frs magazine

40

Upload: frs-iberia

Post on 19-Mar-2016

235 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

FRS Magazine Invierno_Winter 2010

TRANSCRIPT

Page 1: FRS Magazine
Page 2: FRS Magazine
Page 3: FRS Magazine

FRSmagazine

salu

do

Estimados Pasajeros,

Aprovecho una vez más la oportunidad por estas fechas para desearles unas Felices Fiestas y, sobretodo, que el próximo 2011 esté lleno de salud y prosperidad.

Quiero asimismo agradecerles el haber elegido nuestra compañía para sus desplazamientos marítimos en las líneas que FRS ofrece entre los distintos puertos del Estrecho de Gibraltar.

Les puedo asegurar que el equipo humano que formamos FRS, tanto en tierra como abordo de nuestros buques, seguirá en el empeño de mejorar día tras día la calidad, puntualidad y servicios en todas nuestras líneas.

Gracias nuevamente por seguir eligiendo FRS.

Atentamente,

Luis Mora Diaz Director General

Chers Passagers,

Je profite encore une fois l’occasion par ces dates pour vous désirer une joyeuse et heureuse fêtes, et que la prochaine année 2011 soit pleine de santé et de prospérité.

Je veux aussi vous remercier d’avoir choisi notre compagnie pour vos déplacements maritimes dans les lignes que FRS offre entre les ports distincts du Détroit de Gibraltar.

Je peux les assurer que l’équipe humaine que nous formons FRS ceux qui sont à terre et ceux qui sont abord de nos bateaux, suivront dans l’engagement d’améliorer jour après jour la qualité, la ponctualité et le services dans toutes nos lignes.

Merci encore pour continuer à choisir FRS.

Attentivement

Luis Mora Diaz Directeur Général

03

Page 4: FRS Magazine

04

Reconversión del Puerto de Tánger

Reconvertion du port de Tanger16

Actualidad FRS

Actualité FRS

36

sumario sommaire

Page 5: FRS Magazine

FRSmagazine 05

Grupo FRS | Marketing y comunicación

Grupo FRS | Marketing et communication

Marcial Picó Romera

Diseño y Maquetación

Design et mise en page

Departamento Marketing

Département de Marketing

Imprime : Grafisur Tarifa S.L.

Traducción

Traduction

Hind Taheri

Marcial Picó Romera

Créditos Fotográficos

Crédits Photographiques

FRS Iberia SL

Gaëtane Hermans

Fernando Barrios

Boris Stroujko

SRPT

Publicidad

Publicité

[email protected]

+34 956 62 96 05

Depósito Legal

CA 194-2009

Agradecimientos

Remerciements

Brahim Serab

Inmaculada Carmona

EXDREAMS

Fernando Barrios

Universidad de Cádiz - UCA

FEGADI

Tanger CRT

FRS Magazine no se responsabiliza

de las opiniones personales de sus

colaboradores

FRS Magazine n’est pas responsable

des opinions personnelles de ses

collaborateurs

Opiniones y sugerencias

Opinions et suggestions

[email protected]

Invierno_Hiver 2010-11

6El Buitre Leonado

Le Vautour Fauve

Reconversión del Puerto de Tánger

Reconvertion du port de Tanger

Rutas a todo Gas

Rutas a todo Gas

24Actualidad FRS

Actualité FRS

sumario sommaire

Page 6: FRS Magazine

FRSmagazine 06

EL BUITREL E O N A D O

Page 7: FRS Magazine

FRSmagazine

natu

ra

En este invierno del 2010 vamos a traer a esta sección de naturaleza una rapaz que levanta, en el público en general, tanto desdén como admiración. Me refiero al buitre leonado (Gyps fulvus). ¿Por qué el buitre leonado? Pues porque en los meses de otoño, los jóvenes del año, los que nacieron en la primavera del 2010, inician una singular migración desde la península Ibérica hasta las resecas tierras del Sahel africano y, esta es la razón de traerlo aquí, cruzan el estrecho de Gibraltar entre los meses de octubre y noviembre preferentemente.

Los migrantes normalmente hacen dos migraciones anuales, una en otoño y otra en primavera, así año tras año hasta el final de sus días, sin embargo esto no ocurre en el caso que estamos tratando. Una vez que los jóvenes pasan entre tres y cinco años en el Sahel, en el sur del desierto del Sahara, regresan a Iberia y ya no vuelven a realizar ningún otro movimiento migratorio.

En esta época otoñal es frecuente leer en la prensa local que un buitre ha caído en el patio de un colegio, en el tejado de una vivienda o en medio del estrecho. Eso se debe a que muchos jóvenes llevan días y acaso semanas sin comer y caen exhaustos, sin fuerzas para ni siquiera poder extender las alas. En ese caso es importante hacer una llamada al teléfono de emergencias 112, Seprona o Policía Local para que puedan auxiliarlos y, tras una breve recuperación, estar listos para continuar con su particular e incierto viaje migratorio.

Una vez transcurrido el tiempo que deben permanecer en el Sahel, curtiéndose en la lucha por la existencia junto con otros buitres africanos, regresan a Iberia entre los meses de marzo a junio, con preferencia en mayo. La salida hacia tierras africanas se efectúa en días de vientos flojos puesto que deben de cambiar sus hábitos de volar a vela por el de batir alas para mantenerse en el aire. Esta circunstancia es, en ocasiones, fatal para los migrantes, porque, al no estar acostumbrados a batir constantemente las alas para dirigirse a un destino, se cansan, agotan y terminan cayendo al suelo exhaustos, sin poder levantar el vuelo. Si esta circunstancia les ocurre en plena travesía del estrecho el destino es morir ahogados.Para los que disfrutamos con la migración de aves por el estrecho de Gibraltar la llegada de los buitres leonados a las tierras del Campo de Giraltar es, estética y emocionalmente, un hito en este tipo de migración animal. Dada la envergadura de estas

magníficas aves de unos 2’75 m y la circunstancia de llegar generalmente en grupos compactos es una visión fantástica y fuera de todo contexto pues a los buitres leonados se les puede asociar con el campo, los animales muertos, etc… pero no con el mar.Los que llegan a las costas campogibraltareñas a partir de primeros de mayo tienen que enfrentarse, además de los fuertes vientos laterales endémicos de estas tierras, a los ataques de las furibundas gaviotas patiamarillas que en esa época están criando a sus proles. Los animales que más sufren estos ataques son los que llegan, derivados por los vientos de ponientes, a la zona del Peñón de Gibraltar, porque la colonia local de gaviotas patiamarillas es muy numerosa y sufren serios ataques de muchos individuos al unísono.

