he pukapuka mahi - naumaiplacenaumaiplace.com/site/waikowharawhara/file/page/... · he pukapuka...

30
Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010 1 | Page He Pukapuka Mahi TTAK102.10a Units WTTAK 426.1 Hangaia Ngaa Waka- Waka Construction WTTAK 427.1 He Taputapu, He Rakai-General Equipment and Adornments WTTAK 401.2 Hangaia Ngaa Wharenui-Wharenui Construction

Upload: doanque

Post on 12-Mar-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

1 | P a g e

He Pukapuka Mahi

TTAK102.10a

Units

WTTAK 426.1 Hangaia Ngaa Waka- Waka Construction

WTTAK 427.1 He Taputapu, He Rakai-General Equipment and Adornments

WTTAK 401.2 Hangaia Ngaa Wharenui-Wharenui Construction

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

2 | P a g e

Table of Contents

He Pukapuka Mahi ........................................................................................................................................................... 1

WTTAK 426.1 Hangaia Ngaa Waka ..................................................................................................................................... 3

WTTAK 427.1 He Taputapu, He Rakai ................................................................................................................................. 3

The Mataatua Ancestral Canoe. ........................................................................................................................................ 4

Ngaa Waka, Ngaa Kaihautu, Ngaa Tohunga. ........................................................................................................................ 9

List of Maaori waka ........................................................................................................................................................ 10

Waka equipment ........................................................................................................................................................... 12

Paddles ................................................................................................................................................................. 12

Sails ...................................................................................................................................................................... 12

Poling or punting ................................................................................................................................................... 12

Anchors ................................................................................................................................................................ 12

Bailers ................................................................................................................................................................... 12

WTTAK 401.2 Hanga PtC................................................................................................................................................. 13

Mahinarangi and Turongo ............................................................................................................................................... 14

An Industrious Food Gatherer. ................................................................................................................................ 14

The Mystery Of The Purfume. .................................................................................................................................. 15

Turongo Will Cherish You ....................................................................................................................................... 15

Raukawa, Our Raukawa. .......................................................................................................................................... 16

Te Whakapapa o Turongo raaua ko Mahinaarangi ............................................................................................................. 18

Ngaa Whakaahua ........................................................................................................................................................... 19

TTAK 102.10a Te Pai O Hauraki Noho Marae ..................................................................................................................... 21

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

3 | P a g e

He Pukapuka Mahi

TTAK102.10a

Units

WTTAK 426.1 Hangaia Ngaa Waka- Waka Construction

WTTAK 427.1 He Taputapu, He Rakai-General Equipment and Adornments

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

4 | P a g e

The Mataatua Ancestral Canoe. 1

Traditional oral history says that during the Great Migration undertaken during the fourteenth century, the Te Arawa, Tainui and MataatuaMataatuaMataatuaMataatua canoes along with others of the fleet, sailed for Aotearoa. They left from Havaii, an island situated on the lee side of Tahiti and known today as Raiatea. At that time the island was the religious and cultural center of Polanesia; and at Opoa, on its southern end, the center of Government was established. There too stood the celebrated temple of Taputaputea. It appears that the reason for the migration was over-population and increasing tribal warfare.

For this particular migration two giant trees were chosen for a double canoe that was to take selected representatives of the tribe to the “ land of Kupe covered in the mist in Tiritiri o te moana, the great open sea that lies to the south." Special rites were performed, tapu lifted and the work began. The two hulls, roughly shaped, were hauled into the open for finishing off and the addition of fittings. In the course of time, the craftsmen with their rude and blunt stone axes produced a masterpiece of art, carved and beautifully inlaid. It was a two masted vessel with a thatched deckhouse built amidships. This is similar to the Te Arawa, a magnificent double canoe.

Bailer Stone Anchor

The vessel was equipped with paddles, bailers (left) and stone anchors, painstakingly drilled. Triangular lateen sails were made of woven coconut fibre. When the sails were required, each was rigged with the apex towards the bow and the yardarm slung from the mast. At the appropriate time, invocations were offered up to Tane to endow the sails with strength to endure fierce gales.

1 http://www.jillsjottings.orconhosting.net.nz/Kennedy%20History.htm

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

5 | P a g e

Prayers of protection and blessings were offered over every part of the preparation, down to the most minute detail. Everyone was involved in contributing their skills to the work. When the canoe was ready for launching, special skids were laid down and the warriors of the tribe assembled to haul it to the sea with chanting and prayers. After more ceremony the vessel slid quietly into the sea and was tested until the crew were satisfied with its seaworthiness. It was drawn up onto the beach and the ceremonial feasting began. What celebration!

