnahme von Bildern bei Niedrigtem- peraturen verwenden. • Die von der Kamera angezeigte Akkuka- pazität kann durch Veränderungen der Temperatur und sonstiger Bedingungen beeinflusst werden. • Wenn die Akkukapazität eines vollständig aufgeladenen Akkus deutlich abfällt, während die Kamera bei Raumtempe- ratur verwendet wird, muss der Akku ausgetauscht werden. Wenn die Kamera die Infofunktion des EN-EL3e unterstützt, kann die Akkukapazität auch über die Infoanzeige zur Akkukapazität überprüft werden (weitere Einzelheiten erhalten Sie in der Bedienungsanleitung der Kamera). Kaufen Sie gegebenenfalls einen neuen Akku EN-EL3e. • Sollte der Akku eine gewisse Zeit lang nicht verwendet werden, bitte den Akku in die Kamera einlegen, ihn entleeren und danach zur Lagerung herausnehmen. Sollte der Akku für längere Zeit aufbewahrt werden, bitte den Akku aufladen und ihn dann wieder mindestens einmal pro Jahr entleeren. • Wenn Sie die Kamera oder das Ladegerät längere Zeit nicht in Betrieb nehmen, soll- ten Sie den Akku aus der Kamera bzw. aus dem Ladegerät entnehmen. Auch bei aus- geschalteter Kamera bzw. ausgeschaltetem Ladegerät fließt zwischen den Polen des Akkus eine minimale Menge an Strom, was dazu führen kann, dass der Akku sich sehr stark entlädt und unbrauchbar wird. • Lagern Sie den Akku immer mit aufge- setztem Schutzdeckel an einem trockenen und kühlen Ort. * Die Umgebungstemperatur bei der Lage- rung sollte zwischen +15 °C und +25 °C liegen. * Setzen Sie den Akku keiner extremen Kälte oder Hitze aus. • Verschmutzte Kontakte (Plus- und Mi- nuspol) lassen sich mit einem sauberen und trockenen Tuch reinigen. • Bei Rauch- oder ungewohnter Geruchs- entwicklung sollten Sie das Akkuladegerät sofort vom Stromnetz trennen, um einem möglichen Brand vorzubeugen. Bitte wen- den Sie sich zur Beseitigung der Störungen an Ihren Fachhändler oder an den Nikon- Kundendienst. Technische Daten Technische Daten Typ: Wiederaufladbarer Lithium-Ionen- Akku Nennleistung: 7,4 V/1500 mAh Betriebstemperatur: 0 – +40 °C Abmessungen: ca. 56 (H) × 39,5 (B) × 21 (T) mm Gewicht: ca. 80 g (ohne Schutzdeckel) Änderungen der technischen Daten und des Produktdesigns im Sinne des technischen Fort- schritts vorbehalten. • Los cambios de temperatura y otras cir- cunstancias pueden influir en el nivel de batería que se muestra en la cámara. • Cuando se utiliza a temperatura ambiente, un descenso notable del tiempo que man- tiene su carga una batería completamente cargada indica que se debe sustituir la batería. Si la cámara admite la función de información de las baterías EN-EL3e, la vida de la batería también se puede conocer consultando la pantalla de información de la batería (consulte el manual de la cámara para saber los detalles). Adquiera una batería EN-EL3e nueva cuando se le indique. • Si la batería no va a usarse durante cierto tiempo, introdúzcala en la cámara y descár- guela antes de sacarla para guardarla. • Si se va a tener la batería almacenada durante un período muy largo de tiempo, recargue la batería y, con la cámara, descar- gue la batería de nuevo al menos una vez al año. • Extraiga siempre la batería de la cámara o del cargador de baterías cuando no se esté utilizando. Si se deja instalada, se pueden producir pequeñas cantidades de flujo de corriente incluso cuando no está siendo utilizada, y la batería podría agotarse excesivamente y dejar de funcionar. Acople la cubierta de terminales y almace- ne la batería en un lugar fresco. * La batería debe almacenarse en un lugar seco a una temperatura ambiente de 15–25 ºC. * No deje la batería en lugares cálidos o extremadamente fríos. • Si los terminales de la batería están sucios, límpielos con un trapo seco y limpio antes de utilizarla. Si ve humo o percibe un olor inusual desde el cargador, desconéctelo, con cuidado para evitar incendios. Lleve el cargador a un servicio Nikon autorizado para su inspección. Especificaciones Especificaciones Tipo: Batería recargable de ion de Litio Capacidad nominal: 7,4 V/1500 mAh Temperatura de funcionamiento: 0 – +40 ºC Dimensiones: Aproximadamente 39,5 (an) × 21 (al) × 56 (pr) mm Peso: Aproximadamente 80 g, excluyendo la cubierta de terminales Las mejoras que se hagan de este producto podrían resultar en cambios no anunciados de estas especificaciones y de la apariencia externa de la batería. WICHTIG Wenn Sie den Akku zur Aufbewahrung oder zum Transport aus der Kamera herausneh- men, sollten Sie stets den Schutzdeckel aufsetzen, damit die Kontakte geschützt sind. Schließen Sie die Kontakte nicht kurz, andernfalls besteht die Gefahr, dass der Akku beschädigt wird oder ausläuft, explo- diert und einen Brand verursacht. Nutzungshinweise Nutzungshinweise • Verwenden Sie den EN-EL3e nur mit kom- patiblen Geräten. • Lesen Sie sich in der mit dem Akkulade- gerät bereitgestellten Dokumentation die Informationen zum Aufladen des Produkts sowie die weiteren Warnhinweise durch, die beim Aufladen zu beachten sind. • Laden Sie den Akku auf, bevor Sie das Produkt erstmals verwenden oder wenn Sie das Produkt längere Zeit nicht mehr verwendet haben. • Die Raumtemperatur sollte während des Aufladens der Batterie zwischen 0–40 °C liegen, da sich die Batterie sonst nicht voll- ständig auflädt oder nicht ordnungsgemäß funktioniert. • Beim Aufladen des Akkus sollte die Um- gebungstemperatur zwischen +5 °C und +35 °C liegen. • Laden Sie keinen Akku auf, der bereits vollständig aufgeladen ist. Ein Überladen kann die Leistung des Akkus mindern. Bateria recarregável de iões de lítio Manual de instruções Pt ACHTUNG • Der wiederaufladbare Akku EN-EL3e kann nur mit der Nikon-Digitalkamera verwendet werden. • Verwenden Sie für das Aufladen des EN-EL3e nur das Schnellladegerät MH-18a/MH-18 oder das Multiladegerät MH-19. • Setzen Sie den Akku keinen hohen Tem- peraturen oder offenem Feuer aus. • Versuchen Sie niemals, den Akku zu öffnen und nehmen Sie auch keine äußerlichen Veränderungen vor. Achten Sie darauf, dass Plus- und Minuspol des Akkus nicht versehentlich durch Metallgegenstände wie Schlüssel oder Halsketten kurzgeschlossen werden. Bitte beachten Sie diese Warnhinweise unbedingt, anderenfalls können aus dem Akku ätzende Flüssigkeiten austreten, er kann überhitzen oder explodieren oder es können andere Schäden am Akku auftreten. AVERTISSEMENT • Le EN-EL3e est un accumulateur rechar- geable exclusivement destiné à l’appareil photo numérique Nikon. • Lors de la charge de l’accumulateur EN-EL3e, utilisez uniquement le chargeur rapide MH-18a/MH-18 ou le multi-char- geur MH-19. • Ne l’exposez pas à la chaleur ou aux flammes. • N’essayez pas de le démonter ou de le modifier. • Ne court-circuitez pas les contacts positif et négatif de l’accumulateur avec un objet métallique tel qu’un collier ou des clefs. Le non-respect de ces consignes peut entraîner une fuite, une surchauffe, une explosion de l’accumulateur ou tout autre type de dommage. Deutsch Français Español ADVERTENCIA La EN-EL3e es una batería recargable que sólo puede utilizarse con las cámaras digitales Nikon. • Cuando recargue la EN-EL3e, utilice únicamente el cargador rápido MH-18a/ MH-18 o el multicargador MH-19. • No exponga la batería al calor o al fue- go. • No intente desmontar o modificar la batería. • No provoque un cortocircuito de los ter- minales positivo y negativo de la batería con un objeto metálico tal como un collar o unas llaves. El no seguir estas instrucciones puede causar escapes de líquidos corrosivos de la batería, sobrecalentamiento, explosión, u ocasionar otros daños a la batería. Svenska VARNING! • EN-EL3e är ett uppladdningsbart batteri som endast är avsett att användas med Nikons digitalkameror. • Använd endast MH-18a-/MH-18-snabb- laddaren eller MH-19-multiladdaren när du laddar EN-EL3e. • Utsätt inte batteriet för eld eller hög värme. • Montera aldrig isär eller modifiera bat- teriet. Kortslut aldrig batteriets plus- och minus- kontakter med något metallföremål, som ett halsband eller nycklar. Underlåtenhet att följa dessa anvisningar kan leda till läckage av frätande vätskor, överhettning, explosion eller annan skada på batteriet. VIKTIGT När du har tagit bort batteriet från kameran för att förvara eller flytta det, måste du alltid sätta tillbaka kontaktlocket som medföljde EN-EL3e. Kortslutning av batteriet kan leda till läckage, brand, explosion eller annan skada på batteriet. Användningsföreskrifter Användningsföreskrifter • EN-EL3e får endast användas med kompa- tibla enheter. • Läs dokumentationen som följer med bat- teriladdaren för att få information om hur du laddar produkten. Dokumentationen innehåller också ytterligare råd och var- ningar som måste iakttas vid laddning. Ladda batteriet innan du använder produk- ten första gången, eller innan du använder produkten när den inte har använts på länge. • Vid laddning av batteriet bör omgivnings- temperaturen vara mellan 0–40 °C. I annat fall kan det hända att batteriet inte laddas helt eller inte fungerar på rätt sätt. • Vid uppladdning bör omgivande tempera- tur vara ca 5–35 ºC. • Försök aldrig ladda ett fulladdat batteri. I annat fall kan batteriets prestanda försäm- ras. • Det kan hända att batteriet blir varmt efter uppladdning eller användning. Detta är helt normalt och inget fel. • Under kalla förhållanden kan batteriet behöva laddas oftare, även om det är full- laddat. Vi rekommenderar att du förvarar ett fulladdat extrabatteri på en varm plats och byter ut det vid behov när du tar bilder i kallt väder. • Batterinivån som visas på kameran kan påverkas av temperaturförändringar och andra förhållanden. • Om ett fulladdat batteri laddas ur ovanligt snabbt vid användning i rumstemperatur är det en indikation på att batteriet måste bytas ut. Om kameran har stöd för EN-EL3e- batteriets informationsfunktion kan du även kontrollera batterinivån på batteriets informationsdisplay (mer information finns i kamerans användarhandbok). Köp ett nytt EN-EL3e-batteri vid indikation på att batteriet är slut. • Om batteriet inte ska används under en längre tid bör du köra det tomt innan du lägger undan det. • Om batteriet ska förvaras under en längre period laddar du upp det och kör det sedan tomt minst en gång om året. • Ta alltid bort batteriet från kameran eller batteriladdaren när det inte ska användas. I annat fall kan små strömmar flöda genom det även när det inte används vilket kan leda till att det sakta laddas ur för att slutli- gen inte fungera. Montera kontaktlocket och förvara batteriet på en torr plats. * Batteriet bör förvaras på en torr plats med en temperatur på 15–25 °C. * Lämna aldrig batteriet på mycket varma eller kalla platser. Om batteriets kontakter blir smutsiga torkar du av dem med ett rent, torrt tygstycke innan du använder batteriet. • Om laddaren skulle börja ryka eller avge konstig lukt, kopplar du genast bort den. Var försiktig så att du inte bränner dig. Lämna in laddaren hos en Nikon-represen- tant för kontroll. Specifikationer Specifikationer Typ: Uppladdningsbart litium-jonbatteri Effekt: 7,4 V/1500 mAh Arbetstemperatur: 0 – +40 °C Mått: Ca. 39,5 (B) × 21 (D) × 56 (H) mm Vikt: Ca. 80 g, utan kontaktlock Förbättringar av denna produkt kan leda till oannonserade ändringar av specifikationer och utseende. 端子カバー/Terminal Cover/Schutzdeckel/Cache-contact/ Tapa de terminales/Kontaktlock/Крышка контактов/ Batterijdeksel/Tampa do terminal/Copri-terminali/ 电池盖 / / 단자커버 なお、EN-EL3e に対応したカメラにつ いては、ご使用のカメラの使用説明書でご 確認ください。 EN-EL3e は、EN-EL3a / EN-EL3 に 対応したカメラでもご使用になれます (ただし、上記の通信機能に対応してい ないカメラでは、残量以外のバッテリー の状態を確認することはできません)。 Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL3e について Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL3e は、バッテリーに関する情 報について通信を行うことができるリ チウムイオン充電池です。充電を行っ てからの撮影回数や電池の劣化度など の情報を、対応した機器と通信するこ とができます。 Li-ion BATTERY PACK 安全上のご注意 ご使用の前に「安全上のご注意」をよく お読みの上、正しくお使いください。 この「安全上のご注意」は製品を安全に正 しく使用していただき、あなたや他の人々 への危害や財産への損害を未然に防止する ために、重要な内容を記載しています。 お読みになった後は、お使いになる方が いつでも見られるところに必ず保管して ください。 表示と意味は次のようになっています。 信号端子 /Signal Contacts/Signalkontakte/ Contacts de signalisation/Contactos de la señal/ Signalkontakter/Сигнальные контакты/ Signaalcontacten/Contactos de sinais/Contatti 信号触点 / / 신호단자 Precautions for Use Precautions for Use IMPORTANT After removing the battery from the camera for storage or transportation, be sure to attach the terminal cover included with the EN-EL3e. Shorting the battery could result in leakage, fire explosion, or other damage to the battery. • The EN-EL3e is for use with compatible devices only. • See the documentation provided with the battery charger for information on recharging the product, as well as for further cautions and warnings that must be observed when recharging. • Recharge the battery before using the product for the first time, or before using the product following an extended period of disuse. • Do not use the battery at ambient tem- peratures below 0 °C (32 °F) or above 40 °C (104 °F). Failure to observe this precaution could damage the battery or impair its performance. • When recharging, the ambient tempera- ture should be in the vicinity of 5–35 ºC (41–95 ºF). Do not attempt to recharge a fully-charged battery. Failure to observe this precaution will result in reduced bat tery perfor- mance. • You may notice that the battery is hot directly after use or recharging; this does not indicate a malfunction. In cold conditions, the battery may require frequent recharging even when fully charged. It is recommended that you keep a fully-charged spare battery in a warm place and exchange as necessary when taking pictures in cold weather. The battery level shown by the camera may be influenced by changes in temperature and other conditions. • A marked drop in the time a fully-charged battery retains its charge, when used at room temperature, indicates that the bat- tery needs to be replaced. If the camera supports the EN-EL3e battery info feature, battery life can also be determined by checking the battery info display (see the camera manual for details). Purchase a new EN-EL3e battery when indicated. If the battery will not be used for some time, insert it in the camera and run it flat before removing it for storage. • If the battery is kept in storage for a long period, charge the battery and then use the camera to run it flat again at least once a year. • Always remove the battery from the cam- era or battery charger when it is not being used. Left installed, minute amounts of current flow even when unused, and the battery may become excessively drained and no longer function. • Attach the terminal cover and store in a cool place. * The battery should be stored in a dry location with an ambient temperature of 15–25 °C (59–77 °F). * Do not leave the battery in hot or ex- tremely cold places. Should the battery terminals become dirty, wipe them off with a clean, dry cloth before use. • Should you notice smoke or an unusual smell coming from the charger, unplug it, taking care to avoid burns. Take the charger to a Nikon representative for inspection. WARNINGS The EN-EL3e is a rechargeable battery for use only with the Nikon digital camera. • When recharging the EN-EL3e, use only the MH-18a/MH-18 Quick Charger or the MH-19 Multi Charger. • Do not expose the battery to heat or flame. Do not attempt to disassemble or modify the battery. • Do not short the positive and negative battery terminals with a metal object such as a necklace or keys. Failure to follow these instructions could cause the battery to leak corrosive liquids, overheat, explode, or cause other damage to the battery. Safety Precautions Safety Precautions To ensure proper operation, read this manual thoroughly before using this product. After reading, be sure to keep it where it will be read by all those who use the product. ホログラムシール : ホログラムシールは、ニコン純正品を識別す るためのものです Holographic seal: Identifies this device as an authentic Nikon product. Holografischer Siegel: Identifiziert dieses Gerät als ein authentisches Nikon- Produkt. Scellé holographique: Identifie cet appareil en tant que produit Nikon authentique. Sello holográfico: Identificar a este dispositivo como un auténtico producto Nikon. Holografiskt sigill: Identifierar denna enhet som en autentisk Nikon-produkt. Голографический знак: подтверждает, что устройство является изделием компании Nikon. Holografische verzegeling: Dit geeft aan dat dit product een origineel product van Nikon is. Selo holográfico: Identifica o dispositivo como um produto Nikon autêntico. Sigillo olografico: Identifica che questo dispositivo è un prodotto Nikon originale. 防伪封条 : 用以证明该产品为正宗尼康产品。 홀로그램 씰 : 홀로그램 씰은 니콘 순정품을 식별하기 위한 것입니다 . Specifications Specifications Type: Rechargeable lithium-ion battery Rated capacity: 7.4 V/1500 mAh Operating temperature: 0 – +40 °C (+32–104 °F) Dimensions: Approximately 39.5 (W) ×21 (D) × 56 (H) mm (1.6 × 0.8 × 2.2 in.) Weight: Approximately 80 g (2.8 oz), excluding terminal cover Improvements to this product may result in unannounced changes to specifications and external appearance. The EN-EL3e is a rechargeable battery for use exclusively with Nikon digital cameras. It can be recharged repeatedly using an MH-18a or MH-18 Quick Charger or a MH-19 Multi Charger. When using this product, be sure to read the documentation provided with your digital camera to both confirm that this product is for use with your camera, and to ensure correct usage of the product. EN-EL3e Batteries EN-EL3e rechargeable Li-ion batteries are equipped to supply compatible devices with a variety of information, including battery life and the number of shots taken since the battery was last charged. Caractéristiques Caractéristiques Type : Accumulateur rechargeable au Li-ion Capacité : 7,4 V/1500 mAh Température d’exploitation : 0 – +40 °C Dimensions : 39,5 (L) × 21 (I) × 56 (H) mm environ Poids : 80 g environ, sans le cache-contact Ce produit peut faire l’objet d’une amélioration pouvant résulter dans des modifications des caractéristiques et de l’apparence externe du produit, et ce sans avis préalable de la part du fabricant. Beachten Sie, dass Akkus vom Typ EN-EL3e zwar in Geräten verwendet werden können, die Akkus vom Typ EN-EL3 oder EN-EL3a unterstützen, bei diesen Geräten werden jedoch nur die Akkukapazität und keine weiteren der oben beschriebenen Informa- tionen angezeigt. Sicherheitshinweise Sicherheitshinweise Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise auf- merksam durch, bevor Sie Ihr Nikon-Produkt in Betrieb nehmen, um Schäden am Produkt zu vermeiden. Halten Sie diese Sicherheitshin- weise für alle Personen griffbereit, die dieses Produkt benutzen werden. Akkus EN-EL3e Durch die Verwendung der Nikon-Lithium- Ionen-Akkus EN-EL3e können kompatible Geräte eine Vielzahl an Informationen, wie zur Akkukapazität oder zur Anzahl der seit der letzten Aufladung aufgenommenen Bilder, abrufen. Accumulateurs EN-EL3e Les accumulateurs li-ion rechargeables EN-EL3e sont conçus pour fournir aux appareils compatibles une variété d’in- formations, notamment la durée de vie de la durée de vie de l’accumulateur, ainsi que le nombre de photos prises depuis que l’accumulateur a été rechargé pour la dernière fois. Notez cependant que, bien que les accumu- lateurs EN-EL3e puissent être utilisés avec des appareils prenant en charge les accu- mulateurs EN-EL3 ou EN-EL3a, ces appareils n’indiqueront que le niveau de charge de l’accumulateur et non les autres informations mentionnées ci-dessus. Précautions de sécurité Précautions de sécurité Pour utiliser correctement ce produit, lisez attentivement ce manuel avant toute utilisa- tion. Gardez-le ensuite précieusement dans un endroit facilement accessible à tous ceux qui se serviront de ce produit. Baterías EN-EL3e Las baterías recargables de iones de litio EN-EL3e están equipadas para propor- cionar a los dispositivos compatibles una amplia gama de información, incluida la vida de la batería y el número de fotogra- fías tomadas desde que se cargó la batería por última vez. Se debe tener en cuenta que, aunque las baterías EN-EL3e se pueden utilizar con los dispositivos compatibles con las baterías EN-EL3 o EN-EL3a, estos dispositivos sólo mostrarán el nivel de la batería y no el resto de la información descrita anteriormente. Precauciones de seguridad Precauciones de seguridad Para garantizar un correcto funcionamiento del producto, lea este manual atentamente antes de usarlo. Una vez lo haya leído, guár- delo donde puedan verlo todas las personas que vayan a utilizar el producto. EN-EL3e-batterier Laddningsbara EN-EL3e-litiumjonbatterier kan förse kompatibla enheter med olika typer av information, till exempel batte- riets livslängd och antalet bilder som har tagits sedan batteriet senast laddades. Observera att även om EN-EL3e-batterier kan användas i enheter som stöder EN-EL3- eller EN-EL3a-batterier kan dessa enheter endast visa batterinivån och inte annan information som anges ovan. Säkerhetsföreskrifter Säkerhetsföreskrifter Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder batteriet för att förhindra felaktig användning. När du har läst bruksanvisningen förvarar du den lättåtkomlig för alla som använder batteriet. Please note that although EN-EL3e batteries can be used in devices that support EN-EL3 or EN-EL3a batteries, these devices will show only the battery level and not the other information described above. English この表示を無視して、誤った取 り扱いをすると、人が死亡また は重傷を負う可能性が高いと想 定される内容を示しています。

