fabulas quechuas tarmapap pachahuarainin (2)

80

Upload: javier-cabrera-malpartida

Post on 19-Jan-2016

113 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)
Page 2: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)
Page 3: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

los ríos profundos

Clásicos

Fábulas quechuas(Tarmapap Pachahuarainin)

Page 4: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)
Page 5: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

Fábulas quechuas(Tarmapap Pachahuarainin)

Adolfo Vienrich(compilador)

Page 6: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

Tipografía La Aurora de Tarma, Perú, 1946

© Adolfo Vienrich (compilador)

© Fundación Editorial el perro y la rana, 2006Av. Panteón, Foro Libertador, Edif. Archivo General

de la Nación, P.B. Caracas-Venezuela 1010

telefs.: (58-0212) 5642469 - 8084492/4986/4165

telefax: 5641411

correo electrónico:

[email protected]

Edición al cuidado de

Coral Pérez

Transcripción

Omar Moreno

Corrección

Carlos Ávila y Coral Pérez

Diagramación

Mónica Piscitelli

Montaje de portada

Francisco Contreras

Diseño de portada

Carlos Zerpa

Imagen de portada

Animales míticos, México precolombino,Enciclopedia de signos y símbolosJohn Laing y Davis Wire, 2001.

isbn 980-396-404-6lf 402200680025019

Page 7: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

La Colección Los ríos profundos, haciendo homenaje a la emblemática obra del peruano José María Arguedas, supone un viaje hacia lo mítico, se concentra en esa fuerza mágica que lleva al hombre a perpetuar sus historias y dejar huella de su imaginario, compartiéndolo con sus iguales. Detrás de toda narración está un misterio que se nos revela y que permite ahondar en la búsqueda de arquetipos que definen nuestra naturaleza. Esta colección abre su espacio a los grandes representantes de la palabra latinoamericana y universal, al canto que nos resume. Cada cultura es un río navegable a través de la memoria, sus aguas arrastran las voces que suenan como piedras ancestrales, y vienen contando cosas, susurrando hechos que el olvido jamás podrátocar. Esta colección se bifurca en dos cauces: la serie Clásicos concentra las obras que al pasar del tiempo se han mantenido como íconos claros de la narrativa universal, y Contemporáneos reúne las propuestas más frescas, textos de escritores que apuntan hacia visiones diferentes del mundo y que precisan los últimos siglos desde ángulos diversos.

e lpe r r o y l a r a n a

F u n d a c i ó n E d i t o r i a l

Page 8: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

colección los ríos profundos

Los gorriones

Un muchacho travieso trepó a un árbol aliso y cogió un nido de gorriones.

La madre de los pájaros, que lo ve, da voces al macho avisándole:

¡Oye!, ¡mira a nuestros hijos, aún desnuditos, se los lleva ocultándolos bajo el poncho! ¡Ay, hijo! ¡Hijo mío!

—¡Qué importa! Deja que se los lleve. ¡Toda-vía hay semilla!

—¡Ah, qué pena! ¡No digas eso!, porque dar-los a luz cuesta trabajo y dolor.

¡Así son todos ustedes los hombres!

Page 9: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

pichuichancacuna

Huc mana huanacuc hualashi rambrashman atchparcur, pichuisacunapa queshamta horkurun.

Pishkocunapa mamannin ricarurcca huaccarshi kohuanta huilapacun.

—¡Jaúnicu! ¡Huahualancunata karanyaklata miclakararin! ¡Huahualaú, huahuacu!

—¡China apacuchum! ¡muúnchic canmi! —¡Ai, ama chaita nichu! ¡huachhaicca sassam!

¡Chainuimi orkocunac kapacunqui!

Page 10: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

colección los ríos profundos

10 El puma y el zorro

Atrapó el puma a una hermosa llama, y des-pués de hartarse enterró el resto para su cena. Un zorro, que lo había estado acechando, no bien le vio partir, descubre el tapado y hace un opíparo desayuno con la reserva del puma. Este, que regre-sa cuando el Sol daba sus últimos chisporroteos, se pone rabioso al encontrarse con que había desapa-recido su comida, y se va en pos del ladrón.

Vagando sin rumbo, dio con un zorro pro-fundamente dormido. El bufón puma quiso des-pertarlo, a fin de interrogarle por el hurtador. Formó un manojo de pajas, con el cual se puso a cosquillarle el hocico. El zorro, en la creencia de que se trataba de moscas, las ahuyentaba con el rabo, prorrumpiendo socarronamente: “¡Afuera, moscas, que acabo de arrebatar su presa al león!”.

Así se descubre a sí mismo ante el puma, quien cogiéndole por el cuello castigó su osadía.

El jactancioso hablador por su boca se condena.

Page 11: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

11

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

atokhuan puma

Hatuncarai llamatash charicurun puma, hua-nurkachir micucurun matchanancama; puchuntaka pachama pacarun.

Huc atoc taparakninshi, aihuacuptin, huacan-ta ashpircur, ali huicsacurun pumapa panpacuinin-ta. Caika, inti chipiliayaptin micanasha cutiramun; ichakshi churacuyninta mana tarirur pinacusha suata ashik katipara.

Illacta puríar atokta taricurun huanuypa huanur puñurayacta, yachaisapa pumaka riachin tapucunam-pac, ocshahuan senkanta tucsipayur, atoka chuspish nir-she, chupanhuan sapiacharin jojokiarkur nin: “¡Ashuy chuspi, chailaracmi pumapa micuyninta quechuramú!”

Chainuypas quiquilan taricarachin pumahuan.Chaísi caika cuncanpita charircur juchanpita

lapchi carachin.

Chainuymi nunatukcuna quiquinpa shimilan-huan kuchanta rimachararin mutchucarachin.

Page 12: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

colección los ríos profundos

12 El zorro y el sapo

—Como yo nadie corre: acaban de perseguir-me cinco rangalidos� perros y me veo aquí como si tal cosa no hubiera sucedido. ¿Qué sería de ti en un percance análogo al que acabo de pasar? —le decía cierto zorro a un sapo.

—Señor zorro, es preciso no ser tan jactan-cioso ni alabarse tanto, que, acaso, me atrevería a apostarle una carrerita.

—¡Desgraciado! Tú no haces otra cosa que saltar en el mismo sitio y no avanzas. Se burlarían de mí al verme disputando a correr contigo. Pero voy a darte gusto quitándote de la cabeza tan des-cabellada pretensión, a fin de que te infles menos cuando gritas.

—¡Ah, señor orgulloso! Yo grito en verdad, pero vos ladráis. ¡Qué diferencia existe en nuestra voz! A mí me conocen y no me huyen; pero quién no se ahuyenta, cuando, ¡car... car!, vaga usted por lomas y quebradas. ¡Ah, demonio de Carcaria, alabancioso!

�. Escuálidos,raquíticos,flacos.

Page 13: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

13

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

atokhuan rachac

—Nojanoija manan pis huayramunchu, jatipa-rariman pichka saptcha akra alkom, charamú chinarja mana imakamptinnuise. Imaraj jampita kanmancara nokatanoi rurararishuptiki, ninshi rachacta atok.

—Huiracocha atoc amar chainuipaja holjotucui-chu, nojalás yalinacurumanchi kamkunaj.

¡Chiquejara! Jamja kikilanchuta pahuaigatchan-qui, aicapararimanmanchi kamhuan yalinacuruptija. Ichaj munachariptiquija yalinacurushun, mana ilacta rimayanaipac, chainuipa pakta pugacharir japacha-cunquimanchu.

—Ah nunatog huiracocha, noja japachacuptija jamja huahuachacunquim, imarajta jampa jabachacui-niquija ganja; nojaja rejesham gá, manam jamtanui-chu aijebabacaman, jircan, jircan, ragran, ragran, car caryayar puriyacta. ¡Ah asiag nunatucog carcaria!

—Imataj chai ashlicuy, ali nunachoja manan chaiga ganchu, sumajpam rimacunchic. ¿Munanqui-chu huara yalinacuita huiracocha rachac? Chayoraja, huaracama, mushoj parej huiracocha.

Page 14: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

14

colección los ríos profundos

—Déjate de insultos que entre personas decen-tes se arreglan las diferencias con buenas palabras. ¿Estás dispuesto, señor volador, a portarte?

—Si es así, hasta mañana.Al día siguiente se presentó el sapo con un

hermoso perro como juez llamado Yanajaracha y el zorro suplicó a un agroy� le sirviera de testigo.

