ifa ipabi (ebo)

102
1 IFÁ ÌPABÌ IFÁ ÌPABI (Canto del Ifá Antes de romper el obì abata para la libación) Requerimientos: Obì àbàtà de cuatro lóbulos.También podría ser dos (2) obì àbàtà de cuatro lóbulos cada uno. Igbá (calabaza) o un plato. Omi Tútù. Obì àbàtà de cuatro lóbulos Por Ayòbámi Àbáyòmí 1

Upload: jonathan-j-jackson-o

Post on 25-Jan-2016

350 views

Category:

Documents


76 download

DESCRIPTION

religion

TRANSCRIPT

Page 1: Ifa Ipabi (Ebo)

1

IFÁ I PABI

IFÁ I PABI (Canto del IfáAntes de romper el obi abata para la libación)

Requerimientos:

Obi a ba ta de cuatro lóbulos.También podría ser dos (2) obi a ba ta de cuatro lóbulos cada uno.Igbá (calabaza) o un plato.Omi Tútu .

Obi a ba ta de cuatro lóbulosPor Ayo bámi A báyo mí

1

Page 2: Ifa Ipabi (Ebo)

Procedimiento

Separe el obi a ba ta .Remueva los “ojos”, o pequeños brotes que tiene el obi a ba ta .Coloque los lóbulos del obi a ba ta en el igbá con con los bordes hacia arriba, también puede colocar los lóbulos del obi a ba ta en un plato blanco.Arrodíllese frente al igbá (o frente al plato) que contiene el obi a ba ta . También podría inclinarse si esa posición le resulta confortable.Rocíe omi tútu sobre el obi a ba ta .Ofrezca los i ba necesarios, y diga más oraciones.Al finalizar cante el siguiente verso de O túrá O fún:

O túrá O fún

Ilíki l’awo i líki Ilíkí es el awo para Ilíkí (una comunidad)Ilíkí l’awo ilíkíIlíkí es el awo para Ilíkí (una comunidad)Ilíkí l’awo ajadó gburu-gburuIlíkí es el awo (Babalawo) para el a ja dó gordo y grande Kí ohun má se i tá bí i táQue nada malo le ocurra al oro llamado i tá¨[Que la paz sea con i tá]Kí ohun ma se i rele bi i rele Que nada malo le ocurra al oro llamado i rele [Que la paz sea con i rele ]E rín mésé-mésé ni ti opóDébil, fascinante es la sonrisa de una viudaE rín se we le sewele ni ti o dókoFuerte e irracionalmente bullisiosa es la risa de una mujer voluntariosa D’óko-d’óko obi nrin, a b’e rín se we le seweleLa risa de una mujer voluntariosa generalmente es fuerte, irracional y bullisiosaA d’ífá fún edunLa adivinación para edun (mono)Edun nlo bo orí OlúEdun estaba para propiciar el orí de Olú (su destino)Edun nlo bo orun fún A ju a lesi nEdun estaba para propiciar el o run de A ju a lesi n[Edun estaba para apaciguar a los O ri sa s por Olú]Edun bo orí OlúEdun apaciguó el orí de OlúOrí Olú ko fín

2

Page 3: Ifa Ipabi (Ebo)

El orí de Olú permaneció sucioO b’o run fún A ju a lesi nÉl apaciguó a los O ri sa s por A ju a lesi nOrun A ju a lesi n ko gba Los Ori sa s rechazaron las ofrendas de A ju a lesi n.Ilíkí l’awo i líkíIlíkí es el awo de I líkí (una comunidad)Ilíkí l’awo i li ki Ilíkí es el awo de I líkí (una comunidad)Ilíkí l’awo a ja dó gbu ru -gburuIlíkí es el awo (babalawo) del a ja dó grande y gordoKí ohun má se i tá bí i táQue nada malo le ocurra al oro llamado i tá[Que la paz sea con i tá]Kí ohun ma se i rele bi i rele Que nada malo le ocurra al oro llamado i rele [Que la paz sea con i rele ]E rín mésé-mésé ni ti opóDébil, fascinante es la sonrisa de una viudaE rín se we le sewele ni ti o dókoFuerte e irracionalmente bullisiosa es la risa de una mujer voluntariosa D’óko-d’óko obi nrin, a b’e rín se we le seweleLa risa de una mujer voluntariosa generalmente es fuerte, irracional y bullisiosaA d’ifá fún oro La adivinación para oro Oro nlo bo orí OlúOro estaba para propiciar el orí de Olú (su destino)Ó nlo bo o run fun A ju a lesi nOro estaba para propiciar el o run de A ju a lesi n[Oro estaba para apaciguar a los O ri sa s por A ju a lesi n]Oro bo orí OlúOro apaciguó el orí de OlúOrí Olú ko fínEl orí de Olú permaneció sucioO bo o run fún A ju a lesi nÉl apaciguó a los O ri sa s por A ju a lesi nOrun A ju a lesi n ko gba Los Ori sa s rechazaron la ofrenda de A ju a lesi n