Upload: others

Post on 31-Jan-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

-端子 /Negative Terminal/Minuspol/

Contact négatif/Terminal negativo/

Minuskontakt/Отрицательный контакт/

Polo negativo/Terminal negativo/Minpool/

负极端 / /– 단자

お守りいただく内容の種類を、次の絵表示で区分し、説明しています。

絵表示の例

記号は、禁止(してはいけないこと)の行為を告げるものです。図の中や近くに具体的な禁止内容(左図の場合は分解禁止)が描かれています。

日本語

記号は、注意(警告を含む)を促す内容を告げるものです。図の中や近くに具体的な注意内容(左図の場合は感電注意)が描かれています。

このたびは、Li-ion リチャージャブルバッテリー EN-EL3e をお買い上げいただきありがとうございます。本製品はニコンデジタルカメラ専用の充電池です。クイックチャージャーMH-18a、MH-18またはマルチチャージャーMH-19で繰り返し充電して使用できます。ご使用に際しては、必ずデジタルカメラの使用説明書をよくお読みください。

Der Akku EN-EL3e ist ausschließlich für die Verwendung mit Nikon-Digitalkameras be-stimmt. Der Akku kann wiederholt mit dem Schnellladegerät MH-18a oder MH-18 bzw. mit dem Multiladegerät MH-19 aufgeladen werden. Lesen Sie sich vor dem Verwenden dieses Produkts die mit Ihrer Digitalkamera bereitgestellte Dokumentation durch, um die Eignung dieses Produkts für die Verwendung mit Ihrer Kamera sowie die korrekte Verwen-dung des Produkts sicherzustellen.

