f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 upv b ... - uedashi no no mae(tikaku)desu....

38

Upload: trinhkiet

Post on 22-Nov-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?
Page 2: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

“上田市へようこそ”

上田市で生活される外国人の皆さんは、住み慣れた母国を離れ、言葉や習慣などいろいろな面で異なる国での生活に、不安や心配が絶えないことと思います。そうした不安や心配が少しでも無くなるように上田市の行っている各種の行政サービスや市民として日常生活を快適

に過ごすための情報を、概要ではありますがこのガイドブックにまとめました。このガイドブックの活用により、一日でも早く上田市での生活に慣れていただくとともに、地域との積極的な交流を図っていただき、外国人市民と日本人市民との共生する社会への実現に一歩でも近づけばと考えています。

上田市

― ガイドブックの利用にあたり ―

*掲載されている各施設は、ほとんどが日本語の対応だけです。ご利用・お問い合わせをする場合は、できるだけ日本語のできる方を通してお願いします。

*上田市役所、丸子・真田・武石地域自治センターの業務時間は、8:30~17:30です。(休日:土曜・日曜・祝日・12月29日~1月3日)*上田市役所本庁舎1階の「外国人総合相談窓口」は、ポルトガル語での対応ができます。*この本の内容は、おおむね2006年10月現在のものです。法律の改正などにより、手続の方法などが変更になることがありますのでご注意ください。

“Bem vindo ao Município de Ueda!”

Quando você vive longe do seu próprio país, você pode sentir ansiedade e preocupação sobre a vida no Japão, onde a

língua e a vida cotidiana podem ser diferentes da do seu país natal.

Este guia prático apresenta um resumo dos vários serviços administrativos fornecidos pelo Município de Ueda para fazer a

sua vida aqui mais confortável e para aliviar as suas ansiedades e preocupações tanto quanto possível.

Uma leitura completa deste guia prático irá lhe ajudar a se acostumar rapidamente à vida no Município de Ueda e lhe per-

mitirá a interagir livremente com a sua vizinhança. Este guia prático também tem por objetivo trazer-nos um passo mais próximo

à uma sociedade em que residentes ambos estrangeiros e japoneses possam viver juntos.

Município de Ueda

–– Como Usar este Guia Prático ––

• As instituições listadas neste guia prático fornecem serviços na sua maioria apenas em japonês. Caso você faça uso dessas

instituições, ou queira se informar de seus serviços, favor fazê-lo com uma pessoa que fale japonês.

• A Prefeitura do Município de Ueda e os centros governamentais locais de Maruko, Sanada, e Takeshi estão abertos das 8:30 às 17:30.

(Os escritórios estão fechados nos sábados, domingos e feriados nacionais, assim como do dia 29 de dezembro à 3 de ja-

neiro.)

• Os “Serviços de Consulta para Estrangeiros” no primeiro andar do edifício principal da Prefeitura do Município de Ueda pode

fornecer serviços em português.

• O conteúdo deste guia prático está conforme outubro de 2006. Alguns procedimentos descritos neste guia prático podem

sofrer alterações devido à revisão nas leis.

Page 3: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

1

ÍndiceⅠ Emergências

■ 110 (Polícia) 3

■ 119 (Incêncio) 5

■ Desastres 7

Ⅱ Serviços da Prefeitura

■ Registro de Moradores Estrangeiros 9

■ Imigração 11

■ Nascimento, Casamento, Divórcio e Falecimento 13

■ Registros de Carimbo 13

■ Impostos 15

■ Seguro Nacional de Saúde 17

■ Sistema Nacional de Aposentadoria 19

■ Serviços de Bem Estar Social 19

■ Serviços Sociais aos Idosos 21

■ Moradias Municipais 21

■ Serviços de Consulta e Atendimento em Geral 23

■ Tradutor e Intérprete 23

Ⅲ Serviços Médicos e de Saúde

■ Instituições Médicas 25

■ Exames de Saúde 25

■ Serviços de Saúde Materno-Infantil 27

Ⅳ Educação

■ Creches 29

■ Ensino Fundamental e Ensino Médio 31

■ Curso Intensivo da Língua Japonesa “Niji-no-Kakehashi” 31

■ Aulas de Língua Japonesa 31

Ⅴ Trabalhos

■ Consultas sobre Emprego 33

■ Consultas Relacionadas ao Trabalho 33

Ⅵ Cotidiano

■ Associações de Bairros 35

■ Meios de Transporte 35

■ Lixo e Reciclagem 37

■ Energia Elétrica 39

■ Gás 39

■ Água e Esgoto 41

■ Bancos 41

■ Correios 43

■ Telefones 45

■ Moradias Privadas 45

■ Carteira de Motorista 47

■ Documentação de Veículos 47

Ⅶ Guias e Mapa Regional

■ Guia de Instituições 49

■ Mapa Regional ● Área de Sanada 55

■ Centro de Ueda City 57

■ Área de Ueda 59

■ Áreas de Maruko e Takeshi 61

Ⅷ Eventos do Município 63

1

Ⅰ緊急■110番(警察)…………………………… 2

■119番(消防)…………………………… 4

■災害………………………………………… 6

Ⅱ行政サービス■外国人登録………………………………… 8

■在留手続き……………………………… 10

■出生・婚姻・離婚・死亡……………… 12

■印鑑登録………………………………… 12

■税金……………………………………… 14

■国民健康保険…………………………… 16

■国民年金………………………………… 16

■福祉……………………………………… 18

■高齢者福祉……………………………… 20

■市営住宅………………………………… 20

■相談窓口………………………………… 22

■翻訳・通訳……………………………… 22

Ⅲ医療・健康■医療機関………………………………… 24

■健康診断………………………………… 24

■母子保健………………………………… 26

Ⅳ保育・教育■保育園・幼稚園………………………… 28

■小学校・中学校………………………… 30

■集中日本語教室「虹のかけはし」…… 30

■日本語教室……………………………… 30

Ⅴ労働■雇用に関する相談……………………… 32

■就労に関する相談……………………… 32

Ⅵ日常生活■自治会…………………………………… 34

■交通機関………………………………… 34

■ごみ……………………………………… 36

■電気……………………………………… 38

■ガス……………………………………… 38

■水道……………………………………… 40

■銀行……………………………………… 40

■郵便……………………………………… 42

■電話……………………………………… 44

■民間アパート…………………………… 44

■運転免許………………………………… 46

■車に関する諸手続き…………………… 46

Ⅶ施設ガイド・地域マップ■施設ガイド……………………………… 48

◆地域マップ ●真田地域……………… 54

●上田市街地…………… 56

●上田地域……………… 58

●丸子・武石地域……… 60

Ⅷ上田市のイベント……………………… 62

もくじ

Page 4: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

3

Ⅰ EmergênciasEm casos de acidentes de trânsito ou crimes, disque 110 (polícia) imediatamente. Em casos de incêndios ou outras emergências (enfermidade repentina ou ferimento grave), disque 119 para chamar o corpo de bombeiros.

∗ Os números 110 e 119 são comuns para todo o Japão, funcionando 24 horas por dia e não é necessário o pagamento da tarifa telefônica. ∗ Se caso efetuar a ligação através de um telefone celular, favor identifi car-se informando o local (endereço e edifícios próximos, etc.),

assim como o número do telefone celular.

Acidentes de Trânsito e Crimes (Polícia): Disque 110Quando for necessário comunicar ou solicitar ajuda à polícia, disque 110 . Informe com calma e exatidão os detalhes de 「quando」, 「onde」 e 「o que」 ocorreu, assim como seu endereço, nome e número de telefone.Se possível, peça a alguém que fale japonês para chamar a polícia. Favor falar devagar e claramente.Segue abaixo exemplos de conversação.

Polícia Você“O que aconteceu?”- Doushimashitaka?

“Houve um acidente de trânsito (briga, furto, sequestro).” - Koutsuujiko(Kenka · Dorobou · Yuukai) desu.

“Onde aconteceu?”- Basho wa dokodesuka?

“Em frente à (próximo à) na cidade de Ueda.” - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que há próximo à área.)

“Quando aconteceu?” - Itsu desuka?

“Agora há pouco. Aconteceu há minutos atrás.” - Tatta ima desu. fun gurai maedesu.

“Qual é o seu nome?”- Anata no namae wa?

“Meu nome é .” - desu.

“Qual é o número do seu telefone?”- Denwabangou wa?

“O número do meu telefone é .” - desu.

∗ Em casos não emergenciais, comunique o incidente à delegacia de polícia, posto ou cabine policial mais próximo.

Delegacia de polícia Ueda Keisatsu Sho: Tokiwagi 5-4-33, Município de Ueda, Tel: 22-0110 Delegacia de polícia Maruko Keisatsu Sho: Kamimaruko 224-3, Município de Ueda, Tel: 42-0110

◆ Regras de Trânsito Obedecer rigorosamente todas as regras de trânsito do Japão dirigindo com segurança para evitar acidentes.

Prevenção de Acidentes de Trânsito① Nunca dirija após ingerir bebida alcólica.② Respeite os limites de velocidade. ③ Reduza a velocidade antes de curvas.④ Verifi que a segurança ao prosseguir em cruzamentos. ⑤ Nas paradas obrigatórias, proteja a segurança dos pedestres. ⑥ Use sempre o cinto de segurança.

◆ Acidentes de Trânsito Siga os seguintes procedimentos em caso de acidente de trânsito:① Se houver feridos, chame a ambulância imediatamente (Disque 119). ② Desloque os carros para local seguro para evitar a ocorrência de acidentes adicionais. ③ Chame a polícia imediatamente (Disque 110) e informe sobre o acidente. Informe os detalhes do acidente se houve envolvimento de

pessoas ou danos materiais.④ Confi rme o nome, endereço, número de telefone e placa do carro dos outros envolvidos. ⑤ Se houver testemunhas, anote seus nomes e telefones de contato.⑥ Comunique a companhia de seguro que está assegurado.

<Serviços de Consulta Sobre Acidentes de Trânsito> Seikatsu-Kankyo-Ka, Prefeitura Tel: 23-5120 Ken Koutsu jiko Soudan Jo, Nagano-Ken Tel: 23-1260

3

Page 5: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

5

Incêndio, Emergências Médicas e Resgate (Corpo de Bombeiros): Disque 119Em caso de incêndio, enfermidade repentina ou ferimento grave causado por acidente de trânsito, disque 119 e informe a situação (se há um incêndio, emergência médica, ou resgate). Em caso de incêndio, informe claramente o local, seu nome e o número do telefone que está usando. No caso de emergência, inclua informação sobre sexo, idade e sintomas. É mais fácil determinar a localização caso utilize o telefone que não seja cecular. Se possível, peça a uma pessoa que fale japonês para chamar o corpo de bombeiros.Fale devagar e claramente.Segue abaixo exemplos de conversação.

Corpo de Bombeiros Você“Trata-se de incêndio ou emergência médica?”- Kaji desuka? KyuuKyuu desuka?

Em caso de incêndio

“O que está pegando fogo?”- Nani ga moete imasuka?

“É um incêndio.”- Kaji desu.“É incêndio em uma casa (fábrica, apartamento).”- Ie (Koujou · Apato)ga moete imasu.

Em caso de emergência médica

“O que aconteceu?”- Doushimasitaka?

“É uma emergência médica.”- Kyuukyuu desu.“É uma enfermidade repentina (ferimento, acidente de trânsito).”- KyuuByou (Kega · Koutsuujiko)desu.“Há dor na ( Não consegue respirar; a pessoa está inconsciente).”- ga itai desu.(Iki ga kurushii · Ishikiga nai)

“Onde aconteceu?”- Basyo wa doko desuka?

“Em frente à (próximo à) na cidade de Ueda.”- Uedashi no no mae(tikaku) desu.(Informe o que tem nas proximidades.)

“Qual é o seu nome?”- Anata no namae wa?

“Meu nome é .”- desu.

“Qual é o número do seu telefone?”- Denwabangou wa?

“O número do meu telefone é .”- desu.

◆ Incêndio • Em caso de incêndio, disque 119 imediatamente e grite “Kaji! (Incêndio!)” em voz alta para alertar as pessoas da redondeza. • Se for um incêndio de pequeno porte, poderá extinguí-lo com um balde de água ou extintor de incêndio. Entretanto, se o incêndio for de

grande porte e perigoso, deixe a área imediatamente. • Sugerimos que todos aprendam a manusear o extintor de incêndio.

◆ Prevenção de incêndiosNo Município de Ueda, incêndios ocorrem mais frequentemente no inverno, portanto tomar cuidado adicional ao manusear aquecedores.Precauções diárias para prevenção de incêndios : • Não deixe materiais infl amáveis ao redor da casa. • Não jogue cigarros no chão, não fume deitado. • Enquanto estiver usando o fogo, não saia de perto, especialmente

na cozinha. • Não deixe materiais infl amáveis próximos aos aquecedores. • Antes de sair ou dormir, certifi car se todos os fogos estão apaga-

dos.

【Centro Médico de Emergência para Crianças, Município de Ueda】 • Atendimento noturno de emergência para crianças com menos de 15 anos de idade. • Favor telefonar antes de ir ao hospital (das 19:00 horas às 22:30 horas). • Se possível, pedir para alguém que fale japonês telefonar ao Centro Médico. Centro Médico de Emergência para Crianças (Ueda Shi Shoni Shoki Kyukyu Center) Ueda Shi Midorigaoka 1-27-21, (junto ao Hospital Nagano Byoin) Tel: 21-2233 (De Segunda à Sábado: das 20:00 horas às 23:00 horas) (Fechado: Domingos e feriados nacionais; de 14 à 16 de agosto; de 30 de dezembro à 3 de janeiro)

Frases em Japonês para Emergências • está doendo. ga itai desu.• Tem febre. Netsu ga arimasu.• Tem tonturas. Memai ga shimasu.• Tem alergia. Arerugi ga arimasu.• Está grávida. Ninshin shite imasu.• Tem o seguro de saúde. Hoken ni haitte imasu.

● Como usar um extintor de incêndio

① Retire o pino. ② Segure a mangueira. ③ Pressione a alavanca apontando a man-gueira em direção à base do fogo.

5

Page 6: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

7

Desastres1 Terremotos Terremotos ocorrem frequentemente no Japão e nunca se sabe quando ocorrerá o próximo. É necessário estar diariamente preparado tomando medidas preventivas para quando houver um terremoto.

(1) Quando houver um terremoto① Procure abrigo sob mesas resistentes ou camas. Fique calmo e proteja-se. ② Apague fogos e feche as válvulas de gás. ③ Abra portas e janelas garantindo saídas para a fuga. ④ Tremores intensos normalmente terminam em aproximadamente um minuto, observe a sua volta, aja com calma e não entre em pânico

correndo para fora.⑤ Na necessidade de refugiar-se não use o carro. Fuja a pé levando somente o necessário.

2 Chuvas Torrenciais e Furacões“Estação de Chuvas” ......Ocorre de junho a julho com grande frequência de chuvas. Podem ocorrer deslizamentos de terras e enchentes devido

a quantidade de chuvas em uma área localizada.“Furacões” ......................Ocorrem de julho a outubro e são acompanhados de chuvas torrenciais e ventos fortes.

(1) Quando de Chuvas Torrenciais e Furacões① Fique atento às informações meteorológicas na TV e rádio e procure obter informações corretas. ② Quando houver riscos de inundações por transbordamento de rios, desmoronamento de barrancos ou montanhas, fujam imediatamente.

(2) Desastres de Terra e Solo e Sinais Preliminares① Arrastamento de terras e pedras: devido às chuvas longas e torrenciais as terras e pedras das encostas da montanha são arrastadas de uma

vez para baixo. <Sinais Preliminares> ○ Rugido vindo da montanha. ○ Queda do nível de água do rio, apesar da chuva continuar caindo. ○ A água do rio torna-se impura e pedaços de árvores começam a deslizar rio abaixo. ○ Cheiro de terra putrefato.