Fish Hook Maori Paddle

But there was more yet to be done to be prepared for any eventuality that may arise during a long, strenuous ocean voyage. Stowed in the vessel were long necked gourds filled with drinking water; fish dried in the sun; poi wrapped tightly in leaves to protect it from heat and salt water. Fishing gear, lines of fibre and woman's hair; shell hooks for bonito; wooden hooks tipped with shell, for shark; fine nets for flying fish and sea birds; fishing spears and much other necessary equipment were all loaded and safely secured, including caged birds and dogs. Each man was carefully chosen for his strength and power to endure with little to eat and less water to drink under the hot sun of the day and cold of night. Not only had these men to possess such stamina but also had to prove themselves skilled in the handling of a craft, adept at snaring seabirds and fishing; expert at mending sails, joining and splicing ropes, sewing together of planks. Months were spent in practicing and preparing for the numerous tasks each was responsible for. Typically there would be about 52 oarsmen or more, 4 to prepare food, 2 in charge of the anchor, 4 for the ropes, 2 for steering and 2

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

6 | P a g e

appointed to keep the fire smouldering (no small undertaking in a wooden boat without the aid of any metal container and contending with wind and water) until at last the day came when the weather gods smiled, the wind and tide were right and all the stars were aligned correctly. One can only begin to imagine the great ceremonies for protection and guidance (including human sacrifice) performed as time drew near for the perilous voyage to begin. Amongst the leading men who sailed from Hawaiki on the MataatuaMataatuaMataatuaMataatua where Toroa the Araki (Superior Chief) son of Hikaroa (Irakewa) and his brothers Puhi and Taneatua. Tama-K-Hikurangi was appointed Tohunga and Navigator. The women included Tora’s sister Muriwai Muriwai Muriwai Muriwai and his daughter Wairaka. The fleet sailed south west and after many days arrived at Rarotonga in the Cook group, where their food and water supplies were replenished and minor repairs affected. It is said that they left from the mouth of a stream called Waitekura. The Navigator, to quote tradition, "understood the language of the stars” and kept the prow pointed in the direction that was a little to the left of the setting sun. He was acquainted with the prevailing winds of the seasons and the stars that were visible each month. He knew that when his ancestors had sailed from the north to Hawaiki new constellations appeared over the horizon; and that when they reached the Pito-o-watea (equator) they lost sight of the north star. Then the south star, with the constellation of Humu would appear as their guide. He also knew that the voyages to the south of Hawaiki were carried out between December and March when the north west trade winds were strongest. Kupe's sailing instructions were that from Rarotonga the course to Aotearoa was a little to the left of Venus in the month of February. Navigators where schooled with a wealth of knowledge, knowing the names of more than 200 stars and heavenly bodies and understanding prevailing currents or wind direction with amazing accuracy. The canoe would leave in the day, setting a course by aligning two prominent land features (hills, tree or headlands) that were appropriate for the particular trip. At sea, the stars were the Tohunga’s principal tool. He would identify one star near the horizon ahead and near the horizon astern, using these positions to keep the canoe on course. During the day he resorted to less accurate methods such as observation of the sun and the direction of wind and waves. Nearing journey’s end he kept watch for tell tale signs of land, noting differences in wave patterns, phosphorescence and the color of the water; the presence of birds and coastal fish, seaweed, floating leaves and driftwood; land cloud, smoke and even the smell of land. With these signs he could detect land 40 or 50 kilometres away. Without written language much was memorized in word pictures, chant and song of the stars to navigate by.

Translation:

You came hither from the realm of Rigel, From the assembly of Pleiades,

From Jupiter and from Poutu-te-rangi [Antares] These alone, O child, are the stars Which provide food at Aotea.

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

7 | P a g e

Octopus CompassCompassCompassCompass

In the years since Kupe’s discovery, many tribes had migrated to Aotearoa and some had even made the return voyage back to Hawaki in search of Kumera and Taro; men like your ancestor Hikoroa (Irakewa) who’s family then made the journey back to Aotearoa in the Mataatau canoe.

The Te Arawa, Tainui and Mataatau canoe and others of the Main Fleet, rendezvoused at Great Mercury Island and there decided plans for settlement in the new land. As a result, the island was called Ahuahu, meaning “to shape a course.” It is recorded that the Te Arawa canoe, amongst others, also touched in at Cuvier Island and released two birds. Tradition says that this was done to forecast the winds for future voyagers. They also encountered a severe storm during the voyage and lost cargo and were in peril of their lives. This was of course “the wrath of the gods for someone’s wrong doing!” It is thought that the Tainui and Te Arawa canoes where in fact one double canoe lashed together with a platform connecting them and people living under shelter. Before arriving in New Zealand the canoes were un-lashed. Much traditional history is common to both canoes. Between November and February, when the red Pohutakawa tree was in bloom, the Mataatau canoe arrived at Whangaporoa, the harbour of the Whale, north east of the present town of Opoitki. There had already been tribes settled there for several generations. When the sea-worn voyagers arrived, prayers and offerings (including human sacrifice) were made for their safe arrival:

I arrive where unknown earth is under my feet, I arrive where new sky is above me;

I arrive at this land, a resting place for me. O Spirit of the Earth!

The stranger humbly offers His heart as food for thee!

Chief Toroa was a Tohunga with extraordinary powers and he was asked to assist the Te Arawa canoe, with over 100 men and women aboard, which had landed before them and become stuck. Toroa accompanied them to where it was stranded and recited this incantation:

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

8 | P a g e

Whakamoe, whakamoe au maroro whenua, There is sleeping over the desolate land

Hina, pera, hoki ra As seen in the glimmering light.