この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が死亡または重傷を負う可能性が想定される内容を示しています。

警告

危険

+端子 /Positive Terminal/Pluspol/Contact positif/

Terminal positivo/Pluskontakt/Положительный контакт/

Polo positivo/Terminal positivo/Pluspool/

正极端 / /+ 단자

• EN-EL3e に対応していない機器に使用または接続しないでください。

• 充電方法やその他の注意事項などについては、ご使用になるバッテリーチャージャーの使用説明書をご覧ください。

• 初めて使用する時や、長時間放置した後で使用する時は、必ずバッテリーチャージャーで充電してからご使用ください。

• 周囲の温度が 0 ~ 40℃の範囲を超える場所で使用しないでください。バッテリーの性能が劣化したり、故障の原因となります。

• 充電は室温(5~35℃)で行ってください。

• 充電が完了したバッテリーを、続けて再充電しないでください。バッテリー性能が劣化します。

• 充電直後や使用直後などに、温度が上がる場合がありますが、性能その他に異常はありません。

• 低温時では、バッテリーが充分に充電されていても、使用できる時間が短くなります。低温時に撮影する場合は、充分に充電した予備のバッテリーを用意して、暖めながら交互に使用してください。

• バッテリーの特性上、カメラで表示される電池残容量の減り方は、周囲の温度などによって変化します。

• 充分に充電したにもかかわらず、室温での使用状態でバッテリーの使用時間が極端に短くなってきた場合は、バッテリーの寿命です。新しいリチャージャブルバッテリー EN-EL3e をお求めください。* バッテリーとの通信機能に対応したカメラをご使用の場合は、カメラで定期的にバッテリーの状態をご確認になることをおすすめします。バッテリーがもっとも劣化した状態をカメラが示す場合は、バッテリーの寿命です。新しいリチャージャブルバッテリーEN-EL3e をお求めください。カメラでの確認方法はカメラの使用説明書をご覧ください。

• しばらく使用しない場合は、カメラでバッテリーを使い切った状態で保管してください。

• 長期間保管する場合は、年に一回程度充電した後、カメラでバッテリーを使い切ってから保管してください。

• 使用しない時は必ずバッテリーをカメラや、バッテリーチャージャーから取り外してください。付けたままにしておくと、電源が切れていても微少電流が流れていますので、過放電になり使用できなくなるおそれがあります。

• 付属の端子カバーを付けて、涼しいところで保管してください。* 周囲の温度が15~ 25℃くらいの乾燥したしたところをおすすめします。* 暑いところや極端に寒いところは避けてください。

• バッテリーの端子が汚れたら乾いた布で拭き、端子をきれいにしてからご使用ください。

• 万一、異常に熱くなる、煙が出る、こげ臭いなどの異常や不具合が起きたときは、すぐに使用を中止して販売店またはニコンサービスセンターに修理を依頼してください。

■ 主な仕様形式: リチウムイオン充電池定格容量: 7.4 V/1500 mAh使用温度: 0~+40℃大きさ: 約 39.5(W)×21(D)×

56(H) mm質量(重さ): 約80 g(端子カバーを除く)• 仕様、外観の一部を、改善のため予告なく変更することがあります。

L’accumulateur EN-EL3e est une batterie rechargeable destinée exclusivement aux appareils photo numériques Nikon. Il peut être chargé plusieurs fois à l’aide d’un chargeur rapide MH-18a ou MH-18 ou d’un multi-chargeur MH-19. Lors de l’utilisation de ce produit, veillez à lire la documentation fournie avec votre appareil photo numérique afi n de vérifi er que ce produit est bien destiné à votre appareil photo et que vous l’utilisez de manière conforme.

注意

この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が傷害を負う可能性が想定される内容および物的損害の発生が想定される内容を示しています。

危険

電池からもれた液が目に入ったときはすぐにきれいな水で洗い、医師の治療を受けることそのままにしておくと、目に傷害を与える原因となります。

危険

危険

ネックレス、ヘアピンなどの金属製のものと一緒に運んだり保管しないことショートして液もれ、発熱、破裂の原因となります。持ち運ぶときは端子カバーをつけてください。

危険

専用充電器を使用すること液もれ、発熱、破裂の原因となります。

使用禁止

ニコンデジタルカメラ専用の充電池です。EN-EL3eに対応していない機器には使用しないこと液もれ、発熱の原因となります。

電池に強い衝撃を与えたり、投げたりしないこと液もれ、発熱、破裂の原因となることがあります。

注意

分解禁止

電池をショート、分解しないこと液もれ、発熱、破裂の原因となります。

禁止

電池を火に入れたり、加熱しないこと液もれ、発熱、破裂の原因となります。

La EN-EL3e es una batería recargable para su uso exclusivo con las cámaras digitales Nikon. Se puede cargar repetidamente con un cargador rápido MH-18a o MH-18 o un Multicargador MH-19. Cuando utilice este producto, asegúrese de leer la documenta-ción que se proporciona con la cámara digital para confi rmar que se puede utilizar con ella y estar seguro de que hace un uso correcto del producto.

■ 使用上のご注意

注意

小型充電式電池のリサイクル不要になった充電式電池は、貴重な資源を守るために、廃棄しないで充電式電池リサイクル協力店へお持ちください。

カメラから取り外したバッテリーを保管したり、持ち運ぶ場合は、必ず付属の端子カバーを付けてください。バッテリーの端子がショートすると、液もれ、発熱、破裂、破損の原因となり危険です。

重要 ❢

Precauciones de utilizaciónPrecauciones de utilización

✔IMPORTANTEDespués de extraer la batería para su alma-cenamiento o transporte, asegúrese de co-locar la tapa de los terminales incluida con la EN-EL3e. Cortocircuitar la batería puede ocasionar una fuga, incendio, explosión, u otros daños a la batería.

• La EN-EL3e sólo se debe utilizar con dispo-sitivos compatibles.

• Consulte la documentación que se pro-porciona con el cargador de baterías para obtener información sobre la recarga del producto, así como sobre las precauciones y advertencias adicionales que se deben observar durante la recarga.

• Recargue la batería antes de utilizar el pro-ducto por primera vez o antes de utilizarlo después de que haya transcurrido un largo periodo de tiempo sin utilizarlo.

• Cuando recargue la batería, la tempera-tura ambiente debe ser entre 0–40 ºC o la batería puede no cargarse o funcionar correctamente.

• Al recargar la batería, la temperatura am- bien te debe estar entre 5 ºC y 35 ºC.

• No intente recargar la batería cuando ya esté to tal men te cargada. Esto disminuiría el ren di mien to de la batería.

• Es posible que note que la batería está ca lien te justo después de utilizarla o de recargarla; esto no signifi ca que esté fun-cionando mal.

• En condiciones de mucho frío, la batería puede requerir que se recargue frecuen-temente incluso cuando está totalmente cargada. Se recomienda que conserve una batería de repuesto totalmente cargada en un lugar caliente para cambiarla cuando sea necesario cuando hace frío.

EN-EL3e är ett laddningsbart batteri som en-dast ska användas tillsammans med Nikons digitalkameror. Det kan laddas upprepade gånger med en MH-18a- eller MH-18-snabb-laddare eller en MH-19-multiladdare. Läs dokumentationen som följer med digitalka-meran när du använder den här produkten, för att försäkra dig om att den här produkten kan användas tillsammans med din kamera och att du använder produkten korrekt.

EN-EL3eLi-ion リチャージャブルバッテリー使用説明書

Batería recargable de ion de LitioManual de Instrucciones

Accumulateur re charge able au Li-ionManuel d’instructions

Batteria ricaricabile agli ioni di litioManuale di Istruzioni

Li-ion 충전용배터리사용설명서

Oplaadbare Li-ion batterijGebruikshandleiding

Nl

変色や変形、そのほか今までと異なることに気づいたときは使用しないこと液もれ、発熱の原因となります。使用禁止

電池をリサイクルするときや、やむなく廃棄するときは、テープなどで接点部を絶縁すること他の金属と接触すると、発熱、破裂、発火の原因となります。ニコンサービスセンターやリサイクル協力店へご持参くださるか、お住まいの自治体の規則に従って廃棄してください。

警告

警告

電池からもれた液が皮膚や衣服に付いたときは、すぐにきれいな水で洗うことそのままにしておくと、皮膚がかぶれたりする原因となります。

警告

充電の際に所定の充電時間を超えても充電が完了しない場合には、充電をやめること液もれ、発熱の原因となります。

水かけ禁止

水につけたり、ぬらさないこと液もれ、発熱の原因となります。

保管注意

電池は幼児の手の届かない所に置くこと幼児の飲み込みの原因となります。万一飲み込んだ場合は、直ちに医師にご相談ください。

Kr

充电锂电池 使用说明书

Uppladdningsbart Li-jonbatteriBruksanvisning

Wiederaufl adbarer Li-ion-AkkuBedienungsanleitung

Rechargeable Li-ion BatteryInstruction Manual

En

De

Se

Ck

Ch

It

Fr

Es

Jp

Литий-ионная аккумуляторная батареяРуководство по эксплуатации

Ru

Printed in JapanSB5J04050101(D3)

6MAW30D3--

✔IMPORTANTAprès avoir retiré l’accumulateur de l’ap-pareil photo afin de le ranger ou de le transporter, assurez-vous de bien fixer le cache-contacts fourni avec l’EN-EL3e. Court-circuiter l’accumulateur pourrait provoquer des fuites et des explosions, ou l’endommager.

Précautions d’utilisationPrécautions d’utilisation

• Le EN-EL3e est exclusivement destiné aux appareils compatibles.

• Reportez-vous à la documentation fournie avec le chargeur d’accumulateur pour obtenir des informations sur la charge du produit ainsi que sur les précautions à observer lors d’une recharge.

• Rechargez l’accumulateur avant d’utiliser le produit pour la première fois ou avant de l’utiliser après une période prolongée sans utilisation.

• Lorsque vous rechargez l’accumulateur, la température ambiante doit se situer entre 0–40 °C. L’accumulateur risque sinon de ne pas se recharger entièrement ou ne pas fonctionner correctement.

• Lorsque vous rechargez l’accumulateur, la tem pé ra tu re ambiante doit être de l’ordre de 5–35 °C.

• Ne tentez pas de recharger un accumula-teur plei ne ment chargé, car ceci pourrait nuire à sa per for man ce.

• Vous remarquerez que l’accumulateur est très chaud après avoir été utilisé ou rechargé. Ceci n’in di que en aucun cas un mauvais fonc tion ne ment.

• Par temps froid, même s’il est entièrement chargé, l’accumulateur se décharge plus rapidement. Lorsque vous photographiez par temps froid, nous vous conseillons de garder dans un endroit chaud un accumu-lateur de rechange entièrement chargé, et de l’intervertir si nécessaire.

• Le niveau de charge indiqué par l’appareil photo est sujet aux changements de tem-pérature ainsi qu’à d’autres conditions.

• Une nette diminution de la durée de con-servation de la charge d’un accumulateur complètement chargé et utilisé à tempéra-ture ambiante indique que l’accumulateur doit être remplacé. Si l’appareil photo prend en charge la fonction d’information de l’accumulateur EN-EL3e, vous pouvez déterminer la durée de vie de l’accumula-teur en consultant les informations corres-pondantes affi chées (pour plus de détails, reportez-vous au manuel de l’appareil photo). Achetez un nouvel accumulateur EN-EL3e lorsque cela est nécessaire.

• Si vous n’avez pas l’intention de l’utiliser pendant une certaine durée, insérez-le dans l’appareil photo et déchargez-le complètement avant de le stocker.

• Lorsque l’accumulateur a été stocké pen-dant une longue période chargez-le et déchargez-le de nouveau complètement au moins une fois par an.

• Enlevez systématiquement l’accumulateur de l’ap pa reil photo ou du chargeur lorsque vous n’uti li sez pas l’appareil. Dans le cas contraire, une pe ti te quantité de courant risque de pas ser à tra vers l’accumulateur, provoquant ainsi une per te de son énergie et un arrêt de son fonc tion ne ment.

• Fixez le cache-contact et stocker l’ac cu -mu la teur dans un endroit frais.* L’accumulateur doit être conservé dans

un en droit sec avec une température am bian te de 15–25 °C.

* Ne laissez pas l’accumulateur dans des en droits ex trê me ment chauds ou froids.

• Lorsque les bornes de l’accumulateur se sa lis sent, nettoyez-les à l’aide d’un chiff on sec et pro pre avant utilisation.

• Si vous remarquez de la fumée ou une odeur inhabituelle sortant du chargeur, dé bran chez-le immédiatement en prenant soin de ne pas vous brûler et apportez-le à votre centre de maintenance agréé Nikon afi n de le faire vérifi er.

警告

• Der Akku erwärmt sich bei Benutzung oder beim Aufladen. Diese Erwärmung stellt keine Fehl funk ti on dar.