② Queda de barrancos :Ocorre quando a água da chuva penetra em solo inclinado, causando o amolecimento e desabamento da terra em alta velocidade.

<Sinais Preliminares > ○ Água da montanha torna-se impura. ○ Parada do fl uxo de água subterrânea e minas de água. ○ Há rachaduras em terrenos inclinados e mudança nas formas. ○ Pequenas pedras começam a cair. ○ Ouvirá ruídos dos barrancos.

③ Deslizamento de terra: Ocorre quando chuvas caem em áreas com características geológicas fracas e terrenos inclinados que começam a se desmanchar movendo vagarosamente para baixo devido à infl uência da água subterrânea e força da gravidade

<Sinais Preliminares > ○ Aparecimento de rachaduras no solo. ○ Águas dos poços e vales tornam-se impuras. ○ Jorram-se águas dos barrancos e terrenos inclinados. ○ Rachaduras em casas e paredes. ○ Árvores e postes de luz começam a se inclinar.

3 Prevencão contra Terremotos e Enchentes ① Confi rme a localização e as rotas dos refúgios do bairro. Em geral, os abrigos são locais espaçosos como escolas e centros comunitários próximos à sua residência.② Prepare os objetos de primeiras necessidades para poder levar a qualquer hora em caso de refúgio de emergência.

Lista de Ítens de Emergência

Alimentos (biscoitos, comida enlatada, macarrão instantâneo, etc.), água potável, ítens de primeiros socorros (soluções antisép-ticas, ataduras, remédios, etc.), lanterna, rádio portátil, pilhas para reserva, roupas, produtos sanitários (toalhas, lenços de papel, sabão, etc.), isqueiros, facas, luvas, capacetes, cobertores, outros.

< Consultas sobre desastres > Prefeitura , Somu-Ka Tel: 23-5332

7

Page 7: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

13

Nascimento, Casamento, Divórcio e FalecimentoProcedimentos no Japão conforme abaixo. Notifi car também a Embaixada ou Consulado do seu país.

1 Registro de Nascimento Se durante a estadia no Japão ocorrer o nascimento de uma criança, será necessário notifi car a Prefeitura até 14 dias após o nascimento. Apre-sentar o formulário de Registro de Nascimento que contém o Certifi cado de Nascimento emitido pelo médico.São necessários os seguintes documentos:① Formulário de Registro de Nascimento. ② Caderneta Materno-Infantil. ③ Caderneta do Seguro Nacional de Saúde (apenas para fi liados). ④ Carteira de Registro de Estrangeiro e passaporte. ◆ Se a criança permanecer no Japão por 60 dias ou mais após o nascimento, será necessário obter a Carteira de

Registro de Estrangeiro. O visto também deverá ser obtido até 30 dias após o nascimento.2 Registro de Casamento No caso de casamento entre dois residentes estrangeiros no Japão, apresentar o formulário de Registro de Casamento à Prefeitura. São neces-sários os seguintes documentos :① Formulário de Registro de Casamento. ② Certifi cado de Estado Civil.

• É o documento que comprova que as duas pessoas satisfazem os requisitos para casamento. É emitido pela Embaixada ou Consulado.• Se os documentos forem emitidos em língua estrangeira, anexar tradução assinada e carimbada pelo tradutor.• Existem países que não emitem Certifi cados de Estado Civil. Neste caso, informe-se na Prefeitura.

③ Comprovante de nacionalidade (passaporte, etc.). ④ Carteira de Registro de Estrangeiro.

3 Registro de Divórcio Como os requisitos para divórcio diferem de acordo com o país, consultar a Embaixada ou Consulado do seu país, ou a prefeitura sobre os procedimentos necessários.

4 Registro de Óbito A família deverá fazer o Registro de Óbito à Prefeitura até 7 dias após o falecimento. São necessários os seguintes documentos:① Formulário de Registro de Óbito ( deve ser entregue juntamente com o Atestado de Óbito assinado pelo médico). ② Carteira de Registro de Estrangeiro do falecido (a ser devolvida à Prefeitura). ③ Caderneta de Seguro Nacional de Saúde (apenas no caso de fi liados).◆ Para realizar a cremação ou enterro no Japão, providenciar o documento de permissão junto a Prefeitura. ◆ Para realizar o enterro em seu país de origem consultar a Embaixada ou Consulado do seu país.

<Consultas sobre nascimentos, casamentos, divórcio e óbitos> Prefeitura, Setor Shimin-Ka Tel: 23-5334

Registros de CarimboNo Japão, o carimbo pessoal (inkan ou hanko) é largamente usado no lugar de assinaturas. O registro de carimbo é o sistema para reconheci-mento ofi cial do carimbo pessoal. Para documentos importantes, tais como registro de automóvel ou compra e venda de imóveis, ou para identifi cação pessoal poderá ser neces-sária a apresentação do carimbo registrado na Prefeitura e o atestado de Registro de Carimbo.

1 Como Efetuar o Registro • O requerente deverá ter mais de 15 anos de idade e deverá ter o registro de estrangeiro na Prefeitura de Ueda. • Será necessário o carimbo (vide ítem 2) e a Carteira de Registro de Estrangeiro. • Ao registrar o carimbo, receberá um “Cartão de Cidadão de Ueda”. Este cartão será necessário para a emissão do atestado, portanto deverá

ser mantido em um lugar seguro. • O custo para o Registro do Carimbo pela primeira vez é 300 ienes. O custo para registrar novamente é 400 ienes.

2 Carimbos para o Registro • Apenas um carimbo pode ser registrado por pessoa. Duas ou mais pessoas não podem registrar o mesmo carimbo. • A impressão do carimbo deve medir de 8 à 25mm de largura (que encaixe dentro do quadrado com essas medidas). • Carimbos impróprios, tais como carimbos de borracha, danifi cados, ou que não produzem uma impressão clara, não poderão ser registra-

dos.

3 Emissão do Atestado de Registro de Carimbo • Apresentar o “Cartão de Cidadão de Ueda” para requerer o Atestado de Registro de Carimbo junto à Prefeitura ou aos centros de atendimen-

tos. O custo para o Atestado de Registro do Carimbo é 300 ienes. • Caso tenha registrado a senha, poderá obter o Atestado de Registro de Carimbo nas máquinas automáticasMáquinas automáticas estão localizadas no 1º andar da Prefeitura, Ueda Sozokan e no Centro de Atendimento de Maruko.<Consultas sobre registro de carimbo >Prefeitura , Setor Shimin-Ka Tel: 23-5334Centros de Atendimentos da Administração Regional• Maruko Tel: 42-1052 • Sanada Tel: 72-0154 • Takeshi Tel: 85-2827

13

Page 8: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

15

ImpostosO sistema de impostos no Japão consiste em impostos nacionais (pagos ao governo nacional) e impostos regionais (pagos à cidade e provín-cia). Todas as pessoas residentes no Japão, independente da nacionalidade, devem obrigatoriamente pagar os impostos.Os impostos devem ser pagos para construir uma sociedade onde as pessoas possam viver com saúde e conforto.

1 Imposto de Renda (Imposto Nacional) (1) O Imposto de Renda é um imposto sobre remuneração individual . É calculado aplicando a porcentagem estipulada sobre o valor total da

renda de 1 ano com as devidas deduções.(2) A empresa deduz os impostos dos salários e bônus mensalmente dos assalariados , fazendo o ajuste no último salário do ano .(3) Existem casos que os assalariados necessitam fazer a declaração de Imposto de Renda e outros que poderão receber a restituição do Impos-

to.<Consultas >Escritório da Receita Ueda Zeimu-Sho Tel: 22-1234

2 Imposto de Moradia (Imposto Municipal/Provincial) (1) Os residentes no Município de Ueda no dia 1º de janeiro deverão pagar o Imposto de Moradia baseado na renda anual do ano anterior.(2) O imposto é calculado baseado na declaração de renda do contribuinte. No caso de assalariados, o cálculo do imposto é feito através dos

relatórios de pagamento de salário emitidos pelo empregador. (3) A declaração para cálculo do imposto de moradia poderá ser feita junto à prefeitura, ou à seção de receita dos Centros de Informações.

No período de 16 de fevereiro à 15 de março deverá entregar a Declaração do Imposto em local determinado, recomendamos fazer a declaração durante este período.

Fazendo a declaração fi nal do Imposto de Renda, será desnecessário fazer a declaração para o Imposto de Moradia. (4) Pagar de acordo com o valor calculado conforme a notifi cação de imposto. No caso dos assalariados, existe sistema em que os empregado-

res deduzem o Imposto de Moradia mensalmente do salário e repassam ao município.

3 Imposto sobre Veículos Leves (Imposto Municipal) (1) É cobrado todos os anos em 1º de abril dos proprietários de motocicletas e automóveis com motores de até 660 cc de capacidade.(2) Mesmo deixando de utilizar o veículo, o imposto será cobrado enquanto não efetuar a baixa do veículo.

4 Imposto sobre Veículos (Imposto Provincial) (1) É cobrado todos os anos no dia 1º de abril dos proprietários de veículos automotores com capacidade de 660 cc ou mais. (2) Em caso de venda ou transferência do veículo, o Imposto será cobrado do proprietário anterior enquanto não fi zer a mudança do nome do

proprietário .(3) Mesmo deixando de utilizar o veículo, o Imposto será cobrado enquanto não efetuar a baixa do veículo.(4) Ao mudar de endereço, é necessário efetuar a mudança de endereço no Certifi cado de Inspeção do Veículo (Shakensho).<Para consultas>Seção Fiscal, Escritório Fiscal Regional Josho Chiho Jimusho Zeimuka. Tel: 25-7117

5 Imposto de Consumo (Imposto Nacional e Provincial) Este imposto é cobrado na compra de todos os produtos e serviços. O imposto é de 5%, já incluso em todos os preços.

6 Pagamento de Impostos(1) Pagar dentro do prazo estipulado.(2) Pagamentos após os prazos estipulados serão cobradas taxas de advertência e multa além do valor original do Imposto.(3) Consultas sobre pagamento de imposto, no setor Shuno-Kanri-Ka (Seção Fiscal da Prefeitura).

7 Atestado de Imposto Municipal Segue abaixo os tipos de atestados de Imposto Municipal. Será necessário apresentar o carimbo Inkan e Carteira de Registro de Estrangeiro quando da obtenção de tais atestados.A solicitação através de um representante necessitará de procuração

Tipo de atestado Objetivo Taxa (uma via) Onde obter o atestado

Atestado de Rendimentos Renovação de visto, benefício de subsídio infantil, etc. 300 ienes

• Zeimu-Ka, Prefeitura de Ueda• Centros de Atendimentos • Biblioteca de Informação de Ueda-Joho Library

Certidão Negativa de Tributos Renovação de visto, requerimen-to para moradia, etc. 300 ienes

• Shuno-Kanri-Ka, Prefeitura de Ueda• Centros de Atendimentos • Biblioteca de Informação de Ueda-Joho Library

Atestado relativo ao Imposto sobre Proprie-dades Financiamento,registro, etc. 300 ienes • Zeimu-Ka, Prefeitura de Ueda

• Centros de Atendimentos

<Consultas sobre Impostos Municipais>Prefeitura, Setor Zeimu-Ka Tel: 23-5115Centros de Atendimentos da Administração Regional• Maruko Tel: 42-1030 • Sanada Tel: 72-0154 • Takeshi Tel: 85-2827

<Consultas sobre pagamento de Impostos Municipais>Prefeitura, Setor Shuno-Kanri-Ka Tel: 23-5117Centros de Atendimentos da Administração Regional• Maruko Tel: 42-1028 • Sanada Tel: 72-0154 • Takeshi Tel: 85-2827

15

Page 9: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

17

Seguro Nacional de SaúdeAs despesas para tratamento médico particular em caso de enfermidade ou ferimentos são altíssimas. O Seguro Nacional de Saúde é um sistema de cooperação mútua em que o segurado paga regularmente uma contribuição (taxa de Seguro Nacional de Saúde) a fi m de reduzir despesas médicas.A fi liação ao Seguro Nacional de Saúde é obrigatória para aqueles que possuem Carteira de Registro de Estrangeiros com visto de permanência para viver no Japão por pelo menos 1 ano, e que não se fi liaram ao Seguro Social de Saúde da Empresa onde trabalha.

1 Documentos necessários para a fi liação • Carteira de Registro de Estrangeiro. • Carteira de Seguro Nacional de Saúde (caso algum membro da sua família já esteja fi liado). • Atestado de Trabalho ( para aqueles que trabalham em empresas mas não estão fi liados no Seguro Social de Saúde). • Caderneta bancária, e carimbo pessoal para aqueles que desejam fazer débito automático da conta bancária (exceto contas do correio).

2 Pagamento e Caderneta do Seguro A Caderneta de Seguro Nacional de Saúde será entregue ao fi liado que deverá ser apresentado ao médico ou hospital quando for se consultar. O segurado receberá tratamento médico mediante pagamento de 30% das despesas médicas. Quando as taxas pagas para o tratamento excederem o valor limite durante o mês, o valor excedido será reembolsado. Receberá também um auxílio fi nanceiro após o nascimento de uma criança (auxílio natalidade e subsídio infantil).

3 Imposto de Seguro Nacional de Saúde • Todos os fi liados deverão pagar o Imposto referente ao Seguro Nacional de Saúde com base na renda familiar do ano anterior e o número de

fi liados. A taxa anual é dividida em parcelas que poderão ser pagas na prefeitura, bancos e correios. • A notifi cação para pagamento do Seguro Nacional de Saúde será enviada ao chefe da unidade familiar. • O Imposto deverá ser pago a partir da data do requerimento de registro de estrangeiro, mudança ao Município de Ueda, ou data de desvin-

culação do Seguro Social de Saúde, e não a partir da data da solicitação. • O Imposto de seguro deverá ser pago até a data limite de pagamento. O não pagamento até o vencimento, poderá ter como consequência a

emissão de carteira de seguro de curto prazo, recolhimento da carteira de seguro (o que acarretará em pagamento total do tratamento médi-co), impossibilidade de receber seguro, ou apreensão de bens.

• Consulta sobre o pagamento no setor Kokuho-Nenkin-Ka da Prefeitura.

4 Desfi liação do Seguro Nacional de SaúdeA mudança para um outro município ou retorno ao país de origem invalidará a Carteira do Seguro Nacional de Saúde emitida pelo Município de Ueda . Notifi car a desfi liação e devolver a Carteira do Seguro Nacional de Saúde ao setor Kokuho-Nenkin-Ka da Prefeitura antes de se mudar. Ao devolver a carteira, o restante da taxa de seguro será recalculado para o encerramento.<Consultas sobre o Seguro Nacional de Saúde>Prefeitura, setor Kokuho-Nenkin-Ka Tel: 23-5118Centros de Atendimentos da Administração Regional • Maruko Tel: 42-1053 • Sanada Tel: 72-0154 • Takeshi Tel: 85-2827

Sistema Nacional de AposentadoriaO sistema oferece estabilidade aos fi liados e seus familiares fornecendo pensão quando da morte, invalidez ou impossibilidade de trabalho devido à idade.Estrangeiros registrados entre 20 a 60 anos de idade podem se fi liar ao sistema. O requerimento deve ser feito junto à prefeitura. A fi liação não é necessária caso já esteja fi liado ao Sistema Social de Aposentadoria de sua empresa.

1 Taxa do Sistema de Aposentadoria e Pensão(1) As taxas devem ser pagas até a data limite conforme notifi cação enviada pelo escritório de Seguro Social (nacional). (2) Pagando as taxas por um período estabelecido, receberá os benefícios da aposentadoria nacional ao completar 65 anos de idade. No caso de

invalidez causada por enfermidade ou ferimento, poderá receber os benefícios da aposentadoria desde que preencham os requisitos neces-sários. Se o fi liado vier a falecer deixando fi lhos com menos de 18 anos de idade a aposentadoria será paga à família do falecido.