La población ibérica de buitres leonados a sufrido serios avatares poblacionales en los últimos años, en especial en la última década cuando se prohibió dejar en el campo los cadáveres de las reses a causa de la llamada enfermedad de las vacas locas. Por esta causa las poblaciones de buitres y otras carroñeras como alimoches, buitres negros y, en menor medida, los quebrantahuesos, se vieron afectados por estas medidas sanitarias que se olvidaron de ellos.

Otra lacra que asola nuestros campos son los venenos que manos criminales, sin cultura, inteligencia y sensibilidad ponen en el campo y que matan animales tan importantes, asociados a la cultura popular, como es el alimoche, arrinconado contra las cuerdas de la ignorancia, el quebrantahuesos y en menor medida el buitre negro, por no mencionar al águila imperial, milano real, etc… Casi todas aves necrófagas que su mayor pecado ha sido el limpiar de enfermedades los campos y liberar al ganado de los seres humanos de enfermedades que habrían diezmados a sus animales que les reportan beneficios económicos, sociales y familiares.

En los últimos años, a pesar de legislaciones que le perjudicaban, se ha duplicado el número de parejas reproductoras siendo en la actualidad, según el censo del 2008, superior a las 24.000. Ello no quiere decir que tengan garantizada su supervivencia porque en la naturaleza hay que luchar constantemente por conservar lo que se tiene y, sobre todo, caerle bien al rey; el hombre que todo lo transforma, cambia, destruye y, por suerte, también protege.

07

Page 8: FRS Magazine

FRSmagazine 08

Cet hiver de 2010, nous apporterons à cette section de nature, un rapace qui se lève en plein publique. Autant de dédain que d’admiration. Je fais allusion au vautour fauve (Gyps fulvus). Pourquoi le vautour fauve  ?? C’est parce que durant les mois d’automne, les jeunes de l’année, ceux qui sont nés au printemps de 2010 commencent une migration singulière de la Péninsule Ibérique jusqu’à les zones  arides du Sahel africain, c’est la raison pour laquelle on l’apporter ici. Traversant le détroit de Gibraltar, entre les mois d’octobre et novembre en préférence.

D’habitude les migrants font deux migrations annuelles, une en automne et autre en printemps, ainsi une année après l’autre jusqu’à la fin de ses jours, néanmoins, cela ne se produise pas dans ce cas-là. Une fois les jeunes passent entre trois et cinq ans au Sahel, au sud du désert du Sahara, rentrent à Iberia y ne reviennent plus à réaliser aucun mouvement migratoire.

Durant ce période automnal, il est souvent lu dans la presse locale qu’un vautour est tombé dans une cour d’école, sur le toit d’une maison ou au plein détroit. C’est parce que beaucoup de jeunes passent des jours, ou parfois des semaines sans rien manger, ils tombent alors épuisés, sans force même pas pour déployer ses ailes. Dans ce cas-là, c’est nécessaire de faire un appel téléphonique d’émergence 112, Seprona (Le service de la protection de la nature) ou bien la Police Local pour qu’ils puissent l’auxilié, après une courte récupération, ils seront prêts pour continuer son particulier et incertain voyage migratoire. Une fois se termine le temps qu’ils doivent rester au Sahel, ils luttent pour son existence tant que autres vautours africains, reviennent à Iberia au mois de mars et juin avec une préférence en mai.

La sortie vers les terres africaines s’effectue aux jours des vents moins sévissent, car ils doivent changer leurs habitudes de vol pour se maintenir dans les airs. Cette condition est parfois très durs, car, ils ne sont pas habitués à battre constamment ses ailes pour se diriger vers une longue destination, alors ils se sentent fatigués, épuisés et finissent par tomber à terre, abattus, incapables de reprendre son envol. Si cette circonstance se produit au plein traverser de détroit, son destin est la mort par noyade.

Pour nous, que nous divertissons de la migration des oiseaux par le détroit de Gibraltar, l’arrivé des vautours fauves à Gibraltar est esthétiquement et émotionnellement une étape importante dans ce type de migration des animaux. Cette envergure de ces magnifiques oiseaux d’environ 2,75 m, ainsi que la circonstance est généralement en groupes touffus est une image fantastique, hors de leur contexte parce que les vautours, ils peuvent associer au champ, des animaux morts, etc ... mais pas à la mer.

Ceux qui atteignent la côte de Gibraltar au début de mai doivent confronter, en plus de fort vents latéraux endémiques à ces zones, aux attaques furieuses des mouettes qu’à cette époque élèvent leur progéniture. Les animaux qui souffrent le plus de ces attaques, sont ceux qui viennent perçus par les vents d’ouest, à la zone du Rocher de Gibraltar parce que la colonie locale de mouettes est très nombreuse, alors ils souffrent des grave attaques de beaucoup des individus à l’unisson. La population ibérique de vautours fauves a subi des vicissitudes graves ces dernières années, surtout, dans la dernière décennie où il était interdit de laisser les cadavres ou les décompositions dans les champs à cause de la maladie dite la vache folle. Pour cette raison, la population de

Page 9: FRS Magazine

FRSmagazine

LE VAUTOURF A U V E

Page 10: FRS Magazine

FRSmagazine 10

vautours ainsi que des autres charognards comme les alimoches, les vautours noirs et les gypaètes, ont été touchés par ces moyens sanitaires qui les ont oubliés.

Un autre fléau qui dévaste nos champs sont les mains criminelles qui les manque de la culture, l’intelligence et de la sensibilité qui mettent des poisons dans les champs alors qu’ils tuent des animaux si importants, lié à la culture populaire, tels que l’alimoche, acculés contre l’ignorance, le gypaète ainsi que le vautour noir, pour ne pas signaler l’aigle impérial, le milan royal, etc… Presque tous les oiseaux nécrophages que son plus grand péché est le faite de nettoyer les malades des champs et libérer l’ovine de l’être humain des maladies qui ont décimé leurs animaux qui les apportent des avantages économiques, sociaux et familiaux.Ces dernières années, malgré les lois nuisibles, ils ont doublé le nombre de couples reproducteurs que actuellement selon le cens de 2008, dépasse 24.000.

Cela ne signifie pas qu’ils ont garanti leur survie dans la nature parce que nous devons constamment nous efforcer de préserver ce que nous avons, et surtout, être aimé par le roi, l’homme qui transforme tout, change, détruit, et, heureusement, protège également .

natura

Page 11: FRS Magazine

FRSmagazine 11

Está a un paso de subirse al ferry...

Il est sur le point de monter au ferry...