Ko Ruiho, There is Ruiho,

Ko Ruake, There is Ruake,

Ko Manu, There is Manu,

Ko Weka, There is Weka,

Ko TOROA, There is TOROA,

Ko Ruaihona, There is Ruaihona, Ko Tahingaotera

There is the slanting ray of the sun. Tenei te maro ka huru,

Here is the loincloth of hair, Huruhuru nui no te wahine, Of thick woman’s hair. Tutapori atu, tutapori mai,

It moves that way and this way. Wero noa, wero noa,

He prods and again he prods, Wero noa, Tamatekapua Tamarekapua prods

I tona rakau. With his staff. I te rakau na wai? Whose staff is it? I te rakau ne tipua;

It belongs to a genie; I tiki ki Hawaiki.

And obtained from Hawaiki. I homai nei rakau mo taku waka

It is given as a staff Mo Waimimiha

For my canoe Waimimiha I mate i Tukaniwha,

It died at tutaniwha, I mate Tutatua.

It died at Tutaua. Whano! Whano!

Proceed! Proceed! Haramai te toki,

Come hither the axe! Haumi-e,

The bow of the canoe! Hui e,

All together! Taiki e!

There she floats! naa Te Kapooterangi.

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

9 | P a g e

Ngaa Waka, Ngaa Kaihautu, Ngaa Tohunga.2

-Yr-AD CanWaka Name rKaihautu PaTohunga Departureint

LaLanding at Settled

- TE MAMARU Pou - - Rangiaohoa Peninsula

- MOTUMOTUAHI Puatautahi - - Whanganui

- PANGATORU Rakewanangaora - - Whanganui

- W(H)AKARINGARINGA

Mawakeroa - - Whanganui

- RINGAUAMUTU Tamatearokai - - Whanganui

1125 RANGI-MATORU Hape - - - -

1225 - Pae-rangi Paoa - - Whanganui

1225 NUKUTERE (whale)

Paikea - - Ahuahu (Gt Mercury Is)

Whangara

*1350 HOROUTA Pawa Kiwa - Ahuahu (Gt Mercury Is)

through Turanganuiokiwa (Gisborne harbour)

*1350 KURAHAUPO Popoto (or Te Moungaroa?)

Ruatea - Rangitahua (Kermedecs)

through Auckland Peninsula

1350 TE RIRINO Potoru - Mahaena Boulder - Bank on Nelson Coast

-

1350 AOTEA Turi Te Kapuatoru Mahaena Rangitahua (Kermedec Is)

through Nth of Kawhia, Aotea (Raglan harbour)

1350 MATAATUA (Toroa)

Toroa Tamakihikurangi

- Whakatane River

through Northland

1350 TAINUI Hoturoa Rakataura - near Maketu (on the shores of Kawhia harbour)

1350 PUKATEAWANUI Ruaeo - - Ngapuna River?

-

1350 TE ARAWA Tamatekapua Ngatoroirangi - Bay of Plenty through Maketu, Ngapuna River

1350 TOKOMARU Whata Rakeiora - Bay of Plenty (BOP)

and then Mokau River

1350 TAKITIMU Tamatea-ariki-nui Ruawharo, Te Rongopatahi & Tupai

Pikopikoiwhiti

Whangaparoa, Awanui

through Tauranga and Murihiku (South Is)

2 http://www.kaimaiview.co.nz/ocean_going_canoes.htm

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

10 | P a g e

1350 KARAERAE Tamatea (Tamateapokaiwhenua)

- Waiau River (NZ)

through Whanganui River

on to Taupo

- MAHUHU Rongomai - - Whangaroa to

Kaipara Heads

- MAMARI Nukutawhiti - - Hokianga Heads (N.Auckland)

-

- TE RUAKARAMEA Te Uriparaoa Papawi - Mangonui -

- WAIPAPA Kaiwhetu Wairere - Rangiaohia (Doubtless Bay)

-

- KAHU Kahuti - -

List of Maaori waka3

Below is a list of Maaori waka (canoes). Many carried Polynesian migrants and explorers from Hawaiki to New Zealand; others brought supplies or made return journeys to Hawaiki; Te Riirino was actually lost at sea. The information in this list represents a compilation of different traditions from around New Zealand.