Dada la voz de partida, el zorro salió a todo escape por sobre las yerbas y malezas; pero no bien había recorrido un corto trayecto cuando oye que gritan: ¡huac!

—Se me ha adelantado el sapo —murmura-ba el zorro, y apura; mas un nuevo ¡huac! y otro y otros más, y seguía el ¡huac! ¡huac! del sapo, hasta que sin alientos llegó a la meta, donde le repetía: ¡huac!

Avergonzado el zorro confesó la partida, excusándose con que se le habían enredado las piernas en las yerbas; pero que era otra cosa tra-tando de correr cerro arriba.

¿Cómo sucedió eso?

�. Avederapiñaquenosealimentasinodesaposyculebras;conocidoporotrosnombres:dominico,alluy,akctzl.

Page 15: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

15

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

Rachacja huarantinta pusharamun yanajaracha aljota shaigabunapaj, atocja juc acroita ricanampaj mana pantapacunampaj mana casquicunampaj.

Aljo huahuachacuruptin, atoj chiuyayla chiuyar aihuacun jachapa, jorapa jananpa, naja caruta aihua-yar ¡huac! nejta mayarur ninshe, rachac naubarunaj-cho, najanash parinse, ichaj yabaitajshi mayacuyan quinran huac huac nejta charunjangama, chaise qui-quin rachakhuan tincurun ¡huac! ¡huac! niyajhuan.

Atoj pinacushas uahuachacun, chaguime jora jara-chu huatacarun niracur, huichai jananman jucnuymi.

¿Imash ganaj? Rachacshi quinran quinran chu-ranacararina, chasquiyubaise, atocta rigar jabachacur-ganampaj.

Yatchaytucok Atojbaj ganmi yatchaisapa Rachac.

Page 16: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

16

colección los ríos profundos

El astuto sapo había apostado, a manera de chasquis�, de trecho en trecho en toda la travesía a sus compañeros ocultos bajo la yerba, con la con-signa de dar la voz a medida que notaran que se iba aproximando el zorro.

Para un zorro sabiondo hay un sapo malicioso.

�. Delquechua:chasky.Asíllamabanalosmensajerospersonalesdelempe-radorInca,quienesestabandotadosdegranvelocidadyresistenciaparacorrer.Anunciabansullegadaconunpututo.

Page 17: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)
Page 18: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

1�

colección los ríos profundos

La jarachupa y el utushcuro

Caminaba distraída una jarachupa� cuando reparó en un utushcuro� triste y abatido, que presa de hambre iba jadeante arrastrándose penosamen-te por entre las malezas de un matorral.

—¿Oruguita, adónde vas? —le preguntó la muca�.

—A roer la raíz de las yerbas —respondió con voz apagada y trémula.

Pasó el invierno con sus hielos y sequías, sus inclemencias y rigores; vino la primavera con sus lluvias y rocíos, sus flores y sus frutos.

Se volvieron nuevamente a encontrar los camaradas, y ya con la cabeza erguida e inflado de orgullo el irascible gusano, se deslizaba infau-tado por entre las cañas y mazorcas de un tupido maizal, sin dignarse a mirar a la jarachupa, que, sorprendida por ese cambio y extrañada de tanta arrogancia, le interroga:

�. Muca-muca.PalabracompuestadeJara:desnudoopelado,ychupa-rabo.�. Larvademariposa.Deutush:roerycuru:gusano.Ensentidofiguradodicen

asíalociosoquenosabetrabajarperoquierecomer.�. Animalpequeño,comolazarigüeya.

Page 19: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

1�

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

utushcuruhuan karachupa

Huc karachupa ilacta puriar ricanak utushcuru-ta, micuipita huanushata, jacha jacha chaupintchu nacaipa atchpaicatchayacta.

—¿Utushcuru maitam aihuayanqui? —nirshi tapun karachupa ancupareur.

—¡Koracunapa siquin cutchcucuk! —ninshi, huanuypa huanuyar.

Pachash alichacarum, jabhas, usihash shaicu-tiarun, pokoishi tcharamun, tamianhuan, chicchican-huan, huaitanhuan, rurunhuan.

Yapaitacshi tincunacararin ichac cananca curuka, umanta shacarkachirshi nunasha ata chicchi jarapa huirunchu chutaila chutar pelkoikatchacun, kara chupata mana rirkarilar, caica ricapayancampi-tash tapum:

—¿Huiracocha Curu, maitatam aihuacuyanqui?Umanta ashuan ashuantac shacarkachir, pucas-

ha curuka rimacharir kokyacharir:—¡Yana jarapa shonkon micucuk!China chutarcur chutarcur pina utushcuru, shiar-

kapacuyaptinshi, chihuacu rircaparur huiksacurum.

Page 20: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

20

colección los ríos profundos

—¿Señor gusano, adónde se está usted yendo?Irguiéndose aún más, la enfurecida oruga

contestó altanera y con mucho énfasis:—¡A comer corazón de choclos negros! Y tanto y tanto se irguió el guapo utushcuro,

que alcanzó a divisarlo un chihuacu� y se lo devoró.

Así hay hombres que en la adversidad se arrastran humillándose; pero cuando llegan a poseer algo, se yerguen altivos y soberbios olvi-dando lo que fueron.

Por eso, niños míos, para no correr la desas-trosa suerte del utushcuro, es menester conservar-se siempre humildes y modestos.

�. Unpájaroinsectívoro,especiedetordoozorzal.

Page 21: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

21

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

Chainuymi huaquim orkocuna mana inransi captin, uchuclatucan; ichak naka taricarkarirka pina-tucurkan kapacunkanta koncarkarir.

Chainuymi huambracuna, mana utushcurunuy-mí ushianapac, ali nuna kacunchic.

Page 22: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

22

colección los ríos profundos

La mariposa nocturna

Vivía un matrimonio feliz con el primer fruto de sus amores.

El esposo emprendía sus viajes dejando a su mujer anegada en llanto, pasándose las noches en vigilia, hilando. Una noche, desvelado el niño pre-gunta a su madre: ¿Qué era aquello que revolotea-ba a su alrededor y que le hablaba? La madre por toda contestación le dice: “Es mi amante, mi cari-ñoso compañero que viene a hacerme compañía”.

Regresó el marido en momentos que había salido su mujer y se puso a conversar con el hijo e interrogarle por lo que hacía la madre durante las noches de su ausencia. El chicuelo le refirió que venía su amante todas las noches, que se hallaba despierta hasta muy tarde, hilando, y que hablaba con él.

Apenas escuchó, se fue a su encuentro y, des-barrancándola, le dio muerte.

Cierta noche cuando, taciturno con su recuerdo, contemplaba absorto la luz encendida, de pronto el muchacho se pone a gritar: “Allí está

Page 23: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

23

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

iptu

Kohuanhuan huarmi cuska cahuacurcanak cusi cushila ñaupak shonkon cuyacuynin huahuanhuan.

Najanirshi taitannninca ilacok, huarminka hua-ccarcur acchihuan huaraita putchacacok. Huc paccas-hi huambraka mana punuita atipar mamanta jayat-chacun: ¿imata chai muyupayasukniqui? Mamanka ninshi: chaicca huainami, cuyacuynimi, yanakaknimi.

Olkocak cutiramun huayinta, huarmi ilayaptin, tapupan churintaka, pi mamanman shamunkanta, ima rurankantas; uchuclaka rimapacun: huainan-huancakok pakaspa mapucama; shamun mamaman yanakaknin.

Caita mayarurka, pinacushas huarminta taripa-cun, huanurcachin cutchparachir ucrun rakraman.

Huc tuta punchau pakashi huarmilampita yarpacatchayaptin huaccacur acchita ricaicur ricai-cur kayaptin; hualashla kapatchacuipa nin: “chaka mamapa huainan; shamok, mamata yanakak”, iptu parikatchayakta acharayar.

Chairakshi taitan ilak rurankanta musiarur, laquicuylahuan huanurun.

Page 24: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

24

colección los ríos profundos

el amante de mi mamá, el que la acompañaba”, señalando la mariposa que solía venir cuando su madre velaba.

Inmediatamente se dio cuenta del error en que había incurrido y presa de desesperación murió de pesar�.

�. Muchas fábulasno tienenmoralejayenotras, elque las refiere terminadiciendo:“Asídice”.Demodoque,interrumpido,esterelatocumpleelrol,conarregloalpreceptopedagógicomoderno,dedejaraloyentehacerelesfuerzodedescubrirloquesehapretendidoenseñarle,estoes,ejercitarelraciocinio.Así,enestafábula,tenemosdospuntos,elprimeronosenseñaquenienbromadebedecirsealosniñosmentiras,yelsegundo,queunonosólonodebeinterrogaraunacriaturasinoquenodebedejarsearrastrarporelprimerímpetusincerciorarseantes,afindenoincurrirenerrorirrepa-rabledespués.