• Bei niedrigen Temperaturen ist der Akku u.U. häufig aufzuladen, und zwar sogar auch dann, wenn er voll aufgeladen ist. Wir empfehlen, dass Sie einen voll aufge-ladenen Extra-Akku an einem warmen Ort bereithalten, und ihn zum Auswechseln bei der Aufnahme von Bildern bei Niedrigtem-peraturen verwenden.

• Die von der Kamera angezeigte Akkuka-pazität kann durch Veränderungen der Temperatur und sonstiger Bedingungen beeinfl usst werden.

• Wenn die Akkukapazität eines vollständig aufgeladenen Akkus deutlich abfällt, während die Kamera bei Raumtempe-ratur verwendet wird, muss der Akku ausgetauscht werden. Wenn die Kamera die Infofunktion des EN-EL3e unterstützt, kann die Akkukapazität auch über die Infoanzeige zur Akkukapazität überprüft werden (weitere Einzelheiten erhalten Sie in der Bedienungsanleitung der Kamera). Kaufen Sie gegebenenfalls einen neuen Akku EN-EL3e.

• Sollte der Akku eine gewisse Zeit lang nicht verwendet werden, bitte den Akku in die Kamera einlegen, ihn entleeren und danach zur Lagerung herausnehmen.

• Sollte der Akku für längere Zeit aufbewahrt werden, bitte den Akku aufl aden und ihn dann wieder mindestens einmal pro Jahr entleeren.

• Wenn Sie die Kamera oder das Ladegerät län ge re Zeit nicht in Betrieb nehmen, soll- ten Sie den Akku aus der Kamera bzw. aus dem La de ge rät ent neh men. Auch bei aus- ge schal te ter Ka me ra bzw. aus ge schal te tem La de ge rät fl ießt zwi schen den Polen des Ak kus eine mi ni ma le Men ge an Strom, was dazu füh ren kann, dass der Akku sich sehr stark entlädt und un brauch bar wird.

• Lagern Sie den Akku immer mit auf ge -setz tem Schutz dec kel an einem trockenen und kühlen Ort. * Die Umgebungstemperatur bei der La ge -

rung soll te zwischen +15 °C und +25 °C liegen.

* Setzen Sie den Akku keiner extremen Käl te oder Hit ze aus.

• Verschmutzte Kontakte (Plus- und Mi- nus pol) las sen sich mit einem sauberen und troc ke nen Tuch rei ni gen.

• Bei Rauch- oder ungewohnter Ge ruchs -ent wick lung sollten Sie das Akkuladegerät sofort vom Stromnetz trennen, um einem möglichen Brand vorzubeugen. Bitte wen- den Sie sich zur Beseitigung der Störungen an Ihren Fachhändler oder an den Nikon-Kundendienst.

Technische DatenTechnische Daten

Typ: Wiederaufl adbarer Lithium-Io nen-Akku

Nennleistung: 7,4 V/1500 mAhBetriebstemperatur: 0 – +40 °CAbmessungen: ca. 56 (H) × 39,5 (B) × 21 (T) mmGewicht: ca. 80 g (ohne Schutzdeckel)Änderungen der technischen Daten und des Pro dukt de signs im Sinne des technischen Fort- schritts vorbehalten.

• Los cambios de temperatura y otras cir-cunstancias pueden infl uir en el nivel de batería que se muestra en la cámara.

• Cuando se utiliza a temperatura ambiente, un descenso notable del tiempo que man-tiene su carga una batería completamente cargada indica que se debe sustituir la batería. Si la cámara admite la función de información de las baterías EN-EL3e, la vida de la batería también se puede conocer consultando la pantalla de información de la batería (consulte el manual de la cámara para saber los detalles). Adquiera una batería EN-EL3e nueva cuando se le indique.

• Si la batería no va a usarse durante cierto tiempo, introdúzcala en la cámara y descár-guela antes de sacarla para guardarla.

• Si se va a tener la batería almacenada durante un período muy largo de tiempo, recargue la batería y, con la cámara, descar-gue la batería de nuevo al menos una vez al año.

• Extraiga siempre la batería de la cámara o del car ga dor de baterías cuando no se esté uti li zan do. Si se deja instalada, se pueden producir pe que ñas can ti da des de fl ujo de corriente in clu so cuando no está siendo utilizada, y la ba te ría po dría ago tar se excesivamente y dejar de fun cio nar.

• Acople la cubierta de terminales y almace-ne la batería en un lugar fresco.* La batería debe almacenarse en un lu gar

seco a una temperatura ambiente de 15–25 ºC.

* No deje la batería en lugares cálidos o ex tre ma da men te fríos.

• Si los terminales de la batería están sucios, límpielos con un trapo seco y limpio antes de uti li zar la.

• Si ve humo o percibe un olor inusual desde el cargador, desconéctelo, con cuidado para evitar incendios. Lleve el cargador a un servicio Nikon autorizado para su ins pec ción.

Especifi cacionesEspecifi caciones

Tipo: Batería recargable de ion de Litio Capacidad nominal: 7,4 V/1500 mAhTemperatura de funcionamiento: 0 – +40 ºC Dimensiones: Aproximadamente 39,5 (an) ×

21 (al) × 56 (pr) mmPeso: Aproximadamente 80 g, ex clu yen do

la cubierta de ter mi na lesLas mejoras que se hagan de este producto po drían resultar en cambios no anunciados de estas es pe ci fi ca cio nes y de la apariencia externa de la batería.

✔WICHTIGWenn Sie den Akku zur Aufbewahrung oder zum Transport aus der Kamera herausneh-men, sollten Sie stets den Schutzdeckel aufsetzen, damit die Kontakte geschützt sind. Schließen Sie die Kontakte nicht kurz, andernfalls besteht die Gefahr, dass der Akku beschädigt wird oder ausläuft, explo-diert und einen Brand verursacht.

NutzungshinweiseNutzungshinweise

• Verwenden Sie den EN-EL3e nur mit kom-patiblen Geräten.

• Lesen Sie sich in der mit dem Akkulade-gerät bereitgestellten Dokumentation die Informationen zum Aufl aden des Produkts sowie die weiteren Warnhinweise durch, die beim Aufl aden zu beachten sind.

• Laden Sie den Akku auf, bevor Sie das Produkt erstmals verwenden oder wenn Sie das Produkt längere Zeit nicht mehr verwendet haben.

• Die Raumtemperatur sollte während des Aufl adens der Batterie zwischen 0–40 °C liegen, da sich die Batterie sonst nicht voll-ständig aufl ädt oder nicht ord nungs ge mäß funktioniert.

• Beim Aufl aden des Akkus sollte die Um- ge bungs tem pe ra tur zwischen +5 °C und +35 °C lie gen.

• Laden Sie keinen Akku auf, der bereits voll stän dig auf ge la den ist. Ein Überladen kann die Lei stung des Ak kus mindern.

Bateria recarregável de iões de lítioManual de instruções

Pt

ACHTUNG• Der wiederaufladbare Akku EN-EL3e

kann nur mit der Nikon-Di gi talka me ra ver wen det wer den.

• Verwenden Sie für das Aufladen des EN-EL3e nur das Schnellladegerät MH-18a/MH-18 oder das Multiladegerät MH-19.

• Setzen Sie den Akku keinen hohen Tem- pe ra tu ren oder off enem Feuer aus.

• Versuchen Sie niemals, den Akku zu öffnen und nehmen Sie auch keine äußerlichen Ver än de run gen vor.

• Achten Sie darauf, dass Plus- und Mi nus pol des Akkus nicht ver se hent lich durch Me tall ge gen stän de wie Schlüs sel oder Hals ket ten kurzgeschlossen werden.

Bitte beachten Sie diese Warnhinweise un be dingt, anderenfalls können aus dem Akku ät zen de Flüs sig kei ten austreten, er kann über hit zen oder ex plo die ren oder es kön nen an de re Schäden am Akku auf tre ten.

AVERTISSEMENT• Le EN-EL3e est un accumulateur re char -

gea ble exclusivement destiné à l’appareil pho to nu mé ri que Nikon.

• Lors de la charge de l’accumulateur EN-EL3e, utilisez uniquement le chargeur rapide MH-18a/MH-18 ou le multi-char-geur MH-19.

• Ne l’exposez pas à la chaleur ou aux fl am mes.

• N’essayez pas de le démonter ou de le mo di fi er.

• Ne court-circuitez pas les contacts positif et négatif de l’accumulateur avec un objet mé tal li que tel qu’un collier ou des clefs.

Le non-respect de ces consignes peut en traî ner une fuite, une surchauff e, une explosion de l’accumulateur ou tout autre type de dom ma ge.Deutsch

Français

Español

ADVERTENCIA

• La EN-EL3e es una batería recargable que sólo puede utilizarse con las cámaras digitales Nikon.

• Cuando recargue la EN-EL3e, utilice únicamente el cargador rápido MH-18a/MH-18 o el multicargador MH-19.

• No exponga la batería al calor o al fue-go.

• No intente desmontar o modificar la ba te ría.

• No provoque un cortocircuito de los ter- mi na les positivo y negativo de la batería con un ob je to metálico tal como un collar o unas lla ves.

El no seguir estas instrucciones puede causar escapes de líquidos corrosivos de la batería, sobrecalentamiento, explosión, u ocasionar otros daños a la batería.

Svenska

VARNING!• EN-EL3e är ett uppladdningsbart batteri

som endast är avsett att användas med Nikons digitalkameror.

• Använd endast MH-18a-/MH-18-snabb-laddaren eller MH-19-multiladdaren när du laddar EN-EL3e.

• Utsätt inte batteriet för eld eller hög värme.

• Montera aldrig isär eller modifi era bat-teriet.

• Kortslut aldrig batteriets plus- och minus-kontakter med något metallföremål, som ett halsband eller nycklar.

Underlåtenhet att följa dessa anvisningar kan leda till läckage av frätande vätskor, överhettning, explosion eller annan skada på batteriet.

✔VIKTIGTNär du har tagit bort batteriet från kameran för att förvara eller fl ytta det, måste du alltid sätta tillbaka kontaktlocket som medföljde EN-EL3e. Kortslutning av batteriet kan leda till läckage, brand, explosion eller annan skada på batteriet.

AnvändningsföreskrifterAnvändningsföreskrifter

• EN-EL3e får endast användas med kompa-tibla enheter.

• Läs dokumentationen som följer med bat-teriladdaren för att få information om hur du laddar produkten. Dokumentationen innehåller också ytterligare råd och var-ningar som måste iakttas vid laddning.

• Ladda batteriet innan du använder produk-ten första gången, eller innan du använder produkten när den inte har använts på länge.

• Vid laddning av batteriet bör omgivnings-temperaturen vara mellan 0–40 °C. I annat fall kan det hända att batteriet inte laddas helt eller inte fungerar på rätt sätt.

• Vid uppladdning bör omgivande tempera-tur vara ca 5–35 ºC.

• Försök aldrig ladda ett fulladdat batteri. I annat fall kan batteriets prestanda försäm-ras.

• Det kan hända att batteriet blir varmt efter uppladdning eller användning. Detta är helt normalt och inget fel.

• Under kalla förhållanden kan batteriet behöva laddas oftare, även om det är full-laddat. Vi rekommenderar att du förvarar ett fulladdat extrabatteri på en varm plats och byter ut det vid behov när du tar bilder i kallt väder.

• Batterinivån som visas på kameran kan påverkas av temperaturförändringar och andra förhållanden.

• Om ett fulladdat batteri laddas ur ovanligt snabbt vid användning i rumstemperatur är det en indikation på att batteriet måste bytas ut. Om kameran har stöd för EN-EL3e-batteriets informationsfunktion kan du även kontrollera batterinivån på batteriets informationsdisplay (mer information fi nns i kamerans användarhandbok). Köp ett nytt EN-EL3e-batteri vid indikation på att batteriet är slut.

• Om batteriet inte ska används under en längre tid bör du köra det tomt innan du lägger undan det.

• Om batteriet ska förvaras under en längre period laddar du upp det och kör det sedan tomt minst en gång om året.

• Ta alltid bort batteriet från kameran eller batteriladdaren när det inte ska användas. I annat fall kan små strömmar fl öda genom det även när det inte används vilket kan leda till att det sakta laddas ur för att slutli-gen inte fungera.