List of canoes

Name of Canoe Regional Traditions Associated Iwi or Hapu

Aotea

Whanganui, Taranaki,

Waikato

Te Ati Haunui a Paparangi, Ngā Rauru Kītahi,

Ngāti Ruanui

Aotearoa Bay of Plenty, Waikato

Arahura South Island Ngāi Tahu

Āraiteuru South Island Ngāi Tahu

Arautauta Bay of Plenty Te Whakatōhea

Arawa

Bay of Plenty, East Coast,

Waikato Ngāti Tūwharetoa, Te Arawa

Hīnakipākau-o-te-rupe Bay of Plenty

Horouta East Coast Ngāti Porou, Ngāti Ruapani, Rongowhakaata, Te

Aitanga-a-Hauiti, Te Aitanga-a-Māhaki

Kahutara Taranaki

Kāraerae South Island

Kurahaupō Northland, Taranaki Ngati Apa, Ngāti Kurī, Ngati Ruanui

Mahangaatuamatua Bay of Plenty

Māhuhu-ki-te-rangi (also

Māhuhu) Auckland, Northland Ngāti Whātua

Mānuka South Island

Māmari Northland Ngā Puhi, Te Aupōuri, Te Rarawa

3 http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Maori_waka

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

11 | P a g e

Mataatua Bay of Plenty, Northland Ngā Puhi, Ngāi Te Rangi, Ngāti Awa, Ngāti

Pūkenga, Te Whakatōhea

Matahourua (various) Ngapuhi, Te Ihutai

Moekākara Northland Te Kawerau

Motumotuahi Taranaki Ngā Rauru or Ngāti Ruanui

Ngātokimatawhaorua Northland Ngā Puhi, Te Aupōuri, Te Rarawa, Te Ihutai

Nuku-tai-memeha East Coast Ngāti Porou

Nukutere Bay of Plenty, East Coast Ngāti Porou, Te Whakatōhea

Ōkoki Taranaki

Ōtūrereao Bay of Plenty

Pangatoru Taranaki Ngā Rauru or Ngāti Ruanui

Riukākara Northland

Ruakaramea Northland

Tahatuna Taranaki

Taikōria Taranaki

Tainui

Auckland, Bay of Plenty,

Taranaki, Waikato and

Hauraki

Ngāti Raukawa Ngāti Maniapoto, Ngāti Maru,

Ngāti Pāoa, Ngāti Rongoū, Ngāti Tamaterā, Ngāti

Whanaunga, Ngati Haua

Tākitimu

Bay of Plenty, East Coast,

South Island

Muriwhenua, Ngāti Kahungunu, Ngāti Ranginui,

Ngāi Tahu

Tauira Bay of Plenty, Northland Te Whakatōhea, Te Whānau-a-Apanui

Tāwhirirangi

Bay of Plenty, South

Island

Te Aratauwhāiti Bay of Plenty

Te Aratāwhao Bay of Plenty

Te Hoiere South Island Ngāti Kuia

Te Kōhatuwhenua Taranaki Ngā Rauru or Ngāti Ruanui

Te Paepae-ki-Rarotonga Bay of Plenty Ngāti Tuwharetoa

Te Rangimātoru Bay of Plenty Ngāi Tūranga, Te Hapū-oneone

Te Rangiuamutu (also

Tairea) Taranaki Ngā Rauru or Ngāti Ruanui

Te Rīrino Taranaki

Te Wakaringaringa Taranaki Ngā Rauru or Ngāti Ruanui

Te Wakatūwhenua Northland

Tinana (also Te Māmaru) Northland Te Rarawa, Ngāti Kahu

Tokomaru Taranaki

Tōtara-i-kāria Bay of Plenty Ngāti Tuwharetoa

Tūnui-ā-rangi Auckland, Northland Ngāi Tāhuhu

Tūwhenua Bay of Plenty

Uruaokapuarangi (also

Uruao) South Island

Waipapa Northland

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

12 | P a g e

Waka equipment4

PaddlesPaddlesPaddlesPaddles

Paddling was the most common method of propelling canoes. The paddle was known as the hoe, or hīrau. Longer paddles were known as hoe whakatere, hoe whakahaere or urungi. They were usually made of kahikatea wood, although mataī could also be suitably light and strong. Tuta Nihoniho, of the Ngāti Porou tribe, noted that paddles could also be made of mānuka, maire, the heart of pukatea, and tawa.

The steering oars were straight, but on properly formed paddles the blade was set at a slight angle. The side of the blade used for pushing against the water was flat, while the other was rounded. The handle was straight, though in the Waikato district curved handles were used. Generally paddles were unadorned, but occasionally they were painted with scrolled kōwhaiwhai patterns. Paddles for purely ceremonial uses were usually carved.

On coastal trips one man would usually steer. However, on voyages in the open ocean there could be up to four – two at the stern, and two near the bow.

SailsSailsSailsSails

Triangular rā (sails) were sometimes used. They were usually made of the light raupō leaf, but could also be of flax or supplejack. Sails were often attached to a main mast with a sprit by which they could be extended or retracted. Another type, rā kaupaparu, was held on a short mast with two booms. It is not clear whether this was an indigenous or introduced form. Ordinarily one sail was used, but a large canoe could take two, or even three.

Poling or puntingPoling or puntingPoling or puntingPoling or punting

On rivers, canoes were often propelled upstream by a toko (pole). Poling was difficult work – hence the saying, ‘He waka tuku ki tai, tūruru ana ngā tāngata o runga; he waka toko, tau ana te kohakoha.’ (When the canoe drifts downstream, the people on board crouch; with a poled canoe, expect exertion.)