...está comprando su BILLETE ONLINE

...il est entrain d'achèter son BILLET EN LIGNE

WWW.FRS.ES // WWW.FRS.MA+ CÓMODO+ RÁPIDO+ SEGURO

+ PRATIQUE+ RAPIDE+ SÛRE

Page 12: FRS Magazine

FRSmagazine 12

Dans le Village de Tamegroute a été livré 15 ordinateurs complets et matériel didactique, en laissant ainsi la salle de Formation d’informatique montée et prête et sous la supervision de l’association des jeunes de Tamegroute, à cette dernière il lui a été offert un don de deux équipement complètes de Football infantiles, et divers Matériaux sportifs donnés par le club de Football Chelsea, ils ont aussi fait un don de trois chaises roulantes à quelques personnes déshéritées du peuple village ainsi que de vêtements à l’association de femmes.Dans leur traversée Ils ont déplacer quelques poêles catalytiques, en collaborant de cette façon à une ONG Espagnole qui agit dans le haut de l’Atlas.

Dans la zone de l’Atlas dans divers villages, et plus concrètement dans la vallée de Tounfite, ils ont réalisé la livraison du matériel médical (une Donation réalisée par la Fondation Cajasol) en divisant la caravane en trois pour pouvoir couvrir le maximum de villages possibles en amenant à compléter l’action à 100 %, Aussi ils ont fait don dans ces villages distinct matériel, Vêtements, Jouets et nourriture, une donation de nourriture est réalisée à l’un des collèges de la zone, et finalement dans le village de Chaouen ils ont offert de différents matériaux à une association de cette région.

La ONG Acción solidaria, en su labor en el Pueblo de Tamegroute, entregó 15 ordenadores completos y material didactico, quedando montada el aula de Formación de Informatica y haciéndose cargo de ella la Asosiacion de Jovenes de Tamegroute. A esa misma aosciación, se le donaron dos equipaciones de Fútbol completas infantiles y diverso material deportivo donado por  el Club de Futbol Chelsea,    además Acción Solidaria donó tres sillas de ruedas para minusválidos del pueblo y ropa a la asosiacion de mujeres del mismo lugar.

En la zona del Atlas en diversos pueblos, y más concretamente en el valle de Tounfite, se realizó la entrega del material médico (Donación realizada  por la Fundacion Cajasol)  dividiendo la caravana en tres para poder cubrir el maximo de pueblos posibles, y que llegara la ayuda al máximo de personas. También se donaron en estos pueblos distinto material, ropa, juguetes y comida, se realizó una donación de comida a uno de los colegios de la zona, y por último en el pueblo de Chaouen se le entregó diverso material a una de la asosiaciones del mismo.

FRS Maroc ha colaborado con la ONG 4x4 Acción solidaria en esta labor de ayuda a los pueblos más desfavorecidos de Marruecos. Que esperemos continúe sientdo un éxito como hasta ahora.

FRS colabora con la ONG 4X4 “Acción Solidaria”

FRS Collabore avec l’association 4x4 «Accion Solidaria»

www.4x4accionsolidaria.org

Page 13: FRS Magazine

FRSmagazine

Page 14: FRS Magazine

FRSmagazine 14

SM el Rey Mohammed VI presidió, el pasado mes de Diciembre en el puerto de Tánger la ceremonia de presentación de la propuesta de reconversión del puerto de Tánger ciudad, con un coste de 620 millones de dirhams (53.000.000 €uros). Cubriendo un área total de aproximadamente 84 hectáreas, el proyecto aspira a convertir el lugar en un puerto deportivo y de cruceros y, fortalecer así, el posicionamiento turístico y cultural de la ciudad de Tánger a nivel internacional, y dentro del desarrollo sostenible y el respeto por el medio ambiente. El proyecto tiene prevista su finalización en 2016EL futuro puerto contará con una importante infraestructura pensada para acoger a los buques cruceros más grandes del mundo, la creación de tres plazaas destinadas a este fin, donde la más grande será de 360 m. de longitud. Está previsto que para 2016 el tráfico de este turismo alcance los 300.000 pasajeros anuales y que esta cifra llegue a 750.000 en 2020.

La zona del puerto futuro realmente importante infraestructura dedicada a acoger los barcos de cruceros más grande del mundo, con la construcción de tres plazas dedicadas a esta actividad, que es el más grande con una longitud de 360 m. El tráfico apuntado es de 300.000 turistas en 2016 y 750.000 en 2020.

Junto a esto se espera que para 2016, este puerto cuente con una de las mejores ofertas en servicios con las creación de un mega puerto deportivo. Estas nuevas instalaciones ampliarán la oferta de capacidad en los puertos del Mediterráneo, con el objetivo de crear una oferta global de 1610 atraques en 2016 y, finalmente, llegar a 3000 atraques en 2020, con la creación de otros puertos deportivos en la Bahía de Tánger.

Del mismo modo, se procederá al desarrollo de una terminal de fast ferry con tres atraques reservados para tal fin.

La promoción cultural es otro de los objetivos de esta ampliación. La creación de un museo de 15000 m2, en el Boulevard Mohamed VI, un centro de congresos con aforo para 1500 personas, un complejo de cines con una superficie de 7000 m2, la construcción de tres hoteles y residencias turísticas, que seran construidas de acuerdo con el entorno para crear 1600 alojamientos, tiendas, restaurantes, cafés y zonas de servicio.

La Reconversión Del Puerto De Tánger

PUER

TO

Page 15: FRS Magazine

FRSmagazine 1323

SM le Roi Mohammed VI, a présidé, jeudi 9 Décembre au port de Tanger, la cérémonie de présentation du projet de reconversion de la zone portuaire de Tanger ville, d’un coût global de 6,2 milliards de dirhams.Portant sur une surface globale d’environ 84 hectares de terre-pleins, le projet vise à reconvertir le site en un port de plaisance et de croisière et à renforcer le positionnement touristique et culturel de la ville de Tanger à l’échelle internationale, dans le strict respect de l’environnement. Le projet, dont l’achèvement est prévu à fin 2016. La future zone portuaire offrira en effet d’importantes infrastructures dédiées à l’accueil des plus grands paquebots de croisières au monde, avec l’aménagement de trois postes à quai dédiés à cette activité, dont le plus grand sera d’une longueur de 360 m. Le trafic visé est de 300.000 touristes en 2016 et de 750.000 en 2020.

Elle disposera, à l’horizon de 2016, de l’une des meilleures offres de service de la région grâce à la création d’une méga Marina.

