giovanni pascoli myricae translations in english

25
Giovanni Pascoli Selected poems from Myricae: L’ultima passeggiata and Le pene del poeta Translations by Ryan Snyder

Upload: ryan-snyder

Post on 27-Jun-2015

2.674 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

These are translations of some of Giovanni Pascoli's poems from Italian to English. Included are selected poems from Myricae; in particular the chapters Le pene del poeta and L’ultima passeggiata, as well as the poems Novembre and Orfano.For more information, please visit:http://ryansnyder.me/post/2508005130/giovanni-pascoli-myricae-translations-in-english

TRANSCRIPT

Page 1: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

Giovanni PascoliSelected poems from Myricae:

L’ultima passeggiata

and

Le pene del poeta

Translations by Ryan Snyder

Page 2: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

L'ultima Passeggiata

– I –

Arano

Al campo, dove roggio nel filarequalche pampano brilla, e dalle frattesembra la nebbia mattinal fumare,

arano: a lente grida, uno le lentevacche spinge; altri semina; un ribattele porche con sua marra paziente;

ché il passero saputo in cor già gode,e il tutto spia dai rami irti del moro;e il pettirosso: nelle siepi s’odeil suo sottil tintinno come d’oro.

* * *

Plowing

In the distant field, where grape leaves glisten redamong the vineyard rows, and from the brush,the morning fog seems to rise like smoke,

they plow: one farmer pushes the slow cowswith slow prods; another sows; one coversfurrows with rhythmic motions of his hoe;

the sparrow knows this in her joyous heart,spying all from the mulberry’s prickly branch;and the robin, from the hedges you can hearher tinkle, jingling like a pouch of gold.

Page 3: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

– II –

Di lassù

La lodola perduta nell’aurorasi spazia, e di lassù canta alla villa,che un fil di fumo qua e là vapora;

di lassù largamente bruni farsi i solchi mira quella sua pupillalontana, e i bianchi bovi a coppie sparsi.

Qualche zolla nel campo umido e neroluccica al sole, netta come specchio:fa il villano mannelle in suo pensiero:e il canto del cuculo ha nell’orecchio.

* * *

From above

The skylark circles upward, disappearsinto the dawn, and from above, he singsto a town exhaling smoke here and there;

from above, his distant eye watches whiteoxen cross the field in couples, which leavebehind dark, wide furrows in the soil.

In the black, moist field, sporadic clodssparkle bright as sunlight in a mirror:the peasant pictures bundles in his thoughts:but the cuckoo’s song is all he hears.

Page 4: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

– III –

Galline

Al cader delle foglie, alla massaianon piange il vecchio cor, come a noi grami:ché d’arguti galletti ha piena l’aia;

e spessi nella pace del mattinodelle utili galline ode i richiami:zeppo, il granaio; il vin canta nel tino.

Cantano a sera intorno a lei stornellile fiorenti ragazze occhi pensosi,mentre il granturco sfogliano, e i monelliruzzano nei cartocci strepitosi.

* * *

Hens

The falling leaves won’t make the housewife’s oldheart shed a tear, unlike us miserable fools:because the barnyard’s full of cockerels;

and often in the morning peace, she hearsthe useful hens calling out their songs:the granary’s packed; wine sings in the vat.

At dusk, all around her, pensive-eyedblossoming girls are shucking corn while they singstornelli together, and the rambunctious boysromp around atop the crackling husks.

Page 5: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

– IV –

Lavandare

Nel campo mezzo grigio e mezzo neroresta un aratro senza buoi, che paredimenticato, tra il vapor leggiero.

E cadenzato dalla gora vienelo sciabordare delle lavandarecon tonfi spessi e lunghe cantilene:

Il vento soffia e nevica la frasca,e tu non torni ancora al tuo paese!quando partisti, come son rimasta!come l‘aratro in mezzo alla maggese.

* * *

Laundress

An unmanned plow reposes in a fieldstriped in rows of gray and black, and appearsforgotten, amid the wafts of rising fog.

And tumbling down the irrigation ditch,heavy splashes and a washboard’s swashaccompany the laundress’ long lament:

The wind blows and snowflakes fall like leaves,yet you still refuse to come back home!since you departed, I’ve remained alone!like the plow, deserted in the fallow.

Page 6: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

– V –

I due bimbi

I due bimbi si rizzano: uno, a stento,indolenzito; grave, l’altro: il primoalza il corbello con un gesto lento;

e in quel dell’altro fa cader, bel bello,il suo tesoro d’accattato fimo:e quello va più carico e più snello.