Ilíkí l’awo i líkíIlíkí es el awo para I líkí (una comunidad)Ilíkí l’awo i líkíIlíkí es el awo para I líkí (una comunidad)Ilíkí l’awo a ja dó gbu ru -gburu

3

Page 4: Ifa Ipabi (Ebo)

Ilíkí es el awo (babalawo) para el a ja do grande y gordo Kí ohun má se i tá bi i táQue nada malo le suceda al oro llamado i tá[Que la paz sea con i tá]Kíohun ma se i rele bi i rele Que nada malo le ocurra al oro llamado i rele [Que la paz sea con i rele ]E rín mésé-mésé ni ti opóDébil y fascinante es la sonrisa de una viudaE rín se we le sewele ni ti o dókoFuerte e irracionalmente bullisiosa es la risa de una mujer voluntariosa D’óko-d’óko obi nrin, a b’e rín se we le seweleLa risa de una mujer voluntariosa generalmente es fuerte, irracional y bullisiosaA d’ifá fún Iki La adivinación para Iki Iki nlo bo orí OlúIkí estaba para propiciar el orí de Olú (el destino de Olú)Ó nlo bo o run fun A ju a lesi nIki estaba para propiciar el orun de A ju a lesi n[Iki estaba para apaciguar a los O ri sa s por A ju a lesi n]Iki jí, ó we owó iténí-iténíIki se despertó, lavó muy bien sus manos[Iki se aseó completamente]Ó we ese itoni-ito niÉl limpió muy bien sus pies[Iki se aseó completamente]Ó bo orí OlúÉl apaciguó al orí de Olú (el destino de Olú)Orí Olú fínEl orí de Olú estaba completamente limpioÓ bo o run fun A ju a les inÉl propició a los O ri sa s para A ju a lesi nOrun A ju a lesi n gba Los Ori sa s aceptaron la ofrenda de A ju a lesi nTí a bá rí awoCuando vemos un awo[La presencia de un Babalawo experto]A á rí iki Vemos un iki [Es decir, un manejo experto del proceso de ofrenda de este obi ]S’ówó gbe de re, kí o gba obi paPor favor, abre tus palmas y lanza el obi para hacer la súplicaA rí awo ní o ní o, a rí iki

4

Page 5: Ifa Ipabi (Ebo)

Nos bendice la presencia del Babalawo experimentado; seguramente la suplicación del obi será manejada con conocimiento.

Canción:

S’ówó gbe de re gb’obi pa o Abre tus palmas y lanza el obi para hacer la súplicaS’ówó gbe de re gb’obi pa Abre tus palmas y lanza el obi para hacer la súplicaA r’áwo l’óni í, a r’íki Nos bendice la presencia del Babalawo experimentado, seguramente la suplicación del obi será manejada con conocimiento.S’ówó gbe de re gb’obi pa Abre tus palmas y lanza el obi para hacer la súplica

Lanza el obi a ba ta . Seguramente la respuesta será positiva.

Ótúra O fún

Ilíkí l’awo íli kí Ilíkí l’awo íli kíIlíkí l’awo a ja dó gbu ru -gbu ru Kí ohun má se i tá bí i táKi ohun ma se ire le bi i rele E rín mésé-mésé ni ti opóE rín se we le sewele ni ti o dókoD’óko-d’óko obi nrin, a b’e rín se we le seweleA d’ífá fún edunEdun nlo bo orí OlúEdun nlo bo o run fún A ju a lesinEdun bo orí OlúOrí Olú ko fínO b’o run fún A ju a lesinOrun A ju a lesi n ko gba .

Ilíkí l’awo i líkíIlíkí l’awo i líkíIlíkí l’awo a ja dó gbu ru -gburuKí ohun ma se i tá bí i táKí ohun ma se i rele bi i rele E rín mésé-mésé ni ti opó

5

Page 6: Ifa Ipabi (Ebo)

E rín se we le ni ti o dókoD’óko-d’óko obi nrin, a b’e rín se we le seweleA d’ífá fún Iki Iki nlo bo orí OlúÓ nlo bo o run fún A ju a lesi nIki jí,ó we owó iténí-iténíÓ we ese itoni-ito ni Ó bo orí OlúOrí Olú fín Ó bo o run fun A ju a lesi nOrun A ju a lesi n gba Tí a bá rí awo ní o niA á rí iki .S’ówó gbe de re, ki o gba obi paA rí awo ní o ní o, a rí iki

Canción:

S’ówó gbe de re, gb’obi pa oS’ówó gbe de re, gb’obi paA r’áwo l’óni í, a r’íki S’ówó gbe de re, gb’obi pa.

2

CANTO DEL IFÁ PARA OMI TÚTU

(Canto del Ifá cuando se utiliceOmi tútu para la libación)

Como es costumbre en la tradición Yoruba, el omi tútu (agua fría potable) se encuentra entre las primeras cosas que un anfitrión le brinda a su invitado cuando éste visita su casa. En el aspecto religioso de esta misma tradición, o sea, en la práctica de Ifá y del O ri sa , el que un sacerdote o sacerdotisa ofrezca omi tútu a otro sacerdote que lo visita es símbolo de paz y amor. Para hacer recíproco el gesto de buena voluntad, el invitado toma el omi tútu de su anfitrión, ofrece la libación y reza por el bienestar de todos. Generalmente el omi tútu se ofrece en una igba i mumu limpia (taza hecha de calabaza).