Ces nouvelles installations de plaisance profiteront de l’important déficit de capacité d’accueil en Méditerranée, l’objectif essentiel étant de créer une offre globale de 1.610 anneaux en 2016 et d’atteindre à terme 3.000 anneaux en aménageant d’autres marinas sur la baie de Tanger.De même, il sera procédé à l’aménagement d’un terminal passager fast ferry comprenant trois postes à quai réservés à cette activité et une gare maritime remise à niveau et modernisée. Plaçant la promotion de l’activité culturelle au rang des priorités, le projet prévoit la création d’un musée de 15.000 m2, sur le Boulevard Mohammed VI, ainsi qu’un palais des congrès de 1.500 places, un multiplexe cinématographique d’une superficie de 7.000 m2, réalisation de trois hôtels et des résidences touristiques, implantés harmonieusement sur le site, devant offrir 1.600 lits supplémentaires, des zones commerciales et de restauration, des cafés restaurants et des lieux de services

Reconvertion du port de Tanger

PORT

PUER

TO

Page 16: FRS Magazine

FRSmagazine

Actual Puerto de TangerPort Actuel de Tanger

Page 17: FRS Magazine

FRSmagazine

PROYECTO FUTURO PUERTO DE TANGER CIUDADPROYECT PORT TANGER VILLE

Page 18: FRS Magazine

FRSmagazine

Kari Tiainen es uno de los de los motociclistas más reconocidos de la historia. 7 veces campeón del mundo de enduro, Kari Tiainen fué en la década de los 90 y principios del siglo XXI, un referente mundial para los amantes de la moto.

Pero este finés nacido en Riihimäki no se ha bajado de la moto una vez terminadas las competiciones. Su amor por las dos ruedas le hizo encontrar un nuevo camino para disfrutar de su pasión cada día y por ello desde hace unos años, Kari Tiainen, junto con colaboradores como el 3 veces campeón del mundo de Rally, Tommi Makinen, o el campeón del mundo de fórmula uno, Kimi Räikkönen, creó una empresa en Fuengirola (Málaga) que se dedica a realizar rutas para que los que disfrutan de la moto como él, puedan hacerlo en parajes especiales para el enduro.

Desde Jämasa, en Finlandia, hasta la Cordilletra del Atlas o el col de Tiz´i Izki, pasando por Sierra Nevada, EXDREAMS (así es como se llama la empresa) ofrece rutas de enduro con distintos niveles de dificultad. Una manera distinta de disfrutar de la moto, y de los impresionantes paisajes de Andalucía y Marruecos a toda velocidad.

www.exdreames.com

depo

rte

RUTAS A TODO GASKari Tiainen est l’un des plus célèbres motocycliste de l’histoire de la moto. 7 fois champion du Monde d’Enduro, Kari Tiainen était dans les années 90 et au début du XXIe siècle, une référence mondiale pour les passionnés de moto. Mais ce finlandais, né à Riihimäki ne descend pas du vélo après l’achèvement des compétitions. Son amour pour les deux roues lui a trouver une nouvelle façon de profiter de sa passion au quotidien. Par conséquent, il y à quelques années, Kari Tiainen, avec la col-laboration du 3 fois Champion du Monde des Rallyes, Tommi Maki-nen, le champion du monde de la Formule Un, Kimi Raikkonen, a commencé une entreprise à Fuengirola (Málaga) dédié à faire des tournées à moto pour ceux qui aiment la moto comme lui, peuvent le faire dans des endroits très spécial pour l’enduro. Depuis jamasa, en Finlande, à l’Cordilletra Atlas ou de chou Izki Tiz’i à la Sierra Nevada, EXDREAMS (c’est ainsi que la société est appelée) propose des itinéraires enduro avec différents niveaux de difficulté. Une autre façon de profiter de la moto et les superbes paysages de l’Andalousie et le Maroc à pleine vitesse.

Page 19: FRS Magazine
Page 20: FRS Magazine

FRSmagazine 20

Presque tous, peut-être pas les plus jeunes , nous rappelons quelques-uns des classiques du cinéma du XXe siècle. Le film dans lequelle Rick Blaine exploitait un café en pleine deuxième guerre mondiale et de son aimée ilsa qui partait avec son mari en avion qui, finalement, été perdu dans le brouillard. Nous parlons, sans doute, de Casablanca, lauréate de 3 Oscar (Film, réalisateur et scénario adapté) et l’un des leaders du cinéma du XXe siècle.

Dans ce film, le café de Rick (Rick’s Café Americain) est le centre d’une histoire qui se situe dans la ville marocaine de Casablanca. Ce café est parvenu à avoir autant renommée, il a même recréé deux locaux à Casablanca à l’image du café du film, pour que les touristes trouvent la place qui avaient vu dans le film et où se rendaient en pèlerinage. Lorsque réellement, la production est enregistré entièrement sur des scénarios de Hollywood.

Mais ce que beaucoup de gens ne savent pas, c’est que l’histoire du café de Rick, basé sur le roman “tous viennent au café de Rick”, est à l’originebasée sur l’histoire du café de Dean (Dean’s bar) située dans la ville de Tanger.

Le « véritable » Rick, Joseph Dean, a travaillé comme serveurs dans la barre du Minzah et peu après a commencé avec son propre local, Dean’s Bar. Un des lieux les plus populaires dans le Tanger du moitié du XXe siècle. Et dans laquelle Dean, a gagné la faveur de la haute société résident à Tanger avec ses faveurs.

La prochaine fois que vous allez au Maroc,peut-être vous devrez chercher le café du film Casablanca, quelques kilomètres au nord,de Tanger.

Casi todos, tal vez los más jóvenes no tanto, recordamos uno de los clásicos del cine del siglo XX. La película en la que Rick Blaine regentaba un café en plena segunda guerra mundial y su amada Ilsa partía con su marido en un avión que, finalmente, se perdía entre la niebla. Hablamos, como no, de Casablanca, ganadora de 3 Oscar (película, director y guión adaptado) y uno de los referentes del cine del Siglo XX.

En esta película, el Café de Rick (Rick’s Café Americain) es el centro de una historia que se sitúa en la ciudad marroquí de Casablanca. Este café ha llegado a tener tanta fama, que incluso se recrearon dos locales en Casablanca a imagen y semejanza del café de la película, para que los turistas encontraran el lugar que habían visto en el filme y al que acudían en peregrinación. Cuando realmente, la producción se grabó enteramente en escenarios de Hollywood.

Pero lo que mucha gente no sabe, es que la historia del Café de Rick, fundamentada en la novela “Todos vienen al café de Rick”, está originalmente basada en la historia del Café de Dean (Dean’s Bar) situada en la ciudad de Tanger.

El “verdadero” Rick, Joseph Dean, estuvo trabajando como camarero en la barra de El Minzah y poco después comenzó con su propio local, Dean’s Bar. Uno de los lugares más populares en el Tanger de mitad del siglo XX. Y en el que Dean, se ganó el favor de la alta sociedad residente en Tánger con sus favores.

La próxima vez que vayan por Marruecos, tal vez deban buscar el café de la película Casablanca, unos cuantos kilómetros más al norte, en Tánger.