• Montera kontaktlocket och förvara batteriet på en torr plats.* Batteriet bör förvaras på en torr plats med

en temperatur på 15–25 °C.* Lämna aldrig batteriet på mycket varma

eller kalla platser.• Om batteriets kontakter blir smutsiga torkar

du av dem med ett rent, torrt tygstycke innan du använder batteriet.

• Om laddaren skulle börja ryka eller avge konstig lukt, kopplar du genast bort den. Var försiktig så att du inte bränner dig. Lämna in laddaren hos en Nikon-represen-tant för kontroll.

Specifi kationerSpecifi kationer

Typ: Uppladdningsbart litium-jonbatteriEff ekt: 7,4 V/1500 mAhArbetstemperatur: 0 – +40 °CMått: Ca. 39,5 (B) × 21 (D) × 56 (H) mmVikt: Ca. 80 g, utan kontaktlock Förbättringar av denna produkt kan leda till oannonserade ändringar av specifikationer och utseende.

端子カバー /Terminal Cover/Schutzdeckel/Cache-contact/

Tapa de terminales/Kontaktlock/Крышка контактов/

Batterijdeksel/Tampa do terminal/Copri-terminali/

电池盖 / / 단자커버

なお、EN-EL3e に対応したカメラについては、ご使用のカメラの使用説明書でご確認ください。• EN-EL3e は、EN-EL3a / EN-EL3に対応したカメラでもご使用になれます(ただし、上記の通信機能に対応していないカメラでは、残量以外のバッテリーの状態を確認することはできません)。

Li-ion リチャージャブルバッテリーEN-EL3eについて

Li-ion リチャージャブルバッテリーEN-EL3e は、バッテリーに関する情報について通信を行うことができるリチウムイオン充電池です。充電を行ってからの撮影回数や電池の劣化度などの情報を、対応した機器と通信することができます。

Li-ion BATTERY PACK

安全上のご注意ご使用の前に「安全上のご注意」をよくお読みの上、正しくお使いください。この「安全上のご注意」は製品を安全に正しく使用していただき、あなたや他の人々への危害や財産への損害を未然に防止するために、重要な内容を記載しています。お読みになった後は、お使いになる方がいつでも見られるところに必ず保管してください。表示と意味は次のようになっています。

信号端子 /Signal Contacts/Signalkontakte/

Contacts de signalisation/Contactos de la señal/

Signalkontakter/Сигнальные контакты/

Signaalcontacten/Contactos de sinais/Contatti

信号触点 / / 신호단자

Precautions for UsePrecautions for Use

✔IMPORTANTAfter removing the battery from the camera for storage or transportation, be sure to attach the terminal cover included with the EN-EL3e. Shorting the battery could result in leakage, fi re explosion, or other damage to the battery.

• The EN-EL3e is for use with compatible devices only.

• See the documentation provided with the battery charger for information on re charg ing the prod uct, as well as for fur ther cau tions and warn ings that must be ob served when re charg ing.

• Recharge the battery before using the product for the fi rst time, or be fore using the product fol low ing an ex tend ed pe ri od of disuse.

• Do not use the battery at ambient tem-peratures below 0 °C (32 °F) or above 40 °C (104 °F). Failure to observe this precaution could damage the battery or impair its performance.

• When recharging, the ambient tem per a- ture should be in the vi cin i ty of 5–35 ºC (41–95 ºF).

• Do not attempt to recharge a fully-charged bat tery. Failure to observe this precaution will re sult in reduced bat tery per for -mance.

• You may notice that the battery is hot di rect ly af ter use or recharging; this does not indicate a mal func tion.

• In cold conditions, the battery may require frequent recharging even when fully charged. It is recommended that you keep a fully-charged spare battery in a warm place and exchange as necessary when taking pictures in cold weather.

• The battery level shown by the camera may be infl uenced by changes in temperature and other conditions.

• A marked drop in the time a fully-charged bat tery retains its charge, when used at room tem per a ture, in di cates that the bat- tery needs to be re placed. If the camera supports the EN-EL3e battery info feature, battery life can also be determined by checking the battery info display (see the camera manual for details). Pur chase a new EN-EL3e bat tery when indicated.

• If the battery will not be used for some time, insert it in the camera and run it fl at before removing it for storage.

• If the battery is kept in storage for a long pe ri od, charge the battery and then use the camera to run it fl at again at least once a year.

• Always remove the battery from the cam- era or battery charger when it is not be ing used. Left installed, minute amounts of current fl ow even when un used, and the battery may be come ex ces sive ly drained and no longer func tion.

• Attach the terminal cover and store in a cool place.* The battery should be stored in a dry

lo ca tion with an ambient temperature of 15–25 °C (59–77 °F).

* Do not leave the battery in hot or ex- treme ly cold plac es.

• Should the battery terminals become dirty, wipe them off with a clean, dry cloth before use.

• Should you notice smoke or an unusual smell coming from the charger, unplug it, taking care to avoid burns. Take the charger to a Nikon representative for inspection.

WARNINGS• The EN-EL3e is a rechargeable battery for

use only with the Nikon digital cam era.• When recharging the EN-EL3e, use only

the MH-18a/MH-18 Quick Charger or the MH-19 Multi Charger.

• Do not expose the battery to heat or fl ame.

• Do not attempt to disassemble or modify the battery.

• Do not short the positive and neg a tive bat tery terminals with a metal object such as a necklace or keys.

Failure to follow these instructions could cause the bat tery to leak corrosive liq uids, over heat, ex plode, or cause other dam age to the bat tery.

Safety PrecautionsSafety PrecautionsTo ensure proper operation, read this manual thoroughly before using this product. After reading, be sure to keep it where it will be read by all those who use the product.

ホログラムシール : ホログラムシールは、ニコン純正品を識別するためのものですHolographic seal: Identifi es this device as an authentic Nikon product.Holografischer Siegel: Identifiziert dieses Gerät als ein authentisches Nikon-Produkt.Scellé holographique: Identifi e cet appareil en tant que produit Nikon authentique.Sello holográfi co: Identifi car a este dispositivo como un auténtico producto Nikon.Holografi skt sigill: Identifi erar denna enhet som en autentisk Nikon-produkt.Голографический знак: подтверждает, что устройство является изделием компании Nikon.Holografi sche verzegeling: Dit geeft aan dat dit product een origineel product van Nikon is.Selo holográfi co: Identifi ca o dispositivo como um produto Nikon autêntico.Sigillo olografi co: Identifi ca che questo dispositivo è un prodotto Nikon originale.防伪封条 :用以证明该产品为正宗尼康产品。

홀로그램 씰 :홀로그램 씰은 니콘 순정품을 식별하기 위한 것입니다 .

Specifi cationsSpecifi cations

Type: Rechargeable lithium-ion bat teryRated capacity: 7.4 V/1500 mAhOperatingtemperature: 0 – +40 °C (+32–104 °F)Dimensions: Approximately 39.5 (W) ×21 (D) ×

56 (H) mm (1.6 × 0.8 × 2.2 in.)Weight: Approximately 80 g (2.8 oz),

excluding terminal cover Improvements to this product may result in un an nounced chang es to specifi cations and external ap pear ance.

The EN-EL3e is a rechargeable battery for use ex clu sive ly with Nikon digital cameras. It can be re charged re peat ed ly using an MH-18a or MH-18 Quick Charg er or a MH-19 Multi Charger. When us ing this prod uct, be sure to read the doc u men ta tion pro vid ed with your digital cam era to both confi rm that this prod uct is for use with your cam era, and to ensure cor rect usage of the prod uct.

EN-EL3e BatteriesEN-EL3e rechargeable Li-ion batteries are equipped to supply compatible devices with a variety of information, including battery life and the number of shots taken since the battery was last charged.

CaractéristiquesCaractéristiques

Type : Accumulateur re char gea ble au Li-ionCapacité : 7,4 V/1500 mAhTempérature d’exploitation : 0 – +40 °CDimensions : 39,5 (L) × 21 (I) × 56 (H) mm

environPoids : 80 g environ, sans le cache-contactCe produit peut faire l’objet d’une amélioration pou vant résulter dans des modifi cations des ca rac té ris ti ques et de l’apparence externe du produit, et ce sans avis préalable de la part du fabricant.

Beachten Sie, dass Akkus vom Typ EN-EL3e zwar in Geräten verwendet werden können, die Akkus vom Typ EN-EL3 oder EN-EL3a unterstützen, bei diesen Geräten werden jedoch nur die Akkukapazität und keine weiteren der oben beschriebenen Informa-tionen angezeigt.

SicherheitshinweiseSicherheitshinweise

Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise auf-merksam durch, bevor Sie Ihr Nikon-Produkt in Betrieb nehmen, um Schäden am Produkt zu vermeiden. Halten Sie diese Sicherheitshin-weise für alle Personen griff bereit, die dieses Produkt benutzen werden.

Akkus EN-EL3eDurch die Verwendung der Nikon-Lithium-Ionen-Akkus EN-EL3e können kompatible Geräte eine Vielzahl an Informationen, wie zur Akkukapazität oder zur Anzahl der seit der letzten Aufl adung aufgenommenen Bilder, abrufen.

Accumulateurs EN-EL3eLes accumulateurs li-ion rechargeables EN-EL3e sont conçus pour fournir aux appareils compatibles une variété d’in-formations, notamment la durée de vie de la durée de vie de l’accumulateur, ainsi que le nombre de photos prises depuis que l’accumulateur a été rechargé pour la dernière fois.

Notez cependant que, bien que les accumu-lateurs EN-EL3e puissent être utilisés avec des appareils prenant en charge les accu-mulateurs EN-EL3 ou EN-EL3a, ces appareils n’indiqueront que le niveau de charge de l’accumulateur et non les autres informations mentionnées ci-dessus.

Précautions de sécuritéPrécautions de sécuritéPour utiliser correctement ce produit, lisez attentivement ce manuel avant toute utilisa-tion. Gardez-le ensuite précieusement dans un endroit facilement accessible à tous ceux qui se serviront de ce produit.

Baterías EN-EL3eLas baterías recargables de iones de litio EN-EL3e están equipadas para propor-cionar a los dispositivos compatibles una amplia gama de información, incluida la vida de la batería y el número de fotogra-fías tomadas desde que se cargó la batería por última vez.

Se debe tener en cuenta que, aunque las baterías EN-EL3e se pueden utilizar con los dispositivos compatibles con las baterías EN-EL3 o EN-EL3a, estos dispositivos sólo mostrarán el nivel de la batería y no el resto de la información descrita anteriormente.

Precauciones de seguridadPrecauciones de seguridadPara garantizar un correcto funcionamiento del producto, lea este manual atentamente antes de usarlo. Una vez lo haya leído, guár-delo donde puedan verlo todas las personas que vayan a utilizar el producto.

EN-EL3e-batterierLaddningsbara EN-EL3e-litiumjonbatterier kan förse kompatibla enheter med olika typer av information, till exempel batte-riets livslängd och antalet bilder som har tagits sedan batteriet senast laddades.

Observera att även om EN-EL3e-batterier kan användas i enheter som stöder EN-EL3- eller EN-EL3a-batterier kan dessa enheter endast visa batterinivån och inte annan information som anges ovan.

SäkerhetsföreskrifterSäkerhetsföreskrifterLäs bruksanvisningen noggrant innan du använder batteriet för att förhindra felaktig användning. När du har läst bruksanvisningen förvarar du den lättåtkomlig för alla som använder batteriet.

Please note that although EN-EL3e batteries can be used in devices that support EN-EL3 or EN-EL3a batteries, these devices will show only the battery level and not the other information described above.

English

この表示を無視して、誤った取り扱いをすると、人が死亡または重傷を負う可能性が高いと想定される内容を示しています。

De EN-EL3e is een oplaadbare batterij die ex-clusief wordt gebruikt door digitale camera’s van Nikon. De batterij kan herhaaldelijk wor-den opgeladen met een MH-18a of MH-18 snellader of een MH-19 multi-lader. Als u dit product gebruikt, is het raadzaam de docu-mentatie van uw digitale camera te lezen om te controleren of dit product geschikt is voor uw camera en om het product op de juiste manier te gebruiken.

Batterij niet weggooien, maar inleveren als KCA.