6

Page 7: Ifa Ipabi (Ebo)

Procedimiento

El omi tútu (agua potable) será ofrecida con mucho respeto al sacerdote o sacerdotisa que haya ingresado a la casa o al altar. El visitante tomará el agua, inclinará la taza y dejará caer libremente algunas gotas sobre el piso. Luego hará el canto del Ifá, menor o mayor, y posteriormente podría cantar el verso que se presenta más adelante de E ji Ogbe . Este verso en particular es uno de los muchos del Ifá para la libación específica del Omi Tútú. Al final del canto, deberá hacer algunas oraciones referentes a la paz, al amor y deberá dar bendiciones en general. Un ejemplo de esta oración se encuentra seguida del canto.

E ji Ogbe

Ogo ro nsole , awo omiQue caiga una lluvia fuerte, la adivinación para omiD’ífá fún omiLa adivinación para omi (agua)Omi nto run bo w’áyéCuando omi venía del mundo espiritual hacia la tierraWón ní kó kára nile ebo ni síseLe fue dicho que hiciera el eboO gb’ébo, ó rú’boElla lo cumplió condecendientemente , hizo el eboB’ómi bá bale ,omi a nípaCuando omi gotea y salpica, se multiplicaB’ómi bá bale , omi a la ’lúCuando omi cae, omi fluye por el pueblo[Cuando llueve, el torrente fluye por el pueblo]B’ómi bá bale ,omi a nípaCuando omi gotea y salpica, se multiplica.

OraciónKí a nípa owó, omo ogbó, ató, ire gbogbo a se.Que la bendición sea con owó (riquezas), omo (hijos), ogbó (larga vida), ató (buena salud) e ire gbogbo (todas las cosas buenas de la vida), a se.

Que la paz y el amor reine supremo en esta casa y en nuestra comunidad, a se.

Que el Ifa y el O ri sa traiga alegría a esta casa, a se.Que el Awo anfitrión prospere, a se.Que el trabajo espiritual del Awo siempre se manifieste,

a se, etc.

7

Page 8: Ifa Ipabi (Ebo)

3

CANTO DEL IFÁ PARA A SE

De O sé O túrá

0 00 000 00 00

El siguiente verso de O sé O túrá es un buen canto para finalizar las oraciones. Esto es, al final de una oración regular, este canto puede ser utilizado para sellar todas las peticiones, súplicas, deseos y cualquier otra cosa que quien realiza las peticiones desee de Olódu mare . En el Ifá, O sé O túrá es visto como un Odu de A se, por lo tanto, sus servicios son empleados todos los díaspor el Babalawo. De hecho existe un proverbio en el Ifá que dice, “Ojúmó ki í mó kí Babaláwo má pe O sé O túrá” lo que significa que “Un día difícilmente pasa sin que O sé O túrá sea invocado por el Babalawo”. La verdad de este proverbio es que el Babalawo practicante hace ebo todos los días, y durante este proceso y en cierto punto, O sé O tu ra debería ser invocado durante el adabo.

O sé O túrá

Pánsa ojú iná, a bara dúdú petepeteEnnegrecido, el preservativo de la carne de la calabaza cuelga en la chimeneaObu n ló t’oko bo ,ló rí si a si a

8

Page 9: Ifa Ipabi (Ebo)

La inmundicia del hombre mugriento se debe a la labranzaD’ífá fún Olúsóle La adivinación para Olúsóle Ní’jó ti ó nmú omi ojú su nráhu n omoCuando lloraba por un hijo[Cuando se encontraba desesperado por un hijo]Igba tí yó o bí, ó bí okáCuando iba a tener hijos, usó a oká (oká es una serpiente que se enrolla sobre su cola para protegerse)O bí ere Dio a luz a ere [tenía a la boa constrictora por familia]O bí o po lóDio a luz a o po ló [tuvo un sapo]O bí o jo la [tuvo a o jo la – un miembro de la familia de la boa constrictora]O bí gu ntéré [tuvo un gu ntéré]Eko ní nse omo i kéhi n won lénje-lénjeEko fue el último de sus hijos[centipede fue el más joven de los hijos].Eko wá s’awo re a pá o kun, i la meji osa Eko viajó a un retiro espiritual en otro país Igba tí yó o dé, ko bá baba móCuando regresó, no se encontró con su padre[Su padre había muerto antes de que regresara de su viaje]Ó ní, “Níbo ni baba lo”?Él preguntó, “¿Dónde está papá?Wón ní baba ti sósu nLe informaron que su baba había muertoÓ wá to a won Babaláwo loFue a casa de su Babalawo[Fue a ver a su Babalawo para que lo consultara]Wón ní ebo ni kó se, pé yó o rí ba bá a re Le dijeron que hiciera el ebo, que vería a su padre[Le fue dicho que calmara a su padre y que luego podría verlo]Eko rú’boEko hizo el eboA won Babaláwo re fun ní eyo ko o kan nínú ohun ebo kí ó lo fi bo ba bá re Después de haber hecho el ebo, el Babaláwo le entregó algunas de las piezas utilizadas en el ebo para su propio beneficioEko bu ri n ga da , ó pa dé ilá Pekín l’óna Pasado un tiempo de haber comenzado la travesía de su búsqueda, eko se encontró con iláIlá ní omo olóore o un, “Níbo ni o nlo?”Ilá preguntó, ¿Hijo de mi benefactor, a dónde te diriges?”

