etica en la_traduccion_final[1]

10
Valentina Marinaro Alejandro Vargas Mónica Salvatierra Anny Melo Mavare Translations

Upload: monica

Post on 05-Dec-2014

1.272 views

Category:

Education


2 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Etica en la_traduccion_final[1]

Valentina Marinaro

Alejandro Vargas

Mónica Salvatierra

Anny MeloMavare Translations

Page 2: Etica en la_traduccion_final[1]

A pesar de la existencia de un Código de Ética del Interprete y Traductor Jurado, las decisiones éticas quedan en manos de

cada traductor.

Es por eso, que la ética en la traducción es altamente subjetiva porque depende netamente de la ética de cada profesional y de

la situación a la que se enfrente.

Page 3: Etica en la_traduccion_final[1]

En este documento se pueden encontrar los principios y normas que el traductor debería cumplir.

Algunos de los artículos mas importantes que menciona el código de ética son los siguientes:

2) No modificar la verdad.

5) El traductor no debe aceptar el trabajo en casos inmorales, que infrinjan la ley o que afecten la buena fe de terceros.

Page 4: Etica en la_traduccion_final[1]

10) La traducción tiene que estar apegada a la original y el traductor debe hacerse responsable por el contenido de esta.

11) El traductor no debe hacer traducciones en idiomas que no este certificado.

18) La información que maneje el traductor debe mantenerse estrictamente confidencial.

20) El traductor no debe aceptar comisiones ni participaciones por trabajos que le refiera a colegas.

Page 5: Etica en la_traduccion_final[1]

Aunque existan estas normas básicas, siempre hay acuerdos y desacuerdos sobre como actuar en distintas situaciones.

Hay quienes piensan que el cliente es el amo y aunque la traducción vaya en contra de sus principios morales o culturales se debe hacer, porque ese es su trabajo. Por ejemplo:

‘’El profesional debería de traducir tal cual como esta escrito’’- Jing Zhong Li

Page 6: Etica en la_traduccion_final[1]

Por otro lado, hay traductores que piensan que no se deben aceptar trabajos que vayan en contra de la Declaración de los Derechos Humanos, que estén mal escritos o que contengan sexismos.

Un perfecto ejemplo de esta posición es el Profesor Peter Newmark, que afirma que el traductor debe:

-Corregir errores, mejorar el estilo, hacer que la traducción sea moralmente correcta, que tenga sentido y llenar los espacios vacíos.

Page 7: Etica en la_traduccion_final[1]

- Es importante no aceptar una traducción con la cual no estamos moral-mente de acuerdo porque nuestra respuesta emocional ante el textosiempre influye sobre lo que estamos traduciendo.

- Igual de importante es el tema de la discreción. Nunca se debe irrespetar la voluntad de el cliente de mantener la traducción confidencial, sea cuales sean sus motivos Los acuerdos de discreción con los clientes son inviolables.

- Si en alguna ocasión existe algún conflicto de intereses entre los clientes, es el deber del traductor informar a las partes interesadas antes de iniciar eltrabajo para que el cliente decida si desea proceder con la traducción.

Page 8: Etica en la_traduccion_final[1]

- Nunca debe proveer muestras de traducciones anteriores a clientespotenciales. Esto sólo se puede hacer si tiene autorización previa delcliente. Muchos clientes miden el nivel de confidencialidad de esta manera.Existen dos opciones en dada situación:

1. Traducir un trozo de texto seleccionado por el cliente

2. Proveer el nombre de un cliente anterior que pueda ofrecer referencias sobre su trabajo.

Page 9: Etica en la_traduccion_final[1]

-Cuando se trabaja con una agencia de traducción, es muy probable que dicha agencia cobre una comisión al cliente por sutrabajo. Se considera anti-ético ofrecerle al cliente sus serviciospara que ahorren dinero. La lealtad del traductor debe ser con sucliente directo.

-El dinero de las comisiones que cobra la agencia de traducción son normalmente designados a costos externos como luz, teléfono, etc. La mayor proporción del dinero siempre debe parar en manos del traductor.La agencia tiene el deber de explicar al traductor la base de pago. Éste, decide si accede o no a hacer el trabajo. Al igual de tener el deber de facturar,La agencia también se hará responsable de pagarle al traductor haya recibidoO no el pago del cliente.

Page 10: Etica en la_traduccion_final[1]

- Las situaciones que se le pueden presentar a un traductor en donde se preguntará si algo es ético o no son infinitas. Queda a juicio deltraductor responder la pregunta por sí solo. El traductor debeconcientizar sobre las normas éticas que existen en el negociode la traducción para tomar sus decisiones. Deberá consultaral no estar seguro, antes de tomar cualquier decisión sobre los trabajos que podrá tener.