NL

WAARSCHUMING• De EN-EL3e is een oplaadbaar batterij-

pakket uit slui tend bestemd voor gebruik bij de Nikon di gi ta le camera.

• Voor het opladen van de EN-EL3e mag u alleen de MH-18a/MH-18 snellader of de MH-19 multi-lader gebruiken.

• Stel de batterij niet bloot aan hitte of vuur.

• Probeer niet om de batterij de demonte-ren of te wijzigen.

• Sluit de pluspool en de minpool van de batterij niet kort met metalen voorwer-pen zoals hals ket tin gen of sleutels.

Negeren van deze instructies kan leiden tot lek ka ge van corrosieve vloeistoffen, oververhitting, explosie of andere schade aan de batterij.

Voorzorgsmaatregelen met betrekking Voorzorgsmaatregelen met betrekking tot gebruiktot gebruik

✔BELANGRIJKVerwijdert u de batterij uit de camera voor opslag of transport, schuif dan het bij de EN-EL3e meegeleverde afdekkapje op de batterij om de polen af te dekken. Kortsluiting van de batterij kan leiden tot lekkage, brand, explosie of andere schade aan de batterij.

• De EN-EL3e is alleen bestemd voor gebruik met compatibele apparaten.

• Raadpleeg de documentatie van de bat-terijlader voor meer informatie over het opladen van het product. Tevens worden nog meer waarschuwingen en voorzorgs-maatregelen beschreven die u tijdens het opladen in acht moet nemen.

• Laad de batterij op voordat u het product voor de eerste keer gebruikt of als u het product gedurende langere tijd niet hebt gebruikt.

• Bij het opladen van de batterij moet de omgevingstemperatuur liggen tussen 0 en 40 °C; anders kan de batterij mogelijk niet geheel worden geladen, of hij kan minder goed gaan presteren.

• Tijdens het opladen dient de om ge vings -tem pe ra tuur tussen de 5–35 °C te liggen.

• Pro beer niet om een vol le dig opgeladen batterij op te laden. Het niet in acht nemen van deze voor zorgs maat re gel leidt tot pres ta tie ver min de ring van de batterij.

• Direct na gebruik of na het opladen kan de batterij warm aanvoelen. Dit wijst niet op een sto ring.

• Onder koude omstandigheden kan het nodig zijn de batterij vaker op te laden, ook als deze volledig is opgeladen. Het is aan te raden een volledig opgeladen reservebat-terij op een warme plaats te bewaren, en deze indien nodig te vervangen voor de batterij in de camera als u foto’s neemt tijdens koude omstandigheden.

• De batterijstatus die de camera aangeeft kan worden beïnvloed door veranderingen in temperatuur en andere omstandighe-den.

• Een gemarkeerde terugval in de tijd dat een geheel geladen batterij bij kamertem-peratuur zijn lading behoudt, geeft aan dat de batterij moet worden vervangen. Als de camera de batterij-infofunctie van de EN-EL3e ondersteunt, kan de gebruiksduur van de batterij ook worden vastgesteld door de weergave van de batterij-info te controleren (zie de gebruikshandleiding van de camera voor meer informatie). Schaf een nieuwe EN-EL3e-batterij aan wanneer dit wordt aangegeven.

• Als de batterij een tijdje niet gebruikt wordt, plaats deze dan in de camera en laat de batterij helemaal leeg lopen, voordat u deze opbergt.

• Als de batterij voor langere tijd wordt opgeborgen, laad de batterij dan op en gebruik de camera om de batterij weer leeg te laten. Doe dit minimaal eens per jaar.

• Verwijder de batterij altijd uit de camera of de batterijlader wanneer hij niet wordt ge bruikt. Wan neer u de batterij in het ap-paraat laat, is er sprake van een zeer klein stroom ver bruik, zelfs wan neer de batterij niet wordt gebruikt, zodat hij over ma tig kan leeg lo pen en niet langer func tio -neert.

• Plaats het batterijdeksel op de batterij en berg de batterij op een koele plaats op.* De batterij dient te worden opgeborgen

op een dro ge plaats bij een om ge vings -tem pe ra tuur van 15–25 °C.

* Laat de batterij niet achter op extreem koude of war me plaat sen.

✔IMPORTANTEDopo aver rimosso la batteria dalla fotoca-mera per riporla o trasportarla, assicuratevi di montare il copri-terminali in dotazione all’EN-EL3e. Eventuali corto-circuiti a danno dei terminali possono provocare fuoriuscite di liquido, innesco di incendi o altri danni.

Precauzioni nell’usoPrecauzioni nell’uso

• Non utilizzate la batteria EN-EL3e con apparecchi non compatibili.

• Vedere la documentazione fornita con il caricabatterie per informazioni sulla ricarica del prodotto e per ulteriori precauzioni da osservare durante la ricarica.

• Ricaricate la batteria prima di utilizzarla per la prima volta o dopo un prolungato periodo di inattività.

• Quando ricaricate la batteria, la tem pe ra tu ra deve essere compresa tra 0–40 °C oppure la batteria potrebbe non essere com ple ta men te carica o non funzionare cor ret ta men te.

• La ricarica va eff ettuata con temperatura am bien te compresa tra 5 e 35 °C.

• Non cercate di ricaricare una batteria già com ple ta men te carica. La mancata osser-vanza di que sta precauzione ne può ridurre le pre sta zio ni e la fun zio na li tà.

• Che la batteria si scaldi dopo l’utilizzo o la ricarica è normale e non rappresenta un sin to mo di malfunzionamento.

• Alle basse temperature, anche se ben carica la batteria tende ad esaurirsi con maggior rapidità. Quando si fotografa al freddo, è consigliabile tenere al caldo una batteria di scorta ben carica in modo da poterla installare rapidamente secondo necessità.

• Il livello di carica della batteria mostrato dalla fotocamera può essere infl uenzato da varia-zioni di temperatura o da altre condizioni.

• Una consistente riduzione della durata di mantenimento della carica a temperatura ambiente, indica che è necessario sostituire la batteria. Se la fotocamera supporta la funzione di visualizzazione delle informa-zioni della batteria EN-EL3e, è possibile determinare la durata della batteria anche controllando il pannello delle informazioni della batteria (per le informazioni relative, consultare il manuale). Acquistate una nuova batteria EN-EL3e quando indicato.

• Se prevedete di non utilizzare la batteria per qualche tempo, inseritela nella fotocamera e scaricatela prima di riporla.

• Se resta inutilizzata per lunghi periodi, la batteria va caricata e scaricata almeno una volta all’anno.

• Rimuovete sempre la batteria dalla fo to -ca me ra o dal caricabatterie quando non è in uso. Quan do è installata, eroga co-stantemente un debole fl usso di corrente anche se non viene utilizzata, e quindi può scaricarsi e non esser più in grado di ali men ta re l’apparecchio.

• Montate il copri-terminali e conservate la bat te ria in un ambiente fresco.* La batteria va riposta in luogo asciutto, a

tem pe ra tu ra ambiente di 15–25 °C.* Non tenete la batteria in luoghi caldi o

ec ces si va men te freddi.• Se i terminali della batteria si sporcano,

prima di utilizzarla puliteli con un panno asciutto e soffi ce.

• Nel caso rilevaste l’emissione di fumo o di odore acre dal caricabatterie, scollegatelo subito dalla presa di corrente, prestando attenzione a non ustionarvi. Prima di riuti-lizzarlo, fatelo controllare presso un Centro Assistenza Nikon.

Caratteristiche principaliCaratteristiche principali

Tipo: Batteria ricaricabile agli ioni di litioCapacità dichiarata: 7,4 V/1500 mAhTemperature di utilizzo: 0 – +40 °CDimensioni: Circa 39,5 (L) × 21 (P) × 56 (H) mmPeso: Circa 80 g, senza copri-ter mi na liLa Nikon si riserva la facoltà di apportare mi- glio ra men ti alle caratteristiche e all’aspetto del pro dot to, senza vincoli di preavviso.

• Indien de batterijpolen vuil raken, veeg ze dan vóór ge bruik schoon met een schone, dro ge doek.

• Merkt u dat er rook of een vreemde geur uit de batterij komt, trek dan de stekker uit het stopcontact. De batterij kan heet zijn, dus wees voorzichtig. Laat de lader door de technische dienst van Nikon on der -zoe ken.

Specifi catiesSpecifi caties

Type: Oplaadbare lithium-ion batterijNominaal vermogen: 7,4 V/1500 mAhBedrijfstemperatuur: 0 – +40 °CAfmetingen: Circa 39,5 (B) × 21 (D) × 56 (H) mmGewicht: Circa 80 g, exclusief batterij dek selProductverbeteringen kunnen leiden tot on aan -ge kon dig de veranderingen in de specifi caties en het uiterlijk van het product.

EN-EL3e为尼康数码相机专用的充电式电池。可以使用 MH-18a或 MH-18快速充电器或者MH-19多功能充电器反复进行充电。使用本产品时,请先仔细阅读数码相机的

使用说明书,确认本产品适用于您的相机,

并获悉正确的使用方法。

EN-EL3eMH-18a MH-18

MH-19

• EN-EL3e

• E N -EL3eMH-18a/MH-18 MH-19

준수할 내용의 종류를 다음의 그림 표시로 구분하여 설명하고 있습니다 .

이번에 Li-ion 충전식 배터리 EN-EL3e 를 구입하여 주셔서 단히 감사합니다 . 본제품은 니콘 디지털카메라 전용 충전식 배터리입니다 .급속충전기MH-18a, MH-18 또는 멀티충전기MH-19 로 반복충전하여 사용할 수 있습니다 .

전지를 재활용하거나 폐기할 때는 테이프 등으로 접점부를 절연할 것

다른 금속과 접촉하면 발열 , 파열 , 발화의원인이 됩니다 .당사 서비스 기관이나 재활용 협력기관에알리거나 주거지역 자치체의 규칙에 따라서 폐기하여 주십시오 .

경고

전지 누액이 피부나 의복에 묻었을 때는 바로 맑은 물로 씻을 것

그 로 두면 피부에 염증이 생기는 원인이됩니다 .

경고

경고

충전시에 소정의 충전시간이 지나도 충전이 완료되지 않는 경우에는 충전을 멈출 것

누액 , 발열의 원인이 됩니다 .

주의

주의

전지에 강한 충격을 주거나 던지지 말 것

누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .

위험

전지를 불에 넣거나 가열하지 말 것

누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .금지

분해금지

전지를 쇼트 , 분해하지 말 것

누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .

니콘 디지털카메라 전용 충전식전지입니다 . EN-EL3e 에 응하지 않는 기기에는 사용하지 말 것 .

누액 , 발열의 원인이 됩니다 .사용금지

위험

전용 충전기를 사용할 것

누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .

전지 누액이 눈에 들어갔을 때에는 바로맑은 물로 닦고 의사의 치료를 받을 것

그 로 두면 눈에 상해를 입는 원인이 됩니다 .

위험

위험

목걸이 , 헤어핀 등 금속제품과 같이 운반하거나 보관하지 말 것

쇼트되어 누액 , 발열 , 파열의 원인이 됩니다 .휴 할 때는 단자커버를 씌워 주십시오 .

물에 닿거나 적시지 말 것

누액 , 발열의 원인이 됩니다 .물닿음 금지

변형·변색 , 그 외에 이상한 현상이 나타날 때에는 사용하지 말 것

누액 , 발열의 원인이 됩니다 .사용금지

보관주의

전지는 유아의 손에 닿지 않는 곳에 보관할 것

유아가 삼킬 우려가 있습니다 .만일 삼킨 경우에는 즉시 의사와 상담하여주십시오 .

경고

그림 표시의 예

기호는 금지 ( 해서는 안되는 것 ) 행위를 알리는 것입니다 . 그림 안이나 주변에구체적인 금지내용 ( 왼쪽 그림의 경우에는 분해금지 ) 이 그려져 있습니다 .

기호는 주의 ( 경고를 포함 ) 를 요하는내용을 알리는 것입니다 . 그림 안이나 주변에 구체적인 주의내용 ( 왼쪽그림의 경우에는 감전주의 ) 이 그려져 있습니다 .