Rick’s Café Americain

Page 21: FRS Magazine

FRSmagazine

TÁNGER / CHAOUEN / ASILAHMarruecos

PRO

GRA

MA

Viernes

Sábado

Domingo

Sólo por

199 €

TARIFATARIFA TANGERTANGERTARIFATARIFA TANGERTANGERInformación y reservas:

956 68 18 [email protected]

oen su agencia de viajes

Niños 180 €Plazas limitadas · Necesario pasaporte en vigor · Grupo mínimo 2 personas · Suplemento individual: 40€ · Bebidas no incluidas

de 3 a 12 años

Lunes

Salida Ferry Rápido a las 17.00 desde Tarifa

Llegada a Tánger y traslado al

Hotel Tarik o similar

Cena y alojamiento

Desayuno

Salida hacia Chaouen

Visita de la ciudad con guía local

Almuerzo en Casa Hassan

Tiempo libre para compras

Regreso a Tánger

Cena y alojamiento en el hotel

Desayuno

Visita Panorámica de Tánger

Tiempo libre para compras

Almuerzo en Restaurante Hamadi,

típico marroquí

Regreso a Tarifa en ferry rápido

Desayuno

Salida hacia Asilah

Tiempo libre para compras

Almuerzo en Hotel Zelis

Regreso a Tánger

Cena y alojamiento en el hotel

2801

10M

4 DÍASPENSIÓN COMPLETA

Page 22: FRS Magazine

FRSmagazine 22

Los alumnos de los institutos de Benalup-Casas Viejas y Medina Sidonia participaron en esta cita organizada por la UCA y la Diputación de Cádiz La jornada con los institutos fue el viernesSocializar el conocimiento, es decir, exponer a un público amplio e interesado por su pasado las evidencias históricas y patrimoniales de los asentamientos localizados en la provincia de Cádiz y el norte de Marruecos pertenecientes a sociedades prehistóricas fue uno de los objetivos de las jornadas que se han celebrado en Benalup-Casas Viejas y en las que participaron un amplio número de expertos en la materia.

A lo largo de tres días, se han expuesto las novedades en las investigaciones llevadas a cabo en estas zonas, de hecho, la jornada fue inaugurada de mano del proyecto “Carta Arqueológica del Norte de Marruecos”, un ejemplo de trabajo interdisciplinar y de análisis del proceso histórico en la región norteafricana del Estrecho de Gibraltar. Junto a este trabajo, en las diferentes conferencias se mostraron las investigaciones realizadas en los yacimientos de Benzú (Ceuta) y Campo de Hockey (San Fernando), además de los nuevos estudios sobre las sociedades cazadoras recolectoras que habitaron esta área en el Paleolítico.

BENALUP ACOGIÓ UNAS JORNADAS CENTRADAS EN LA PREHISTORIA DE LA PROVINCIA GADITANA Y EL NORTE DE MARRUECOS

Asimismo, se celebró una velada pedagógica de destinada a los estudiantes de los institutos de Benalup-Casas Viejas y Medina. Esta iniciativa finalizó el sábado con una mesa redonda, en la que representantes de las administraciones regional, provincial y local ofrecieron sus puntos de vista sobre la función social de la arqueología como impulsora del desarrollo local. Al respecto, Benalup-Casas Viejas dispone actualmente de un Centro de Interpretación sobre la Prehistoria en Cádiz, que se ha convertido en un foco de atracción cultural, educativa y económica para la localidad de La Janda.

Es importante señalar que la celebración de estas jornadas fue posible gracias al trabajo conjunto de la Universidad de Cádiz y la Diputación Provincial.

Page 23: FRS Magazine

FRSmagazine

Les étudiants des instituts des Benalup-Casas Viejas et Medina Sidonia ont participé à cet évènement organisé par UCA (l’Université de Cadix) et le Conseil de Cadix

La journée avec les instituts était le vendredi .La socialisation de connaissance, c’est-à-dire, en exposant à un large public roué pour son passé des évidences historiques et patrimoniales des colonies situées dans la province de Cadix et dans le nord du Maroc appartenant à des sociétés préhistoriques, a été l’un des objectifs de la conférence qui a eu lieu à Benalup-Casas-viejas, dans laquelle ont participé amplement des experts.

Durant trois jours, ont été exposé l’évolution des investigations menées à ces zones, en fait, la conférence a été inaugurée sous le projet “Carte Archéologique du nord du Maroc”, un exemple de travail interdisciplinaire et l’analyse des processus historiques dans la région Nord-africaine du détroit de Gibraltar. Parallèlement à ce travail, ils ont mené des recherches sur les gisements de Benzú (Ceuta) et le champ de hockey (San Fernando), ainsi que de nouvelles études des sociétés de chasseurs-cueilleurs qui ont habité cette région au Paléolithique.

BENALUP A ORGANISÉ UNE CONFÉRENCE SUR LA PRÉHISTOIRE DE LA PROVINCE DE CADIX ET LE NORD DU MAROC

Ils ont également organisé une soirée destinée aux étudiants des instituts de Benalup-Casas Viejas et de la Médine. Cette initiative a pris fin le samedi avec une table ronde à laquelle les représentants des administrations régionales, provinciales et locales ont offert leurs points de vue sur la fonction sociale de l’archéologie en tant que moteur du développement local. À cet égard, l’institut Benalup-Casas Viejas a actuellement un centre pour l’interprétation de la Préhistoire à Cadix, qui est devenu une attraction culturelle, éducative et économique pour la ville de La Janda.

Il est important de noter que la tenue de cette conférence a été rendue possible grâce aux efforts combinés de l’Université de Cadix et le Conseil de comté.

23

Page 24: FRS Magazine

FRSmagazine 26

Algunos de los restos encontrados confirma la ocupación humana de este territorio durante el Paleolítico Superior En esta campaña se han documentado un total de diez nuevos yacimientos arqueológicos

Las prospecciones arqueológicas desarrolladas por un equipo de arqueólogos de la Universidad de Cádiz entre el 15 y el 27 de noviembre de 2010 han permitido la localización de diez nuevos yacimientos arqueológicos y un total de ocho hallazgos aislados en la zona occidental de la Ciudad Autónoma de Ceuta. La presente campaña, codirigida por los profesores José Ramos Muñoz y Darío Bernal Casasola, así como por el arqueólogo Eduardo Vijande Vila, ha sido posible gracias al convenio firmado entre la Universidad de Cádiz y la Ciudad Autónoma de Ceuta. Junto a los codirectores, las labores de campo han sido acometidas por Juan Jesús Cantillo, becario predoctoral del Instituto de Estudios Ceutíes; Antonio Cabral, Macarena Lara y Jesús Toledo, arqueólogos-doctorandos de la UCA; Delia Escalón, arqueóloga; los estudiantes, Luigi Lafasciano, África Bustamante y Antonio Barrena; así como el técnico Ángel García, además de diversos voluntarios de la ciudad de Ceuta.