Il vinto siede, prova un’altra voltacoi noccioli, li sperpera, li aduna,e dice (forse al grande olmo che ascolta?):E poi si dica che non ha fortuna!

* * *

The two children

Two toddlers try to rise to their feet: one,belabored, stiff; the other, heavy: the firstraises the basket with a steady lift,

and this makes the other tumble, soft softly,his treasure the lump of cow manure he won:which makes him slender, yet loaded down.

The winner sits, and once again attemptsto spread the fruit pits out, gather them up,and says (perhaps to the attentive elm?):Now maybe he should say he's out of luck!

Page 7: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

– VI –

La via ferrata

Tra gli argini su cui mucche tranquilla-mente pascono, bruna si difilala via ferrata che lontano brilla;

e nel cielo di perla dritti, uguali,con loro trama delle aeree filadigradano in fuggente ordine i pali.

Qual di gemiti e d’ululi rombandocresce e dilegua femminil lamento?I fili di metallo a quando a quando squillano, immensa arpa sonora, al vento.

* * *

The Iron Road

Between embankments, where the cattle grazein peace, the railroad stretches out in a straight,dark brown line that glimmers from afar;

in the pearl sky, the telegraph poles createanother line in their aerial plot beside the tracks, and in shrinking order, disappear.

What sort of rumbling moans and roaring howlscrescendo, then vanish, like a women’s wail?An immense, resounding harp, from time to time, these metal lines ring out across the wind.

Page 8: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

– VII –

Festa Lontana

Un piccolo infinito scampaníone ronza e vibra, come ad una festaassai lontana, dietro un vel d’oblio.

Là, quando ondando vanno le campane,scoprono i vecchi per la via la testabianca, e lo sguardo al suol fisso rimane.

Ma tondi gli occhi sgranano i bimbetti,cui trema intorno il loro ciel sereno.Strillano al crepitar de’ mortaretti.Mamma li stringe all’odorato seno.

* * *

Distant Festa

A muffled, never-ending peal of bellstrembles and buzzes, like a festa faraway, concealed behind an oblivious veil.

There, when the bells come rolling in, the oldmen reveal their silver heads to the road,their gazes staying fixed on the ground below.

But the little children’s eyes open widewhen the tranquil sky explodes above them.They scream at the firecrackers’ sizzle pop.Mother hugs them to her fragrant breast.

Page 9: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

– VIII –

Quel giorno

Dopo rissosi cinguettíi nell’aria,le rondini lasciato hanno i veronidella Cura fra gli olmi solitaria.

Quanti quel roseo campanil bisbigliudì, quel giorno, o strilli di rondoni impazïenti a gl’inquïeti figli!

Or nel silenzio del meriggio urtarelà dentro odo una seggiola, una gonnafrusciar d’un tratto: alla finestra apparecurïoso un gentil viso di donna.

* * *

That day

After screeching back and forth in the air,the swallows left the terraces at the church,which sat alone among a grove of elms.

That day, the rose-colored tower hearda thousand murmurs, or impatient swallowsthat shrieked at restless offspring in the nests!

Now, in the midday silence, I can heara chair knock against the wall inside,a skirt rustles suddenly: in the window,a beautiful woman’s curious face appears.

Page 10: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

– IX –

Mezzogiorno

L’osteria della Pergola è in faccende:piena è di grida, di brusío, di sorditonfi; il camin fumante a tratti splende.

Sulla soglia, tra il nembo degli odoripingui, un mendico brontola: Altri tordic’era una volta, e altri cacciatori.

Dice, e il cor s’è beato. Mezzogiornodal villaggio a rintocchi lenti squilla;e dai remoti campanili intornoun’ondata di riso empie la villa.

* * *

Noon

The Pergola Inn is bustling, and is filledwith loud yells, with rustling, with muffled thumps;in intervals, the smoking fireplace flares.

On the threshold, a beggar grumbles through a cloudof pungent odors: Once upon a time,he says, the world contained a different breed

of thrushes and hunters. Oh, those were the days.Noon rings out from the village with slow tolls,and in the distance, from belfries all around,a wave of joy permeates the town.

Page 11: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

– X –

Già dalla mattina

Acqua, rimbomba; dondola, cassetta;gira, coperchio, intorno la bronzina;versa, tramoggia, il gran dalla bocchetta;

spolvero, svola. Nero da una frattal’asino attende già dalla mattinapresso la risonante cateratta.