2 Desfi liação e Devolução da Contribuição Ao contribuir para o sistema por 6 meses ou mais e retorne ao país de origem sem ter recebido pensão por idade, poderá, mediante apresentação do requerimento no prazo de 2 anos, receber de volta uma parte do valor pago. Antes de sair do Japão obtenha junto ao Escritório de Seguro Social ou à Prefeitura o formulário de “Requerimento para Devolução de Pensão por Desfi liação do Sistema”.

<Consultas sobre o Sistema de Aposentadoria Nacional>Escritório de Seguro Social Komoro Shakai Hoken Jimusho Tel: 0267-22-1080Prefeitura, Setor Kokuho-Nenkin-Ka, Tel: 23-5118Centros de Atendimentos da Administração Regional • Maruko Tel: 42-1053 • Sanada Tel: 72-0154 • Takeshi Tel: 85-2827

17

Page 10: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

19

Serviços de Bem Estar SocialExistem vários serviços de bem estar social. Este guia descreve apenas os principais.Para usufruir destes serviços, é necessário possuir registro de estrangeiro.

1 Benefícios Sociais Infantis (1) Subsídio Infantil Será pago aos pais ou tutores de criança(s) até a 6ª série do ensino fundamental (sistema educacional japonês). Entretanto, este subsídio não

será pago à quem possuir renda acima de um determinado valor. Quando do nascimento de uma criança(s) , ao se mudar para o Município de Ueda ou para outros municípios, deverá fazer o requerimento

junto à repartição pública competente.

(2) Subsídio de Dependente Infantil Será pago à mãe (ou tutor) da criança(s) que não esteja morando com o pai em razão do divórcio ou falecimento, ou criança(s) cujo pai apre-

sente grave defi ciência ou enfermidade, até o primeiro dia 31 de março após completar 18 anos. Entretanto, este subsídio não será pago ou será reduzido, caso a renda seja superior a um determinado valor e também não será pago a quem estiver recebendo aposentadoria pública.

(3) Subsídio Especial de Dependente Infantil Será pago aos pais ou tutores de criança(s) com menos de 20 anos de idade com grave defi ciência física ou mental. Entretanto, este subsídio

não será pago a quem tiver renda superior a um determinado valor, ou a criança(s) estar vivendo separadamente dos pais em uma instituição de tratamento.

2 Serviços Sociais aos Defi cientes (1) Emissão de carteiras

As Carteiras são fornecidas para que os portadores de defi ciências físicas ou mentais possam ter acesso aos vários serviços sociais. • Carteira do Defi ciente Físico: Para portadores de defi ciência física. • Carteira Médico-Educativa: Para portadores de defi ciência mental. • Carteira de Saúde e Serviço Social do Defi ciente Psico-Mental: Para portadores de defi ciência psico-mental.

(2) Subsídios aos Defi cientes São fornecidos aos portadores de defi ciência para auxiliá-los na sua subsistência. • Subsídio ao Defi ciente Especial: Será pago aos portadores de defi ciência grave, com mais de 20 anos de idade, que permanecem em casa

necessitando de auxílio permanente. • Subsídio Social à Criança Defi ciente: Será pago às crianças com menos de 20 anos de idade portadoras de defi ciência grave que necessi-

tam de auxílio permanente.∗ Ambos os subsídios são limitados conforme a renda.

(3) Serviço de Auxílio Domiciliar É um serviço de auxílio doméstico prestado aos defi cientes. • Serviço de Auxílio Domiciliar: Ajudantes domésticos são enviados às casas dos portadores de defi ciência grave para auxiliá-los nas tare-

fas domésticas e cuidados pessoais. Este serviço é limitado de acordo com o grau de defi ciência. • Atendimento de Curta Permanência/Duração: Quando o responsável pelo defi ciente não puder cuidar temporariamente, a Instituição de

assistência fornece, por um curto período de tempo, atendimento de cuidados pessoais aos portadores de defi ciência grave

(4) Subsídios dos Custos de Tratamento Médico Custeia as despesas médicas de responsabilidade do paciente sobre o tratamento em instituições médicas através do seguro social. Este

serviço é limitado de acordo com o grau de defi ciência e renda. • Crianças com defi ciência física e mental . • Crianças de 0 a 6 anos de idade (antes de entrar na escola de ensino fundamental). • Idosos com baixa renda entre 65 anos e 70 anos de idade. • Idosos entre 65 anos e 70 anos de idade que residem sozinhos. • Mães e fi lhos de famílias sem pai. • Pais e fi lhos de famílias sem mãe.

<Consultas sobre serviços sociais>Prefeitura, Setor Fukushi-Ka Tel: 23-5130Centros de Atendimentos da Administração Regional• Maruko Tel: 42-1118 • Sanada Tel: 72-2203 • Takeshi Tel: 85-2067

19

Page 11: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

21

Serviços Sociais aos Idosos1 Serviço de Auxílio no CotidianoEste serviço fornece auxílio nas atividades diárias aos idosos com mais de 65 anos de idade. (1) Serviço de “Home Help” para Auxílio no Cotidiano Este serviço auxilia as pessoas com mais de 65 anos de idade que não se enquadram no Seguro de Assistência Social aos Idosos, nas tarefas

domésticas (cozinhar, fazer compras, lavagem de roupa, etc.) (2) Serviço “Day Service” Centros “Day Service” fornecem banhos, refeições, atividades de recreação, etc às pessoas com mais de 65 anos que não se enquadram no

Seguro de Assistência Social aos Idosos. (3) Serviço de Distribuição de Refeições Refeições (almoço) serão entregues às casas de idosos com mais de 65 anos de idade que vivem sozinhos e que tem difi culdades em preparar

ou comprar refeições, ocasições em que se verifi cam o seu estado de saúde. (4) Instalação de Alarmes de Emergência Alarmes de emergência são instalados nas casas de idosos com mais de 65 anos de idade que vivem sozinhos permitindo contato durante 24

horas do dia por telefone com o corpo de bombeiros para casos de emergência, tais como enfermidades repentinas, acidentes e incêndio.(5) Serviço de Auxílio Leve ao Cotidiano Este serviço fornece auxílio de serviços leves (tais como remoção de neve e manutenção da casa) para famílias isentas de Impostos de Renda

e que vivem somente pessoas com mais de 65 anos de idade.(6) Serviço de Lavagem e Secagem de Futon (cobertor/colchão) Este serviço fornece auxílio às pessoas que tem difi culdades em estender o futon (cobertor/colchão) para secagem. Aplica-se às famílias

compostas somente com pessoas com mais de 65 anos de idade.

2 Sistema de Seguro de Atendimento Social a Idosos É um sistema que conta com a colaboração de toda a sociedade, para prestar atendimentos e cuidados aos idosos. Residentes estrangeiros com mais de 40 anos de idade com visto de pelo menos 1 ano fi liam-se a este seguro.(1) Procedimentos para Filiação ao Seguro Pessoas com mais de 65 anos de idade ao se mudarem para o Município de Ueda devem apresentar um “formulário de qualifi cação” ao setor

Koreisha-Kaigo-Ka. Pessoas entre 40 e 64 anos fi liam-se automaticamente ao seguro após a fi liação ao seguro de saúde. (2) Uso dos Serviços de Atendimento É necessário fazer a solicitação para apreciação/avaliação da necessidade dos serviços de atendimentos aos idosos. Poderá usufruir dos

serviços somente após a apreciação.(3) Taxa do Seguro A taxa do seguro para os maiores de 65 anos é calculada com base na renda e outros ítens. O pagamento da taxa de seguro pode ser feito por

transferência bancária automática ou através de notifi cação de cobrança. A taxa deste seguro para as pessoas entre 40 e 64 anos está inclusa na taxa do Seguro de Saúde do qual estão fi liadas, ou na taxa do Seguro

Nacional de Saúde.<Consultas sobre atendimento social a idosos>Prefeitura, Setor Koreisha-Kaigo-KaTel: 23-5131(Serviço de Auxílio ao Cotidiano) Tel: 23-6246 (Seguro de Atendimento Social a Idosos)Centros de Atendimentos da Administração Regional• Maruko Tel: 42-0015 • Sanada Tel: 72-4700 • Takeshi Tel: 85-2119

Moradias Municipais O município de Ueda possui aproximadamente 1.900 moradias municipais em 44 áreas. Os moradores são escolhidos através de sorteio reali-zado 4 vezes por ano, em junho, setembro, dezembro e março. O aluguel é determinado com base na renda total dos membros da família. Taxas de condomínio, eletricidade, gás e água deverão ser pagas pelo morador.

1 Qualifi cações para viver em Moradia Municipal (1) Os requerentes deverão atender a todos os seguintes requisitos:

a) Não devem possuir casa própria.b) Devem residir ou trabalhar no Município de Ueda.c) Devem morar com a família (Há casos que solteiros também poderão residir em moradia municipal).d) O total da renda familiar não deve exceder o valor estipulado.e) Não devem ter dívidas com os tributos.

(2) Outros: São necessários 2 fi adores. Como regra geral, os fi adores devem ter nacionalidade japonesa, falar a língua japonesa, ter renda e não terem dívidas com os tributos.

2 Documentos Necessários para a Inscrição a) Formulário de inscrição;b) Atestado de registro de estrangeiro;c) Atestado de renda;d) Atestado de pagamento de impostos;e) Outros comprovantes ou documentos que se tornarem necessários.

<Consultas sobre moradias municipais>Prefeitura, Setor Jutaku-Ka Tel: 23-5430Centros de Atendimentos da Administração Regional • Maruko Tel: 42-3287 • Sanada Tel: 72-4331 • Takeshi Tel: 85-2793 ∗ Existem também moradias da Província. Para maiores informações, favor contatar a Seção de Construção, do Escritório Regional

de Josho.<Consultas sobre moradias da província>Escritório Regional Josho Chiho Jimusho Kenchikuka Tel: 23-1260

21

Page 12: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

23

Serviços de Consulta e Atendimento em GeralAtendimentos sobre serviços administrativos e dúvidas do cotidiano.

Serviço de Consulta Horário Idioma Endereço e TelefoneShimin-Ka, PrefeituraConsultas Gerais para Residentes Estrangeiros

De segunda à sexta Das 8:30 às 17:30 Português Ote 1-11-16, Município de Ueda

Tel: 23-5334Associação de Intercâmbio Internacional do Muni-cípio de Ueda (junto Balcão de Intercâmbio Inter-nacional do Ueda Fureai Fukushi Center)

De segunda à sexta Das 13:00 às 16:00

Português (Apenas na terça-feira)

Chuo 3-5-1, Município de UedaTel: 25-2630

Seção de Assuntos Internacionais da Província de Nagano

De segunda à quinta: das 8:30 às 17:15 Sexta: das 8:30 às 11:30

Português, Chinês, Corea-no, Inglês

Minaminagano 692-2, Cidade de NaganoTel: 026-232-3413

Associação da Província de Nagano para a Promo-ção de Intercâmbio Internacional (ANPIE)

De segunda à sextaDas 9:00 às 17:30

Português, Chinês, Tailan-dês, Tagalo, Inglês

Minaminagano 692-2, Cidade de NaganoTel: 026-235-7186

Existem também serviços de consultas sobre assuntos legais, acidentes de trânsito, aconselhamento sobre saúde, consultas sobre crianças, etc.

Tradutor e Intérprete1 TradutoresOs tradutores traduzem e interpretam o conteúdo das informações e serviços administrativos do Município de Ueda. O sistema de tradução e interpretação de documentos tem como objetivo promover o entendimento mútuo entre residentes de nacionalidade japonesa e estrangeira. Qualquer residente poderá fazer uso deste serviço desde que não tenha fi ns lucrativos.

Idiomas: Português, espanhol, chinês, coreano, tailandês, indonésio, inglês, etc.

• Quando houver necessidade de tradução, o conteúdo será examinado e um tradutor registrado no Município de Ueda será apresentado. • O valor base para pagamento é conforme indicado abaixo. Entretanto, o pagamento deverá ser decidido entre o tradutor e o solicitante de

acordo com o conteúdo do documento. • Dependendo do idioma o intérprete poderá não estar disponível.

Páginas, Tamanho, etc. ValorTradução 1 página A4 2.000 ienesIntérprete 1 hora 1.000 ienes

<Para consultas>Prefeitura, Setor Shimin-Ka Tel: 23-5334

2 Serviços de Tradutor e Intérprete da Associação da Província de Nagano para a Promoção de Intercâmbio Internacional (ANPIE)

Associação da Província de Nagano para a Promoção de Intercâmbio Internacional (ANPIE) presta serviços de tradução e intérprete nos se-guintes idiomas:

Português, espanhol, chinês, coreano, tailandês, tagalog, inglês, etc.

• O serviço de tradução inclui cartas simples, mensagens, ou informações sobre intercâmbio internacional e assuntos multi-culturais, ex-cluindo assuntos avançados ou especializados.

• Em princípio, é cobrada uma taxa para a tradução conforme tabela abaixo (imposto de consumo incluso). • Serviços de intérprete somente para instituições públicas (exceto para organizações da Província).

Páginas, Tempo, etc. QuantiaTradução 1 página A4 4.200 ienes

Intérprete 1 hora

3.000 ienes(custos com transporte devem ser pagos à parte).Tempo de locomoção incluso.

<Para consultas>Associação da Província de Nagano para a Promoção de Intercâmbio Internacional (ANPIE) Tel: 026-235-7186

23

Page 13: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

25

Instituições MédicasPara prevenir-se de eventuais doenças ou acidentes, verifi que antecipadamente as instiuições médicas próximas à sua casa e local de trabalho.Os horários de funcionamento diferem conforme a instituição. Informe-se junto à Instituição desejada. Se possui Carteira de Seguro de Saú-de, não esqueça de levá-la e compareça com alguém que fale a língua japonesa.

Importante:Site de informações sobre Instituições Médicas da Província de Nagano em inglês:Rede de Informações Médicas de Nagano: http://www.qq.pref.nagano.jp/qq/men/qqtpmenult.aspx

◆ Informações sobre Instituições Médicas de plantão nos feriados e à noite(1) Informações em japonês sobre instituições médicas que atendem nos feriados e à noite(2) São recomendadas para pacientes com sintomas leves. Para casos graves ou com risco de vida, chame a ambulância ( disque 119).(3) Para usufruir melhor destes serviços, recomendamos que vá acompanhado de alguém que fale a língua japonesa.

Rede de Informações de Emergência do Município de Ueda (Tel: 26-0119, 38-0119)Homepage do Município de Ueda (Médicos de plantão à noite e feriados; dentistas e farmácias)

(http://www.city.ueda.nagano.jp/hp/tobani.html)Site do Município de Ueda para Telefone Celular (http://www.city.ueda.nagano.jp/hp/i/index.html)Centro de Informações Médicas de Emergência da Província de Nagano (Região de Toshin Tel: 0120-890-421)

Exames de SaúdeO Município de Ueda oferece os seguintes serviços médicos aos moradores para que possam ter uma vida saudável. ∗ Residentes estrangeiros que possuem a Carteira de Registro de Estrangeiro poderão fazer os exames. ∗ As informações podem diferir conforme a região. Para detalhes, contatar o centro de Informações.

Tipo de exame Idades aplicáveis

(aniversário durante o anocorrente – abril a março)

Descrição

Subsído para exame geral de saúde Filiados ao Seguro de Saúde (maiores de 35 anos) Subsídio após exames físico e cerebral.

Subsídio para exame cerebral 35, 40, 45, 50, 55, 60, 65, 70, 75 anos Raio X para tuberculose Maiores de 65 anos Raio X dos pulmões.Exame de saúde básico Varia conforme a região Medição corporal, exame de sangue, consulta médica, etc.

Exame de vírus da hepatite Aplicável às pessoas que se subme-tem ao exame de saúde básico. Exame de sangue.