En esta campaña se han documentado un total de diez nuevos yacimientos arqueológicos, de los que tan sólo uno corresponde a época medieval (Loma del Tío Díaz V) y los restantes a la Prehistoria. De estos últimos, la mayor parte se adscriben al Paleolítico Medio (Calamocarro, Altabacal, Punta de la Cabeza, Casa de Zapatero III, IV y V y Topete). Igualmente se ha localizado un yacimiento adscribible a la Prehistoria Reciente y un yacimiento con industria lítica de tipo Ateriense, lo que constituye una gran novedad al confirmarse la ocupación humana de este territorio durante el Paleolítico Superior.

En total se han recogido más de 70 productos arqueológicos, algunos de gran calidad como raederas simples, raederas convergentes, láminas de borde abatido, puntas aterienses, etc. Hay que destacar la localización de nuevas cavidades en la zona de Benzú que presentan gran potencialidad de investigación para el futuro. En relación al Abrigo de Benzú, con cronologías entre 300 mil y 70 mil años, es importante la documentación de numerosos yacimientos del Paleolítico Medio, que ayudarán a comprender mejor la movilidad de estos grupos de cazadores-recolectores. La ubicación de la mayor parte de estos asentamientos en la zona litoral acentúa, más si cabe, la importancia que para estos grupos debió tener la explotación de los recursos marinos.

Estos nuevos yacimientos, unidos a los documentados durante el desarrollo de la Carta Arqueológica Terrestre de Ceuta (dirigida por el profesor Darío Bernal Casasola, en el año 2001), permitirán conocer más detalladamente el contexto el que se desarrollaron las formaciones sociales cazadoras-recolectoras y tribales comunitarias que ocuparon el Abrigo y la Cueva de Benzú, yacimiento en el que se han efectuado ocho campañas de excavación por el equipo de la Universidad de Cádiz.

Certains des vestiges retrouvés confirment l’occupation humaine de ce territoire au cours du Paléolithique Supérieur

Cette campagne a documenté un total de dix nouveaux gisements archéologiques

Les prospections archéologique menée par une équipe d’archéologues de l’Université de Cadix entre le 15 et le 27 Novembre 2010 a permis la localisation de dix nouveaux gisements archéologiques et un total de huit découvertes isolées dans la partie ouest de la ville autonome de Ceuta. Cette campagne, co-dirigé par les professeurs José Ramos Muñoz et Dario Bernal Casasola, et par l’archéologue Eduardo Vila Vijande a été possible grâce à l’accord signé entre l’Université de Cadix et de la ville autonome de Ceuta.Auprès de les co-directeurs, le travail de terrain a été réalisée par Juan Jesus Cantu, étudiant au doctorat de l’Institut de Ceuta, Antonio Cabral, Lara et Jésus Macarena Toledo, archéologues doctorants à l’UCA Escalon Delia, archéologue, et les étudiants, Luigi Lafasciano, Africa Bustamante et Antonio Barrena, ainsi que le technicien Angel Garcia, plus de nombreux bénévoles de la ville de Ceuta.

Cette campagne a documenté un total de dix nouveaux gisements archéologiques, dont une seule correspond à l’époque médiévale (Loma del Tio Diaz V) et le reste à la préhistoire. Parmi ces derniers, la plupart sont affectés au Paléolithique moyen (Calamocarro, Altabacal, Punta de la Cabeza, Casa de Zapatero III, IV et V et Topete). A également un réservoir situé assignable à la préhistoire récente et de l’emplacement lithiques de type Atérien, qui est une nouveauté à une occupation humain confirmé de ce territoire au cours du Paléolithique supérieur.

Au total, nous avons recueilli plus de 70 produits archéologiques, dont certains de grande qualité et racloirs simples, grattoirs convergente, lames de bord, des points Atérien, etc.

Il faut signaler l’emplacement des nouvelles cavités dans la zone Benzú montrant un grand potentiel pour de futures recherches. En ce qui concerne les couches Benzú, avec des chronologies entre 300 000 et 70 mille ans, il est important la documentation de nombreux gisements du Paléolithique moyen, qui nous aidera à mieux comprendre la mobilité de ces groupes de chasseurs-cueilleurs. L’emplacement de la plupart de ces colonies dans l’approfondissement de la zone côtière, plus si possible, l’importance de ces groupes devraient avoir l’exploitation des ressources marines.

Ces nouveaux gisements, unies avec le documentés lors de l’élaboration de la Carte archéologique terrestre de Ceuta (dirigée par le professeur Dario Casasola Bernal, dans l’année 2001), sera en savoir plus en détail le contexte dans lequel les formations sociales sont développés chasseurs-cueilleurs et communauté tribale qui occupait le logement et Benzú Cave, un site où il y a eu huit compagnes de fouilles par l’équipe de l’Université de Cadix.

Investigadores de la UCA hallan diez nuevos yacimientos arqueológicos en el campo exterior de la ciudad de Ceuta

Des investigateurs de l’UCA (Université de Cadix) découvrent dix nouveaux gisements archéologiques au champ extérieur de la ville de Ceuta

Page 25: FRS Magazine

FRSmagazine 27

Investigadores de la UCA hallan diez nuevos yacimientos arqueológicos en el campo exterior de la ciudad de Ceuta

Des investigateurs de l’UCA (Université de Cadix) découvrent dix nouveaux gisements archéologiques au champ extérieur de la ville de Ceuta

Page 26: FRS Magazine

FRSmagazine

agen

dacu

ltur

elagendacultural

26

Page 27: FRS Magazine

FRSmagazine

agen

dacu

ltur

el

Page 28: FRS Magazine

FRSmagazine 28

Astillero de construcción Austal Ships, AustraliaAño de la construcción 2004Longitud 86.60 mAncho 23.80 m Calado 3.28 mVelocidad 45 kn Número de pasajeros 874 Número de coches 238 o 10 camiones y 150 coches

Chantier de construction Austal Ships, Australia Année de construction 2004 Longueur 86.60 m Largeur 23.80 m Tirant d’eau 3.28 m Vitesse 45 knNombre de passagers 874Nombre de voitures 238 ou 10 camions et 150 véhicules

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand ASAño de la construcción 1999Longitud 60 m Ancho o.a. 16.5 m Calado 2.79 m Velocidad 35 kn Número de pasajeros 428Número de coches 58 o 2 Autobuses y 40 coches

Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand ASDate de construction 1999Longueur 60 m Largeur 16.5 m Tirant d’eau 2.79 m Vitesse 35 kn Nombre de passagers 428Nombre de voitures 58 o 2 camions et 40 véhicules

La flota de FRS

Astillero de construcción Incat Tasmania Pty Ltd.Año de la construcción 1997Longitud 86,62 mAncho 26 m Calado 3.63 mVelocidad 42 kn Número de pasajeros 778Número de coches 175 Chantier construction Incat Tasmania Pty Ltd. Année de construction 1997 Longueur 86,62 m Largeur 26 m Tirant d’eau 3.63 m Vitesse 42 knNombre de passagers 778 Nombre de voitures 175

HSC “TARIFA JET”