9

Page 10: Ifa Ipabi (Ebo)

Eko ní o un nwá baba loEko respondió que estaba buscando a su padreIlá fun ni ogún o ké owóIlá le entregó *veinte bolsas de dineroEko bu ri n ga da , ó pa dé ika n l’óna Pasado otro tiempo, él, eko , se encontró con ika nIka n ní omo olóore o un, “Níbo ni o nlo?”Ika n preguntó, “¿Hijo de mi benefactor, a dónde te diriges?”Eko ní o un nwá baba loEko respondió que estaba buscando a su padreIka n fun ní ogbo n oké owóIka n le entregó *treinta bolsas de dinero.Eko bu ri n ga da , ó pa dé olóbengán l’óna Pasado un tiempo, él, eko se encontró con olónbengán

* Una suma de dinero importanteOlóbengán ní omo olóore o un, “Níbo ni o nlo?”Olóbengán preguntó, “¿Hijo de mi benefactor, a dónde te diriges?”Eko ní o un nwá baba loEko le respondió que estaba buscando a su padreOlóbengán fun ni ogbo n oké owóOlóbengán le entregó *mil cuatrocientas tres bolsas de dineroEko tún bu ri n ga da , hiela pin níwájú, ó pin l’éhi nCuando eko hacía su recorrido, de pronto el camino desaparecióIgba tí yó o gbé ese ’kíní, gbé ese i keji , ti yó o gbé i kéta, ó ji n sí agbede o runDio un paso, luego otro, el tercer paso lo condujo hasta el mundo de los espíritusWón ní, “O gbo nru n”Ellos [los residentes del mundo espiritual] dijeron que percibían un olor desagradable [se quejaron del olor de los seres vivos – de un intruso]Ba bá a re ní, “O gbo ko ru n .” Ó ní,omo o un niSu padre [el papá de eko] dijo que no había ningún olor desagradable, que ese era el olor de su hijo[que su hijo debía quedar exento de represalias por su intromisión]Ó ní, “Kíló dé ti o fí nwá o un bo wá?”Le preguntó a su hijo, “¿Por qué viniste hasta el mundo de los espíritus a buscarme?”Eko ní nígba tí oun dé’lé, ni wón ní ó ti wá síhi ínEko respondió que al llegar a su casa, le informaron que él (su padre) había trascendido

10

Page 11: Ifa Ipabi (Ebo)

Ó ní, “Oká ti j’ogún oró”Él le dijo “Oká ha heredado veneno”[oká se ha vuelto ponzoñoso]Ó ní, “O jo lá ti j’ogún o hun”[O jo lá se ha convertido en alguien hostil y poco amistoso]Ó ní, “O po lo j’ogún e wu ifa n”Él dijo, “el sapo ha heredado una piel muy áspera”[Dijo que el sapo se hizo desagradable]Ó ní, “Agu nsóóró j’ogún sísán”Él dijo, “la mordida de Agu nsóóró se ha hecho mortal”[que Agu nsóóró se ha convertido en una serpiente mortal]Ó ní wón ní ti o un bá súnmo won, a won yó gbe o un mi Eko le dijo que lo amenazaron con tragárselo, si se les acercaba.Ba bá a re ní kó ya’nuSu padre le dijo que abriera su boca; así lo hizoBa bá a re bá so a se kan soso ti ó ní ku , sí eko ní enuSu padre colocó su último a se en la boca de ekoÓ ní kó kálo Él padre le pidió a eko que fuera con él (que lo siguiera)Ó bá be re sí fi gbogbo a won nkan ti eko fi rú’bo l’óde ayé ha a ánEl padre le mostró a eko todas las cosas que él, ekó, había sacrificado en la tierra

* Una pequeña fortuna

Ó ní ti eko bá dé’lé ayéEl padre le dijo a eko cuando él llegara (eko) llegara a la tierraKí eko wí fún won péDebería decirle a la genteKí wón pa oká ní a pa da ríQue mataran a oba cortándole la cabezaKí wón pa ere ní Apia la do Que mataran a ere rebanándoloKí wón ma fi o pá tééré já i ru gu ntéréQue mataran a gu ntéré con un palo largoKí wón pa o po ló, kí wón ma t’ojú re bo ere Que mataran al sapo restregando su cara con barroÓ ní ti ó bá dé’lé ayéEl padre le dijo que cuando llegara a la tierraTí ó bá kan odo nlá ti ko bá le loSi llegaba a encontrarse con un río grande que no pudiera cruzar