AnchorsAnchorsAnchorsAnchors

Anchors were known as punga. The main anchor at the stern was the punga whakawhenua, while the smaller anchor at the bow was the punga kārewa, lowered to steady a vessel when the sea was rough. A lighter stone known as a punga terewai, although not strictly speaking an anchor, was used in sounding, and determining the currents.

Stones were made into anchors by various methods. Sometimes a rope was run through a hole in the stone, or wrapped around the stone where the middle was narrower than the ends. A stone might be enmeshed in flax or vines, or one or more stones were put into a basket. A long, thin stone could be tied to two sticks lashed in the form of a cross.

BailersBailersBailersBailers

In waka with a floor or deck, places for bailing were set aside and known as puna wai or tāinga ā wai. Generally a person would be assigned to each bailing well when needed, and sometimes two people would bail from the same well. Bailers were made from a variety of woods, and were often carved. They were known as tatā, tīheru and tā wai.

4 http://www.teara.govt.nz/en/waka-canoes/7

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

13 | P a g e

Units

WTTAK 401.2 Hanga PtC Hangaia ngaa Wharenui- Wharenui Construction

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

14 | P a g e

Mahinarangi and Turongo5

WHATIHUA had triumphed over his younger brother in the affair of the Aotea lady, Ruaputahanga, and Turongo was disconsolate. He was very much depressed in mind, and to ease the pain in his heart the unhappy Turongo proceeded to pull down his house, on which he had lavished so much care. After he had completely dismantled the building, he dragged the carved pillars to the beaches and threw them into the sea.

Turongo was a tortured soul, and often he was seen on the wind-swept sand dunes gazing wildly out to sea. Now and then he would raise his voice and chant his melancholy song into the teeth of the gale. The people listened in awe to this cry of anguish from their young chieftain. In time the words of the song were memorised, and in order to soothe the great sorrow in Turongo's heart they popularised his song; and parties often got together to sing it in chorus.

This plan worked well, and enabled Turongo to take a grip of himself. He now recalled to mind the stories that he had heard of a noted beauty of the name of Mahinarangi, who lived on the East Coast in the Heretaunga (now Hawke's Bay) District. He made up his mind to leave Kawhia for good, and he discussed his plans with his father. Tawhao was a wise old man, and he told his son that he had decided to divide the tribal domain in two. The lands on the coast from Kawhia northwards were to be for Whatihua, and the territory on the eastern and inland side of the Pirongia and Hauturu ranges, with the northern boundary on the Puniu River, were to be for Turongo. Then, before bidding his son farewell, Tawhao also spoke to Whatihua. Before Turongo left on his journey his father earnestly enjoined on him that whatever might befall he was to return and claim his inheritance. Turongo expressed his gratitude to his father, and promised that after his travels he would return.

An Industrious Food Gatherer.

After a long and uneventful journey Turongo eventually arrived at Raukawa (the district around the present site of the Te Aute Maori Boys' College, in Hawke's Bay), and there he called at the village of Kahotea. Kahotea was the home of Mahinarangi, where she lived with her mother and her father, Te Angiangi (also called Te Angi-o-tu) and Tuaka. Turongo found Tuaka, the father of Mahinarangi, busily engaged with his people in the building of a large tribal house. Some members of the tribe were away in the forest ranges snaring birds, whilst others were on the coast, collecting seafoods for the house-builders. Turongo's knowledge of the art of the fowler was unsurpassed, and this knowledge, together with his skill as a house-builder, soon established a reputation for him among the Ngati-Kahungunu tribes of Heretaunga. He was particularly adept in the splitting of timber, and could do twice as much of this work as any other man. Before very long his skill was being freely commented upon, and one day Te Angiangi spoke to her daughter, Mahinarangi, and said; ‘Me moe koe i a Turongo hei rangatira mou; he tangata kaha hoki ki te mahi kai.’ (You should marry Turongo and let him be your lord; for he is indeed an industrious food-gatherer.)

The building of the house proceeded, and Turongo's services were in great demand. Meanwhile, the young Tainui chieftain was taking careful note of the behaviour of the Chief's daughter. Mahinarangi was not only beautiful, but she was also skilled in weaving and other womanly arts. She carried herself proudly in the pukana, or posture dances, and in the poi (the famous stringed-ball dance of the Maori). She sang the rousing songs of her people with an alluring sparkle in her eyes; and when she gestured, and her supple young body swayed, and she accompanied each graceful turn of her head with a side-long, haughty stare of her lustrous eyes, Mahinarangi was altogether irresistible.

Turongo was subdued in the face of such a captivating beauty, and he could not forget that she was of the best blood in the land. In the meantime, Mahinarangi had thought over her mother's advice, and she had decided it was good. But how to begin?