HSC “ALGECIRAS JET”

Page 29: FRS Magazine

FRSmagazine 29

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand, OmastrandAño de la construcción 1996Longitud 60 m Ancho o.a. 16.5 m Calado 2.82 m Velocidad 30 kn Número de pasajeros 558Número de coches 58 o 2 Autobuses y 40 coches

Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand, OmastrandDate de construction 1996Longueur 60 m Largeur 16.5 m Tirant d’eau 2.82 m Vitesse 30 kn Nombre de passagers 558 Nombre de voitures 58 o 2 camions et 40 véhicules

Astillero de construcción Kvaerner Fjellstrand ASAño de la construcción 1998Longitud 60 mAncho 16.50 m Calado 2.79 mVelocidad 35 kn Número de pasajeros 428Número de coches 58 o 2 camiones y 40 coches

Chantier de construction Kvaerner Fjellstrand ASAnnée de construction 1998Longueur 60 m Largeur 16.50 m Tirant d’eau 2.79 m Vitesse 35 knNombre de passagers 428Nombre de voitures 58 ou 2 camions et 40 véhicules

La flotte de FRS

HSC “TANGER JET II”

HSC “TANGER JET”

HSC “CEUTA JET”

High Speed CraftTodos los buques de FRS son Ferries de Alta Velocidad, con los mayores estándares de seguridad y calidad

Tous les navires de FRS sont des Ferry grande vitesse au plus hautes normes de sécurité et de qualité

Page 30: FRS Magazine

FRSmagazine 30

Actualidad FRS

EL DIRECTOR GENERAL DE FRS IBERIA, LUIS MORA DÍAZ, NOMBRADO PRESIDENTE DE INTERFERRY

El pasado mes de Octubre se celebró el congreso anual en Nueva York . Este 35 Congreso de la Asociación InterFerry, que aglutina la mayor parte de compañías marítimas mundiales, así como empresas con intereses en el sector, ha elegido al Director General de FRS Iberia, D.Luis Mora Díaz, como Presidente de la referida asociación para el periodo 2010/2011.

Tambíen durante esta conferencia, se ha designado por primera vez una ciudad española como sede de la próxima conferencia, siendo la ciudad de Barcelona la elegida para albergar el 36 Congreso Anual de InterFerry, que se celebrará entre el 3 y el 6 de Octubre de 2011.

(de izq. a der.)Günter Becker (Chairman Interferry), Luis Mora (Director General FRS Iberia), Tom Fox (Presidente NY Water Taxi), Len Roueche (CEO Interferry)

LE DIRECTEUR GÉNÉRAL DE FRS IBÉRIA, LUIS MORA DÍAZ, NOMMÉ PRÉSIDENT D’INTERFERRY

Le mois d’Octobre dernier a été célébré le congrès annuel à New York. Ce 35éme Congrès de l’Association Interferry, qui agglutine la plupart de compagnies maritimes mondiales, ainsi que des entreprises ayant des intérêts dans le secteur, a choisi le Directeur général de FRS Ibéria, Mr.Luis Mora Díaz, comme Président de l’association rapportée pour la période un 2010/2011.

Durant cette même conférence, il a été désigné pour la première fois la ville espagnole, Barcelone, comme siège de la prochaine conférence, cette dernière a été choisie pour héberger le 36ème Congrès Annuel d’Interferry, qui sera célébré entre le 3 et le 6 octobre 2011.

(de izq. a der.) Luis Mora (Director General FRS Iberia), Günter Becker (Chairman Interferry), Len Roueche (CEO Interferry)

Page 31: FRS Magazine

FRSmagazine 31

Actualiteé FRS

FRS Maroc asiste a un debate sobre el turismo organizado por CRT Tanger en el hotel Mövenpick

Bajo el eslogan: Hoteles de Marruecos frente al problema de la gestión de residuos, la CRT Tánger, organizó un debate en el hotel MövenPick el pasado Otoño. Esta reunión fue organizada por la Sra. Julie Cahuzac, coordinador nacional de la acción ciudadana PROGRESS. Bajo la inscripción en el programa de la Buena Gestión Hotelera (BGH) en Marruecos (PROGRES) Programa de Gestión Responsable de Medio ambiental y Solidarias, de Acción Ciudadana, tiene como objetivo animar a los profesionales en la industria del entretenimiento a desarrollar una buena gestión de residuos a través de la clasificación y el reciclaje por medio de energías renovables. Esta estrategia se fundamenta dentro de la eco-labialización de las compañías hoteleras marroquís. PROGRES Acción Ciudadana, dispone en su plan de acción de una colaboración con los profesionales en Tánger, con el fin de mejorar y ordenar la gestión de los residuos, para ayudar a proteger el medio ambiente y para el desarrollo de un buen reciclaje. Además, FRS Maroc, aprovechó la ocasión para presentar el certificado de “Operación Limpieza de la Kasbah”, a los miembros del Consejo Regional de Tánger (CRT Tanger) que participaron en este evento.

FRS Maroc assiste à un Ftour Débat Au Movenpick organisé par CRT Tanger

Sous le thème  : l’hôtellerie marocaine face à la problématique d’une gestion des déchets, le CRT Tanger, a organisé, le vendredi 27 Aout un Ftour Débat, à l’hôtel Movenpick. Cette rencontre qui a été animée par Mlle CAHUZAC JULIE, coordinatrice nationale de l’action citoyenne PROGRES.S’inscrivant dans le Programme de la Bonne Gestion Hôtelière (BGH)au Maroc, ( PROGRES) Programme de Gestion Responsable Environnementale et Solidaire, Action Citoyenne, ambitionne l’encouragement des professionnels de l’industrie des loisirs au développement d’une bonne gestion des déchets via le tri et via le recyclage des énergies renouvelables. Ceci s’inscrit également dans la stratégie de l’Eco-labialisation des entreprise hôtelières marocaines.

PROGRES, Action Citoyenne prévoit dans son plan d’action une collaboration avec les professionnels de Tanger, dans le but de mieux gérer les déchets et de faire le tri, afin de contribuer à la protection de l’environnement et pour un bon recyclage de ces derniers.Par ailleurs, FRS MAROC a profiter l’occasion pour remettre les certificat de « Opération Kasbah Clean » aux membres du conseil régional de Tanger qui ont participer à cet événement.