Page 25: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)
Page 26: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

26

colección los ríos profundos

La huachua y la zorra

Preguntaba una zorra a la huachua por qué sus hijuelos tienen las patitas coloradas. Y ésta le contesta:

—Sabrás que acostumbro a ponerlos sobre las brazas y por eso el fuego se las enrojece.

Así lo hizo la zorra, quien deseaba para sus hijos patitas encarnadas, pero los infelices cacho-rritos sucumbieron sin dejar más recuerdo que sus cenizas.

Encolerizada la zorra, buscaba a la malva-da huachua; pero ésta que la vio venir, puso a las espaldas sus polluelos y de un vuelo cayó al otro lado del río.

Así la huachua se libró de la zorra poniendo el río por medio, mientras ésta buscaba un paso, en la imposibilidad de vadearlo.

Esto nos enseña que debe uno estar satisfe-cho con aquello que la naturaleza le otorga.

Page 27: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

27

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

huachuahuan atok

Tapucun huachautash atoc ¿imanirta huahuai-cunapa chaqui pucacama?:

—Nina jananmanmi nokaka churará pucachari-nampak.

Chaishi atocka shumak pucatchancata huahuan-cunata ricaita munar, chainuy rurarun. Huahualancu-naka koketcharunshi.

Pinacusha atocka ashicuyan asiak huachuata; paika ricarur huahuancunata huashanman kepicur-cur chimparum mayuta.

Chainuishi huachuata keshpiparun; atok mayu-ta chimpanampa chalanninta ashiyanjankama.

Caika yachachimanchic kapujninchihuan kauka kacunanchicpacmi.

Page 28: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

2�

colección los ríos profundos

El asesino y el pastor

Viajaba de noche un hombre por las punas, sin más compañía que la de su hermoso perro.

Se entretuvo éste conversando con un agroy, en tanto que aquél, ajeno a todo cuidado, prose-guía su camino. De pronto sale de una cueva un malhechor y lo detiene para matarle.

Le rogó no le hiciera daño; y finalmente como se mostrase inflexible a sus súplicas, acabó por pedirle le concediera la gracia de entonar su canción de despedida.

Se la otorgó, y comenzó en alta voz a decir:

¡Uchucachi, ya no volveré a verte!¡Uchucachi, ya no te probaré!¡Uchucachi, no condimentarás mi comida!¡Uchucachi, te extrañará mi fiambre!¡Uchucachi, adiós, adiós para siempre!

Uchucachi�, que éste era el nombre del perro,

�. Uchuesají,cachiessal;asísignificasalyají.

Page 29: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

2�

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

llamamichekhuan tchipicuc

Pakaspas juc ushamichik jalcapa ayhuayan jatuncarai alkolan katicusha, Uchu-cahi jutiyoc.

Alcokja acroihuan rimarshi keparun, chaikamash ushamichek jauka ayhuayan. Mana mayaila pishtacuk machaipita yarkaramur, shaikarachin huanurachinampak.

Manacun mana imatas rurananpakshi; ichak naja huanuchinampak jallaptinshi manacuntak huanu-cunalanta huaccacuyunanpaj.

Ari ninptinshi, jalacuyun japachacuipacama:

¡Uchucachi manatsh cananka rikashaichu! ¡Uchucachi manatsh cananka mahshiaychu!¡Uchucachi manatsh micuinita mishquichinqui-

chu! ¡Uchucachi mircapatchi yarparacushunqui! ¡Uchucachi, ayhualá! ¡ayhualarac!!

Uchucahi jutinta mayarurka huairayupaishi cha-ramur pishtacuc tchipirun.

Page 30: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

30

colección los ríos profundos

al escuchar la llamada angustiosa de su amo, voló como el viento, librándole de las manos del asesi-no, a quien cogió por el cuello y estranguló.

Page 31: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)
Page 32: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

32

colección los ríos profundos

El hermano codicioso(El origen del venado)

Habitaban la misma casa dos hermanos: uno rico y otro pobre, con sus respectivas mujeres e hijos.

Un día, cuando el rico, con muchos convida-dos, festejaba el corta pelo de uno de sus hijos, se asomó el pobre.

Le ve uno de los invitados y pregunta:—¿No es ése tu hermano? ¿Por qué no le

haces pasar?—Ese es un doméstico.Lo oyó el pobre, y lleno de aflicción por el

desprecio que de él hacía su hermano, decidió abandonarlo y se fue como de costumbre en busca de chicash, único alimento con el cual sustentaba a su familia.

Se detuvo en la puna a descansar sobre una eminencia, lamentándose de su mala fortuna, cuan-do oye que ésta le hablaba, consolándolo e indicán-dole que siguiera un camino que le conduciría a una gran cueva y que llamara. Siguió las indicaciones de la peña hasta la cueva, donde encontró a un anciano

Page 33: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

33

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

lapia huauki(Imanuipash tarush yurimusha)

Juc huayilachushi iscai huaukicuna yatchak: juc-nishi capuknioj, jucakninka huacchash, huarmiyok, churiyukcama.

Juc junakshi capuniocaj cushicusha churimpa ajchan ruituichu kayaptin, ana parun huacchaj.

¿Chaishi kajmain nin: manachu cai huaukequi? ¿imanirme mana yaikachimunquichu?

—Manam huaukechu; chaika cachicuylami.Huakinninka mayarur, chai penkacuyhuan

laquisha aihuacun, achica ashicuy yanucunampak; chailatash huarmilanhuan, churilanhuan micucuk.

Jalkata tcharurka rumi jananmh tacuyursi rakratchacuita jalayacun; chaisi rumi huekenta rikar ancupaipita rimarirun; aihuay kinranlampa juc jatun machaiman. Kiquin matchaima tcharuptin juc soko auquishi rumita joyurun huaiquita cuticuy nir.

Huayrala aihuayaktash kaspeparum, yananyarsi pacha chacarun, chaysi machailaman punok yacuyun rumilan kepecusha. Mana punuyta atipar micanaihuan laquicusha racratchacucunshi; punuysi punuyseka

Page 34: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

34

colección los ríos profundos

venerable, quien le dio una piedra, diciéndole que se regresara con ella, sin desprenderse nunca.

Caminaba de prisa, pero una noche lóbrega le impidió proseguir su marcha. Buscó refugio en una cueva, para pasar la noche, con su piedra a las espaldas. Le era imposible conciliar el sueño por el hambre y el pesar; nuevamente se quejaba de su fatal destino, cuando, dormitando, escuchó este diálogo entre la peña, la puna y la pampa.

Le preguntaba la puna a la peña por qué llo-raba ese hombre.

—El pobre llora porque su hermano rico lo ha despreciado.

La pampa interrogaba por su parte:—¿De qué se queja ese infeliz?—De su hermano rico que lo tiene muerto de

hambre —respondía la peña.—Pues, entonces, yo le daré mazamorra de

maíz blanco.—Y yo —dice la cueva—, de maíz morado.—Y yo —dice la peña—, de maíz amarillo.Despierta sobresaltado y se encuentra con

tres ollitas, las cuales devoró, procurando sobrar

Page 35: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

35

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

mayarun jalja, jaja, pachahuan rimanacukta.Jaljas tapun jajata ¿imapita chai olko huakan? —Huacchaja huajacum, capujnioj huaukin

penkaita rurarunjampitam.Pachaja tapuntajshi:—¿Chai huaccha imapita lakin?Huaukin capujníoj micuypita huanushata cha-

raptin.—Chainuy kamtinja, nojaja josha yurac apita.— Nojaja, ninshi machaija, yana apita.—Jajaja ninshi, nokaja, jarhuash apita.Micanasha riapacarurka quima manca micuytash

taricurun, huakinta micurur, huakintaja churarun huar-minlanpaj, churinlanpaj apacunampaj. Chaipita yapaishi punucarun.

Pacha achic achiquiayaptin jepintash camaripa-cun manash ichaj huashanman tchuracuyta atipanchu cachuaj lasacuptin; paskirur rikanampajshi, jarhuash api koriman ticrarunaj; yuraeja killaiman; yanaja antama.

Huakinta pamparcurshi, huayinta cuticun huar-mintash jojocharshi huilapan; chaipimpita najas ima-lampis kaj.