Exame das mamas Varia conforme a região Exame da mama feito por médico (visual, toques). (exame de ultrasonografi a caso necessário)

Mamografi a Varia conforme a região Raio X das mamas (1 vez a cada 2 anos).Exame de câncer do útero Varia conforme a região Exame das células do cervix. (Pode ser feito uma citologia se for necessário).Exame do estômago Varia conforme a região Raio X do estômago.Exame de câncer do pulmão Maiores de 40 anos Raio X do pulmão.Exame de câncer do intestino grosso Varia conforme a região Exame se há sangue e fezes (2 dias).Exame de câncer da próstata Homens maiores de 50 anos Exame de sangueExame de osteosporose Varia conforme a região Exame de densidade óssea.Exame de saúde para maiores de 40 anos (Fushime-kenshin) Maiores de 40 anos Subsídios de vários exames médicos.

Exame de doenças do alvéolo dentá-rio Varia conforme a região Exame e orientação sobre doenças do alvéolo dentário.

∗ Com exceção de alguns exames uma parte das despesas será de própria responsabilidade.∗ Além dos exames são realizados vários tipos de consultas e aulas sobre saúde.

<Para consultas>Prefeitura, Setor Kenko-Suishin-Ka Tel: 28-7123 · 7124Centros de Atendimentos da Administração Regional• Maruko Tel: 42-1117 • Sanada Tel: 72-9007 • Takeshi Tel: 85-2067

Ⅲ Serviços Médicos e de Saúde

25

Page 14: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

27

Serviço de Saúde Materno-Infantil ∗ Para residentes estrangeiros que possuem a Carteira de Registro de Estrangeiro. ∗ Para maiores detalhes, favor contatar o Centro de Atendimentos da região, pois as informações podem diferir. (1) Caderneta de Saúde Materno-Infantil • Quando ocorrer a gravidez, ao receber o Atestado de Gravidez da instituição médica requeira ao Centro de Saúde da Prefeitura a Caderneta

de Saúde Materno-Infantil. Através desta Caderneta será feito o registro do desenvolvimento da gravidez, nascimento, aplicação de vacinas preventivas, etc.

• Versão estrangeira da Caderneta estão disponíveis em Inglês, português, chinês, espanhol, indonésio e tailandês.

(2) Exames Médicos Regulares de GravidezAo fazer exames de saúde em instituições médicas durante a gravidez, poderá receber ajuda fi nanceira para até 2 exames. Os formulários para a realização dos exames são fornecidos juntamente com a Caderneta de Saúde Materno-Infantil.

(3) Exame de Saúde para Recém-NascidosExames de saúde são efetuados em recém-nascidos para verifi car a sua saúde e desenvolvimento.Os exames são efetuados aos 4 meses, 10 meses, 1 ano, 1 ano e 6 meses, 2 anos, e 3 anos. Entretanto, as datas, procedimentos e ítens a levar diferem de acordo com a região.Para maiores informações, favor contatar os Centros de Atendimentos da região<Para consultas>Prefeitura, Setor Kenko-Suishin-Ka Tel: 23-8244Centros de Atendimentos da Administração Regional• Maruko Tel: 42-1117 • Sanada Tel: 72-9007 • Takeshi Tel: 85-2067

(4) Vacinações Preventiva InfantilEstrangeiros com registro na Prefeitura de Ueda poderão usufruir destes serviços.

Tipo Descrição Idade aplicável

Campanha de vacinação

BCG 1 dose De 3 a 6 meses de idade Gratuito para menores de 6 meses.

Pólio Aplicada 2 doses com mínimo de 6 semanas de intervalo.

De 3 a 9 meses de idade aproxi-madamente

Gratuito para menores de 7 anos e 6 meses.

Vacinação indi-vidual

TrípliceAplicada 3 doses com intervalos de 3 a 8 semanas e uma reforço após 1 ano.

De 3 a 9 meses de idade aproxi-madamente

Sarampo, Rubéola1 dose De 1 a 2 anos de idade.1 dose De 5 a 7 anos de idade (último ano na creche ou jardim de infância)

Encefalite japonesaAplicada 2 doses com intervalo de 1 a 4 semanas, e uma reforço após 1 ano.

De 3 a 4 anos de idade. Gratuito para menores de 7 anos e 6 meses.

∗ Campanha de vacinação: Vacinações em grupo realizadas nos centros cívicos e outros prédios de Instituições públicas. Horários e locais serão comunicados através do Informativo de Ueda.

Recepção: 13:30 às 14:10hs Levar: Caderneta Materno-Infantil, formulário para exame médico. (Disponíveis em inglês, chinês, português e espanhol. Solicitar

previamente ao setor Kenko-Suishin-Ka.)

∗ Vacinação individual: Vacinação preventiva promovida em instituições médicas credenciadas na cidade de Ueda. Datas e locais se-rão informados através de notifi cações individuais e no calendário de saúde “Hoken Goyomi” publicado pelo Kenko-Suishin-Ka. Deverá marcar horário com antecedência por telefone.

Horário: O horário difere de acordo com a instituição médica. Recomendamos verifi car antecipadamente. Levar: Caderneta Materno-Infantil, termômetro, formulário para exame médico. (Disponíveis em inglês, chinês, português e espa-

nhol. Solicitar previamente ao Kenko-Suishin-Ka.) .

∗ Não há intérpretes no local. Comparecer acompanhado por alguém que fale a língua japonesa. Serão feitas perguntas sobre a saúde da criança. Antes da vacinação, verifi car as condições de saúde da criança.

<Para consultas>Prefeitura, Setor Kenko-Suishin-Ka Tel: 28-7123Centros de Atendimentos da Administração Regional• Maruko Tel: 42-1117 • Sanada Tel: 72-9007 • Takeshi Tel: 85-2067

27

Page 15: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

29

CrechesPor motivos de trabalho, parto ou doença em que os pais e/ou tutores não puderem cuidar das crianças em idade pré-escolar durante o dia, poderão deixar as crianças em creches. As crianças estrangeiras poderão utilizar as creches se possuírem Registro de Estrangeiro.

1 Requerimento ① Para solicitar a creche a partir de abril, deverá efetuar o requerimento para inscrição em novembro do ano anterior. A matrícula na creche

fora da data determinada para inscrição será possível caso haja vagas. Dependendo da situação, a matrícula na creche no meio do ano poderá não ser possível exceto em casos de emergência.

② Fazer a inscrição na própria creche, seção de Cuidados Infantis da Prefeitura (Hoiku Ka) ou Centros de Atendimentos de Maruko, Sanada, e Takeshi.

Documentos necessários para o requerimento. • Requerimento de entrada em creche. (entregar no ato da inscrição) • Comprovante de trabalho. • Comprovante de rendimento anual (Guensen Chooshuuhyo) ou comprovante de Declaração do Imposto de Renda. (Se no dia 1º de

janeiro do ano anterior não estiver registrada no Município de Ueda, será necessário apresentar comprovante de pagamento do Imposto Residencial do ano anterior.) (Kazei Shomeisho)

③ Para matricular na creche no meio do ano, deverá primeiro verifi car se há vaga na creche desejada para depois fazer a solicitação. Fazer a solicitação de matrícula até o dia 15 do mês anterior à data de início na creche.

2 Taxa das Creches A taxa das creches é calculada com base na renda dos pais ou tutor da criança do ano anterior. Para aqueles que não possuirem Imposto de Renda no ano anterior, a taxa será calculada conforme valor do Imposto Municipal do ano anterior.

3 Outros • Também há serviços especiais de guarda com prorrogação de horário e guarda provisória de crianças. • Em caso de cancelamento de inscrição na creche ou a criança tenha que deixar a creche por motivo de mudança para um outro município,

deverá impreterivelmente avisar a creche ou o setor de cuidados infantis da Prefeitura (Hoikuka) ou Centro de Atendimentos de Maruko, Sanada, ou Takeshi.

<Consultas sobre creches>Prefeitura, Setor Hoiku-Ka Tel: 23-5132Centros de Atendimentos da Administração Regional• Maruko Tel: 42-1039 • Sanada Tel: 72-2203 • Takeshi Tel: 85-2067

Jardins de InfânciaÈ uma instituição educacional para crianças de 3 anos de idade até o ingresso na escola de ensino fundamental com duração de 4 horas diárias. No Município de Ueda há jardins de infância públicos e privados com variações nos métodos de inscrições e taxas. Favor solicitar informa-ções.

<Consultas sobre jardins de infância>Jardins de Infância Públicos (Kouritsu Youchien) Secretaria de Ensino – Escritório Regional de Maruko (Maruko Chiiki Kyoiku Jimusho) Tel: 42-1044Jardins de Infância Privados (Shiritsu Youchien) Favor consultar diretamente os jardins de infância.

Ⅳ Educação

29

Page 16: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

31

Ensino Fundamental e Ensino Médio1 Sistema Educacional Japonês (1) No Japão o ensino fundamental, considerado obrigatório, consiste em curso primário (6 anos) e 1o.Grau (3 anos) . Após completarem o

ensino fundamental,caso desejem, poderão prosseguir os estudos nas escolas do Curso Médio. O ano escolar começa em abril e termina em março do ano seguinte.

(2) As crianças de nacionalidades estrangeiras não são obrigadas a frequentar escolas de ensino fundamental no Japão. Entretanto, caso dese-jem, poderão ingressar ou transferir para as escolas de ensino fundamental japonês.

2 Matrículas(1) Quando a criança atingir a idade escolar, a escola enviará uma notifi cação. Para se inscrever, levar a Carterira de Registro de Estrangeiro

da criança e o carimbo pessoal à Secretaria de Ensino do Município de Ueda (Ueda Kyoiku Iinkai), e apresentar o requerimento de matrí-cula.

(2) A Secretaria de Ensino determinará a série escolar da criança conforme a idade.

3 Despesas Escolares(1) O ensino e os materiais didáticos são gratuitos nas escolas públicas de ensino fundamental. Entretanto, os pais deverão arcar com as des-

pesas de refeições e materiais escolares.(2) As refeições são servidas durante o horário do almoço nas escolas, não havendo necessidades de levar lanches ou marmitas de casa.

4 OutrosEm casos de regresso ao país de origem, ou transferência/mudança para outra cidade deverá avisar a escola impreterivelmente.

<Para consultas>Gakko-Kyoiku-Ka, Secretaria de Ensino (Kyoiku Iinkai) Tel: 23-5101Escritórios Regionais da Secretaria de Ensino• Maruko Tel: 42-1044 • Sanada Tel: 72-2655 • Takeshi Tel: 85-2030

Estudo Intensivo da Língua Japonesa “Niji-no-Kakehashi”A sala de Estudo Intensivo da língua Japonesa são para as crianças (principalmente da América Latina) recém chegadas ao Japão que não com-preendem a língua japonesa e ingressam nas escolas de ensino fundamental japonesas, poderem estudar intensivamente por um curto período de tempo. Este programa auxilia os estudantes a se adaptarem mais rápido nas escolas através do aprendizado da língua japonesa e compreen-são do sistema escolar japonês. Embora haja variações individuais por idade e condições de estudo, basicamente o aluno frequentará a sala de estudo intensivo por 3 a 6 meses, retornando para a escola de ensino fundamental onde foi matriculado .

1 ProcedimentosSolicitar o requerimento à Secretaria de Ensino do Município de Ueda.

2 DespesasO ensino é gratuito conforme escolas públicas do ensino fundamental. Despesas com refeições e materiais escolares são de responsabilidade dos pais.

3 Outros(1) A princípio, o trajeto das crianças da casa até a sala de estudo intensivo da língua japonesa (dentro da escola Higashi Shougakkou) será de

responsabilidade dos pais ou tutores .(2) Devido às limitações de vagas poderá haver um período de espera para o início do estudo intensivo.

<Consultas sobre o “Niji-No-Kakehashi”>Gakko-Kyoiku-Ka, Secretaria de Ensino (Kyoiku Iinkai) Tel: 23-5101

Aulas de Língua JaponesaSegue abaixo lista de aulas de língua japonesa para residentes estrangeiros. Informe-se diretamente no setor de consultas conforme abaixo.

Nome da classe Dia e horário Local

Himawari-No-Kai Sábados (10:00 às 11:30) Chuo Kominkan

Nihongo Club “Sakura” Quartas (19:30 às 21:00) Ueda Sozokan

Josho Nihongo Koza Domingos (3 vezes por mês) (13:30 às 15:00) Ueda Sozokan

Minori-no-Kai Sábados (13:15 às 14:30) Shimin Plaza “U”

Oya-to-Ko-no-Nihongo Kyoshitsu Domingos (10:00 às 12:00) Fureai Fukushi Center

Yuai Maruko Sábados(10:00 às 11:30) Centro de Voluntários de Maruko

<Consultas sobre aulas de japonês>Prefeitura, Setor Shimin-Ka Tel: 23-5334Associação de Intercâmbio Internacional Ueda (Kokusai Kouryu Kyogikai) Tel: 25-2630

31

Page 17: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

33

Ⅴ Trabalhos1 Consultas sobre Empregos(1) Para procurar empregos◆ É necessário possuir o tipo de visto apropriado para poder trabalhar no Japão.◆ Na Agência de Empregos Hello Work há serviços de consultas sobre a profi ssão, informações sobre ofertas de trabalho e mediação com

empregadores também para residentes estrangeiros. Através do sistema on-line estão conectados, aproximadamente 600 agências do“Hello Work”, espalhados por todo o país permitindo acesso às informações sobre ofertas de trabalho em todo o país.

Adicionalmente, foi criado um balcão de atendimentos de empregos aos residentes estrangeiros e intérpretes estão disponíveis nos seguintes dias e horários.

Idioma Dia Horário

PortuguêsSegunda 13:00 às 17:00Sexta 13:00 às 17:00

Chinês Quinta 13:00 às 17:00

• O horário de atendimento nas agências“Hello Work” é das 8:30 às 17:15hs (Fechado: Sábados, Domingos, feriados nacionais e feriados de fi m de ano). Ao comparecer à agência, deverá levar o passaporte e Carteira de Registro de Estrangeiro para verifi cação do tipo de visto e período de residência.

• Quando da visita ao “Hello Work,” dirigir-se primeiramente ao balcão de atendimento para fazer o cadastro preenchendo o espaço determi-nado no formulário de Requerimento de Emprego. Com base nas informações do Requerimento de Emprego, será feito entrevista sobre o tipo e condições de trabalhos desejado. As suas habilidades (qualifi cações, licenças, experiência, etc.) e aptidões serão consideradas,

(2) Demissão No Japão existe o sistema de seguro de emprego. O objetivo deste sistema é garantir estabilidade às pessoas durante o emprego e fornecer auxílio-desemprego aos trabalhadores desempregados dando estabilidade à vida cotidiana e auxílio para o retorno ao trabalho. O auxílio-de-semprego é coberto pelo seguro que os empregados e empregadores pagam. O empregado no Japão, independemente de nacionalidade, deverá entrar no seguro de emprego. Se ao ser admitido não fez inscrição ao Seguro de Emprego, procurar orientações no Hello Work logo após a efetivação.Ao se afastar do emprego e preencher os requisitos abaixo, poderá receber o seguro desemprego a partir do dia seguinte ao afastamento até 1 ano com limitações de dias. ① Comprovação que não está mais assegurada. ② Não estar em condições de trabalhar apesar de possuir desejos e habilidades.③ No último ano, esteve cadastrado no seguro por pelo menos 6 meses antes da demissão.