Mr. CHRIGUI (Directeur Général de FRS Maroc) remettant le certificat de Kasbah Clean à Mr. Salah CHAKORMr. LAMRANI (Directeur Commercial de FRS Maroc) remettant le certificat de Kasbah Clean au

Délégué de Tourisme de Tanger, Mr. Mostapha Agounjabe

Mr. LAMRANI (Director Comercial de FRS Maroc) entregando el certificado de Kasbah Clean al Delegado de Turismo de Tanger, Mr. Mostapha Agounjabe

Sr. CHRIGUI (Director General de FRS Maroc) entrega del certificado de Kasbah Clean à Sr. Salah CHAKOR

Page 32: FRS Magazine

FRSmagazine 32

Actualidad FRS

FRS colabora con la Federación Gaditana de Discapacitados del Campo De Gibraltar (Fegadi)

“FEGADI”, ha adquirido dos nuevas furgonetas para el servicio de transporte adaptado de su “Centro Polivalente”. Este centro atiende a más de 100 personas con discapacidad de la provincia de Cádiz en régimen de centro de día y residencia para gravemente afectados o en situación de dependencia, todo ello dentro del programa denominado “Movimiento Solidario” y bajo la dirección del Departamento de Responsabilidad Social Corporativa, que ha implantado en el Campo de Gibraltar este nuevo modelo de gestión empresarial.

FRS a colaborado, entre otras empresas, con la adquisición de este equipamiento que favorecerá el desplazamiento adaptado de las personas del centro.

Más información sobre FEGADI: www.fegadi.org

FRS collabore avec la Fédération Gaditaine des Handi-capés du Champ de Gibraltar (FEGADI)

“FEGADI”, a acquis deux nouvelles fourgonnettes pour le service de transport adapté pour son Centre Polyvalent. Ce dernier accueille plus de 100 personnes avec handicap de la province de Cadix, dans un régime de centre de jour, et résidence pour les gravement affectés ou ceux qui se trouvent dans une situation de dépendance, tout cela est intégré dans le programme nommé “Mouvement Solidaire” et sous la direction du Département de Responsabilité Sociale Corpo-rative qui a implantée au Gibraltar ce nouveau modèle de gestion patronale .

FRS à collaboré, entre d’autres entreprises, à l’acquisition de cet équipement qui favorisera le déplacement adapté des personnes du centre.

Pour plus d’informations sur FEGADI : http://www.fegadi.org

Page 33: FRS Magazine

FRSmagazine 33

Actualiteé FRSY ahora...

Síguenos en en Facebook y Youtube.

Ya formamos parte de la red social más conocida del mundo.Entra y descubre de forma rápida y sencilla todo lo que hemos preparado, fotografías, videos y nuestras últimas ofertas y noticias.

Únete: www.facebook.com/frsiberia

Además también estamos en Youtube, donde podrás disfrutar de videos del Estrecho de Gibraltar y nuestras excursiones.

Síguenos: www.youtube.com/FRSiberia

Et maintenant ...Suivez nous en Facebook et Youtube.

Nous faisons déjà partie du réseau social le plus connu au monde.entrez et découvrez de la forme la plus rapide et simple, tous ce que nous avons préparé, photographies, vidéos , offres et toutes les nouveautés.

Rejoignez nous sur : www.facebook.com/frsiberia

En plus on y est déjà sur youtube, où tu pourras regarder tous les videos du champ de gibraltar et tous nos excursions.

Suivez-nous : www.youtube.com/FRSiberia

Page 34: FRS Magazine

FRSmagazine 34

COmPAñEROS FRS

Nombre: Inmaculada Carmona Almagro

Tu cumpleaños: 30 de Diciembre

Función en FRS: Control de embarques de Ceuta

Una pasión fuera de FRS: Mi familia

Ciudad preferida: Aparte de Ceuta, Florencia

Deporte favorito: Casi todos Tipo de música favorito: Clásica, balada, cantautores

Comida favorita: Marisco

Un recuerdo de la infancia: El fallecimiento de mi padre con 8 años

Qué harías si te tocase la lotería: Ayudar a mi familia

Una frase que te encanta decir: “Te lo dije”

Un pensamiento que te gusta: Estar en armonía

Nom: Inmaculada Carmona Almagro

Ton anniversaire: 30 décembre

Ta fonction chez FRS: contrôle d’embarquement

Une passion en dehors de FRS: ma famille

Ville préférée: A part Ceuta, Florence

Sport préféré: Presque tous

Type de musique: Classique, ballades, musique des auteurs interprètes

Nourriture préférée: coquillages (fruit de mer)

Un souvenir d’enfance: la mort de mon père à 8 ans

Que ferais tu si tu gagnes à la loterie? aider ma famille

Un mot que tu adores dire: “je te l’avais dis”

Une pensée que tu apprécies: être en harmonie

Page 35: FRS Magazine

FRSmagazine 35

COLLÈGUES FRS

Nom: BRAHIM SERAB

Ton anniversaire: 07Juillet

Ta fonction chez FRS: Responsable Financier (FRS Maroc)

Une passion en dehors de FRS: Lecture

Un souvenir chez FRS: L’arrivée de Tanger Jet II au port de Tanger (C’était fantaaastique)

Ville préferée: Tanger

Sport preferé: Natation

Type de musique: Jazz

Nourriture preférée: Grillades

Un souvenir d’enfance: Quand j’ai eu ma première bicyclette

Que ferais tu si tu gagnes à la lotterie? Je voyagerai beaucoup

Un mot que tu adore dire: “Fantaaaastique”

Une pensée que tu apprécies: C’est en se sentant utile à la société que l’homme gagne son bonheur

Nombre: BRAHIM SERAB

Tu cumpleaños: 7 Julio

Función en FRS: Responsable Financiero (FRS Maroc)

Una pasión fuera de FRS: La lectura Tu mejor recuerdo en FRS: Lallegada del Tanger Jet II al puerto de Tánger (Fué fantástico)

Ciudad preferida: Tánger

Deporte favorito: Natación Tipo de música favorito: Jazz

Comida favorita: Parrillada

Un recuerdo de la infancia: Cuando tuve mi primera bicicleta

Qué harías si te tocase la lotería: Viajaría mucho

Una frase que te encanta decir: “Fantáaaaastico”

Un pensamiento que te gusta: Es sintiéndose útil para la sociedad que el hombre gana su felicidad!

Page 36: FRS Magazine
Page 37: FRS Magazine

FRSmagazine 37Palais Rimal

Rue des Almohades 42,44,46 Rue du commerce 33

TANGER

www.palaisrimal.com+212 5 39 94 76 83

[email protected]

Follow us: Facebook: www.facebook.com/frsiberia

Wacht us: Youtube: www.youtube.com/FRSiberia

Last October, Mr Luis Mora, FRS Iberia’s General Manager was elected as InterFerry President 2010-2011

(lefto to right) Luis Mora (General Manager FRS Iberia), Günter Becker (Chairman Interferry), Len Roueche (CEO Interferry)

Page 38: FRS Magazine

FRSmagazine 38

TANGER PORT CONVERSION

620 million Dirhams (53.000.000 €uros)

Finish at 2016

84 Hectares

Museum, Restaurants, Cafes and Service Areas

Page 39: FRS Magazine
Page 40: FRS Magazine

FRSmagazine