11

Page 12: Ifa Ipabi (Ebo)

Ó ní ti ó bá ti fi enu so be be i hín, yó ma bá ara re ní be be ohúnÉl, eko, debía colocar su boca sobre la orilla, una vez hecho esto, se encontraría a sí mismo en la otra rivera del ríoTí ó bá kan igi nláQue si un árbol grande impedía sus movimientosÓ ní tí ó bá ti fi enu so be be i hín, yó ma bá ara re ní be be ohúnDebía poner su boca en el árbol, una vez hecho esto, se encontraría a sí mismo del otro lado del árbolÓ ní ti ó bá kan o ke ti ko le gu n-únQue si se enfrentaba a una montaña que no pudiera escalarÓ ní ti ó bá ti fi enu so be be i hín, yó ma bá ara re ní be be ohúnDebía colocar su boca en la base de la montaña, una vez hecho esto, se encontraría a sí mismo al otro lado de la montañaÓ ní kó di’júÉl (su padre) le pidió a eko que cerrara los ojosEko di’júEko cerró los ojosBaba re bá gba ní i díEl padre le dio una nalgada a eko Eko bá tún bá ara re l’órí Ilori n ní ibi ti ó ti já s’óde o run ní a kókóEkó se vio en el mismo sitio en el que el camino había desaparecido antesIgba tí yó ri n ga da , ilá ló tún kó pa déMientras buscaba su camino de regreso, la primera persona con quien se encontró fue iláIlá ní omo olóore o un ni yí láti osu kéta, ó ní, “O rí baba Bay o ko ri?”Ilá dijo, “aquí viene el hijo de mi benefactor, han transcurrido ya tres meses, viste a tu padre?”Eko ní o un rí babaEkó le contestó que ciertamente lo vióIlá ní kínni baba funIlá le preguntó, “qué te dio tu padre?”Eko ní ó fún o un a seEko le respondió que su padre le dio un a seEko ni oun ó tile dán a se ba bá o un woEko decidió probar su recién adquirido a seÓ ni,”Ilá, ó ndu n é?”Le preguntó a ilá, “Cuáles son tus problemas?”Ilá ni omo ni o un ko rí bíIlá le respondió que era el no tener hijosEko ní kí ilá ó ogún omoEko ordenó que ilá tuviera veinte hijos [semillas múltiples]Ó ní kí omo ‘ko o kan ma ní ogboogbo n omo ogoogún omo

12

Page 13: Ifa Ipabi (Ebo)

Eko ordenó que cada hijo [semilla] tendría [cargaría] más de treinta hijos [semillas], veinte hijos [múltiples semillas]Ilá tuvo hijos [múltiples semillas] tal y como fue solicitado.Ó tún pa dé ika n pe kíLuego se encontró con ika nÓ ní, “Ika n, e wo ló ndu n é?”Y le preguntó, “Ika n cuál es tu principal problema?”Ika n ní omo ni o un ko rí bíIka n le respondió que no podía tener hijosEko ní kí ika n ó bí ogboogbo n omo, kí wón ma ní a ádóta, ogoogún omo nínúEkó ordenó que ikán tuviera treinta hijos [semillas]; que cada hijo [semilla] debía tener [cargar] más de cincuenta hijos [semillas], veinte hijos [múltiples semillas]Be éni ika n se bímoIka n tuvo hijos [múltiples semillas] como fue ordenado.Ó tún pa dé olóbengánLuego se encontró con olóbengánÓ ni, “Olóbengán, e wo ló ndu n é?”Y le preguntó, “Qué es lo que más te molesta?”Olóbengan ní omo ni o un ko rí bíOlóbengan le contestó que era su incapacidad para tener hijosEko ní kí olóbengán bi e ta légbe je omo, kí wón ma ní ogboogbón, ogoogóji omoEko ordenó que olóbengán tuviera mil cuatrocientos tres hijos [semillas] multiplicados por treinta, por veinte hijos [semillas]Be éni olóbengán se bímoOlóbengán tuvo sus hijos [múltiples semillas] como fue ordenado.Eko wá njó, ó nyo , ó nkorinEko estaba tan feliz por las manifestaciones de sus oraciones, y por la potencia de su recién adquirido a se, que comenzó a cantar, a bailar y a alabar al Ifá [O du ma re]Ó ní (diciendo):

Bí mo dúróBí mo wúreIre e mi ka sa i gbaBí mo be re, bí mo wúre ire e mi ka sa i gbaBaba oká kú, oká jogún oróBí mo dúróBi mo wúreIre e mi ka sa i gbaBí mo be re, bí mo wúreire e mi ka sa i gba….

13

Page 14: Ifa Ipabi (Ebo)

Si estoy de pie, y rezoQue mis oraciones se manifiestenIfá estoy doblado sobre mis rodillas, y rezoQue mis oraciones se manifiesten.

Guía: Cuando el padre de oká murió, oká heredó el veneno.