Para requerer o seguro desemprego, levar os seguintes documentos ao “Hello Work” após a demissão: ① comprovante de demissão, ② carteira do seguro, ③ carimbo pessoal, ④ comprovante de endereço e idade (carteira de registro de estrangeiro, etc.), ⑤ 2 fotos recentes, e ⑥ caderneta bancária (em seu nome).<Para consultas>Hello Work Ueda (Ueda Koukyou Shokugyou Antei Jo-Agência Pública de Estabilidade no Emprego)

2-4-70 Tenjin, Município de Ueda Tel: 23-8609

2 Consultas Relacionadas ao Trabalho Consulta sobre as seguintes questões na Delegacia de Inspeção de Normas Trabalhistas de Ueda

• As condições de trabalho não correspondem com o prometido. • Foi demitido repentinamente. • Foi informado pela empresa contratada que “não é mais necessário” e foi demitido da Empreiteira. • Não recebeu pagamento sobre as horas extras trabalhadas.. • Não recebe o pagamento do salário. • As condições de trabalho são perigosas porém não são feitos exames médicos periódicos , tampouco prevenção de segurança e higiene. • Informações sobre qualifi cações necessárias para iniciar trabalhos perigosos com empilhadeiras e guindastes. • Machucou-se durante o serviço ou no trajeto para o trabalho porém a empresa não tomou providências apesar de ter sido informada. • Sofre de maltratos, assédio sexual, ou abuso de poder no local de trabalho.

◆ Seguro Contra Acidentes de Trabalho(1) É um sistema para garantir os trabalhadores em casos de doenças ou ferimentos durante o serviço ou no trajeto para o local de trabalho e

por consequência houve sequelas ou morte.(2) A princípio, os empregadores com pelo menos um empregado são obrigados a se fi liar a este sistema.(3) Todos os trabalhadores, independente de nacionalidade, incluindo empregados efetivos, trabalhadores de horário parcial, trabalhadores

temporários e diaristas são cobertos por este sistema. (A cobertura do seguro inclui até aos que trabalham por apenas um dia)(4) A despesa total do pagamento do seguro é de responsabilidade do empregador (empresa).<Para Consultas>

Local Idioma Dia (Horário) TelefoneDivisão de Inspeção, Departamento de Normas Trabalhistas da Secretaria do Trabalho (Nagano Rodoo Kyoku) Português Segunda, quarta (9:00 às 17:00) 026-223-0553

Delegacia de Inspeção de Normas Trabalhistas (Nagano Rodoo Kijun Kantoku Sho Kantoku-Gakari) Segunda à sexta (8:30 às 17:15) 0268-22-0338

33

Page 18: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

35

Ⅵ CotidianoAssociações de BairrosAssociações de Bairros são organizações formadas por moradores voluntários da região, com o objetivo de promover a integração entre as pes-soas que vivem no mesmo bairro, contribuir para a melhoria dos serviços sociais e para o desenvolvimento da região. A maioria dos moradores estão fi liados à Associação de Bairro. Cada associação é formada por vários grupos e sub-grupos de moradores vizinhos .

1 Principais Atividades ◆ Prevenção de crimes Administra a instalação de iluminações para prevenir crimes durante a noite e manter a segurança da região.◆ Prevenção de desastres A prevençao de desastres é feita através de exercícios simulados de incêndios e desastres.

∗ Quando da ocorrência de desastres como terremotos ou enchentes, os primeiros abrigos são os salões comunitários públicos gerenciados pelas Associações de Bairros. A distribuição de arroz e mantimentos é feita pelas organizações locais. Na eventuali-dade de um desastre, a ajuda mútua e cooperação com os vizinhos é muito importante. Manter um bom relacionamento com os vizinhos torna-se imprescindível.

◆ Atividades esportivas e recreativas Atividades culturais, encontros esportivos e festivais são realizados para integração dos moradores do bairro.◆ Limpeza e recolhimento de materiais recicláveis Atividades tais como limpezas de ruas, valas e parques, manutenção dos locais de coleta de lixo, e coleta de lixos recicláveis são realizadas

para proporcionar um ambiente agradável aos moradores.◆ Anúncios públicos Anúncios públicos e informações da cidade são distribuídos através das Associações de Bairros.◆ Outras São realizadadas atividades, tais como Clube Infantil, Clube de Idosos, Clube Esportivos, etc

2 Como fi liar-seRecomendamos fi liar-se à Associação de Bairro para conviver melhor com os seus vizinhos. Para fi liar-se, devem contatar o representante da associação do bairro.

3 Taxa de Filiação A taxa de fi liação é calculada com base nas despessas anuais da associação e é paga por família. O valor da taxa varia conforme o bairro. Para informações sobre o valor exato, devem contatar a associação de bairro de sua região .

4 Clube Infantil (Associação Educativa)O Clube Infantil é uma parte da Associação de Bairros direcionado principalmente às crianças do nível primário. Esses clubes realizam ativi-dades esportivas e programas de ginástica para promover a educação saudável e o intercâmbio das crianças . A taxa de participação é recolhida como “Taxa do clube infantil” , “Taxa de associação educativa”, etc.

Meios de Transporte1 Ferrovias(1) Transportes ferroviários :trem bala (shinkansen) da JR, Shinano Tetsudo , e Ueda Kotsu Besshosen. (2) Compre os bilhetes nas estações, através de máquinas de vendas automáticas ou em bilheterias. <Informações>• Estação de Ueda, JR Higashi Nihon Tel: 21-0657• Estação de Ueda, Shinano Tetsudo Tel: 22-1400• Estação de Ueda, Ueda Kotsu Besshosen Tel: 22-3612

2 Ônibus(1) No município de Ueda há duas companhias de ônibus, o Joden Bus e Chikuma Bus. Verifi que os destinos antes de usá-los.(2) Entre no ônibus pela porta central ou traseira e pegue o bilhete da máquina localizada próxima à entrada do ônibus. Para descer do ônibus,

aperte o botão de parada localizado próximo à janela para avisar o motorista. (3) Para pagar, verifi que o número do seu bilhete com o painel de indicação da tarifa e deposite o dinheiro da tarifa juntamente com o bilhete

na caixa registradora ao lado do assento do motorista. <Informações>• Joden Bus Tel: 22-1504 • Chikuma Bus Tel: 22-2363

3 TáxiTáxis podem ser utilizados em pontos de táxis ou acenando para um que esteja na rua.Poderá solicitar um táxi por telefone, neste caso haverá uma tarifa adicional (tarde da noite e primeiras horas da manhã são cobradas tarifas extras).<Informações>• Ueda Kanko Jidosha Tel: 22-0200 • Ueda Dentetsu Táxi Tel: 22-0055• Shioda Kanko Táxi Tel: 38-3151 • Showa Táxi Tel: 22-0400• Sugadaira Kanko Táxi Tel: 22-8484 • Fujimori Táxi Tel: 35-0050• Matsuba Táxi Tel: 23-1161

35

Page 19: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

37

Lixo e ReciclagemA coleta de lixos residenciais difere de acordo com a região. Devem obedecer as normas do bairro (utilizar sacos de lixos determinados, lixos classifi cados, com nome, nos dias , horas e locais designados para a coleta, etc.). Lixos que não estiverem de acordo com as normas não serão recolhidos.Cooperem para a redução dos custos na reciclagem e processamento dos lixos, separando-os de acordo com o determinado.

Como separar os lixosTipo de Lixo Região de Ueda Região de Maruko Região de Sanada Região de Takeshi

Lixo incinerável (Utilizar o saco de lixo deter-minado pela região e deixar no local de coleta em dias designados.)

Lixos de cozinha, papel, cober-tor japonês (futon), produtos de couro, galhos de árvore. (Utilizar sacos de lixo determinados de 30 litros)

Lixos de cozinha, papel, pro-dutos de couro, materiais que não sejam de algodão, galhos de árvore.

Lixos de cozinha, papel, cober-tor japonês (futon), produtos de couro, galhos de árvore. (Utilizar sacos de lixo determinados de 30 litros)

Lixos de cozinha, papel, cober-tor japonês (futon), produtos de couro, galhos de árvore. (Colar o adesivo determinado)

L i x o n ã o -incinerável(Utilizar o saco de lixo deter-m i n a d o p e l a região e deixar n o l o c a l d e coleta em dias designados.)

Plástico Materiais com a marca , iso-por, fi lmes plásticos.

Materiais com a marca , fi lmes plásticos, outros produtos plásticos, borracha.

Materiais com a marca , isopor, filmes plásticos, outros produtos plásticos, bandejas de comida, borracha.

Materiais com a marca ,outros produtos plásticos, bor-racha, bandejas coloridas de comida, etc.

L ixo não-incinerável

Metais, cerâmica, pequenos eletrodomésticos , utensílios de vidro, recipientes de cosméticos, couro sintético, borracha, talhe-res, cacos de vidro (enrole em papel), lâmpadas, etc.

Metais, cerâmica, pequenos eletrodomésticos, utensílios de vidro, recipientes de cosméticos/óleo, talheres, cacos de vidro (enrole em papel), lâmpadas, latas de spray/aerosol (fure a lata), isqueiros vazios, latas (de comidas/bebidas) e garrafas de vidro (de comida/bebida, que são separadas por côr no local de coleta; não é necessário o uso de sacos de lixos determinados), pilhas (em saco transparente; não é necessário o uso de sacos de lixos determinados), etc.

Metais, cerâmica, pequenos ele-trodomésticos (menos de 5kg), utensílios de vidro, recipientes de cosméticos, talheres, cacos de vidro (enrole em papel), lâmpa-das, latas de spray/aerosol (fure a lata), isqueiros vazios, latas (de comida/bebida), garrafas de vi-dro (de comida/bebida), garrafas PET (remover as tampas e fi lme plástico), lâmpadas fl uorescentes/ pilhas/termômetros de mercúrio (em sacos; não é necessário o uso de sacos de lixo determina-dos), etc.

Metais, cerâmica, utensílios de vidro, talheres (enrole em papel), lâmpadas, latas de spray/aerosol vazias, bandejas brancas de comida, isopor, latas (de co-mida/bebida), garrafas de vidro (de comida/bebida), etc.

Materiais reci-cláveis(Levá-los aos centros de de coleta nos dias determinados)

Papel

Jornais, propagandas, revistas, livros, sacos de papel, caixas de papelão, etc. (separe-os por tipo e amarre-os com cordão)

Jornais, propagandas, revistas, sacos de papel, caixas de pape-lão (separe-os por tipo e amarre-os com cordão) , pequenos produtos de papel (utilizar os recipientes dos pontos de cole-ta).

Jornais, propagandas, revistas, sacos de papel, caixas de pape-lão, outros produtos de papel (separe-os por tipo e amarre-os com cordão).

Jornais, propagandas, revistas, sacos de papel, caixas de pape-lão, outros produtos de papel (separe-os por tipo e leve ao ponto de coleta ).

Roupas Blusas, camisas, calças, toalhas, etc. (utilize sacos transparentes).

Produtos de algodão (dobrados e amarrados juntos). Em sacos transparentes.

Vidro De bebidas, comidas, remédios Lixo não-incinerável Lixo não-incinerável Lixo não-incinerável

Latas Bebidas, comidas, remédios, tampas de comida enlatada. Lixo não-incinerável Lixo não-incinerável Lixo não-incinerável

G a r r a f a s PET

Garrafas com a marca “PET”(remover as tampas e rótulos)

Garrafas com a marca “PET” (remover as tampas e rótulos) e colocar no recipientes do ponto de coleta).

Lixo não-incinerável

Garrafas com a marca “PET” (remover as tampas e rótulos) e colocar nas redes azuis do ponto de coleta).

Lixo tóxico/perigoso

Lâmpadas fl uorescentes, pilhas, termômetros de mercúrio, latas de spray/aerosol, isqueiros va-zios.

Termômetros de mercúrio (colo-car em saco transparente), lâm-padas fluorescentes (lâmpadas longas devem ser amarradas; (lâmpadas circulares devem ser colocadas na caixa fornecida quando da compra).

Lixo não-incinerável

Lâmpadas fl uorescentes, termô-metros de mercúrio (colocados em sacos transparentes e mar-cados com adesivo do bairro e nome do chefe de família).

OutrosIsopor, bandejas brancas de co-mida (colocadas em recipientes nos pontos de coleta).

Cobertores (dobrados e amarra-dos em cruz).

Lixo de grande volume

IncinerávelLevar ao Ueda Clean Cen-ter (Dias úteis: 8:30-11:45, 13:00-16:00)

Levar ao Maruko Clean Cen-ter (Dias úteis: 9:00-11:30, 13:00-16:00)

Levar ao Ueda Clean Cen-ter (Dias úteis: 8:30-11:45, 13:00-16:00)

Levar ao Maruko Clean Cen-ter (Dias úteis: 9:00-11:30, 13:00-16:00)

Não-incine-rável

Procure as empresas especiali-zadas.

Procure as empresas especiali-zadas.

Deixar nos locais autorizados e nos dias designados.

Levar ao Takeshi Haikibutsu Shori-Jo (centro de processa-mento de lixo) (Quintas e do-mingos: 9:00-16:00)

∗ Televisores, condicionadores de ar, máquinas de lavar, refrigeradores ou freezers: solicitar à loja de eletrodomésticos (será cobrada uma taxa adicional).

∗ Panfl etos explicativos sobre classifi cação de lixos estão disponíveis em inglês, português, espanhol, chinês, coreano, tailandês, e indo-nésio na região de Ueda. A região de Maruko possui panfl etos em inglês e português.

<Informações >Prefeitura de Ueda, setor Haikibutsu-Taisaku-Ka Tel: 22-0666Centros de Atendimentos da Administração Regional:• Maruko Tel: 43-2131 • Sanada Tel: 72-0154 • Takeshi Tel: 85-2793

37

Page 20: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

39

Energia ElétricaUse apenas aparelhos elétricos que indiquem “100 V, 60 Hz”. Cuidado ao usar aparelhos elétricos de outros países.

1. Como iniciar o uso da energia elétrica →<Chubu Denryoku Setor de Informações Tel: 84-2100>Para utilizar a energia elétrica pela primeira vez, entre em contato com a Companhia Chubu Denryoku e informe seu endereço, nome, número de telefone, Número de Cliente* e o dia do início da utilização da energia. ∗ Número de Cliente: Este número encontra-se no formulário que está pendurado no medidor ou caixa de energia elétrica.

2. Formas de Pagamento → < Chubu Denryoku, Sucursal Ueda Setor Ryokin-Ka Tel: 23-8209>(1) Faturas para pagamentoAs faturas de energia elétrica serão enviadas quatro ou cinco dias após a leitura do medidor. O pagamento poderá ser feito em bancos, agências do correio, lojas de conveniências (estabelecimento que aceite receber as faturas para a Chubu Denryoku.) ou sucursais. Efetuar o pagamento dentro do prazo estabelecido na fatura.(2) Transferência Bancária AutomáticaA conta de energia elétrica poderá ser paga através de transferência automática via banco ou outras instituições fi nanceiras. Haverá um desconto de 50 ienes na fatura do mês seguinte quando o valor referente ao mês anterior for liquidado no primeiro débito que será 10 dias após a leitura do medidor. Ao optar por este método será necessário o número da conta, assinatura e carimbo inkan (o mesmo Inkan utilizado no banco) e o número do cliente da companhia elétrica. Porém até a conclusão do processo, por 1 ou 2 meses, a conta de energia elétrica deverá ser paga através da fatura de pagamento.. ∗ Aplicável para uso de eletricidade em residências.

3. Na eventualidade de uma queda de energia →<Chubu Denryoku Sucursal de Ueda Tel: 22-1240>

Na eventualidade de uma queda de energia ou em caso de excesso de carga, a chave geral desligará automaticamente e haverá a interrupção no fornecimento de energia. Neste caso deverá desligar todos os aparelhos elétricos que estejam utilizando antes de ligar a chave geral. Se ao ligar a chave geral o fornecimento de energia não voltar entre em contato com a companhia elétrica.

4. Interrupção/cancelamento do fornecimento de energia elétrica →<Chubu Denryoku Balcão de Informação Tel: 84-2100>

Para interrupção /cancelamento do fornecimento de energia elétrica, informe até 5 dias antes da data desejada. Informe o endereço, nome, tele-fone, número do cliente da companhia elétrica, a data da interrupção/cancelamento e em caso de mudança, o novo endereço. No dia da mudança um funcionário da companhia irá até o local para càlcular a sua conta. <Informações>CHUBU Denryoku Sucursal de Ueda 1-7-29 Chuo-ku, Cidade de Ueda Tel: 22-1240

GásHá dois tipos de gás: o municipal (encanado) e o gás propano (botijão). O gás utilizado varia conforme a área residencial. Usar aparelhos de gás não adequados ao tipo de gás da sua residência é extremamente perigoso. Ao comprar ou ganhar aparelhos de gás ou quando se mudar, peça à companhia de gás que examine seus aparelhos antes de usá-los.