Page 36: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

36

colección los ríos profundos

un poco de cada una para su familia. Y se quedó profundamente dormido.

Al amanecer se disponía a continuar su mar-cha, pero le fue imposible levantar el atado por su enorme peso; lo descubre, y no sin sorpresa nota que la mazamorra de maíz amarillo se había con-vertido en oro; la de maíz blanco en plata y la de morado en cobre.

Dejó enterrada una parte y se marchó con-tento a su casa, donde refirió a su familia lo que le había acontecido.

El rico, al descubrir que su hermano había enriquecido bruscamente, le acusó de ladrón.

Para comprobar su inocencia, le contó todo lo que le había sucedido. El relato no hizo sino despertar su codicia, y esa misma noche se encami-nó a la cueva donde del anciano recibió la piedra, y se quedó dormido. Le dio cuernos la peña, pelos la pampa, y rabo la puna, por todo lo cual, al des-pertar, quedó completamente transformado.

Llega a su casa, lo desconoce su mujer, quien le echa los perros. Desde entonces, trocado en vena-do, va siempre huyendo por las pampas y punas.

Page 37: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

37

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

Huaukinnenja mayaparurja chiquicuytash jala-cuyun juchaparunjankama suatanuy.

Chaishi jukajninja huilacorun imanuipa tari-cunjantas, chai pajas pachash lapia jaljata aihuacun, machaiman rumin chasquej, quiquin machaichushi punun, chaishi machaija huacrata jun; pachaja ajcha-ta; jaljaja tchupata; riapacaramun mana rekenash.

Huayinta charuptinka huarminshi pantarun, aljonkuna jatikatchacurkan: Luichamanshi muyurunaj.

Page 38: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

3�

colección los ríos profundos

El zorro, el cóndor y el cernícalo (El fin de un fatuo)

A un zorro oletón, conocido como el perrito de toda boda, le dieron la noticia de que se prepa-raba una gran festividad en el cielo, y en su porfia-do empeño de husmear, se encaminó en busca de su amigo el cóndor, para que lo condujera allá.

Cuando llegó a la madriguera de su compa-ñero de rapiña, muy cortés le dice:

—¡Compadre! Pláceme saludarlo y a su vez rogarle me lleve al cielo, adonde he sido invitado para tocar la guitarra en la gran fiesta.

El cóndor que le debía favores le contestó:—Con muchísimo gusto le serviré de roci-

nante, pero usted me remunerará con dos llamitas tiernas, porque tan gordo como está usted debe pesar mucho.

—No solamente dos, compadre, serán cuatro.Cerrado el convenio, el cóndor se echó

a cuestas a su compadre, recomendándole se

Page 39: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

3�

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

atoc, cuntur, quilishhuan(Nonatugogba huanuynin)

Juc mancamusgej atoctash; tulu catchkabacuj aljonoishi rejeshata, huilapararina janan—pachachu marca cushicuy gananta, chaise musguinai gajhuan, cuyancojmain cundurman ashij aihuacun, jananpa-chata aparicuypa pusharunampaj.

Suamainpa huayinta charurja, uchucla tugurshi nin: —Compá, alabam cushiculá rigarrurnigui sha-

yalamurá janan-pachata pusharalamanaibaj, marca cushicuymanmi jayachibacaman charangu atchpij.

—Condorja ninshi, imanirme manaja pusha-lashaichu, lojacamanquich, ichaj ishgai atchgashnin lamatash jomanqui. Jamja, ali huirayashaja ayajlatás jitarachimanqui.

—Atocja, manatch isgailachu ganja tchusgutach jolashai, ninshi.

Ari ninacushaja, condorja compadrinta janan-man churacurur shumaj charicuy, nataj charancuyta shimiquihuan amucurguy, chajna nirgurshi, parita jalacuyun, jachata, jircata ucruchu jagergur, ampu chaupinchu, pugutai pugutaichu ilarirarin.

Page 40: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

40

colección los ríos profundos

abrazase bien y cogiera la vihuela�0 con los dientes. Emprendieron el vuelo dejando abajo árboles y cerros hasta perderse en las nubes.

Hendiendo ufanos los aires, llegaron a las puertas del cielo, que se abrieron a los golpes del zorro.

Se sorprendió el portero al encontrarse con semejantes huéspedes en aquellos parajes, y les preguntó la causa de su presencia en ese lugar, a lo que repuso el zorro ser un eximio músico, y haber venido con el exclusivo objeto de alegrar a los espíritus. No dejó de hacerle gracia al viejo la peregrina ocurrencia, y los invitó a que pasaran adelante.

Conducidos ante el coro de los espíritus, el zorro principió a dejar oír los preludios de un pasacalle��, lo que hizo que los espíritus soltasen la risa a caquinos��. Como en ninguna parte faltan bromistas, a uno de los tentadores se le ocurrió emborrachar al músico. Entusiasmado éste con la

�0. Instrumentomusicaleuropeoparecidoaunaguitarra.��. Ritmomusicalodanzaeuropea.��. Expresiónmexicanaquesignificareírseacarcajada.

Page 41: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

41

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

Cushishas, huairata cuchuipa cuchur, janan pachapa pucunman chararin, chaishi atoc jayatchacun yaygunampag puncuta quitcharachin.

Puncu tapacoja manchacashas, atocta cundurta-huan rigarur, imatam caitchu ashibacunqui nir tabun: atocja, charangu atchpitam yachá, nunuguna cusichig-mi shamurá, ninshi, chaishi yayaco tapacoja aicacharir ishgaininta yaigarachin.

Nunugunaba naubajninman chararirja, atocja jalacuyun huailashta charangunchu huajachibacuita, nunugunaja jabachacuiba gamash, aicucurgan. Juc-nin yachaisabajninja atocta ashuahuan macharachin, chaishe ichaj cushicuyja gacun, caija macharishalaja, charangunta achbirgur achbirgurshi, tushuita jalacu-yun, chacuas yubaishi llanullapa taquiracur:

Ashculai richinanteshucuila jachjachyacunanta,cumaigasgata quichacharemashtaiba mashtar muyunanta.

Compadreja matchasha, manash cuyubacuita munanchu condor huairala cuticushun niaptin, chaise

Page 42: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

42

colección los ríos profundos

buena chicha, la fiesta pasó de punto, y el zorro, borrachito, comenzó a zapatear al son de la guita-rra, entonando con voz meliflua la copla siguiente:

Arrímate rechinantepara que pase el llanque,y tenga ancho campoadonde extender el poncho.

Ebrio el zorro, ponía oídos de mercader a las instancias del cóndor para regresar; por lo que aburrido éste, levantó el vuelo y se vino a tierra.

Al despertar el zorro se vio solo en esa inmen-sidad, sin su querida vihuela, que se le habían hur-tado. Acongojado y temeroso comenzó a llamar y dar gritos conmovedores; pero en vano. Recorría de arriba abajo, y de un lado a otro esas extensas praderas sin ser viviente, en donde sólo crecía paja.

Desesperado, no pensando sino en la muerte, ¡y qué muerte!, se le ocurre que con la paja podría fabricarse una gran soga y descolgarse por ella.

Dicho y hecho; en poco tiempo torció una soga de inmensa longitud que estimó suficiente

Page 43: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

43

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

pinacurur, naja pacha chacayaptin parir pachata cuti-camun.

Riabacaramur atocja; manchacarunshi japa-lailan chaichigan jabag margacho ricacurur, cuyay charangun suapacusha, huicsabita huanusha, mana hualpaba ashialansi gajchu: juc nicuychoja, lapampa jonjasha, chaishe laguicusha huahuachacuyta jalacu-yun. Janatash, uratash puricun, mana pitás taricurgur, purun purun pampachu, ocshala huinacujchu.

Laguicusha micuybita huanunanta yuyarayars-hi, yarbachacurun ocshapita huasca cauchuita, hual-quinchaiba jespicamunampaj.

Manarajsi achga junajtash, jatun huascata cau-chucurgur, puncu huechjacunanman ali huatarur cat-chargaramun, chaipitaga, cushisha hualquinchaiba luchucuchaita jalacayamun.

Na chaupi caminucho huargarayaptin tincurun juc holjotuguj quilishhuan, chaishe atocta rigarur muyubaita jalacuyun, rapranhuan senjanta tucciur tucciur, airacurshi tabuban:

—Compá ¿imanuylata jananpachachu huacro-bacaramurai?

Page 44: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

44

colección los ríos profundos

para alcanzar tierra; ató un cabo al cerrojo de la puerta y arrojó el resto, comenzando su peligroso descenso, alegre y satisfecho de haber encontrado el medio de salir con vida de ese desierto.