Coro:Si estoy de pie, y rezoQue mis oraciones se manifiesten.Ifá estoy doblado sobre mis rodillas, y rezoQue mis oraciones se manifiestenCuando el padre de ere murió, ere se volvió hostil Si estoy de pie, y rezoQue mis oraciones se manifiestenIfá estoy doblado sobre mis rodillas, y rezoQue mis oraciones se manifiestenCuando el padre de o po ló murió, o po ló se hizo

desagradableSi estoy de pie, y rezoQue mis oraciones se manifiestenIfa estoy doblado sobre mis rodillas, y rezoQue mis oraciones se manifiesten.

O sé O túrá

Pánsá ojú iná, a bara dúdú petepeteObu n ló t’oko bo , ló rí si a si a D’ífá fún Olúsóle Ní’ jó ti ó nmú omi ojú su nráhu n omoIgba ti yó o bí, ó bí okáÓ bí ere Ó bí o po lóÓ bí o jo láÓ bí gu ntéréEko ní nse omo i kéhi n won lénje-lénje.Eko wá s’awo re a pá o kun, i la meji osa Igba tí yó o dé, ko bá baba móÓ ní, “Níbo ni baba lo?”

14

Page 15: Ifa Ipabi (Ebo)

Wón ní baba ti sósu n Ó wá to a won Babaláwo loWón ní ebo ni kó se, pé yó o rí ba bá a re Eko rú’boA won Babaláwo re¨fun ní eyo ko o kan nínú ohun ebo kí ó lo fi bo ba bá re Wón ní ti o bá ti bo ba bá re tán, kí ó ma wá baba loEko bu ri n ga da , ó pa dé ilá Pekín l’óna Ilá ní omo olóore o un, “Níbo ni o nlo?”Eko ní o un nwá baba loIlá fun ni ogún o ké owó.Eko bu ri n ga da , ó pa dé ika n l’óna Ika n ní omo olóore o un, “Níbo ni o nlo?”Eko ní o un nwá baba loIka n fun ní ogbo n oké owó.Eko bu ri n ga da ,ó pa dé olóbeengán l’óna Olóbeengán ní omo olóre o un, “Níbo ni o nlo?”Eko ní o un nwá baba loOlóbeengán fun ni ogbo n oké owó.Eko tún bu ri n ga da , hiela pin níwájú, ó pin l’éhi mIgba tí yó o gbé ese kíní, gbé ese i keji , tí yó o gbé i kéta, ó ji n sí agbede o runWón ní, “O gbo nru n”Ba bá a re ní, “O gbo ko ru n.” Ó ní, omo o un niÓ ní, “Kíló dé?” tí ó fi nwá o un bo wáEko ní nígba tí oun dé’lé, ni wón ní ó ti wá síhi ínÓ ní, “Oká ti j’ogún oró”Ó ní, O jo lá ti j’ogún o hun”Ó ní, “O po ló j’ogún e wu ifa n”Ó ní, “Agu nsóóró j’ogún sísán”Ó ní wón ní tí o un bá súnmo won a won yó gbé o un mi .Ba bá a re ní kó ya’nuBa bá a re bá so a se kan soso tí ó ní ku , sí eko ní enuÓ ní kó káloÓ bá be re sí fi gbogbo a won nkan tí eko fi rú’bo lóde ayé ha a ánÓ ní tí eko wí fún won péKí eko wí fún won péKí wón pa okání a pa da ríKí wón pa ere ní a pa la do Kí wón ma fi o pá tééré já i rú gu ntéréKí wón pa o po ló,kí wón ma t’ojú re bo ere Ó ní tí ó bá de’lé ayéTí ó bá kan odo nlá tí ko bá le loÓ ní tí ó bá ti fi enu so be be i hi n, yó ma bá ara re ní be be ohu nTí ó bá kan igi nlá

15

Page 16: Ifa Ipabi (Ebo)

Ó ní tí ó bá ti fi enu so be be i hi n, yó ma bá ara re ní be be ohúnÓ ní tí ó bá kan o ke tí ko le gu n-únÓ ní tí ó bá ti fi enu so be be i hi n, yó ma bá ara re ní be be ohu nÓ ní kó di’júEko di’júBaba re bá gba ní i diEko bá tún bá arare l’órí iyori n ní ibi tí ó ti já s’óde o run ní a kókóIgba tí yó ri n ga da , ilá ló tún kó pa déIlá ní “Omo olóore” o un ni yí láti osu kéta, ó ní, “O rí baba a bí o ko ri”?Eko ní o un rí babaIlá ní kínni baba funEko ní fún o un ní a seEko ni o un ó tile dán a se ba bá o un woÓ ni, “Ilá, e wo ló ndu n é”?Ilá ní omo ni o un kó rí bíEko ní kí ilá ó bí ogún omoIlá bi ogún omoÓ ní kí omo ko o kan ma ní ogboogbo n omo, ogoogún omoÓ tún pa dé ika n pe kíÓ ní, “Ika n, e wo ló ndu n é?”Ika n ní omo ni o un ko rí bíIka n dijo que su problema era no poder tener hijosEko níkíika n ó bí ogboogbo n omo, kí wón ma ní a ádóta, ogoogún omo nínúBée ni ika n se bimo.Ó tún pa dé olóbengán Ó ni, “olóbengán, e wo ló ndu n é?”Ólobengán ní omo ni o un ko rí bíEko ní kí olóbengan bi e ta légbe je omo, kí wón ma ní ogboogbo n, ogoogóji omoBée ni olóbengán se bímo.Eko wá njó, ó nyo , ó nkorin,ó ní:

Bí mo dúróBí mo wúreIre e mi ka sa i gbaBí mo be re, bí mo wúreIre e mi ka sa i gba

Ohu n: Baba oká ku, oká jogún oró

E gbe : Bí mo dúróBí mo wúreIre e mi ka sa i gba

16

Page 17: Ifa Ipabi (Ebo)

Bí mo be re, bí mo wúreire e mi ka sa i gba

Ohu n: Baba o jo lá ku, o jo lá jogún ohu n

E gbe : Bí mo dúróBí mo wúreIre e mi ka sa iBí mo be re, bí mo wúreire e mi ka sa i gba

Ohu n: Baba o po ló ku, o po ló j’ogún e wú ifa n

E gbe : Bí mo dúróBí mo wúreIre e mi ka sa i gbaBí mo be re, bí mo wúreire e mi ka sa i gba....Eko en i ko lé o run (el mundo espiritual)

4

ADABO

17

Page 18: Ifa Ipabi (Ebo)

(La Ayuda de Ebo a la Manifestación)

El proceso del adabo comienza con el ensamblaje de los elementos recomendados por ebo en el ifá. Estos elementos pueden ser de tipo animal o no.

Con el ambiente debidamente instalado y teniendo ya el Opón Ifá completamente preparado, comienza la impresión de los Odu Ifá que son específicos para el adabo. Esta impresión generalmente es de derecha a izquierda en orden horizontal. El Odu Ifá específico para el adabo incluye O wónrín S’ogbe , O gúndá Be dé, O sé O túrá, O ka nra n O ye kú, O túrá O sá, O túrá I ká, Ogbe O gúndá, O túrúpo n Mejida, I rete Me ji , O sé I rete , E ji Ogbe y O ka nra n A di sá . El Adabo del Odu puede ser seleccionado al azar, pero O sé O túrá, O wónrín S’ogbe y O ka nra n A di sá (O ka nra n O sá) deben ser retenidos todo el tiempo, siendo O ka nra n A di sá el último Odu Ifá que cierra el proceso del adabo.

Al comienzo del proceso, deben mostrarse unos seis (6) o diez (10) Odu Ifá que son relevantes al adabo. Algunas veces, la primera vez que se sortean, ligeramente se imprimen más de diez Odu Ifá. Sin importar cuántos Odu Ifá se muestren, uno de ellos debe ser el que revele al solicitante durante la consulta y su reverso. Para demostrar este proceso, permítame utilizar los cuatro primeros Odu Ifá que se muestran a continuación y otros dos de los doscientos cincuenta y seis capítulos del Ifá. Utilizaremos el O ye kú L’ogbe como el Odu Ifá que fue revelado, y el Ogbe O ye kú como el reverso de dicho Odu Ifá.

En un Opón Ifá circular, el área de trabajo la visualizaremos dividiéndola en tres columnas verticales. El Odu Ifá revelado durante la consulta y el reverso del mismo deben ser mostrados primero, también por principio, deben mostrarse en la columna del medio (de arriba hacia abajo). Entonces, comience por mostrar O ye kú L’ogbe seguido por Ogbe O ye kú en la columna del medio. A la derecha, es decir en la primera columna muestre O wónrín S’ogbe . Luego, muévase hacia el lado izquierdo, en la última columna y muestre Ogúndá Be dé (O gúndá Ogbe ). Como el Odu Ifá reverso que fue revelado durante la consulta –Ogbe O ye kú – fue mostrado al final de la fila del medio, comience la siguiente impresión a la

18

Page 19: Ifa Ipabi (Ebo)

derecha (la primera columna), e imprima O ka nra n Oye kú. Muévase a la izquierda (primera fila) y muestre O sé O túrá. Esto completa el primer juego de impresiones del Odu Ifá para el adabo.

0 000 00

0 0 0 00 0 000 0 0 00 0 000 0 0 00 00 0 0

0 0 00 0000 00 00 000 0 00 0 00 000 00 00 0 00 0

00 000 0

Si el Babaláwo desea hacer el ebo en este o pe le , debería abrir el Odu Ifá que fue revelador para el solicitante durante la consulta del Ifa y luego proceder con los cantos del adabo.