Le orecchie scrolla e volgesi a guardare,ché tardi, tra finire, andar bel bello,intridere, spianare ed infornare,sul desco fumerai, pan di cruschello.

* * *

Early in the Morning

Water, roaring; shaking, wooden slipper;around the brass funnel, turning mill;through the hopper’s mouth, the grain cascades;

dust flies everywhere. The ass is dark,like the thicket; since early in the morning,he’s waited over by the roaring sluice.

His ears twitch, he turns around to look, how late, near the end, going slow slowly,knead and flatten, place dough in the oven,steaming on the dinner table, bran bread.

Page 12: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

– XI –

Carrettiere

O carrettiere che dai neri montivieni tranquillo, e fosti nella nottesotto ardue rupi, sopra aerei ponti;

che mai diceva il querulo aquiloneche muggía nelle forre e fra le grotte?Ma tu dormivi sopra il tuo carbone.

A mano a mano lungo lo stradalevenía fischiando un soffio di procella: ma tu sognavi ch’era di natale; udivi i suoni d’una cennamella.

* * *

Carter

O carter, coming from the black mountainsin silence, you travelled under rugged cliffsand over vaulted bridges through the night;

what did the mournful north wind have to sayas it bellowed through the caverns and ravines?But you were sleeping atop your charcoal bed.

Little by little, a steady gust of storm blew in and whistled through the high road:but it was Christmas in your land of dreams,where you heard carols coming from the bagpipes.

Page 13: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

– XII –

In capannello

Cigola il lungo e tremulo cancelloe la via sbarra: ritte allo steccatocianciano le comari in capannello:

parlan d’uno ch’è un altro scrivo scrivo;del vin che costa un occhio, e ce n’è stato;del governo; di questo mal cattivo;

del piccino; del grande ch’è sui venti;del maiale, che mangia e non ingrassa –Nero avanti a quelli occhi indifferentiil traino con fragore di tuno passa.

* * *

Waiting in Line

The long, rickety crossing gate creaks shut and blocks the road: A group of peasant womengossip by the fence: They talk about

a person who could be another’s twin;the excess wine that costs an arm and leg;the government; this horrible disease;

the little one; another, pushing twenty;the pig, who eats and doesn’t gain a pound –the black train passes with a thunderous rumbleright in front of their indifferent eyes.

Page 14: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

– XIII –

Il cane

Noi mentre il mondo va per la sua strada,noi ci rodiamo, e in cuor doppio è l’affanno,e perché vada, e perché lento vada.

Tal, quando passa il grave carro avantidel casolare, che il rozzon normannostampa il suolo con zoccoli sonanti,

sbuca il can dalla fratta, come il vento;lo precorre, rincorre; uggiola, abbaia.Il carro è dilungato lento lento.Il cane torna sternutando all’aia.

* * *

The dog

We, while the world revolves around its path,we gnaw at ourselves, fear doubled in our hearts,because it goes by, and moves so slowly.

Likewise, when the laden cart passes bythe farmhouse, the decrepit workhorse stamps the soil loudly with his ringing hooves,

the dog leaps from the thicket, like the wind;he barks and yips, chasing after the cart.The cart slowly, slowly pushes on.The dog returns, sneezing around the yard.

Page 15: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

– XIV –

O reginella

Non trasandata ti creò per verola cara madre: tal, lungo la via,tela albeggia, onde godi in tuo pensiero:

presso è la festa, e ognuno a te domandacandidi i lini, poi che in tua balía è il cassone odorato di lavanda.

Felici i vecchi tuoi; felici ancora i tuoi fratelli; e piú, quando a te piaccia,chi sua ti porti nella sua dimora,o reginella dalle bianche braccia.

* * *

Oh Princess

Your dear mother truly did not create a slovenly person: along the road, your dampclothes whiten, your thoughts are overcome with joy:

your wedding nears, and everyone inquiresabout the snow-white linens, then, the hand-knitcloths inside your lavender-scented chest.

Your parents are excited, your brothers fullof smiles; and your husband, happiest of all,will bring you back to his abode when you desire, oh princess with the milk-white arms.

Page 16: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

– XV –

Ti chiama

Quella sera i tuoi vecchi (odi? ti chiamala cara madre: al fumo della bruna pentola, con irrequïeta brama,

rissano i bimbi: frena tu, severa, quinci una mano trepida, quindi unastridula bocca, e al piccol volgo impera;

sí che in pace, tra un grande acciottolío,bruchi la sussurrante famigliola),quella notte i tuoi vecchi un dolor piosoffocheranno contro le lenzuola.