5 http://teaohou.natlib.govt.nz/journals/teaohou/issue/Mao03TeA/

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

15 | P a g e

Every evening Mahinarangi had taken particular notice of the direction in which Turongo strolled—pre-occupied with many thoughts—on his way home from the assembly house, after the evening talks with the menfolk of the village. Early one evening, before the rising of the moon, Mahinarangi carefully bedecked herself, and put on her finest woven garments. Over her beautiful shoulder feather cloak she carefully sprayed the famous raukawa * perfume. Making some excuse to her companions, she left her father's house and hurried across the village marae, or courtyard; and, as if by chance, she ran breathlessly into the arms of Turongo. The young man was startled out of a deep reverie, and before he could collect his thoughts the young lady had quickly hidden her face against his ear and whispered: ‘Taku aroha e te tau; taku aroha!’ (My love, O beloved; my love!) Turongo was about to speak when she tore herself away and disappeared into the night.

He had no idea who she was; but that fragrant perfume lingered, and assailed his thoughts. Could it be Mahinarangi? With a mind full of fanciful thoughts, Turongo went off to sleep that night with a burning feeling in his breast, and the sweet words of love in his brain.

The Mystery Of The Purfume.

Some evenings later the same thing happened, and Turongo again recognised the raukawa perfume he was never to forget; and, there and then, he made up his mind that he would not be caught unawares again.

The following morning, when most of the people of the village were occupied with the every-day life of the tribe, Turongo walked over to where Mahinarangi and a merry group of the young maidens of the pa were engaged in the game of titi-torea (game played with sticks). Assuming as casual an air as possible, Turongo became an interested spectator as he sauntered around the group and stood over each player in in turn.

Mahinarangi had seen Turongo approach, and she found it increasingly difficult to concentrate on their game. Sitting cross-legged or kneeling, the maidens deftly threw the smooth titi-torea sticks around the circle, in time to the tune of a lilting refrain. Turongo came around the circle, and presently stood behind a player on the opposite side of the ring to Mahinarangi. The colour had by now mounted to the young lady's cheeks. But Turongo was not looking at her. He could not, as he was afraid he would betray himself. If Mahinarangi were not the maiden of the raukawa perfume, he would indeed be a very disappointed man. As he moved and paused behind each player in turn, every now and again he thought he had caught the fragrant aroma of that distinctive raukawa perfume of his breathtaking evening encounters with the maiden of his dreams. Stooping low over the nearest player—feigning to be engrossed in the game—Turongo tried to trace the elusive scent to its source.

As Turongo drew near, Mahinarangi became flustered, and her companions were moved to chide her laughingly for dropping the sticks when it was her turn to catch and pass them on around the ring. By the time Turongo had reached a position behind her, Mahinarangi could not control her agitation any longer, and, hurriedly springing to her feet, she announced that she was finished with their game. In rising she brushed against Turongo, and his whole being quivered when, as he caught his breath at her nearness, he recognised that unmistakeable raukawa perfume in the flurry of her garments. One of the players was very observant, and it was she who delighted in telling the story later of how she had been almost blinded by the burning ardency with which Turongo and Mahinarangi exchanged looks, before the chieftain's daughter, with studied blitheness, hurried off.

Turongo Will Cherish You

For the rest of that day Turongo was in a turmoil. Would the great Ariki, or High Chief, Tuaka, consent to his beloved daughter marrying a stranger? With this thought his spirits fell; but he, too, was of ariki line, ran his thoughts, and his spirit rose again.

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

16 | P a g e

That night Turongo hurried to their trysting-place. For a long time he waited. Would she never come? Presently the moon rose, and Mahinarangi had not come … Perhaps he was mistaken … It might be someone else. Then, as the full moon lit up the landscape and threw romantic shadows across the marae, a lithesome figure came running up to him. In the moonlight he recognised none other than Mahinarangi, as, with a sob of joy, she threw herself into his arms. In wordless ecstacy Turongo and Mahinarangi clung to each other …

Tuaka was in the tribal whare-puni (assembly house) that night, discussing with the elders the plans for the festivities that had been arranged for the dedication of the new house. The talk had finished when, in the ensuing silence, Mahinarangi entered and made her way to her father's side at the Kopa-iti 1 on the front left-hand corner of the building. Taking a seat next to her father she nestled against him, and presently she let her head slip down on to his lap and she looked up into his tattooed face. ‘He aha ai?’ (What is it?) the father softly asked. Mahinarangi did not need further prompting; in a low but excited voice she poured out her story of love for the handsome Tainui man. Tuaka beamed down on the flushed face of his beloved daughter, and her eyes sparkled with joy when she realised that her choice of a husband found favour with her father. ‘Ka ora koe i a Turongo.’ (Turongo will cherish you) was Tuaka's comment, as he quietly patted Mahinarangi's burning cheeks.

Turongo, who had lingered at the mahau, or porch-way, of the house, was invited to enter. As he came in through the sliding doorway, Tuaka gravely rose from his place and greeted Turongo with the hongi (touching of noses). Turongo then took his place on the right-hand side of the house, at the ihonui, 2 opposite the place of the chief, Tuaka. As this was an important occasion, Turongo had taken the place of honour for visiting chiefs.

Tuaka arose from his place at the Kopa-iti, glanced slowly around the house, and began to speak. First of all he greeted Turongo as a chief of the Tainui people, as was proper on such occasions, and then addressing his people, he announced that his daughter, Mahinarangi, had imparted some important news to him, and that he was expecting Turongo to follow him, and to verify what he had been told by his daughter about their love for each other. When Tuaka had finished, Turongo rose from his place and spoke up manfully. It was now proper for him to give an account of himself; and he gave the history of his Tainui people, and concluded his speech by boldly asking for the hand of Mahinarangi.