A medio camino, tropezó con un cernícalo muy atrevido que, revoloteando a su alrededor y rozándole el hocico con las alas comenzó con tono petulante a interrogarle:

—¿Compadre, cómo le ha ido en la mansión celeste?

Infautado el zorro por haber bailado en el cielo, con mucha prosa se le encara:

—¿Desde cuándo un rangalido como tú, un tan feo avechucho, puede ser compadre de un caballero?

Amostazado el cernícalo le respondió a su vez: —No son caballeros aquí ni abajo los ladro-

nes de gallinas, hermanos del zorrillo pestífero. ¿Cómo puedes tú nunca equiparar al que cruza libre los aires con los que van al cielo a roer huesos?

Gruñó de rabia el zorro, lanzó su impre-cación altamente denigrante para el quilish que lleno de ira arremetió contra la soga a picotazos, y

Page 45: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

45

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

Atocja janan—pachachu tushubacaramunjanpi-taja, huapurishas aihuacayamun, chojacharirshi nin:

—¿Imanirme huicsabita huanusha, saptcha pishgu, picpish—tuco nirayaj, viracochaba compadrin ganja?

Quilishja pengacushas nin:—Manam viracochachu janachusi ni uraschu-

si hualpa sua, añaspa huanjenja. ¿Nojabita, parilaba munajanchu puricoj tachuch holjotugubamanquiman jananpachata tulu huajcrobacoj aihuaronjai raigu?

Atocja tishinyarunshi pinacurur, chaibitaja rachacba gamash ashlita jalacuyun, quilishtaja, paise nataj huascaman lajacarurshi cuchuyta jalacuyun; atocja manash ubalanchu; ashlicuyanshi huagra senga huascatataj cuchurunquiman, ¡curcu senga! nojahuan-mi gayanqui, nicuyanshi.

Ilajbita huasca pachiaruptinshi, muyuila muyur atojlaja ayhuacamun jabacharacur, ¡chushita mantay! ¡ocshata mantay! pachiarulasagchi niracur. Manarajs-hi nunás mayaptinshi, jara pampaman charur chegtai-pa chejtarun.

Cainuymi nunatúgojguna ushian yanabagningu-na cachariruptin.

Page 46: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

46

colección los ríos profundos

la cortó; mas el fatuo zorro a pesar de hallarse en peligro, seguía insultándole: ¡Nariz torcida!, ¡nariz de cuerno!, ¡cuidado con cortar la soga!

No bien siente el zorro que la soga se arran-ca y se hacía más vertiginoso su descenso, comen-zó a dar voces pidiendo le tuvieran misericordia y le tendieran paja o mantas para recibirlo y evitar que se estrellase. Nadie escuchó, y fue tan rápida su caída, que antes de que percibieran sus alaridos estaba en tierra hecho añicos.

Triste fin el de todos los presuntuosos y palanganas: suben en alas de la amistad y mueren aplastados si se les deja a su propia suerte.

Page 47: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)
Page 48: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

4�

colección los ríos profundos

La huachua y el zorro(Donde hay uno bueno hay otro mejor)

Un zorro muy hermoso, de poblada cola y afiladas uñas, con más astucia que un gavilán, hurtó quinua�� y trigo de un tendal��, con el que armó una buena trampa, en cuyas redes cayeron innumerables avecillas. Introdujo a todas den-tro de un costal de jerga y se las llevó vivitas a su prole, para adiestrarla en el arte de la cacería.

Caminaba taciturno y encorvado por tanto peso, hasta que no pudiendo más, a media jorna-da, resolvió dejar la carga en casa de su comadre espiritual, una señora alta y bien parecida, de plu-maje blanco y pata colorada, moradora a orillas de una gran laguna.

Entablóse entonces el siguiente diálogo:—Comadre huachua, te dejo esta carga para

que me hagas el favor de guardármela hasta mi regreso; pero sin tocarla; será un favor que te lo agradeceré en el alma.

��. Plantacomestible.��. Tendedero,secaderodefrutos.

Page 49: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

4�

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

huachuahuan atok(Alinninpaj juc alisgannin ganmi)

Juc shumac ata chupa, shilusapa atokshi, anca-pitás ashuan yachaisapash, quinuata, jarata manta-rayagpita suacurgur, paclata rurargur achka pishguta charirunaj; chaishi cahuayajlatagama; jatun jerga run-cuman huinargur, aparicurgur apacun; churingunata pariyajlata charita yachachinanpaj.

Tunti, tunti, lautishias, lazag runcuta aihuachi-cun, chaishi chaupi ñancha mana atipacurgur, jejacur-gun churrachicok comadrin espiritualman juc jatunca-rai yuraj rapra, puca chaqui señoraman, jocha manian-chu yachajman.

Chaishi ckarurga nin: comá huachua, cailata churayalapamanqui, nagalam cutiramusgaj, yataparu-lanquimantaj; nogas imalatas rurralapushaiche.

Ari compadre atoj ninshi; imanirta manaja chu-rapushaichu, manatch pis yatapalapushunquichu; juc-chu chachiga yachaisspa huirajochabata maitash yata-pulaman.

Atoga cusicharirshi, runcunta shaigargachir aihuacun.

Page 50: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

50

colección los ríos profundos

—Compadre zorro, no tengo inconveniente en servir a un tan apuesto e inteligente caballero.

Dio las gracias el zorro y partió alegre, dejan-do el saco.

Sola la huachua, curiosa como buena mujer, desata el nudo que aseguraba el saco y ¡zas...!

¡Oh, sorpresa! Empluman un gran frailesco, gaviotas, zorzales y gorriones, y toman vuelo.

Desaforada la huachua, a aletazos pretendía impedir la fuga; pero fue en vano, porque ninguna quedó.

Jamás huachua alguna se vio en trance tan amargo. Daba graznidos lastimeros y extendiendo sus pesadas alas corría desalentada de un sitio a otro, lamentando su desgracia y pensando a la vez en la venganza que tomaría el astuto de su compadre.

Pasado su aturdimiento le vino una feliz ins-piración y se decidió a ponerla en práctica, llenan-do el saco de espinas, que cuidadosamente cubrió con yerbas y otras malezas.

Al crepúsculo, cuando el Sol majestuosamen-te comenzaba su descenso tras las colinas, regresó el zorro, y como no estuviera presente la comadre,

Page 51: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

51

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

Japalailan huachua rigacurur mancamushiaj huarmi yupaishi, runcupa huatunta tupshiaita jalacu-yun, pasquirungangama.

Najanash japachacurunshi; hilajpita liclish, jeula, chihuacu, pichuisa, parita jalacuyuptin. Chari, chariyaptinhsi, sapiayayaptin, tupshayaptin, lapan pis-hgu paripa ushiarun.

¡Huachualaja manash ima rurraitás musiancho! Jojogyacurshi rapranta palacurgur, huain pampacho, parin, cutin, ticran, huajacunshi juchaman ishquirungan-pita pina yachaisapa compadrinta yarbargur, yarbargur.

Chinayanganchushi ilajpita yarpachacurun compadrinta artiparuita, chaishi cashata jorantahua huinaita jalacuyun atogpa runcuman, juntarachirga shumaj huachapurun.

Jirca puntanta taita Inti pasanayaptin, chi-pil chipilyayaptin, atog churachicuininman charun, mana comadrinta taricurorga, runcunta aparicurgur machaininta cuticun.

Mayatiarunshi runcun lasayajta, huashanta hua-chijyarojta, manash imatás casunchoja, huainta cha-naihun, huarminhuan, churingunahuan micapacurga-nanpag.

Page 52: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

52

colección los ríos profundos

se echa a cuestas su carga, y marcha en dirección a su cueva.

Mas, siente sumamente pesado el saco y sobre todo que le pinchan los lomos; pero soporta impasible los hincones, con la ilusión de que poco le falta para llegar a la casa, donde tomará sucu-lenta cena en unión de la señora y sus cachorritos.

Caminaba corcoveando con su carga y excla-mando: ¡Ay!, cómo me hincan las uñas de los pajari-tos. ¡Ay!, cómo me punzan las patas de los pajaritos.

Impaciente por su tardanza, le esperaban en el dintel de la cueva la zorra y sus hijuelos, que al verle, locos de contento saltan, brincan, se aparra-gan, se revuelcan y la muy señorona muellemente recostada lamía y relamía llena de satisfacción su afilado hocico.