* * *

Mother Calls You

That night your elderly parents (do you hear? Your dear mother calls you: steam pours outthe dark saucepan, your baby brothers fight

with ravenous greed: She sterly yells, Make them stop! Here a shaking hand, there a shrieking mouth! Control your little herd!

so that, between the clatter of kitchenware, the whispering family may eat their meal in peace),that night, your parents will stifle their pious pain,their mouths pressed against the linen sheets.

Page 17: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

– XVI –

O vano sogno

Al camino, ove scoppia la mortellatra la stipa, o ch’io sogno, o veglio teco:mangio teco radicchio e pimpinella.

Al soffiar delle raffiche sonanti,l’aulente fieno sul forcon m’arreco,e visito i miei dolci ruminanti:

poi salgo, e teco – O vano sogno! Quandonella macchia fiorisce il pan porcino,lo scolaro i suoi divi ozi lasciandospolvera il badïale calepino:

chioccola il merlo, fischia beccaccino;anch’io torno a cantare in mio latino.

* * *

Oh Vain Dream

In the fireplace, where myrtle bursts amongthe kindling, I either dream, or stay awakewith you, and feast on anise and radicchio.

When resounding gusts of wind blow, I pick upa pitchfork full of fragrant hay, and attendto my precious cows. Then I ascend the stairs,

and with you – Oh vain dream! When cyclamen bloomsbeneath the brush, the scholar blows a layerof dust off his enormous dictionary, and leaves his utter laziness behind:

the willet whistles, and the blackbird trills;and even I return to song in Latin.

Page 18: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

Le pene del poeta

– I –

I due fuchi

Tu, poeta, nel torbido universot’affisi, tu per noi lo cogli e chiudiin lucida parola e dolce verso;

sì ch’opera è di te ciò che l’uom sentetra l’ombre vane, tra gli spettri nudi.Or qual n’hai grazia tu presso la gente?

Due fuchi udii ronzare sotto un moro.Fanno queste api quel lor miele (il primodiceva) e niente più: beate loro!E l’altro: E poi fa afa: troppo timo!

* * *

The Two Drones

You, poet, situate yourself in thischaotic world, to analyze and frame itfor us in simple words and pleasing verse,

so that your work depicts what men feelamid vain shadows, among naked shades.Now you receive no gratitude for this gift?

I heard two drones buzzing underneaththe mulberry tree. The first declared, These beesmake honey, nothing more: how lucky! The nextremarked, And they ruin it: with too much thyme!

Page 19: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

– II –

Il cacciatore

Frulla un tratto l’idea nell’aria immota;canta nel cielo. Il cacciator la vede,l’ode; la segue: il cuor dentro gli nuota.

Se poi col dardo, come fil di solelucido e retto, bàttesela al piede, oh il poeta! gioiva; ora si duole.

Deh! gola d’oro e occhi di berilli,piccoletta del cielo alto sirena,ecco, tu piú non voli, piú non brilli,piú non canti: e non basti alla mia cena.

* * *

The hunter

An inspiration flaps her wings above,sings in the sky. The hunter hears her, spots her, follows her: his heart beats inside.

And if he hurls a dart, straight as a brilliantray of sunlight, and she tumbles to his feet,poor poet! he rejoiced, but now he grieves.

Alas! with golden throat and beryl eyes,precious siren of the vaulted sky,now, you no longer fly, no longer shine,no longer sing: and you’re not enough for lunch.

Page 20: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

– III –

Il lauro

Nell’orto, a Massa – o blocchi di turchese,alpi Apuane! o lunghi intagli azzurrinel celestino, all’orlo del paese!

un odorato e lucido verzierepieno di frulli, pieno di sussurri,pieno de’ flauti delle capinere.

Nell’aie acuta la magnolia odora,lustra l’arancio popolato d’oro –io, quando al Belvedere era l’aurora,venivo al piede d’uno snello alloro.

Sorgeva presso il vecchio muro, pressoil vecchio busto d’un imperatore,col tronco svelto come di cipresso.

Slanciato avanti, sopra il muro, al soledava la chioma. Intorno era un odore,sottil, di vecchio, e forse di vïole.

Io sognava: una corsa lungo il puroFrigido, l’oro di capelli sparsi,una fanciulla . . . Ancora al vecchio murotremava il lauro che parea slanciarsi.