1. Como iniciar o uso do gásPara utilizar o gás por motivo de mudança ou outros, entre em contato com a Companhia Ueda Gás (moradores da região de Ueda) ou Nagano Toshi Gás (moradores da região de Maruko). No dia da mudança um funcionário da Companhia irá até a sua residência e examinará os apare-lhos de gás, borrachas, tubos e verifi cará se não há vazamentos. Terminada a inspeção abrirá a válvula de gás.A Companhia Ueda Gás e Nagano Toshi Gás entregará o ¨ Manual de uso do gás encanado com segurança¨, disponível em Inglês, Espanhol, Português, Chinês, Koreano e Persa que deverá ser lido com muita atenção.Quanto ao gás propano, entre em contato com o estabelecimento comercial que fornece este tipo de gás mais próximo de sua residência.

2. Pagamento • A leitura do medidor e cobrança de gás da Companhia Ueda Gás são feitas de dois em dois meses (porém a primeira leitura do medidor será

feita no mês seguinte ao início da utilização do gás). • A leitura e cobrança do gás da Companhia Nagano Toshi Gás são feitas mensalmente. • O pagamento do gás poderá ser feito através de débito automático em bancos ou correios. O formulário para débito automático será entregue

pelo funcionário na ocasião da abertura da válvula de gás. Outra forma de pagamento será através de faturas que poderão ser pagas em lojas de conveniências, correios e bancos.

• Forma de pagamento e leitura do medidor do gás propano deverá ser solcitado às empresas especializadas.

3. Vazamento de gás • Feche a válvula de gás • Abra as portas e janelas • Jamais use fogo. • Não ligue aparelhos elétricos. • Feche a válvula do medidor de gás. • Avise à companhia de gás mais próxima.

4. Interrupção/cancelamento do fornecimento de gás.Para interupção /cancelamento do fornecimento de gás, informe até 5 dias antes da data da interrupção/cancelamento. No dia da mudança um funcionário da companhia irá até o local para calcular a sua conta. <Informações>Gás encanado: Ueda Gás (região de Ueda) 4-29-3 Tenjin, Cidade de Ueda, Tel: 22-0454 Nagano Toshi Gás (região de Maruko) 3992 Shiokawa, Cidade de Ueda, Tel: 42-4490Gás Propano: Loja especializada de gás propano.

39

Page 21: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

41

Água e Esgoto1. Como iniciar o uso da águaSolicite o fornecimento de água com pelo menos 1 dia de antecedência (caso coincida com um feriado, solicite antecipadamente em dia útil), na parte da manhã, no setor de água e esgoto Joosuidookyoku Eigyooka da prefeitura de Ueda ou nos postos de atendimento de Maruko, Sanada e Takeshi. Será necessário o inkan e uma taxa de abertura de 1.000 ienes . É possível providenciar simultaneamente o pagamento das tarifas através de transferência bancária, para tanto será necessário apresentar a caderneta do banco e o inkan (utilizado no banco).

Atenção: A água de Shioda e parte da região de Kawanishi é fornecida através da província (Ken Ei Suido).Para iniciar o seu fornecimento solicitar à Ken Ei Suido (kabu) Densan –Tel: 29-0810. Nesta região o esgoto é do município (Shi Ei). Não é necessário tomar nenhuma providência, porém as tarifas de água e esgoto serão cobradas sepadamente.

2. Pagamento das contas de águaA leitura do hidrômetro e a cobrança do fornecimento de água são feitas de 2 em 2 meses. O valor é calculado de acordo com a utilização e respectiva calibragem. A utilização do esgoto será acrescida no valor do fornecimento de água..(1) Transferência AutomáticaAs faturas de água poderão ser pagas através de transferência automática da conta do correio ou outras instituições fi nanceiras. Solicitar a transferência automática no correio, instituições fi nanceiras, no setor Eigyooka da prefeitura ou no setor Joo Guesuido Ka dos centros de atendimentos. (2) Faturas de ÁguaAs faturas de água serão enviadas no mês seguinte à leitura do hidrômetro. O pagamento poderá ser feito até o fi nal do mês em instituições fi nanceiras, correios, lojas de conveniências, prefeitura setor Eigyoo ka ou Centros de Administração Regional no setor Joo Guesuido Ka.

3. Interrupção/cancelamento de fornecimento de águaPara interrupção /cancelamento do fornecimento de água em virtude de mudança ou outros motivos comunique antecipadamente o setor Ei-gyooka da prefeitura ou o setor de Joo Guesuido Ka dos Centros de Administração Regional informando o nome, número do cliente e endereço (do local do cancelamento) , data da interrupção, novo endereço e telefone. O valor será calculado e cobrado posteriormente. 4. Problemas com o fornecimento de águaNa eventualidade de algum problema com o fornecimento de água procure uma loja especializada em encanamento de água mais próxima ou empresas de consertos e reparos de plantão (a lista é distribuída duas vezes por ano através da Associação de Bairros)Apartamentos ou casas locadas devem comunicar o locatário antes de contratar uma empresa .<Informações>Prefeitura de Ueda, setor Eigyo-Ka Tel: 22-1313Centros de Atendimentos da Administração Regional• Maruko Tel: 42-1128 • Sanada Tel: 72-4253 • Takeshi Tel: 85-2793

Bancos1. Abertura de contaA abertura de conta é feita pessoalmente nos setores de atendimento do banco. É necessário apresentar a carteira de registro de estrangeiros (Gaikokujin Tooroku Shoomeisho) e carimbo inkan e assinatura. Solicite o cartão magnético para facilitar os depósitos e saques em dinheiro nos caixas eletrônicos tipo ATM (depósitos e retiradas) e CD(retiradas em dinheiro). Mediante pagamento de taxas poderá utilizar em quase todos os bancos do território japonês.

2. Horários de atendimentoHorário de atendimento dos bancos : das 9 h às 15 horas (fechado aos sábados, domingos e feriados).Caixas eletrônicos: o horário de funcionamento varia conforme o banco e agência, mas o horário máximo de funcionamento para saques é : Dias úteis: 8 h às 21 h Sábados, Domingos e Feriados : 8 h 45 min às 19 h Poderá utilizar também nas lojas de conveniências.

3. Transferências automáticasÉ o sistema de transferência automática de sua conta para a conta do benefi ciário. É possível efetuar o pagamento das contas de luz, telefone,água, impostos, etc por este sistema. Solicite este serviço na instituição fi nanceira onde possui conta levando a cadeneta e o carimbo Inkan.

4. Transferências bancáriasÉ o sistema de depósitos diretamente para as contas em bancos dos benefi ciários ( pessoas físicas ou empresas) que poderão ser efetuados debi-tando da sua conta ou em dinheiro.Para efetuar este tipo de transferência é necessário informar o nome e agência do banco, número da conta e nome do benefi ciário. Poderá efetuar nos setores de atendimentos do banco, ou em caixas eletrônicos (ATM) utilizando o cartão magnético.

5. Câmbios Informações de câmbios de moedas estrangeiras devem ser solicitadas nos setores de atendimentos dos bancos. 6. Remessa de dinheiro ao exteriorO sistema mais comum para remessa de dinheiro ao exterior é a remessa eletrônica. Transfere-se eletronicamente o valor da remessa para o banco do benefi ciário no exterior. É necessário apresentar a sua carteira de registro de estrangeiro (Gaikokujin Tooroku Shoomeisho) para identifi cação.

41

Page 22: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

43

CorreioAs agências do correio, além dos serviços normais de correio, permite abertura de contas de poupança e contratos de seguros.Horários de Atendimento(0: Serviços de correio; F: Serviços bancários e de seguros; A: Caixas eletrônicos - ATM/CD)

Correios Dias úteis Sábados Domingos e Feriados Nacionais

Agência Central de Ueda Tel: 23-2276

O 24 horas 24 horas 24 horasF 9:00 às 16:00h Sem atendimento Sem atendimentoA 8:45 às 21:00h 9:00 às 19:00h *1 9:00 às 19:00h *1

Outras agências O 9:00 às 17:00h Sem atendimento Sem atendimentoF 9:00 às 16:00h Sem atendimento Sem atendimentoA 9:00 às 17:30h 9:00 às 12:30h *2 Sem atendimento*3

*1 Após as 17:00h, apenas saques das contas comuns de poupança*2 Algumas agências do correio atendem até às 17:00h*3 Atendimento em algumas agências do correio

1. Serviços Postais Nacionais • Com exceção dos cartões postais do correio, coloque selos em todas as correspondências e coloque-os nas caixas do correio que são verme-

lhas com o símbolo “〒”. • Poderá comprar selos e cartões postais nas agências do correio ou lojas que tenham o símbolo “〒”. • Na mudança de endereço dentro do território Japonês, comunique o fato à agência do correio mais próxima do novo endereço. Fazendo a

comunicação, as correspondências com endereço anterior serão enviadas para o seu novo endereço por um período de um ano.

Tarifas Postais NacionaisTipo Peso Porte

Cartas

Tamanho Padrão*Até 25gAté 50g

80 ienes90 ienes

Fora do tamanho Padrão Até 50g

Até 100g120 ienes140 ienes

Mini-carta do correio (mini-letter) 60 ienes

Cartões PostaisCartões-Postais comunsCartões-Postais com resposta paga

50 ienes100 ienes

∗ Envelopes padronizados: 14cm a 23.5cm de comprimento, 9cm a 12cm de largura (forma retangular), Até 1cm em espessura e 50gr de peso.

2. Serviços Postais Internacionais normais Tarifas Postais Internacionais

Tipo Área 1 *1 Área 2 *2 Área 3 *3Correspondência padronizada até 25gAté 50g

90 ienes 110 ienes 130 ienes160 ienes 190 ienes 230 ienes

Não padronizada até 50g51g a 2kg

220 ienes 260 ienes 300 ienes330 a 2,150 ienes 400 a 3,410 ienes 480 a 4,990 ienes

Cartões-Postais do correio 70 ienesAerogramas 90 ienes

*1: Área 1: Ásia, Guam*2: Área 2: América do Norte, América Central, Oceânia, Oriente Médio, Europa*3: Área 3: América do Sul, África

3. Pacotes InternacionaisConforme a velocidade e o modo de entrega, existem as categorias:“Pacote Aéreo”, “Pacote Aéreo Econômico (SAL) ” ou ”Pacote Marítimo”. O correio oferece vários tipos de embalagens. Ao soliciar a remessa, preencha os dados necessários na etiqueta para Pacote Internacional, disponível nas agências do correio.(1) Pacote Aéreo (Kookuu Kozutsumi)É o mais rápido dos três métodos de remessa para o exterior. Leva em torno de uma semana para chegar em qualquer país (excluindo os dias necessários para inspeção na alfândega).(2) Pacote Marítimo (Funabin)É o método mais econômico indicado para remessas sem prazo de chegada. As tarifas são aproximadamente um terço da tarifa Aérea.(3) Pacote Aéreo Econômico (SAL)( Economi Kookuu Kozutsumi)O transporte do pacote entre o Japão e o país de destino é feito por avião, porém dentro dos 2 países é feito por navio.Esta categoria oferece tarifa mais barata que o pacote aéreo, chegando mais rapidamente ao seu destino do que o pacote marítimo.

4. Correio Expresso Internacional (EMS)É a maneira mais rápida de enviar documentos e artigos para outros países. Da recepção na agência do correio até a entrega, o seu pacote terá tratamento preferencial confi rmando também a data que foi entregue. Objetos de valor (dinheiro e jóias) não poderão ser enviados por este sistema mas poderá utilizar serviços de seguro para cobrir o valor da mercadoria que será enviada (máximo de 2 milhões de ienes)

Por uma eventualidade, durante o manuseio do correio a mercadoria se perder, estragar ou ser roubada, será paga a indenização no valor de 20.000 ienes no máximo. Se o preço da mercadoria exceder os 20.000 ienes e no máximo2.000.000 ienes, será cobrada a taxa adicional (de 50 ienes por cada 20.000 ienes)

<Informações>Correio Central (Ueda Yuubin Kyoku): 2-2-2 Chuo-Nishi, Cidade de Ueda TEL: 23-2276

43

Page 23: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

45

Telefones1. Telefones residenciais(1) InstalaçãoPara instalar uma linha telefônica residencial ligue para a NTT Higashi Nihon discando 116. O horário de expediente é das 9:00 às 21:00hs, in-clusive sábados, domingos e feriados nacionais. Este número serve também para transferências e cancelamentos (Ligações através do telefone celular ou PHS deverão discar o número 0120-116-000).(2) PagamentoO valor da conta telefônica mensal é a soma da tarifa básica mais a tarifa das ligações sendo que as cobranças são feitas mensalmente. A tarifa básica é a soma da tarifa de uso da linha telefônica mais a tarifa de uso de extensões sendo o valor fi xo todos os meses. A tarifa de custo das ligações é calculada conforme o tempo e a distância das ligações. Os pagamentos das contas poderão ser feitas em instituições fi nanceiras indicadas nas notifi cações de cobrança ou através da transferência automática da conta bancária. <Maiores informações >Informações gerais no Centro de Atendimento em ldioma Estrangeiro da NTT. Os serviços estão disponíveis em Inglês, Português, Espanhol e Coreano (Segundas, Quartas e Sextas) , e outros. Tel: 0120-36-4463 (Horário de atendimento: das 9:00 às 17:00h, exceto aos sábados, domingos e feriados nacionais)

2. Telefone públicoOs telefones públicos podem ser utilizados através de cartões telefônicos (cartões telefônicos IC para telefones públicos tipo IC) ou moedas de 10 ou 100 ienes.

3. Telefone CelularExistem várias companhias de telefones celulares, e cada companhia dispõe de planos próprios de pagamentos. Para adquirir um telefone celular deverá apresentar o Certifi cado de Registo de Estrangeiro, passaporte, caderneta bancária e o carimbo pessoal utilizado no Banco. Para maiores informações consulte diretamente as companhias de telefone celular.

4. Ligações Internacionais(1) Discagem direta internacional É uma forma de ligação que permite completar a ligação telefônica discando diretamente para pessoa no exterior.É possível fazer este tipo de ligação através de telefones residenciais, telefones públicos digitais com indicação que é possível fazer a ligação (de cor cinza), e telefones públicos que utilizam cartões IC.Existem algumas companhias telefônicas internacionais no Japão (IDC, JT, KDDI, NTT Com*, etc.) com variações nos preços das tarifas de acordo com a companhia.∗ NTT Com é a abreviatura de NTT Communications.Para chamadas internacionais siga os seguintes passos:

IDC 0061 NTTCom 0033

JT 0041 Outros +010+Código do país+número de telefone desejado

KDDI 001

∗ Caso o código da região comece com “0”, omita o zero (exceto para algumas regiões). Para ligações internacionais através de tele-fones celulares será necessário fazer o requerimento junto à companhia telefônica. Maiores informações consulte a companhia de telefone celular.

(2) Ligação internacional através de telefonistaDisque “0051” que será conectado à telefonista do KDDI e solicite a ligação.<Informações sobre ligações internacionais>• IDC: 0120-03-0061 • JT: 0081-41• KDDI: 0057 • NTT Com: 0120-54-0033

Moradias PrivadasÉ comum consultar imobiliárias da cidade (empresa especializada que realiza transações de terrenos e edifícios) para alugar apartamentos ou casas. O aluguel varia de acordo com a localização, tempo de construção, número de aposentos e instalações.Geralmente existem instalações de energia elétrica, gás e água encanada , porém não inclui móveis e fogão a gás .