Tuaka again rose, anud turning to the tribal elders and his fellow-tribesmen, he said: ‘I invite you all to speak, for Mahinarangi is a daughter of the tribe. She is as much your child as mine.’ Each in his turn, the tribal orators spoke, and it was evident that the union of Turongo and Mahinarangi found favour among the tribe. Through the long night they sang the tribal songs, and joined in the haka, or posture dances. After a lively and joyful poi dance by a troupe of young ladies, Mahinarangi was conducted from her place alongside her father, and with much banter from her high-spirited companions, she was led to a place specially laid out with the best mats of the tribe, alongside the place where Turongo sat. The Tohunga, or priest, then came forward and recited the marriage ritual. And so they were married.

Raukawa, Our Raukawa.

The account of the marriage of Turongo and Mahinarangi in time reached Kawhia, and when Mahinarangi became an expectant mother, Turongo was visited by his father, Tawhao, who had come across the ranges from the West Coast to bless the union. Tawhao asked that his son be allowed to return to his own people, and to make a fitting home for his wife. Plans were accordingly made, and it was arranged that Mahinarangi was to follow soon after the departure of Tawhao and his son, as Turongo was particularly anxious that his first-born should be born on Tainui soil. Mahinarangi had confided in Turongo, and told him that the mothers of the tribe had assured her that the child would be a son, because of her clear complexion. If her face had been blotched or had become freckled the child would be a daughter—so believed, and still believe, the Maori mothers.

Tawhao and Turongo now returned to Kawhia, and on their arrival Tawhao called his two sons together and brought about a reconciliation. In accordance with the arrangement he had previously spoken of to his sons, Tawhao directed

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

17 | P a g e

Turongo to go inland and there set up his home. Accompanied by a number of his people, Turongo then left the ancestral home at Kawhia and went inland, and on the banks of the Manga-o-rongo, a tributary of the Waipa River, he established his new home on a hill, which he called Rangiatea. And there he awaited the coming of Mahinarangi.

Meanwhile, Mahinarangi, her time then being near, set out from her home with a large retinue. She was loaded with tribal gifts, as was befitting the daughter of a high chief. She also took with her Turongo's dog, which he had left with her, as it would be helpful in catching game on the way, and would also be able to guide them when they reached territory it was familiar with. The party first went to Wairoa, and then proceeded inland over the ranges. Skirting the shores of beautiful Waikaremoana, the party continued on, and finally reached Rotorua. Everywhere Mahinarangi was made welcome, and she was an honoured guest at the several villages they called at on their way. From Rotorua the party went on to a place near Okoroire. They were now in Tainui territory, and the journey thus far—owing to the pressing invitations from the people of the villages they had passed through to tarry and partake fully of their hospitality—had taken much more time than had been expected. By the time the party reached Okoroire, Mahinarangi realised that her condition would not permit her to travel any further. Preparations for her comfort were accordingly made, and near the hot springs at that place Mahinarangi gave birth to a son. The warm bathing pool where she bathed herself and her baby son was named Te Waitakahanga-a-Mahinarangi (The Waters-wherein-Mahinarangi-bathed).

Mahinarangi found this spot most restful, and she stayed there until she was quite recovered. From Okoroire the party went on until they reached the Waikato River at what is now called the ‘Narrows’, below the modern town of Cambridge; and here Mahinarangi crossed over. Turongo's dog was now in land familiar to it, and shortly after they crossed the river the dog went off. Mahinarangi knew that they did not have much further to travel, and at the next likely looking place she decided to encamp, and announced to her party that she would there await the coming of Turongo. The dog, in the meantime, following the tracks it knew, went in a southerly direction, and on reaching the Kawhia Track it turned eastwards, and finally came to Rangiatea. Turongo wasted no time, and with a party he set off, with his dog in the lead, in the direction of the Waikato, laden with food for Mahinarangi and her visiting party.

Arrived at the encampment, Turongo had a happy reunion with his beloved Mahinarangi. She was a joyful mother when she saw the look of pride in Turongo's eyes, as he clasped his son to his breast. Early the following morning they broke camp and, headed by the proud young Tainui chief with his wife and son, the party proceeded on to the journey's end at Rangiatea, where Tawhao awaited their coming with a selected body of warriors, to give Mahinarangi and her party a fitting welcome to her future home.

At the sacred tuahu 1 overlooking the Mangaorongo, Tawhao performed the tohi, or baptismal rites, on his grandson. Turongo and Mahinarangi stood by arm in arm, and when the priestly Tawhao pronounced the name they had chosen for their baby son, Turongo pressed Mahinarangi's hand as he whispered into her ear: ‘It could not be any other name but Raukawa.’ Mahinarangi blushed, and with tears of joy in her eyes she looked up into his eyes, and said simply: ‘Raukawa, our Raukawa.’