El fatigado zorro siempre gruñendo exclama-ba: ¡Ay!, cómo me punzan las patas de los pajaritos.

Llegó a la feliz morada, y cual una avalancha se precipitan sobre el magnífico presente, madre e hijos, para aligerar tamaña carga; pero retroce-den cariacontecidos al contacto de las uñas de los pajaritos.

Page 53: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

53

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

Runcuntaja aihuachicon gentigachayarshi, japa-rir, japarir; ¡acachau pishgupa chaquin, acachau pis-hgupa chancan! niracur.

Huarmin, churinguna, machaipunculanchushi gabacuna, carubita auquista rigacararir, cushicuipi-tash panashtacurgan, pilashtar, ancalar, mamanninja casha cashayaj sengantash, lajhuapacur, lajhuapacur-shi punculancho tacuyan.

Mai cunchuipash atok runcunta chaca yachin, japariracurshi huainta jejayan ¡acachau pishgupa cha-quin! ¡acachau pishgupa chancan! nir.

Chachipten pachash, caipita huacpita runcunta-ga lapan charicararin, chaipitaja jespejninshi jespicon, pishgupa chaquinta lamcayurur.

Ancupaipajshi taitanninja, yahuarpita mana cahuai, camash lautisha, runcutaja pampaman sajta-run, ticsharun lapai charipacurcai nircur, jucneglash nitipacararin, chaishi, urpaipa, chihuacupa trucan cas-hata laptarur, cashan lajasha gamash patchacar jeshpi-curcan camarir.

Huaraitash isisí huahuachacurcan micanaihuan, nanai gajhuan, manarajshi punuitás taripacunchu. Auguisninga huajtabarayanshi, huachualatash muspacun.

Page 54: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

54

colección los ríos profundos

El zorro ensangrentado y muerto de can-sancio arrojó su carga al suelo ordenando antes se coloquen en acecho en la entrada para evitar la fuga de las palomitas y gorriones, y se avalanzan a su voz de mando.

Vacía el saco y a la voz de orden se lanzan sobre la yerba que lo cubría, pero ¡oh, dolor!, ¡qué chasco!, no había tales zorzales ni palomitas, sólo enormes matas de espinas llevan prendidas en el hocico y manos.

Quedaron desconcertados, dando aullidos lastimosos y enternecedores. Pasaron la noche, hambrientos, doloridos y heridos, relamiéndose el hocico, lamentándose de su mala fortuna y de su negra suerte.

Caviloso el zorro, pensó en vengarse; mas no regresa en el momento temeroso de no poder dar caza a la comadre para castigar tan inicua broma sino que, pasados dos días, se presentó en las cer-canías de la casa de la comadre, jurando interior-mente comérsela en unión del ahijado. Pero ésta no bien distingue al compadre, de un vuelo se pre-cipita a la laguna, en la que, tal era su miedo, no se

Page 55: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

55

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

Yachaisapa atoga yarbaracuyanshi huachua-taja imatas rurrarunnampaj, manash ichaj chailaja cutirunchu, ishgai junajtaja aihuacunshi cahupacur, cachupacur, comadrintaja hijadunhuanrajmi micus-ha niracur, huachuaja carubita rigacururga pasaipash jochata paricun, chaichu gayarshi manchacasharagshi gayan.

Compadreja ali huayinta ashiparur, cochata ayhuacun, chaishi manianpitaja jayaban comadrinta-ja, jucajninga ni yarjapacamuitaja munanchu.

Yachac tugog compadreja, manash jayacha-cunshi; manash juc churachicuitam apayalamú nins-hi, rugacunshi churimpa bautismumpa mana imatás comadrinta rurranampaj.

Huachuaja yarbaracuyan, juc cutigunachu na compadrinpa quirunpita jeshbenjanta, rurrita yacu-yun shutguyur, shutguyur.

Halaba pinacusha atoga, rigapaita jalacuyun pampata uccirunampaj yaguta camarir chaguirachi-nampaj, chaischi uccita jalacuyun quirumpahuan shilumpahuan, ushacarurshi nataj shilun ushiaruptin shacabacuyun.

Page 56: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

56

colección los ríos profundos

creía todavía segura y dando zabullones se inter-naba hacia adentro.

El muy resabido del compadre le decía a gritos que había regresado con otro encargo para supli-carle se lo guardase y le juraba, por el santo bau-tismo de su hijo, no le guardaba rencor ni tomaría venganza por la broma que le había jugado.

La huachua, que en más de una ocasión había escapado con vida de las caricias apetitosas del compadre, no dio crédito al tono hipócrita de su socarronazo compadre, sino que seguía nadan-do y zabulléndose, y cada vez más adentro.

Desconcertado y violento el zorro, se propu-so desaguar la laguna y dio comienzo a su tarea: con patas y hocico rasguñaba el suelo, resuelto a abrir una zanja; pero pronto hubo de renunciar a su temerario empeño porque se le gastaron las uñas y le acometió el cansancio.

Piensa en otro medio, y como la cólera lo ciega, resuelve beberse toda el agua de la laguna, y bebe; pero bien pronto se convence que el agua se le salía del mismo modo que entraba, así que se decide a taparse el ano, para lo que coge una

Page 57: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

57

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

Ilajpitash nataj umanta ahuircur, yagu upiaita jalacuyun, chaishi yaguja chiririla pasaita jalacaya-mun, chinarshi tita joroshtata charicurgorja, quirpa-curun. Upa atoj manash imatás rirgarinchu pinacusha; yapaischi yagu upiaita yalacuyun, chaipitash pachanga tintinyarmur pucuchu yupai pachiarun.

Atojlaja huanuita cunchuyar, ninshi: puca cha-qui huachua, acachalau pishgupa chaquin, acachalau pishgupachancan.

Cai huilapaja, mana camash pinacunanchicpa-jmi, ni pitás, mana chejnicunanchicpajmi. Pinacoi-huanja rumitas cachuruchhuanshi.

Page 58: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

58

colección los ríos profundos

coronta�� y se tapona. Obstruido el canal de sali-da, loco de furia, con más ardor bebe y bebe el agua, sin meditar que esta nueva zorrada le va a ocasionar la muerte, porque inflándosele el vientre revienta como una vejiga llena de aire.

Es sus agonías prorrumpía en lastimeros ayes y tiernas imprecaciones, que el eco repetía:

¡Huachua, huachua de pata colorada!, toda-vía me hincan las uñitas de los pajaritos, ¡ay, ay!, ¡me punzan las patas de los pajaritos!

Hermoso apólogo que nos enseña que nunca debemos ejercitar venganza, y que la cólera es muy mala consejera.

��. Corazóndelmaízdespuésdedesgranado.

Page 59: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)
Page 60: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

60

colección los ríos profundos

La cuculí agradecida

Dos muchachos de mala índole, acostum-brados a martirizar a los animales, se fugaron del hogar llevando consigo al menor de sus hermanos con engaños y halagos, en la esperanza de librarse del trabajo de la chacra y de ayudar a sus ancianos padres, viviendo en la vagancia y ociosidad.

Viajaban a toda prisa temerosos de que les dieran alcance, y coléricos por no poder alargar las jornadas cortas que hacían a causa del chicuelo siempre retrasado.

Se fatigaron a su vez; agotadas las provisio-nes y sin rumbo, muertos de hambre, y extravia-dos en la puna, se pusieron a descansar.

Lanchi, que éste era el nombre del chicue-lo, arrepentido de haber cedido a la seducción, se quedó profundamente dormido.

Tramaron los perversos la manera de desha-cerse de ese estorbo que les consumía el fiambre y los traía mortificados con sus llantos y ruegos para regresar a la casa. Había llegado la oportunidad de poner en práctica sus designios y concertaron los

Page 61: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

61

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

Yupaychacuk urpay

Ishkay mana ali soncoyoe hualash huayinpita jesperarin, shulca huauquinta cuyapailapa pushacur-cur, yasha yayancunata mana urianchu yanapananrai-cu, ilajta purinaptin, jellacur.

Huayralash aihuacurcan tariparunanta mancha-cur ichag pinacurcanshi, uchucajla mana aihuaita ati-puptin.

Quiquincunash ushiacarurja jamararin micuypi-ta huanushacama, mircapan ushiaruptin, mana maipa aihuanampis ricacasha.

Lanchi, uchucajlaja laguicuschas mana alita ruranjampita, punucarun.