(1) O pagamento do aluguel é antecipado e também deverá pagar , no ato do contrato, valor equivalente a pelo menos 5 meses de aluguel que corresponde ao: • Depósito (Shikikin): Depósito equivalente a um ou dois meses de aluguel, pago ao proprietário como garantia para cobrir aluguéis atra-

sados ou restauração do imóvel quando o inquilino deixar o imóvel. Se caso sobrar, o valor excedente será devolvido • Taxa de agradecimento (Reikin):Taxa equivalente a um ou dois meses de aluguel pago ao proprietário como agradecimento no ato da

assinatura do contrato. Este dinheiro não será devolvido. • Comissão (Tesuryo): Equivalente a um mês de aluguel mais o valor do imposto • Aluguel antecipado: Um mês de aluguel (proporcional aos dias)

(2) Ao alugar o imóvel, deverá preencher o nome e apor o carimbo pessoal no Contrado de Aluguel. Será necessário também um fi ador, nor-malmente aprovado pelo proprietário do imóvel

(3) O pagamento do aluguel normalmente é feito através de depósito bancário.(4) Para se mudar, deverá comunicar ao propritário do imóvel com pelo menos um mês de antecedência.(5) Geralmente o propritário do imóvel é representado pela imobiliária.

45

Page 24: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

47

Carteira de MotoristaPara dirigir um automóvel no Japão é necessário possuir Carteira de Motorista Internacional ou Carteira de Motorista Japonesa. Porém a Car-teira de Motorista Internacional emitida no Brasil não é válida.

1. Carteira de Motorista InternacionalAs Carteiras de Motorista Internacional são válidas por um ano a partir da data de emissão. As Carteiras de Motorista Internacional emitidas em seu país de origem após entrada ao Japão serão válidas por um ano à partir da data da entrada. As Carteiras de Motorista Internacional não poderão ser renovadas no Japão.

2. Conversão da Carteira de Motorista Estrangeira para Carteira de Motorista Japonesa.Satisfazendo as condições abaixo e sendo aprovado nos exames práticos e escritos poderão converter a Carteira de Motorista Estrangeira para Carteira de Motorista japonesa.(1) Possuir o Registro de Estrangeiro na Província de Nagano(2) A carteira de Motorista Estrangeira deve estar dentro do prazo de validade.(3) Ter residido no país por pelo menos 3 meses após a emissão da carteira de motorista estrangeira. Para fazer os exames deverá marcar com

antecedência junto ao Centro de Concessão de Carteiras de Motorista e apresentar os documentos necessários. No dia do exame as expli-cações serão feitas em japonês, portanto compareça acompanhado de um intérprete. Os exames poderão ser feitos em Japonês, Português, Espanhol, Persa, Tagalog, Tailandês e Chinês.

3. Obtenção da carteira de motorista japonesa Para obter a carteira de motorista no Japão é necessário receber aulas teórias e práticas em auto-escolas. Após concluído o curso será necessário a aprovação nos exames teórico e prático ministrados pela Associação de Segurança Pública da Província de Nagano. É possível prestar exames no Centro de Concessão de Carteiras de Motoristas nas Regionais de Tohokushin e Chunanshin, porém se não possuir o mínimo de conhecimentos teóricos e habilidade prática, não será aprovado. ∗ Na falta ou erro na documentação corre o risco de não poder prestar os exames. Confi rme a documentação com antecedência ligan-

do para Centro de Concessão de Carteiras de Motorista.<Informações >Polícia (Ueda Keisatsu-Sho-Kootsuu Ka) Tel: 22-0110Centro de Concessão de Carteiras de Motorista Tohokushin (Untem menkyo center)

(Kawanakajima, Cidade de Nagano) Tel: 026-292-2345Centro de Concessão de Carteiras de Motorista Chunanshin (Untem menkyo center)

(Ooaza Souga, Cidade de Shiojiri) Tel: 0263-53-6611

Documentação de VeículosNa compra, venda ou baixa de um veículo, ou para mudança do nome do titular, deverá fazer a solicitação ao Escritório de Registro e Licen-ciamento de Veículos ou Departamento de Transporte Rodoviário Un yu Shikyoku. Apresentar os seguintes documentos:◆ Formulário de Solicitação (folha OCR)◆ Certifi cado de inspeção do automóvel (Shakensho)◆ Atestado de Registro de Carimbo (Inkan Shomeisho) : até três meses da data de emissão. Para fazer a mudança do nome do titular, será necessário apresentar o Atestado de Registro de Carimbo do antigo e do novo proprietário. Se o endereço que consta no Atestado de Registro de Carimbo diferir do atual endereço, deverá apresentar um documento que comprove a mudança de endereço.◆ Certifi cado de transferência◆ Procuração carimbada. Se a solicitação for efetuada pelo próprio proprietário, levar o carimbo◆ Certifi cado de Posse de Garagem (Shako Shomeisho), até um mês após a emissão. Obter junto à Delegacia de Polícia mais próxima. <Informações >

• Departamento de Transporte Rodoviário de Nagano-Unyu Shikyoku (encarregado de registro) Nagano shi Nishiwada 1-35-4, Tel: 050-5540-2042 • Associação de Automóveis Privados Nagano (Ken Jikayou Jidousha Kyoukai), Josho Shibu Ueda shi, Sumiyoshi, 65 , Tel: 0268-23-1875

Veículos leves motorizados: • Posto de Registro e Licenciamento de veículos leves (Keijidousha Kensa Kyoukai Nagano Jimusho) Nagano shi, Nishiwada, 1-38-1 Tel: 026-244-4563, 258-6061 (informação telefônica).

47

Page 25: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

49

Ⅶ Guia de Instituições . Mapa Regional○ Neste Guia foram selecionadas algumas Instituições do município de Ueda. Informações sobre demais Instituições perguntar diretamente à

Instituição ou consulte a Prefeitura. ○ O atendimento, na maioria das Instituições, somente em japonês. Estar acompanhado por alguém que fale a língua japonesa. ○ Preenchimento do requerimento, horário de utilização e taxas, perguntar diretamente à cada instituição.

◆ Órgãos Públicos

◆ Hospitais e Instituições da Saúde Pública

◆ Instituições de Ensino

Órgãos do Município / ProvínciaNome da Instituição Telefone Região

1 Prefeitura de Ueda (Shiyakusho) 22-4100 p56 D-52 Administração Regional Hoden Chiiki Jichi Center 35-2939 p59 C-83 Administração Regional Shioda Chiiki Jichi Center 38-3000 p58 D-44 Administração Regional Kawanishi Chiiki Jichi Center 31-2002 p58 C-35 Administração Regional Maruko Chiiki Jichi Center 42-3100 p61 C-86 Administração Regional Sanada Chiiki Jichi Center 72-2200 p54 E-57 Administração Regional Takeshi Chiiki Jichi Center 85-2311 p61 D-68 Secretaria de Ensino Ueda Kyouiku Iinkai 23-5100 p56 E-44 Secretaria de Ensino Regional Maruko Chiiki Kyoiku Jimusho 42-1044 p61 C-86 Secretaria de Ensino Regional Sanada Chiiki Kyoiku Jimusho 72-2655 p54 E-5

14 Secretaria de Ensino Regional Takeshi Chiiki Kyoiku Jimusho 85-2030 p61 D-69 Escritório Regional Josho Chiho Jimusho 23-1260 p57 D-99 Posto de Saúde e Vigilância Sanitária Ueda Hoken jo 23-1260 p57 D-9

10 Delegacia de Polícia Ueda Keisatsu sho 22-0110 p56 B-211 Delegacia de Polícia Maruko Keisatsu sho 42-0110 p61 B-812 Corpo de Bombeiros Ueda Chuo Shoubou sho 26-0019 p56 D-513 Corpo de Bombeiros Ueda Nanbu Shoubou sho 38-0119 p58 C-514 Corpo de Bombeiros Ueda Tohoku Shoubou sho 36-0119 p59 C-815 Corpo de Bombeiros Kawanishi Shoubou sho 31-0119 p58 C-3

Nome da Instituição Telefone Região16 Corpo de Bombeiros Maruko Shoubou sho 42-0119 p61 C-817 Corpo de Bombeiros Sanada Shoubou sho 72-0119 p54 E-518 Hello Work Ueda 23-8609 p56 E-4

18Secret.de Insp. de Normas Trabalhistas Ueda Rodo kijun kantokusho 22-0338 p56 E-4

19 Escritório da Receita Ueda Zeimu sho 22-1234 p56 B-4

20Fórum Regional Nagano Chiho Saibansho Ueda shibu 22-0003 p56 C-4

20Fórum de Família Nagano Katei Saibansho Ueda shibu 22-0003 p56 C-4

21Procuradoria Nagano Chiho Hoomukyoku Ueda shikyoku 23-2001 p56 B-4

22 Central de Coleta de Ueda Clean Center 22-0666 p56 E-223 Central de Coleta de Maruko Clean Center 43-2131 p61 C-724 Crematório Oboshi Kasouba 22-0983 p59 B-625 Crematório Yodakubo Kasouba 42-4851 p61 B-826 Correio Ueda Yuubin kyoku 23-2276 p56 B-4

27Companhia de Eletricidade Chubu Denryoku Ueda 22-1240 p57 E-7

28 Companhia de Gás Ueda 22-0454 p57 F-729 Companhia de Gás Nagano Toshi 42-4490 p61 A-9

Hopitais Públicos e ParticularesNome da Instituição Telefone Região

1 Hospital Nagano Byouin 22-1890 p56 A-5

1Centro de Emergência Pediátrica Shoni Shoki Kinkyuu Center 21-2233 p56 A-5

2 Maternidade Ueda Shi San In 22-1573 p56 B-33 Hospital Ando Byouin 22-2580 p56 C-54 Hospital Ueda Byouin 22-3580 p57 E-75 Hospital Kawanishi Byouin 38-2811 p58 C-4

6Hospital de Neurologia Kobayashi Nou-shinkei Geka Noushin Naika Byouin 22-6885 p59 C-7

7 Hospital Shioda Byouin 38-2221 p58 D-4

Nome da Instituição Telefone Região8 Hospital Tikuma so Byouin 22-6611 p59 B-79 Hospital Hanazono Byouin 22-2325 p56 C-5

10 Hospital Yanagisawa Byouin 22-0109 p56 C-511 Hospital Maruko Chuo Sogo Byouin 42-1111 p61 B-812 Hospital Kakeyu Byouin 44-2111 p60 C-313 Hospital Kakeyu Misayama Byouin 44-2321 p60 D-114 Hospital Takizawa Byouin 35-0305 p61 A-915 Clílnica Takeshi Shin Ryou Jo 85-3308 p61 D-6

Escolas PrimáriasNome da Instituição Telefone Região

1 Seimei Shougakkou 22-0804 p56 D-52 Higashi Shougakkou 22-0105 p57 D-103 Nishi Shougakkou 22-0419 p56 B-34 Kita Shougakkou 23-1621 p57 A-65 Shiroshita Shougakkou 23-0708 p59 C-66 Shiojiri Shougakkou 22-1904 p58 B-57 Kawabe Shougakkou 22-5008 p58 C-58 Kangawa Shougakkou 22-5302 p59 C-79 Kamishina Shougakkou 22-0652 p59 B-7

10 Hoden Shougakkou 22-4004 p59 B-811 Higashi Shioda Shougakkou 38-2717 p58 D-512 Naka Shioda Shougakkou 38-2515 p58 D-413 Shioda Nishi Shougakkou 38-0900 p58 D-314 Urasato Shougakkou 31-2001 p58 C-315 Kawanishi Shougakkou 31-2014 p58 C-416 Minami Shougakkou 25-3721 p58 C-517 Maruko Chuo Shougakkou 42-2112 p61 C-818 Nishiuchi Shougakkou 44-2300 p60 C-419 Maruko Kita Shougakkou 42-2424 p61 B-820 Shiogawa Shougakkou 35-0070 p61 A-921 Osa Shougakkou 72-2012 p55 E-622 Soehi Shougakkou 73-2312 p54 D-523 Motohara Shougakkou 72-2068 p54 F-524 Sugadaira Shougakkou 74-2014 p55 B-625 Takeshi Shougakkou 85-2013 p61 D-6

Escolas do 1o. grauNome da Instituição Telefone Região

26 Dai ichi Chuugakkou 21-2680 p59 C-727 Dai ni Chuugakkou 22-0103 p56 D-528 Dai san Chuugakkkou 22-1622 p59 B-629 Dai yon Chuugakkou 22-2753 p59 C-630 Dai go Chuugakkou 22-3076 p59 B-731 Dai roku Chuugakkou 22-5013 p58 C-432 Shioda Chuugakkou 38-2501 p58 D-433 Maruko Chuugakkou 42-2268 p61 B-834 Maruko Kita Chuugakkou 42-2445 p61 B-835 Sanada Chuugakkou 72-2023 p54 E-524 Sugadaira Chuugakkou 74-2014 p55 B-636 Yodakubo Nanbu Chuugakkou 85-2332 p61 D-7

Curso Médio, Faculdades e outrosNome da Instituição Telefone Região

37 Ueda Koutougakkou 22-0002 p57 E-638 Ueda Someyaoka Koutougakkou 22-0435 p57 A-839 Ueda Higashi Koutougakkou 22-0101 p57 E-1040 Ueda Chikuma Koutougakkou 22-7070 p58 B-541 Ueda Nishi Koutougakkou 22-0412 p58 B-5

42Colégio Técnico Maruko Shugakkan Koutou-gakkou 42-2827 p61 B-8

43Colégio Internacional Sakura Kokusai Kou-tougakkou 39-7707 p58 D-4

44Escola para Crianças Excepcionais Ueda Yougo Gakkou 35-2580 p59 D-7

45 Faculdade Feminina Ueda Joshi Tanki Daigaku 38-2352 p58 D-5

46Faculdade Técnica Nagano Ken Kouka Tanki Daigakkou 39-1111 p59 D-6

47Faculdade de Ciência e TecnologiaTêxtil Shinshu Daigaku Sen I Gakubu 21-5300 p57 F-10

48 Universidade Nagano Daigaku 39-0001 p58 D-5

49

Page 26: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

51

Auditórios Públicos . Centros CulturaisNome da Instituição Principais instalações Telefone Região

1 Ueda Shimin Kaikan Hall (1330 assentos), salas de reuniões, salas em estilo japonês e outras 22-0762 p56 D-42 Ueda Bunka Kaikan Hall (500 assentos) 22-0760 p57 D-9

3 Pavilhão Ueda Sozokan Hall (500 assentos), salas de reuniões, salas comunitárias, ginásio poliesportivo, pis-cina, planetário, salas para aula de computador e outras 23-1111 p58 C-5

4 Maruko Bunka Kaikan Hall (800 assentos), salas de reuniões, salas em estilo japonês e outras 42-0001 p61 C-8

5Shinshu Kokusai Ongakumura Hall “Kodama” Hall (300 assentos), salas de reuniões e outras 42-3436 p61 A-8

6 Sanada Bunka Kaikan Grande Hall, salas de reuniões e outras 72-2655 p54 E-5

Centros Cívicos . Estabelecimentos para reuniõesNome da Instituição Principais instalações Telefone Região

2 Chuo Kominkan Salas de reuniões grandes, salas de reuniões, salas para aula de culinária, ofi cina de arte e artezanato e outras 22-0760 p57 D-9

7 KangawaChiku Kouminkan Grande Hall, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras 25-1682 p59 C-78 Seibu Kominkan Grande Hall, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras 27-7544 p56 B-39 Shiojiri Chiku Kominkan Grande Hall, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras 27-9836 p58 B-5

10 Jonan Kominkan Grande Hall, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras 27-7618 p58 C-511 Uenogaoka Kominkan Grande Hall, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras 24-0659 p59 B-712 Shioda Kominkan Grande Hall, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras 38-6883 p58 D-413 Kawanishi Kominkan Grande Hall, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras 22-5004 p58 C-4