The great love story of Turongo and Mahinarangi is nearly ended. Turongo and Mahinarangi lived happily at Rangiatea all their days, and in all the annals of the Tainui tribes this marriage is spoken of as one of life-long bliss. It was also a golden period in the history of Maoridom. No wars took place to mar the peaceful life of Turongo and his people in those far-off days. From this union sprang the great tribes of Ngati-Raukawa, Ngati-Whakatere, Ngati-Maniapoto, and various other Tainui tribes. Today the blood of Turongo and Mahinarangi flows in the veins of the great ones of the land. By this union, too, were joined the leading lines from four famous canoes; and we end this account by tracing out the descent of the Maori Kings through Turongo and Mahinarangi:

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

18 | P a g e

Te Whakapapa o Turongo raaua ko Mahinaarangi

TAINUI LINE:

TAKITIMU LINE:

Hoturoa

Tamatea

Hotuope

Kahungunu

Hotumatapu

Kahukuranui

Motai

Rakeihikuroa

Ue

Tupurupuru

Raka

Te Rangituehu

Kakati Tuaka

Tawhao

Turongo = Mahinarangi

Raukawa

Rereahu

Maniapoto

Te Kawairirangi I

Rungaterangi

Uruhina

Te Kawairirangi II

Te Kanawa

Parengaope

Rangimahora

Te Kahurangi

Te Rauangaanga

Potatau

Tawhiao

Mahuta

Te Rata

Koroki

Te Atairangikaahu

Tuheitia

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

19 | P a g e

Ngaa Whakaahua

MAHINARANGI'S tale has special meaning in an issue of Te Ao Hou, which is devoted to the memory of Princess Te Puea. Not only was Mahinarangi a great ancestress of Te Puea's, but the famous meetinghouse at Turangawaewae Pa, whose construction was inspired by Princess Te Puea, bears Mahinarangi's name. Mahinarangi, no doubt, had very special significance to Te Puea. The version of the story presented here was written some years ago by Pei Te Hurinui Jones, and published in a booklet called ‘The Story of Mahinarangi’. We are indebted to Mr Jones for permission to reprint this story.

6

6 nzmuseums.co.nz

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

20 | P a g e

7

8

7 picasaweb.google.com

8 skyscrapercity.com

Turongo House,

Tuurangawaewae Marae,

Ngaaruawahia

Mahinaarangi,

Tuurangawaewae,

Ngaaruawahia

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

21 | P a g e

TTAK 102.10a Te Pai O Hauraki Noho Marae9

TTAK 102.10a

TTAK 102.10a

Hari huri tau Whaea Christine

9 Photos taken by Moko Potaka

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

22 | P a g e

TUU MAHI

TTAK102.10a

Units: WTTAK 426.1

Hanga PtA.

Hangaia Ngaa Waka,

Waka Construction.

Name:_____________________

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

23 | P a g e

Tuu Mahi

1. Demonstrate understanding of the pre-migration history of a Tuupuna waka and its

construction.

1.1. Analyse the preparation undertaken prior to the migration of a Tuupuna waka.

1.2. Demonstrate understanding of the construction of a Tuupuna waka

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

24 | P a g e

2. Identify key people associated with the Tuupuna waka during the migration until

final settlement in Aotearoa.

2.1. Identify key people responsible prior to and during the migration of a Tuupuna waka

2.2. Demonstrate knowledge of the roles played by key people during the migration of a Tuupuna waka..

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

25 | P a g e

TUU MAHI

TTAK102.10a

Units

WTTAK 427.1 Hanga PtB

He Taputapu, He Rakai.

General Equipment And Adornments

Name: ____________________

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

26 | P a g e

Tuu Mahi

1. Describe the waka general equipment and navigational aids and their purposes.

1.1. Demonstrate knowledge of the general equipment utilized and the purposes.

1.2. Demonstrate navigational aids utilized foe the purposes of migration.

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

27 | P a g e

2. Demonstrate knowledge and understanding of waka adornments and their

symbolic representations for the purposes of migration.

2.1. Demonstrate knowledge of waka adornments.

2.2. Demonstrate understanding of the significance of specified waka adornments used and their purposes.

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

28 | P a g e

TUU MAHI

TTAK102.10a

Units

WTTAK 401.2 Hanga PtC

Hangaia Ngaa Wharenui

Wharenui Construction

Name: ____________________

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

29 | P a g e

1. Identify and demonstrate the ability to whakapapa from an ancestor representd by a selected

wharenui.

1.1. Demonstrate knowledge of an identified ancestor represented by an associated wharenui.

1.2. Demonstrate knowledge of the whakapapa of an associated ancestor represented by an associated wharenui.

Te Arataki Manu Koorero TTAK102.10a Level 4 Certificate 12/11/2010

30 | P a g e

2. Demonstrate the significance of an associated ancestor represented by an

associated wharenui.

2.1. Demonstrate knowledge of historical koorero surrounding an associated ancestor represented by an

associated wharenui.

2.2. Demonstrate the importance of an associated ancestor for an associated whaanau, hapuu or iwi.