Un’alba – si sentia di due fringuellichiaro il francesco mio: la capineragià desta squittinía di tra i piselli –

tu piú non c’eri, o vergine fugace:netto il pedale era tagliato: v’eraquel vecchio odore e quella vecchia pace;

il lauro, no. Sarchiava lí vicino

Page 21: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

Fiore, un ragazzo pieno di bontà.Gli domandai del lauro; e Fiore, chinosopra il sarchiello: Faceva ombra, sa!

E m’accennavi un campo glauco, o Fiore, di cavolo cappuccio e cavolfiore.

* * *

The Laurel Tree

In the Massa garden – oh, the azure peaks,Apuan Alps! oh long, blue notches through celestine sky, to the countryside’s horizon!

a glistening, aromatic vegetable garden, full of fluttering wings, full of whispers, full of the blackcap’s fluty, warbling song.

The magnolia’s sharp fragrance fills the air;covered with golden spots, the orange tree gleams –I, when dawn appeared at Belvedere,came to the foot of a slender laurel tree.

It rose alongside an ancient wall,near the weathered bust of an emperor,and its trunk was slim, like a cypress tree.

Above the wall, soaring overhead, the sunlit its green leaves. All around, a fragrance,subtle, ancient, and perhaps of violets.

I dreamed: a trip along the pure Frigido,the golden glimmer off her loose blonde hair, a maiden . . . Once again, by the old wall,the shaking laurel seemed to tower upward.

One dawn – francesco mio, one could heartwo finches singing clearly: the blackcap,already awake, chirped among the peas –

Page 22: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

you disappeared, oh fleeting virgin: your trunkfelled cleanly at the base: it used to bethis old fragrance and that ancient peace;

the laurel, no. Fiore, a boy fullof kindness, was pulling weeds nearby. I askedabout the laurel; and Fiore, bent over his hoe, replied, It cast a shadow!

Page 23: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

– IV –

Le femminelle

E dice la rosa alba: Oh! chi mi svelle?Son mesta come un colchico: dal cioccotanto mi germinò di femminelle!

Erano come punte tenerinedi sparagio: poi fecero lo stocco;buttano anch’esse e s’armano di spine.

Vivono de’ miei fiori color d’alba,d’alba rosata; e tu non giovi, o ruta.Mettono un boccio: una corolla scialba,subito aperta, subito caduta.

* * *

The Suckers

And the white rose says: Oh! who is plucking me?I’m as heartsick as an autumn crocus: So many suckers sprout along my stalk!

They were like tender tips of asparagus,which then grew into stems; many sproutbuds, and even arm themselves with thorns.

They live off my flowers, colored white,rosy-white; and you’re no help, oh stingingnettle. Each sucker blossoms: a colorlesscorolla, quick to open, quick to fall.

Page 24: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

Miscellaneous

– I –

Orfano

Lenta la neve fiocca, fiocca, fiocca.Senti: una zana dondola pian piano.Un bimbo piange, il piccol dito in bocca;canta una vecchia, il mento sulla mano.La vecchia canta: Intorno al tuo lettinoc’è rose e gigli, tutto un bel giardino.Nel bel giardino il bimbo s’addormenta.La neve fiocca lenta, lenta, lenta.

* * *

Orphan

Slowly the snow is falling, falling, falling.Listen: a cradle is swinging soft softly.A baby cries, little finger in his mouth;singing, an old nun rests her chin on her hand.The old nun sings: Around your tiny bedare roses and lilies, a beautiful garden.In this beautiful garden a baby sleeps sound.The snow falls slowly, slowly, slowly.

Page 25: Giovanni Pascoli Myricae Translations in English

– II –

Novembre

Gemmea l’aria, il sole così chiaroche tu ricerchi gli alcicocchi in fiore,e del prunalbo l’odorino amaro

senti nel cuore...

Ma secco è il pruno, e le stecchite piantedi nere trame segnano il sereno,e vuoto il cielo, e cavo al piè sonante

sembra il terreno.

Silenzio, intorno: solo, alle ventate,odi lontano, da giardini ed orti,di foglie un cader fragile. È l’estate,

fredda, dei morti.

* * *

November

The air is gemmeous, sun so clearthat you seek out apricots on fire,and smell the hawthorn's bitter fragrance

within your heart...

But the thornbush is dry, and black weavesof dead trees cross the serene sky,and the heavens are empty, and the ground

seems hollow underfoot.

Silence, all around: alone, facing gusts of wind,you hear in the distance, from gardens and groves,the fragile foliage falling. It’s the cold

summer of the dead.