Mana ali nunacunaja yachachinacararinshi uchu-cajlata huanurarichinampaj. Jucajninshi nin: huanura-richishun mana maipa aihuanjanchictas jatipamajnin-chicta ricachinampaj. Jucajninja: nahuinta jorgorushun micucurushun ninshe. Nircurshi ilajpita Yahuar illapa jina patchcarur ancalarachin uchucajlata, ma quinta pampaman chumircur, jonjorninta cuncanman churar-cur. Caija riapacaramun, muspa muspashas japacha-cuyta jalacuyun, ichaj japachacuininja cuncanchushi

Page 62: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

62

colección los ríos profundos

medios para desembarazarse de él. El más desalma-do proponía matarle, porque, decía, así no avisará ni habrá quien guíe a nuestros perseguidores. El otro, optaba porque mejor sería quitarle los ojos, y comérselos en seguida. Vacilaban en la elección, cuando Yahuar, veloz como el rayo, se abalanzó y sujetando fuertemente las manos contra el suelo, doblaba la rodilla en el cuello, aseguraba la inmo-vilidad del chico. Despierta éste desesperado y haciendo esfuerzos inútiles pugnaba por desasirse de su hermano que, airado y furioso, le estrechaba más y más.

La pobre criatura con la faz amoratada, vul-tuosa la cara, cárdenos los labios de asfixia, dejaba escapar roncos estertores que partían de un pecho anheloso pugnando desesperado por rechazar la sofocadora opresión. Aterrorizado, con las ansias del ahogo, las órbitas inyectadas, se precipitaban de sus cuencas; asegurado como estaba, salta el otro hermano con la mirada torva, crispados los dedos, y así como el buitre que con su corvo pico arranca los mortecinos ojos velados por el temor del agonizante corderito preso entre sus garras, así

Page 63: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

63

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

upaparon; jecutacunshi, maquintash shojpaita munan, ricacarun huajinpa uyantash, shimin chucchucyayajta, quirun jojochayajta, ulcuhuanchan jentisha, lapchiya-jta. Huaccha huamralaja pucai pucaishi, jacasha, jama-rin nacaipa huaujimpa jonjornin chumirayaptin. Man-chacasha, patcayar, nahuin tilaú tilauyayaptinshi: chai-gamaja jucajninja patchcarun micoj micojla, condur curco senjanhuan shitatachu nahuinta jorjun, chainuy nahuilanta ticrarun, naushata jagergur.

Pumatas yaliparun asiajcunaja, manarajshi ancupayarinchu japachacuyaptin, manarajshi mancha-curcanchu, piña puma yupaishi micacararin nahuinta patpatyayajta, juchanta hilarirarichinan raigo.

Mana manchacularshi chique jaraguna lantui-lanshi jatatyayaptin aihuacurcan.

Upapasha, mana ima yuyaritas yachar huaccha-ja, chacauyayaj nahuinpita yahuar pocloluyla yarju-yaptin huanuishi huanuishi jitarayan.

Chaishi ayapa huasin nuichu upalashachu maya-runa cushi cushi taquita:

¡Urpáy... cucúy... tanrán!¡Urpáy... cucúy... tanrán!

Page 64: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

64

colección los ríos profundos

se los coge, los retuerce, los desgarra y se los arran-ca, feroz, cegándole para siempre.

Más crueles que jaguares no se conmovieron ante los desgarradores alaridos de su víctima, ni les inquietó a los verdugos la vista del horripilan-te espectáculo; en su frenético delirio de sangre, cual voraces fieras, devoraron los despojos pal-pitantes todavía, como para borrar la imagen de su horrendo crimen impreso en la dilatada pupila del espanto.

Mudos, sin remordimiento, presurosos se alejaron los monstruos, perseguidos de sus tétricas sombras.

Taciturno ante la magnitud de su sufrimien-to, yerto, exánime, yacía el desgraciado huerfanito, teñida la piel de sangre que borbotea a través de las hendiduras de los párpados, contraídos por el dolor, como el agua que a borbotones mana del arroyo por entre las grietas de la resquebrajada peña.

Rompe el sepulcral silencio, los melodiosos acentos de un corazón tierno a su quebranto, can-tando:

Page 65: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

65

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

Shacurcun ñausha japalailan, chacchailaba aihuan taquipamujninman chaipitaja jenua jerohuan tincurun naushalaja atchparuni charirun urpaitaja jeshanchu huancushata, chaishe urpaija manchacasha manacun mana huanuchinampaj huajaracurshi nin: ¿imatata ruraraj?

¿Nojaja gá nunagunayupatchu huauquingama usnianacuj, huanuchinacoj? Cacargamá huajabanajba:

¡Urpái... cucúy... tanrán!¡Urpái... cucúy... tanrán!

Ancubaibitash cachargurun, pushanampaj micuita yaguta tarinjan gama.

Urpailaja cushisas ali nunata taricurur, ancupa-cuj hualashta, jon yuraj alpata nahuinta jampinampaj nataj iscay shashi nahuita jashanyayaj nahuinman churanampaj nataj juc ochuc jerolata chaihuan hui-piapanampaj.

Chainuipa rurayaptinshi uchuclapa uchuclapa achicyarun chacauyaj, inti ricacarun janan pachachu churasha lapanta acchiar.

Page 66: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

66

colección los ríos profundos

¡Urpái... cucúy... tanrán!¡Urpái... cucúy... tanrán!

Se incorpora ciego y desamparado, vaga, a tientas dirige sus vacilantes pasos hacia donde resuenan esos ecos de simpatía a sus ayes de dolor, y tropieza con un quenual��, de cuya cima partía esa llamada cariñosa, esos suspiros a su soledad y abandono. Abraza el árbol con fruición; trepa el cieguito y coge a la cuculí�� enredada en su nido, que al sentirse prisionera implora perdón: pro-cura desarmarlo con sus ruegos a fin de que no la sacrificara y sollozante le dice: ¿Qué mal te ha causado? ¿Soy acaso como los hombres que entre hermanos se destrozan y se matan? Suéltame; te consolaré en tu aflicción con mi arrullo:

¡Urpái... cucúy... tanrán!¡Urpái... cucúy... tanrán!

��. Árbolcuriosoporlascapasqueformansucorteza;deaspectosombrío,ysitiopreferentedondeanidanlaspalomastorcazas.

��. Melopia meloda.Otrasvecesrepitelassílabas:cu...cu...lí.

Page 67: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

67

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

Rejicusha chainui rurarunganpitash, jongori-curcur, makinta janan pachata palacurcur mana ima ruraitas yachanchu urpaihuun.

—Urpaija ninshi: cananja pushacamai ichaj ama huechgamaichu, huaranhuaranchi shamushaj achic joillur pacanayaptin huagabajnigui.

¡Urpái... cucúy... tanrán!¡Urpái... cucúy... tanrán!

Page 68: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

68

colección los ríos profundos

Movido a compasión la dejó en libertad, suplicándole le sirviera de lazarillo hasta poder aplacar el hambre y la sed que le atormentaban.

Pasmada la tortolita por haber llamado al corazón en un hombre y a la misericordia en un niño, le ofreció unos polvitos blancos con los que debiera cubrir sus heridas; dos cristalitos de yeso, redondos, para rellenar las oquedades, y un palito con el que debía azotarlas todos los días.

Así lo hacía, y poco a poco, las tinieblas se le hicieron luz; ¡y vio el Sol!, fanal perpetuo sus-pendido en lo alto, que ilumina eternamente el mundo.

Agradecido por tan inesperado beneficio, de rodillas, levantadas las manos al cielo no sabía qué hacer con la cuculicita.

—Ahora, llévame contigo; no me prives de la libertad, que todos los días cuando la estrella matutina huya a esconderse, te llamaré:

¡Urpái... cucúy... tanrán!¡Urpái... cucúy... tanrán!

Page 69: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)
Page 70: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

70

colección los ríos profundos

La lora y la zorra

Anhelosa una zorra por conocer la luna, rogó a un cóndor le colocara una soga, por la cual pudiera llegar hasta ella.

Trepaba, mirando a todas partes, ufana de poder transportarse hasta la Mama luna, cuando escucha que alguien se reía: ¡Ja, ja, ja! ¡Ja, ja, ja!

¿Quién será aquella que así se burla de mí?Cruzaba el espacio, pesadamente, una lora

lanzando sus chirridos que los tomaba la zorra por mofa; y ésta, encolerizada, contesta a su vez: ¡Ociosa lora! ¡Lora patituerta! ¿Quién eres tú para burlarte de mí?

Seguía: ¡ja, ja, ja!, la lora, en tanto la zorra colérica la insultaba: ¡Lora poltrona! ¡Ociosa lora!