4 Maruko Kominkan Salas de reuniões grandes, salas de reuniões, salas em estilo japoês, salas para expo-sições e outras 42-3147 p61 C-8

6 Sanada Kominkan Grande Hall, salas de reuniões e outras 72-2655 p54 E-514 Takeshi Kominkan Hall Comunitário, salas de reuniões, salas para aula de culinária e outras 85-2030 p61 D-6

15Centro de Preservação e de Desen-volvimento Ambiental e Agrícola

Hall multi-uso, salas de reuniões, salas para aula de culinária, quadras de tênis e ou-tras 35-2840 p59 C-8

16 Maruko Bunka Center Salas de reuniões 42-2213 p61 C-817 Nagase Shimin Center Grande Hall, salas em estilo japonês e outras 42-5122 p61 B-8

Centros de TreinamentosNome da Instituição Principais instalações Telefone Região

18 Ueda shi Guijutsu Kenshu Center Salas de treinamentos, dormitórios e outras 39-1555 p59 D-65 Shougai Gakushu no Sato Kenshu Center Salas de treinamentos, dormitórios e outras 42-6039 p61 A-8

Instituições de Previdência Social dos TrabalhadoresNome da Instituição Principais instalações Telefone Região

19 Ueda Kinrousha Fukushi Center Salas de reuniões, salas em estilo japonês e outras 24-7363 p57 C-620 Ueda shi Kinrou Seishounen Home Salas de reuniões, salas para exercícios físicos, cozinha e outras 22-7117 p56 D-521 Sun Work Ueda Hall Multi-uso, salas de reuniões,quadras de tênis e outras 38-9000 p59 D-622 Shimin Plaza “Yu” Salas de reuniões, salas em estilo japonês, salas para aulas de culinária e outras 27-2988 p57 D-923 Maruko Kinrousha Fukushi Center Salas de reuniões, galeria 43-2786 p61 C-8

Bibliotecas e Centro de InformaçõesNome da Instituição Principais instalações Telefone Região

24 Biblioteca Ueda Toshokan Biblioteca, salas de leituras, salas de reuniões e outras 22-0880 p57 D-9

3Biblioteca Ueda Toshokan Souzokan Bunshitsu Biblioteca, salas de leituras e outras 27-1758 p58 C-5

25 Ueda Jouhou Library Biblioteca, salas de seminários, espaço para Internet e outras 29-0210 p57 F-626 Biblioteca Maruko Kaneko Toshokan Salas de leituras, salas de estudos e outras 42-2414 p61 B-86 Biblioteca Sanada Kominkan Toshoshitsu Biblioteca 72-2655 p54 E-5

14 Biblioteca Takeshi Kominkan Toshoshitsu Biblioteca 85-2030 p61 D-6

27Centro de Informações Ueda shi Multime-dia Jouhou Center Galeria, salas de seminários, hall e outras 39-1000 p59 D-6

Centros de Assistência SocialNome da Instituição Telefone Região

28 Fureai Fukushi Center 27-2025 p57 C-613 Kawanishi Shakai Fukushi Center 22-5004 p58 C-429 Ueda shi Koureisha Fukushi Center 22-4119 p56 E-130 Aizenkaku 38-2100 p58 D-331 Maruko Fureai Station 42-1118 p61 B-832 Maruko Roujin Fukushi Center 42-5122 p61 B-833 Sanada Sogo Fukushi Center 72-2998 p54 E-534 Sanada Roujin Fukushi Center 72-3877 p54 E-535 Takeshi Roujin Fukushi Center 85-2214 p61 D-6

36 Biblioteca em Braille Tenji Toshokan 22-1975 p57 D-9

Centros de SaúdeNome da Instituição Telefone Região

1Ueda Chiiki Hoken Center(no prédio da Prefeitura de Ueda) 23-8244 p56 D-5

37 Shioda Boshi Kenkou Center 38-3149 p58 D-4

31Maruko Hoken Center (no prédio do Maruko Fureai Station) 42-1117 p61 B-8

6Sanada Hoken Center (no Sanada Kominkan) 72-9007 p54 E-5

38 Takeshi Kenkou Center 85-2067 p61 D-6

◆ Instituições Públicas

51

Page 27: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

53

Ginásios poliesportivosNome da Instituição Quadras Esportivas Telefone Região

1 Ueda Joseki Koen Taiiku kan Basquete, badminton, tênis, futebol de salão e outras 22-8699 p56 D-4

2Shizen Undou Kouen Sogo Taiiku kan Vôlei, basquete, badminton, futebol de salão e outras 38-7195 p58 D-5

3 Shimin no Mori Taiiku kan Vôlei, basquete, badminton, futebol de salão e outras 23-0363 p59 B-94 Kawanishi Shakai Taiiku kan Vôlei, basquete, badminton e outras 22-5004 p58 C-45 Uenogaoka Shakai Taiiku kan Vôlei, basquete, badminton e outras 24-0659 p59 B-86 Maruko Sogo Taiiku kan Basquete, badminton, tênis, futebol de salão e outras 43-2250 p61 B-87 Maruko Hokubu Taiiku kan Basquete, badminton, vôlei, softvolley e outras 42-3263 p61 B-88 Ooshio Taiiku kan Basquete, vôlei, badminton e outras 43-2250 p60 C-49 Sanada Taiiku kan Vôlei, basquete, badminton, futebol de salão e outras 72-2655 p54 E-5

10 Takeshi Taiiku kan Vôlei, basquete, badminton e outras 85-3061 p61 D-611 Tsuijihara training center Vôlei, badminton e outras 85-2030 p60 D-4

Campos de Beisebol, Campos Poliesportivos e outrosNome do Instituição Quadras Esportivas Telefone Região

1 Ueda Joseki Koen Campo de beisebol, campo para atletismo, quadra de tênis e outras 22-8699 p56 D-412 Someyadai Ground Campo de beisebol 22-8699 p59 B-713 Kasenjiki Ground Campo de beisebol, campo para futebol, campo de mallet golf 22-8699 p59 C-6

14 Ueda Kosenjo Koen Campo de beisebol, campo poliesportivo, quadra de tênis, quadra coberta poliespor-tiva 22-0695 p58 B-5

2 Shizen Undou Koen Campo poliesportivo, campo de mallet golf, quadra coberta poliesportiva 38-7195 p58 D-53 Shimin no Mori Koen Campo poliesportivo, quadra de tênis, campo de mallet golf e outras 23-0363 p59 B-9

15 Maruko Sogo Ground Campo de beisebol, campo de futebol, quadra de tênis e outras 43-2250 p61 B-816 Oishi Ground Campo de beisebol, campo de futebol 43-2250 p61 A-817 Higashiuchi Ground Campo de beisebol, campo de futebol, quadra de gateball coberto 43-2250 p61 C-67 Maruko Hokubu Ground Campo de beisebol, campo de futebol 42-3263 p61 B-8

18 Sania Parque Sugadaira Campo poliesportivo, campo para atletismo, campo de mallet golf e outras 61-7090 p55 B-719 Sanada Undou Koen Campo de beisebol , campo de futebol, quadra de tênis, quadra de gateball coberto 72-2655 p54 E-520 Sembagawa Undou Koen Campo de beisebol , campo de futebol 72-2655 p54 D-521 Greenfi eld Campo gramado 74-2003 p55 B-622 Sugadaira-Kogen Ground Campo gramado 74-2003 p55 B-623 Takeshi Sogo Ground Campo de beisebol , campo de futebol, quadra de tênis, quadra de gateball e outras 85-2030 p61 D-6

PiscinasNome da Instituição Quadras Esportivas Telefone Região

24 Piscina Infantil, piscina Ueda Joseki Koen

Abertas à partir de fi nal de junho ao início de setem-bro (Piscina Infantil aberta somente de julho a agos-to) (Piscina coberta ou de fontes termais funcionam durante o ano todo)

24-9814 p56 D-425 Piscina Infantil Zaimokucho Chibikko Pool 24-9814 p57 D-926 Piscina Infantil Shiroshita Chibikko Pool 24-9814 p58 C-52 Shizen Undou Koen Pool 38-6200 p58 D-527 Piscina Yodakubo Pool 42-6249 p61 C-728 Aqua Plaza Ueda (piscina coberta) 26-2626 p58 B-529 Kurhaus Kakeyu (piscina de fontes termais) 44-2131 p60 C-330 Fureai Sanada-kan (piscina de fontes termais) 72-2500 p54 E-5

Pistas de EsquiNome da Instituição Quadras Esportivas Telefone Região

31 Sugadaira-Kogen Ski Jo Aberto desde início de dezembro a março 74-2003 p55 B-732 Banshogahara Ski Jo Aberto desde meados de dezembro a março 86-2213 p60 E-2

Outras Instituições EsportivasNome da Instituição Quadras Esportivas Telefone Região

33 Shioda-no-Sato Mallet Golf Jo Campo de mallet golf 39-4455 p58 E-434 Tenkazan Mallet Golf Jo Campo de mallet golf 42-1134 p61 B-935 Takeshi Shinrin Koen Mallet Golf Jo Campo de mallet golf 85-2222 p61 D-6

3 Shimin no Mori • Washiba Sanso (dormitórios), bangalo, Áreas de camping • pista de patins no gelo(pista de kart no verão)• arena de hipismo

23-036327-939628-5020

p59 B-9

36 Takeshi Suguri Keikoku Midori no hiroba Áreas de camping, bangalôs e outras 86-2003 p60 E-3

◆ Instituições Esportivas

53

Page 28: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

1

A

B

C

D

E

F

2 3 4 5

1 2 3 4 5

SANADA MAP

54

Page 29: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

A

B

C

D

E

F

6 7 8 9 10

6 7 8 9 10

Sanada Chiiki Jichi Center

Sanada The Fire Department

Sanada Junior High School

Sanada Bunka Kaikan

Sanada Sogo Fukushi Center

Sanada TaiikukanSanada Undo Koen

Fureai Sanada Kan

33

Sanada Rojin Fukushi Center34

6

9

30

19

17

6

35

Arai

CVS

Nagano

Kangawa

144

33

34

69 30

19

17

6

35

Ueda←

Sugadaira

55

Page 30: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

1

A

B

C

D

E

F

2 3 4 5

1 2 3 4 5

UEDA CENTER MAP

56

Page 31: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

A

B

C

D

E

F

6 7 8 9 10

6 7 8 9 10 57

Page 32: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

1

A

B

C

D

E

F

2 3 4 5

1 2 3 4 5

UEDA MAP

58

Page 33: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

A

B

C

D

E

F

6 7 8 9 10

6 7 8 9 10 59

Page 34: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

1

A

B

C

D

E

F

2 3 4 5

1 2 3 4 5

MARUKO・TAKESHI MAP

60

Page 35: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

1732

5

A

B

C

D

E

F

6 7 8 9 10

6 7 8 9 10

Maruko Chiiki Jichi CenterMaruko The Fire Department

Maruko Chuo General Hospital

Maruko Chuo Elementary School

Maruko Junior High School

Maruko Bunka kaikan

Maruko Bunka CenterMaruko Kinrosha Fukushi Center

Maruko Kaneko Library

Maruko Fureai Station

Maruko Sogo Taiikukan

Maruko Sogo Ground

23

16

15

6

16

33

17

11

5

26

4

31

Takeshi

KamimarukoMaruko Koen

Matsumoto

Maruko Bashi

Yodagawa

152

23

16

15

6

16

33

17

11

5

26

4

31

← Ueda

174

Takeshi Chiiki Jichi Center

Takeshi Clinic

Takeshi Elementary School

Takeshi Kominkan

Takeshi Roujin Fukushi Center

Takeshi Kenko Center

Takeshi Taiikukan

Takeshi Sogo Ground

Takeshi Shinrin Koen Maret Golf

38

35

14

23

10

35

7

25

15

152

Nagawa

Maruko

62

38

3514

23 10

35

7

25

15

GS

CVS

Utsukushigahara

61

Page 36: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

63

Guia de Vida Diária do Município de Ueda

Ⅷ Eventos do Município

Mês Evento Local

Abril

Festival de mil pés de cerejeiras Ueda-jo Sembom Sakura Matsuri (até fi nal de abril)Isshin Sama no hiwatari (festival de travessia fogo)Festival Ueda Sanada Matsuri Pescaria Tsukeba ryo (até meados de outubro)

Castelo Ueda Joseki Koen

Templo ShintoistaTakeshi Isshin Jinja Castelo Ueda Joseki KoenRio Chikumagawa

Maio Travessia de fogo, espadas Hiwatari Hawatari Templo Shintoísta Hakuja jinja

Junho

Shinshu RenascenceFestival Country Sugadaira-Kogen Country Festival de vaga-lumes Hotaru MatsuriFestival de lavandas Lavender Matsuri (até início de julho) Pesca Ayu tsuri (até agosto)

Shinshu Kokusai Ongaku MuraSugadaira-KogenKitsunezukaShinsu Kokusai Ongaku MuraRio Chikumagawa

Julho

Take no NoboriAjisai Matsuri (Festival de Hortênsias)Gion MatsuriUeda Wasshoi

Bessho Onsen Shioda Joseki Região central da cidade de Ueda Região central da cidade de Ueda

Agosto

Tanabata Matsuri (Festival das estrelas) Hanabi Taikai (Festival de fogos de artifício) Shinshu Bakusui RUN in the YodagawaMaruko DodonkoFestival Sanada Matsuri Festival de VerãoTakeshi Natsu Matsuri Castelo Ueda-jo seki NohKakashi Matsuri (Festival de espantalhos)

Centro comercial Unno-machi shotengaiVários pontos da cidade Rio Yodagawa Centro comercial Kami Maruko shotengaiSanada Undou koenRegião de Takeshi Ueda Shimin kaikanInaguratanada

SetembroBrazil Inaka Matsuri ( Arraial de Ueda)Culinária de cogumelo Matsutake ryouri (até início de no-vembro)

Antiga Escola Dai ichi TyugakkouRegião de Shioda

OutubroMini-Maratona Ueda Kosenjo Kenkou marasson TaikaiMaratona Tomoshibi-no-sato Ekiden TaikaiCaminhada Sanada Yukimura Roman uoku

Região de Ueda Região de Takeshi Região de Ueda/Sanada

NovembroFestival de Intercâmbio Internacional Kokusai Kouryu FestivalFestival de Cinemas Ueda-jokamachi Eigasai

Chuo Kominkan

Ueda Bunka kaikan e outros

Dezembro

Abertura de temporada de esqui Sugadaira-Kogen suky-jo openAbertura de temporada no Esqui Banshogahara suky-jo openKori Toro Yume Kigan (Festival das lanternas de gelo)Ninen Mairi – reza dos dois anos de idade

Ski Resort Sugadaira-Kogen

Ski Resort Banshogahara suky-jo

Próximo ao Templo Monju-do em Kakeyu OnsenTemplos shintoístas da cidade

Janeiro Yokado Ennichi (Festa Yokado) Templo Shinano Kokubunji

FevereiroSetsubun, Mamemaki (ceremônia para espantar maus es-píritos )

Kitamuki Kannon, Templo Shintoísta Ikushima Ta-rushima Jinja

MarçoSuisen Matsuri (Festival de narsciso)Chie-no Dango (cerimônia de arremesso de bolinhos de arroz branco e vermelho)

Shinsu Kokusai Ongaku MuraKitamuki Kannon

◆ Sobre demais eventos do Município de Ueda, favor verifi car nos anúncios públicos.

63

Page 37: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?

Publicado em: March 2007Editado por: Shimin-Kyodo-KaPublicado por: Ueda Shi Gaikokuseki Shimin Shien Kaigi

上田市生活ガイドブック(ポルトガル語版)発行日 2007年3月編 集 上田市市民協働課発 行 上田市外国籍市民支援会議印 刷 中沢印刷株式会社

Page 38: f¡ - city.ueda.nagano.jp · í±¯xzÙçĨç pw 0 UpV b ... - Uedashi no no mae(tikaku)desu. (Informe o que ... O que está pegando fogo?