EN-EL3e

• EN-EL3e

0–40

• 5–35

EN-EL3e

*15–25

*

■ 사용상의 주의

카메라에서 빼낸 배터리를 보관하거나 휴하는 경우에는 반드시 부속된 단자커버를씌워 주십시오 . 배터리의 단자가 쇼트되면누액 , 발열 , 파열 , 파손의 원인이 되어 위험합니다 .

• EN-EL3e 에 응하지 않는 기기에는 사용또는 접속하지 말아 주십시오 .

• 충전방법 및 기타 주의사항 등에 해서는사용중인 배터리 충전기의 사용설명서를 참조하여 주십시오 .

• 처음 사용할 때 및 장시간 방치한 후에 사용할 때는 반드시 배터리 충전기로 충전한 후에 사용하여 주십시오 .

• 주위의 온도가 0~40°C 를 범위를 초과하는장소에서는 사용하지 말아 주십시오 . 충전식배터리 EN-EL3e 의 성능이 떨어지거나 고장의 원인이 됩니다 .

• 충전은 실온 (5~35°C) 에서 실시하여 주십시오 .

• 충전이 완료된 배터리를 계속하여 재충전하지말아 주십시오 . 배터리 성능이 떨어집니다 .

• 충전직후 및 사용직후 등에 온도가 높아지는경우가 있습니다만 , 이는 성능 기타의 이상이 아닙니다 .

• 저온일 때는 배터리가 충분히 충전되어 있어도 사용할 수 있는 시간이 짧아집니다 . 저온일 때에 촬영하는 경우에는 충분히 충전한예비 배터리를 준비하여 온도를 따뜻하게 해가면서 교 로 사용하여 주십시오 .

• 배터리의 특성상 , 카메라에서 표시되는 전지잔량 감소 정도는 주위온도 등에 따라 변화합니다 .

• 충분히 충전했음에도 불구하고 실온에서의사용상태에서 배터리 사용시간이 극단적으로 짧아진 경우에는 배터리의 수명이 다 된것입니다 . 새 충전용배터리 EN-EL3e 를 구입하여 주십시오 .

* 배터리와의 통신기능에 응한 카메라를사용하는 경우에는 카메라에서 정기적으로배터리상태를확인할것을권장합니다 . 배터리가 가장 열화된 상태를 카메라가 나타내는 경우에는 배터리 교체시점입니다 . 새로운 충전식배터리 EN-EL3e 를 구입하여주십시오 . 카메라에서의 확인방법은 카메라의사용설명서를참조하여주십시오 .

• 한 동안 사용하지 않는 경우에는 카메라에서배터리를 완전히 소모하여 방전된 상태로 보관하여 주십시오 .

• 장기간 보관하는 경우에는 1 년에 1 회 정도충전하여 카메라에서 배터리를 완전히 소모시킨 후에 보관하여 주십시오 .

• 사용하지 않을 때는 배터리를 디지털카메라나 배터리충전기에서 분리하여 주십시오 . 장착한 채로 방치하면 전원이 꺼져 있어도 미소전류가 흐르기 때문에 과방전이 되어 사용할 수 없게 될 우려가 있습니다 .

• 부속된 단자커버를 씌워 서늘한 곳에 보관하여 주십시오 .

* 주위온도가 15~25°C 정도의 건조한 곳을권장합니다 .

* 더운 곳이나 극단적으로 추운 곳은 삼가하여 주십시오 .

• 배터리 단자가 더러워졌으면 마른 천으로 닦아단자를깨끗이한후에사용하여주십시오 .

• 만일 비정상적으로 열이 나거나 , 연기가 나거나 , 타는 냄새 등의 이상이나 문제가 발생한 경우에는 즉시 사용을 중지하고 판매점또는 니콘 서비스센터에 수리를 의뢰하여 주십시오 .

■ 주요 사양형식: 리튬이온 충전지

정격용량: 7.4V/1500mAh

사용온도: 0 ~ + 40°C

외형치수: 약 39.5 ( 폭 )×21 ( 길이 )×56 ( 높이 )mm

질량 ( 무게 ): 약 80g ( 단자커버 제외 )

• 사양 및 외관의 일부는 개량을 위하여 예고없이 변경되는 경우가 있습니다 .

중요 ❢

소형충전식전지 재활용

필요없게 된 충전식전지는 귀중한 자원을 절약하기 위하여 폐기하지 말고충전식전지 재활용 협력점에 가져다주십시오 .

注意!

• EN-EL3e为可充电电池,仅可以使用于尼康数码照相机。

• 在为 EN-EL3e 充电时,仅可以使用MH-18a/MH-18快速充电器或 MH-19多功能充电器。

• 不得把电池放在炎热的地方或者投入

到火焰之中。

• 不得对电池进行拆卸或者改造。

• 不得使用项链或钥匙等金属物品使得

电池的正负极终端短路。

不遵照本说明书操作,有可能导致电池

腐蚀液漏出、过热、爆炸或其它对电池

的不良影响。

✔重要事项从照相机中取出电池之后,应该盖好

EN-EL3e电池之电池盖,进行收藏或运送。

电池短路有可能造成漏液、失火或其它

对电池的不良影响。

使用注意事项

• EN-EL3e 仅供用于兼容型号的相机。

• 有关为本产品进行充电,以及在充电过

程中必须注意的事项及警告等方面的信

息,请参阅充电器的使用说明书。

• 在第一次使用本产品之前,或者长时间

未使用本产品之后再次使用时,需要为

电池充电。

• 在给电池充电的时候,环境应该在摄氏

0–40度之间,否则电池恐怕不能完全充电或者不能正常发挥作用。

• 充电时的周围温度应该在摄氏 5–35度之间。

• 不得将充满电的电池再次充电。否则会

造成电池功能减退。

• 使用或充电后的电池会发热,这并非故

障。

•在寒冷的条件下,即使电池充满了电,也

需要时常进行充电。想要在寒冷的气温

下拍照时,建议您将充满电的备用电池

存放在温暖处,以备需要的时候换用。

• 相机上显示的电池电量可能会受气温变

化和其它条件的影响。

• 在室温下使用时 , 若刚刚充饱电的电池电

量消耗得很快 , 表示该电池需要更换。若

相机支持电池信息功能 , 通过查看电池信

息显示也可确认电池寿命 ( 详细说明请

参阅相机的使用说明书 )。见到更换指示

时 , 请购买新的 EN-EL3e电池。

•如果电池长时间不打算使用,应该在取出

来收藏之前,先将其插入到相机里以将

其电量用尽。

•如果电池收藏时间较长,应该至少每年一

次,先为其充电,然后再放到相机里将

其电量用尽。

• 电池不使用的时候,应该从照相机中或

充电器中取出。如果安装在内不管,即

使不使用也会消耗电流 , 并且,电池可能

因过于放电而失效。

• 盖好电池盖子,放置在阴凉的地方。* 电池应该放置在干燥的地方,温度在摄

氏 15–25度之间。* 不得把电池放置在过于炎热或寒冷的地

方。

• 万一电池终端脏污的话,请在使用之前

用干净的干布擦拭。

• 充电器冒烟或发出异臭时,请拔掉插头,

小心以免烫伤。然后,把充电器拿到尼

康认可的维修中心检修。

中文版(简体)Русский

Nederlands

한국어

• Аккумуляторная батарея EN-EL3e предназначена для использования только с совместимыми устройствами.

• Сведения о подзарядке аккумуляторной батареи, а также меры предосторожности, которые необходимо соблюдать в процессе зарядки, см. в документации, поставляемой с зарядным устройством.

• Заряжайте аккумуляторную батарею перед первым использованием или перед использованием после длительного простоя.

• Не используйте данную батарею при температуре окружающей среды ниже 0 °C или выше 40 °C, так как это может привести к выходу батареи из строя или ухудшению ее работы.

• Зарядка аккумуляторной батареи должна производиться при температуре окружающей среды от 5 °C до 35 °C.

• Не пытайтесь подзаряжать полностью заряженную аккумуляторную батарею. Несоблюдение этого требования приведет к ухудшению ее работы.

• Обратите внимание, что в процессе и с п о л ь з о в а н и я и л и з а р я д к и аккумуляторная батарея нагревается. Э т о н е с в и д е т е л ь с т в у е т о е е неисправности.

Аккумул яторна я батаре я EN-EL3e предназначена для использования и с к л ю ч и т е л ь н о с ц и ф р о в ы м и ф о т о к а м е р а м и N i k o n . З а р я д к у а к к у м у л я то р н о й б а т а р е и м о ж н о о с у щ е с т в л я т ь с п о м о щ ь ю быстродействующих зарядных устройств MH-18a и MH-18 или с помощью универсального зарядного устройства MH-19. Перед использованием батареи обязательно прочитайте документацию, поставляемую с цифровой фотокамерой, чтобы у бедитс я , что это изделие предназначено для данной фотокамеры, и гарантировать правильность его применения.

ВНИМАНИЕ!• Аккумуляторная батарея EN-EL3e

предназначена для использования и с к л ю ч и те л ь н о с ц и ф р о в ы м и фотокамерами Nikon.

• Для зарядки аккумуляторной батареи EN-EL3e необходимо использовать только быстродействующее зарядное ус тройс тво MH-18a/MH-18 или универсальное зарядное устройство MH-19.

• Не подвергайте батарею сильному нагреву и не держите ее вблизи открытого огня.

• Н е п ы т а й те с ь р а з о б р а т ь и л и модифицировать батарею.

• Н е з а м ы к а й т е н а к о р о т к о положительный и отрицательный к о н та к т ы б а та р е и с п о м о щ ь ю металлического предмета, например, цепочки или ключей.

Несоб людение этих тре бований может привести к утечке агрессивных жидкостей, перегреву, взрыву или повреждению батареи.

• В условиях низких температур может потребоваться частая подзарядка батареи, даже если она заряжается полностью. Поэтому рекомендуется хранить полнос тью заряженную запасную батарею в теплом месте и при необходимости использовать ее для съемки в холодную погоду.

• На сведения о состоянии батареи, отображаемые на экране фотокамеры, может влиять изменение температуры и действие других факторов окружающей среды.

• Заметное сокращение времени , в теч е н и е ко то р о го п о л н о с ть ю заряженная аккумуляторная батарея сохраняет свой заряд при комнатной температуре, свидетельствует о том, что батарею нужно заменить. Сведения о состоянии аккумуляторной батареи EN-EL3e также можно получить с помощью информационного экрана, если фотокамера поддерживает эту функцию (дополнительную информацию см. в руководстве по использованию фотокамеры). При появлении сообщения о том, что аккумуляторная батарея EN-EL3e исчерпала свой ресурс, замените ее новой.

• Если в течение некоторого времени батарея не будет использоваться, вставьте ее в фотокамеру и полностью разрядите перед тем, как убрать на хранение.

• Если аккумуляторная батарея долгое время не используется, хотя бы один раз в год заряжайте, а затем с помощью фотокамеры полностью разряжайте ее.

• Когда аккумуляторная батарея не используется, обязательно извлекайте ее из фотокамеры или зарядного устройства. Даже если устройство не работает, на находящейся в нем батарее присутствует минимальная электронагрузка. Это может привести к чрезмерному разряду аккумуляторной батареи и к полной потере работоспособности.

• Закрывайте крышку контактов и храните аккумуляторную батарею в прохладном месте.* Аккумуляторная батарея должна

х р а н и ть с я в с у хо м м е с те п р и температуре окружающей среды от 15 °C до 25 °C.

* Не ос тавляйте аккумуляторную батарею в местах, где она подвергается сильному нагреву или чрезмерному охлаждению.

• Если контакты аккумуляторной батареи загрязнились, перед использованием очистите их с помощью чистой сухой ткани.

• При появлении дыма или запаха, исходящего от зарядного устройства, о тк л юч и те е го , со б л ю д а я м е р ы предосторожности, чтобы не обжечься. После того, как зарядное устройство остынет, отвезите его в сервисный центр компании Nikon для проверки и диагностики.

Технические характеристикиТехнические характеристики

Тип: литий-ионная аккумуляторная батареяНоминальная емкость: 7,4 В/1500 мАчРабочая температура: 0 – +40 °CРазмеры: приблизительно 39,5 мм (Ш) × 21 мм

(Г) × 56 (В) ммВес: приблизительно 80 г

(без крышки контактов)В результате совершенствования данного изделия его характеристики и внешний вид могут быть изменены.