Rabiosa la lora, al verse ofendida, se avalan-zó contra la soga y la cortó.

Desesperada la zorra caía por entre las nubes pidiendo a gritos la recibieran en mantas; pero como nadie la escuchara, la infeliz se estrelló en tierra.

Page 71: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

71

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

illekhuan atok

Muspa muspa juc china atoc killata rejenaihuan, cunturtash manacun huascata chutarapamunampaj, chaipa killaman atchpaipa tchanampaj.

Caita huakta rirgacharirshi, cushisha huarucu-yan mama killa ricaj, chinayarshi mayarun japachacu-jta: ¡já já já! ¡já já já!

—¿Piraj chainuipa nojapita aicucun?Panaipa china ilec pariyana japacharacur huaja-

ninchu, chaishi atocja nojatam aicapaman nir pinacus-ha jayachacun ¡jella illee! ¡huistu chanca illee! ¿pimi canqui jamja nojapita aicucunaipa?

¡Illec aihuayan ja ja ja! nirshi. Atocja pinacushas ashlibayan: ¡jella illee! ¡mama pekto illee!

Illec pinacurur ratayurun huascaman y cuchurun.

Manchacashas atocja aihuacamun paripa parir ampu chaupimpi japacharacur, ¡chushita mantay! manash pis mayanchu, pampaman charamur chejta-run.

Page 72: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

72

colección los ríos profundos

El cóndor y el zorro

Discutían acaloradamente un zorro y un cón-dor sobre sus fuerzas y aptitudes respectivas para desafiar la inclemencia de las punas.

—¿Hablas de resistencia —le decía el cóndor al zorro—, cuando te veo acurrucado y hecho un ovillo los días lluviosos, encerrado en la cueva, tú y tu prole, royendo huesos y pereciendo de hambre?

—¿Y vos, cofrade, a quien ni se ve, sumido en su escondrijo empollando como una gallina clue-ca, cree ser más capaz que yo?

—Para mí, replicó el cóndor, con tender una ala y cubrirme con la otra me basta, en tanto que tú...

—¿Yo?... en mi cola llevo abrigo y protección.No pudiendo convencerse con razonamien-

tos, como sucede casi siempre que se disputa, acor-daron apelar a los hechos.

—Pues bien —arguyó el zorro—, vamos a quedarnos toda una noche al raso, soportando la intemperie, con una condición: el que se retira pierde la apuesta y será pasto del que permanezca en pie.

Page 73: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

73

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

—¡Aceptado!, pero tempestuosa ha de ser —agregó el cóndor.

—Choca —exclamó el otro. Y fijaron plazo.Llegada la estación de la tormentas, cierto día

en que nubes grises se amontonaban como torbelli-nos de humo, fuese volando el cóndor en busca del zorro. Comenzó, luego, una furiosa tempestad: los relámpagos difundían destellos iluminando el fir-mamento, y los rayos, uno tras otro, describiendo tortuosos zig-zags rasgaban las nubes y estallaban con fragor sobre las cumbres, cuando el cóndor, al resplandor de un relámpago, descubre a su contrin-cante, erizados los pelos y desprendiendo chispas, aprestándose a huir, pero se detiene a la llamada y, quieras que no quieras, hubo de aparejarse para dar cumplimiento a lo pactado.

Llovía a cántaros, rotas las nubes se precipi-taban como cataratas desprendidas de lo alto y torrentes de agua inundaban el campo, cuando ellos fieles al convenio se disponían a pasar la noche de claro en claro, anhelosos que asomase la aurora.

De pie el cóndor sobre un montículo, sin muchos preámbulos, extiende el desnudo cuello,

Page 74: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

74

colección los ríos profundos

y levantando el ala introduce su encorvado pico dentro de él. A su vez, el zorro aparragado en el humedecido suelo, oculto el hocico entre las patas, se arrebujaban como podía, guareciéndose bajo su copioso rabo.

Mientras el impasible buitre desafiaba la lluvia que chorreaba y resbalaba por su relucien-te y apretada plumazón; al desventurado zorro le empapa el ya estropeado pelaje, infiltrándose sin reparo aun por sus puntiagudas y rígidas orejas. Remojado su encallecido pellejo, que hace tiempo el frío le tenía como carne de gallina, sin rehuir, herido en su amor propio, se mantenía firme en la lid. Prorrumpía de vez en cuando en lastimeros aullidos: Alalau (¡Ay, qué frío!), y con voz más des-falleciente gemía: Alalaú (¡Me muero de frío!) ¡A... la... laú... úúú...!

Huararaú, respondía jactancioso el cóndor��, cuando, pasada la noche, el alado rey se yergue, arruga el penacho de su coronado pico y purpúreo cuello, sacude su alba cola y renegrido manto, y

��. Con losnombresdehuarahao,caracara,galata,dominico,aketzi,alluy,agroyseconoceotraavederapiña.

Page 75: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

75

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

con paso imponente se dirige hacia donde había dejado a su rival, quien, antes aterrido de frío y yerto, ahora yacía sin vida.

¡Triste fin de los presuntuosos obstinados!

Page 76: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

76

colección los ríos profundos

El puma y la zorra

Había helado tanto que un pobre puma�� yacía tiritando de frío al pie de una loma, cuando acertó a pasar una zorra describiendo piruetas en el aire para entrar en calor. Se detiene y le dirige la palabra.

—¡Oye, compadre!, ya que estamos friolen-tos vamos a calentarnos azotándonos mutuamen-te; pero eso sí, antes nos amarraremos los pies a fin de no encolerizarnos y hacernos daño.

Dicho y hecho. Le tocó primero al puma, que ató de pies y manos a la zorra y le arrimó unos cuántos zurriagazos hasta hacerla brincar.

Le llegó su turno a la zorra, la que, a su vez, atrincó al león y lo flageló despiadadamente. Dejándolo amarrado, huyó sin dar oídos a sus lamentos, pues lo suponía irritadísimo, y no sin razón, después de la manera cruel como lo había zurrado.

��. Leónperuano(Félix concolor).

Page 77: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

77

adolfo vienrich (compilador) Fábulas quechuas

El puma, dolorido y maltratado, logró des-asirse como pudo, jurado castigar ejemplarmente a la que había osado burlarse azotando sin com-pasión al rey de los animales. Caminaba en pos de la desvergonzada zorra, cuando a pocos pasos la apercibe profundamente dormida tras unas matas de paja. Coge un manojo de briznas y se le pone a cosquillar el hocico a la muy taimada, que sacu-día su poblada cola, exclamando ufana: “¡Chuspi (moscas), fuera, que estoy durmiendo después de haber azotado al león!”. Y repetía: “¡Chuspi, fuera que estoy durmiendo después de haber zurrado al feroz puma!”. Con esto lo encolerizaba más, recordándole su afrenta; así que cogiéndola por el rabo y sin darle tiempo para encomendar su alma, la aventó barranca abajo, donde se hizo polvo.

Nunca debe uno ufanarse de haber cometido una felonía; que la reparación no se hace esperar.

Page 78: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)
Page 79: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

Índice

Los gorriones / Pichuichancacuna 8

El puma y el zorro / Atokhuan puma 10

El zorro y el sapo / Atokhuan rachac 12

La jarachupa y el utushcuro / Utushcuruhuan karachupa 18

La mariposa nocturna / Iptu 22

La huachua y la zorra / Huachuahuan atok 26

El asesino y el pastor / Llamamichekhuan tchipicuc 28

El hermano codicioso / Lapia huauki 32

El zorro, el cóndor y el cernícalo / Atoc,

cuntur, quilishhuan 38

La huachua y el zorro / Huachuaan atok 48

La cuculí agradecida / Yupaychacukurpay 60

La lora y la zorra 70

El cóndor y el zorro 72

El puma y la zorra 76

Page 80: Fabulas Quechuas Tarmapap Pachahuarainin (2)

Los 1000 ejemplares de este título

se imprimieron durante el mes de diciembre de �00�

en Fundación Imprenta del Ministerio de la Cultura

s Caracas, Venezuela

Esta colección ha sido creada con un fin estrictamente cultural y suslibros se venden a precio subsidiado por el Ministerio de Cultura

Si alguna persona o institución cree que sus derechos de autor estánsiendo afectados de alguna manera, puede dirigirse a:

Ministerio de la CulturaAv. Panteón, Foro Libertador,

Edif. archivo General de la Nación, P.B., Caracas. 1010

Telfs.: (58-0212) 5642469 - Telefax: 5641411

[email protected]