✔ВАЖНОПосле извлечения аккумуляторной батареи из фотокамеры для хранения или транспортировки не забудьте установить крышку контактов, поставляемую вместе с батареей EN-EL3e. Замыкание аккумуляторной батареи накоротко может привести к утечке электролита, пожару или повреждению батареи.

Меры предосторожности при Меры предосторожности при использованиииспользовании

La batteria EN-EL3e è un accumulatore rica-ricabile destinato esclusivamente all’utilizzo con le fotocamere digitali Nikon. È possibile caricare più volte la batteria utilizzando il Caricabatteria Rapido MH-18a o MH-18 op-pure il Multicharger MH-19. Prima di utilizzare questo prodotto, leggere la documentazione fornita con la fotocamera, per accertarsi che il prodotto sia utilizzabile con la fotocamera stessa e per garantire un impiego corretto.

Italiano

AVVERTENZE• L’EN-EL3e è una batteria-alimentatore

ri ca ri ca bi le, destinata esclusivamente all’uso con la fo to ca me ra digitale Nikon.

• Per ricaricare la batteria EN-EL3e, utilizzate solo il Caricabatteria Rapido MH-18a o MH-18 oppure il Multicharger MH-19.

• Non esponete la batteria a fiamme o ca lo re ec ces si vo.

• Non cercate di smontarla o modifi carla.• Non mettete in corto circuito i terminali

po si ti vo e negativo della batteria, po- nen do li a con tat to con oggetti metallici (monili, chia vi, at trez zi, ecc.).

La mancata osservanza di queste pre-cauzioni può causare alla batteria perdite di liquido cor ro si vo, surriscaldamento, esplosione o altri in con ve nien ti.

规格

形式: 可充电锂电池

功率: 7.4 V/1500 mAh

操作环境

条件温度: 摄氏 0 – +40度

体积: 大约 39.5 (W) × 21 (D) × 56 (H) mm

重量: 大约 80 g不包括电池盖

我们有可能为了改善产品功能而改变一些

规格和外部形状,恕不作事先通知。

7.4 V/1500 mAh

0 – +40

39.5 (W) × 21 (D) × 56 (H) mm

80g

Português

Аккумуляторные батареи EN-EL3eС п о м о щ ь ю л и т и й - и о н н ы х аккумуляторных батарей EN-EL3e совместимые устройства могут получать различную информацию, в том числе о ресурсе батареи и количестве снимков, сделанных со времени ее последней зарядки.

Обратите внимание, что при использовании аккумуляторных батарей EN-EL3e в устройствах, совместимых с батареями EN-EL3 и EN-EL3a, из вышеперечисленных сведений будет отображаться только информация о состоянии батареи.

Меры предосторожностиМеры предосторожности

Для правильной эксплуатации изделия перед его использованием внимательно прочитайте данное руководство. После прочтения храните руководство в доступном месте, чтобы с ним могли ознакомиться все пользователи изделия.

EN-EL3e-batterijenOplaadbare EN-EL3e-li-ionbatterijen zijn zo uitgerust dat ze compatibele apparaten van diverse soorten informatie kunnen voorzien, inclusief de gebruiksduur van de batterij en het aantal opnamen dat is ge-maakt sinds de batterij werd opgeladen.

VeiligheidsvoorschriftenVeiligheidsvoorschriftenLees voor het gebruik van dit product deze handleiding aandachtig door om zeker te zijn van een juiste werking. Zorg ervoor dat de handleiding bewaard wordt op een plaats waar hij zichtbaar is voor iedereen die met het product werkt.

Precauções de utilizaçãoPrecauções de utilização

✔IMPORTANTEDepois de retirar a bateria da câmara para armazenamento ou transporte, volte a colocar a tampa do terminal incluída na EN-EL3e. Um curto-circuito na bateria pode provocar uma fuga, incêndio e explosão ou outros danos na bateria.

• Não tente carregar uma bateria completa-mente carregada. A não observação desta precaução poderá afectar o desempenho da bateria.

• É possível que tenha reparado que a bateria está quente logo após a utilização ou o carregamento; isto não representa uma avaria.

• Sob temperaturas frias, poderá ser neces-sário carregar frequentemente a bateria, mesmo quando esta estiver totalmente carregada. Recomenda-se que guarde uma bateria sobresselente completamente carregada num local quente e substitua-a sempre que for preciso, quando estiver a fotografar sob tempo frio.

• O nível de carga da bateria indicado na câ-mara pode ser infl uenciado por alterações na temperatura e por outras condições.

• Se ocorrer uma baixa acentuada no tempo que uma bateria completamente carrega-da demora a recuperar a sua carga, quando esta for utilizada à temperatura ambiente, isso indica que a bateria deve ser substitu-ída. Se a câmara suportar a funcionalidade de informações da EN-EL3e, também é pos-sível avaliar a duração da bateria através do ecrã de informações da bateria (consulte o manual da câmara para mais informações). Compre uma bateria EN-EL3e nova quando indicado.

• Se a bateria não for utilizada durante algum tempo, coloque-a na câmara e descarre-gue-a totalmente antes de a retirar para armazenamento.

• Se a bateria for guardada num local de armazenamento durante um período prolongado, carregue a bateria e depois utilize a câmara para a descarregar comple-tamente pelo menos uma vez por ano.

• Retire sempre a bateria da câmara ou do carregador de baterias quando não a estiver a utilizar. Se a deixar instalada, irá ocorrer um pequeno fl uxo de corrente e a bateria poderá perder demasiada carga e deixar de funcionar.

• Coloque a tampa do terminal e guarde-a num local fresco.* A bateria deve ser armazenada num local

seco a uma temperatura ambiente de 15–25 °C.

* Não guarde a bateria em locais quentes ou muito frios.

• Caso os terminais das baterias fi quem sujos, limpe-os com um pano limpo e seco antes da sua utilização.

• Caso repare em fumo ou num cheiro estra-nho vindo do carregador, desligue-o, com cuidado para evitar queimaduras. Leve o carregador a um representante da Nikon para a sua inspecção.

Especifi caçõesEspecifi cações

Tipo: Bateria recarregável de iões de lítioPotência nominal: 7,4 V/1500 mAhTemperatura operacional: 0 – +40 °CDimensões: Aproximadamente 39,5 (L) ×

21 (A) × 56 (P) mmPeso: Aproximadamente 80 g, sem a tampa

do terminalO melhoramento deste produto poderá implicar alterações não anunciadas nas especifi cações e na sua aparência externa.

AVISOS• A EN-EL3e é uma bateria recarregável

para utilização exclusiva com câmaras digitais Nikon.

• Quando carregar a EN-EL3e, utilize apenas o Carregador rápido MH-18a/MH-18 ou o Multicarregador MH-19.

• Não exponha a bateria a calor ou cha-mas.

• Não tente desmontar ou modificar a bateria.

• Não provoque um curto-circuito nos terminais positivo e negativo das baterias com objectos metálicos como um colar ou chaves.

A não observação destas instruções poderá provocar a fuga de líquidos corrosivos, o sobreaquecimento, a explosão ou outros danos na bateria.

A EN-EL3e é uma bateria recarregável para utilização exclusiva com câmaras digitais Nikon. Pode ser carregada frequentemente através de um Carregador rápido MH-18a ou MH-18, ou por um Multicarregador MH-19. Quando utilizar este produto, leia a documentação incluída com a câmara digital para verifi car se este produto pode ser utilizado com a câmara e para assegurar uma utilização correcta do mesmo.

Baterias EN-EL3eAs baterias recarregáveis de iões de lítio EN-EL3e estão equipadas para transmitir uma diversidade de informações a disposi-tivos compatíveis, incluindo a duração das baterias e o número de disparos tirados desde o último carregamento.

Tenha em atenção de que apesar das ba-terias EN-EL3e poderem ser utilizadas com dispositivos que suportem baterias EN-EL3 ou EN-EL3a, estes dispositivos apresentam apenas a carga da bateria e não as restantes informações indicadas acima.

Precauções de segurançaPrecauções de segurançaPara assegurar uma operação correcta, leia atentamente este manual antes de utilizar o produto. Após a leitura, guarde-o num local acessível a todos os utilizadores do produto.

• A EN-EL3e destina-se a utilização exclusiva com dispositivos compatíveis.

• Consulte a documentação incluída com o carregador de baterias para informações sobre o carregamento do produto, bem como para precauções e avisos adicionais que devem ser respeitados durante o carregamento.

• Carregue a bateria antes de utilizar o pro-duto pela primeira vez ou antes de utilizar o produto após um período prolongado de não utilização.

• Não utilize a bateria a temperaturas am-bientes inferiores a 0 °C ou superiores a 40 °C. A não observação desta precaução poderá provocar danos na bateria ou afectar o seu desempenho.

• Durante o carregamento, a temperatura ambiente deve situar-se em 5–35 °C.

Batterie EN-EL3eLe batterie ricaricabili agli ioni di litio EN-EL3e sono equipaggiate per fornire agli apparecchi compatibili diverse in-formazioni, che includono la durata della batteria e il numero di scatti dall’ultima ricarica della batteria.

Sebbene sia possibile utilizzare le batterie EN-EL3e con apparecchi che supportano le batterie EN-EL3 o EN-EL3a, su tali apparecchi verranno visualizzate solo le informazioni relative al livello di carica della batteria.

Precauzioni inerenti la si cu rez zaPrecauzioni inerenti la si cu rez zaPer assicurare un corretto impiego, leggete interamente questo manuale prima di utiliz-zare il prodotto. Dopo la consultazione dello stesso, conservatelo in un luogo facilmente accessibile da tutti coloro che dovranno far uso del prodotto.

EN-EL3e电池

EN-EL3e充电锂电池用于为兼容型号的相机供电。该电池带有多种信息 , 包括

电池寿命以及自最后 ( 最近 ) 一次充电

起所拍摄照片的张数。

请注意 , 尽管 EN-EL3e电池也可用于支持EN-EL3或 EN-EL3a电池的相机 , 但这些相机仅能显示电池的电量 , 而不能显示上面提

及的其它信息。

安全注意事项

为了确保运作正常,在使用产品之前,请

仔细阅读本说明书。阅读后,应该放在伸

手可得的地方,以便所有使用产品的人可

以随时参阅。

EN-EL3eEN-EL3 EN-EL3a

EN-EL3e

EN-EL3e

Li-ion 충전식배터리 EN-EL3e에 대하여

Li-ion 충전식배터리 EN-EL3e 는 배터리에관한 정보에 하여 통신을 할 수 있는 리튬이온 충전지입니다 . 충전한 후의 촬영횟수및 전지열화도 등의 정보를 응가능한 기기와 통신할 수 있습니다 .

이 표시를 무시하고 잘못된 취급을하면 사람이 사망 또는 상해를 입을가능성이예상되는 내용을 표시하고있습니다 .

경고

위험

주의

이 표시를 무시하고 잘못된 취급을하면 사람이 상해를 입을 가능성이예상되는내용 및 물적손해의 발생이예상되는 내용을 표시하고 있습니다.

이 표시를 무시하고 잘못된 취급을하면 사람이 사망 또는 상해를 입을 가능성이높다고 예상되는 내용을 표시하고 있습니다 .

그리고 EN-EL3e 에 응하는 카메라에 해서는 사용중인 카메라의 사용설명서에서 확인하여 주십시오 .• EN-EL3e 는 EN-EL3a/EN-EL3 에 응가능한카메라에서도 사용할 수 있지만 , 상기 통신기능에 응하지 못하므로 잔량 이외의 배터리상태를카메라에서확인할수는없습니다 .

안전상의 주의

사용 전에「안전상의 주의」를 잘 읽고 나서 바르게 사용하여 주십시오 . 본「안전상의 주의」는 제품을 안전하고 바르게 사용하여 사용자나타인의 위해나 재산상의 손해를 미연에 방지하기 위하여 중요한 내용을 기재하고 있습니다 .다읽으신 후에는 반드시 사용자가 언제나 볼수 있는 곳에 보관하여 주십시오 .

표시와 의미는 다음과 같습니다 .

EN-EL3e-batterijen kunnen worden ge-bruikt in apparaten die EN-EL3-batterijen of EN-EL3a-batterijen weliswaar ondersteunen, maar deze apparaten zullen alleen de bat-terijstatus weergeven, niet de andere infor-matie die hierboven wordt genoemd.