Lo siguiente es la protección de uno mismo. En este caso, el Babaláwo debe cuidar su propio bienestar espiritual, primero a través del canto apropiado del Ifá para revertir o evitar posibles ataques a su espíritu. Un buen ejemplo de este canto es el que se muestra en el verso de O túrúpo n O dí que se muestra aquí:Otúrúpo n ‘Di, eye síOtúrúpo n ‘Di, un ave sale volandoOtúrúpo n ‘Di, eye ba Otúrúpo n ‘Di, un ave se posaOtúrúpo n ‘Di, eye sí, eye o síOtúrúpo n ‘Di, si el ave vuela o noOtúrúpo n ‘Di, eye ba , eye o ba Otúrúpo n ‘Di, si el ave se posa o noOtúrúpo n ‘Di, eye ni o kankan, kó gun’gi

19

Page 20: Ifa Ipabi (Ebo)

Otúrúpo n ‘Di, el el ave que es lenta para trepar en el árbol[O túrúpo n ‘Di, es el ave que no vuela lo suficientemente de prisa]D’ifá fun O rúnmi la La adivinación hecha por O rúnmi la Ní’jó a won eleye ilé i yá re rán’ni wá pe éCuando sus parientes maternos enviaron por élA jé ilé, osó ilé, e m’owu n miBrujas, hechiceros, todos ustedes conocen mi voz[Brujas, hechiceros todos ustedes reconocen mi voz]Eleye ki í bá eleye wíjóLas aves místicas no pelean entre sí[El respeto entre entidades poderosas es mutuo].

En cierta forma, la última línea del verso anterior indica que el Babaláwo desea estar en armonía con las fuerzas elementales que lo rodean, y que estas fuerzas, deberán como respuesta, cooperar con él. Para finalizar el canto, deben decirse algunas oraciones adicionales.

El ritual continúa con “créditos y agradecimientos” por los instrumentos utilizados por el i dáfá. Debe preguntarse si el Ifá fue consultado con el Ikin del Ifá, o con el o pe le , pues éstos son los dos únicos instrumentos utilizados en la adivinación del Ifá, ningún otro instrumento califica para ser considerado en este proceso. La respuesta a esta pregunta determinará cuál será la explicación que se le dará a O rúnmi la en nombre de la persona por quien se hace el ebo, así como determinará también cuál será el Odón Ifá a ser cantado.

Por ejemplo, si el Ifá fue consultado con Ikin Ifá, el Ajere Ifá (el envase del Ifá) que contiene el Ikin Ifá será ubicado en el medio de los símbolos de Odón Ifá sobre el Opón Ifá. El Babaláwo solemnemente solicitará la presencia y atención de Orúnmi la , y rezará por el éxito y la manifestación del ebo. Puede también recitar el siguiente verso de I rete I wo ri :

A te pa I wo ri Aplastado hasta morir I wo ri Babaláwo erin ló d’ífpa fún erinEl Babaláwo del elefante realizó la adivinación para el elefanteErin mo díe lé’ríEl elefante lleva una mini montaña en su cabezaErin nro de A loEl elefante se dirigía al pueblo A loIta ku n tó bá ní kí erin má de e A lo, t’o hun t’erín ní nlo

20

Page 21: Ifa Ipabi (Ebo)

Una planta movediza que planeaba impedir que el elefante fuera a A lo iría junto a élErin, “Ni i gba wo lo di o ke ?”Elefante, “¿Cuándo te convertiste en una montaña?”Isinsi nyí ni a rí erinHace ya un tiempo que vimos al elefanteErin, “Ni i gba wo lo di o ke?”Elefante, “¿Cuándo te convertiste en una montaña?”Erin g’o ke AloEl elefante está en el tope de la montaña A loA gu nfon, erin ma ti g’o ke AloAh, girafa! El elefante ha trepado hasta la montaña A lo (montaña de éxitos o de objetivos logrados).

Al final del canto, el Babaláwo deberá explicar a O rúnmi la que no es su intención colocar un gran peso sobre Él, pero que lo realizado ha sido para estimarlo en nombre de la situación que atraviesa el solicitante. Una vez hecha esta explicación, deberá mover el recipiente del Ifá alrededor del Opón Ifá con movimientos circulares. Rezará para que el que se hizo la consulta se sobreponga a sus problemas y para que más nunca sea molestado por nadie. El Babaláwo deberá luego remover el tazón del Ifá muy respetuosamente con su mano izquierda diciendo, “O si ni abiyamo nda omo re sí (la madre amarra y desamarra a su bebé de su espalda siempre por el lado izquierdo). Terminado esto, el Babaláwo deberá ofrecer otras oraciones.

Si por otra parte, el Ifá fue consultado con el O pe le , el procedimiento que se describe a continuación deberá sustituir al anteriormente explicado. El Babaláwo le explicará al Ifá lo que está por hacer. Deberá explicar que el solicitante ha traído los materiales para el ebo y le preguntará a O rúnmi la si acepta las ofrendas y que bendiga a la persona que se consulta. Una vez dados los correspondientes agradecimientos, el Babaláwo deberá concentrarse en su propio bienestar espiritual. Comenzará con un canto a O rúnmi la para que desvíe o revierta cualquier posible ataque espiritual inherente al problema que atraviesa la persona que se consulta. Para esto el Babaláwo agregará diez conchas de couries al dinero que presente el solicitante ante el Ifá, es decir, el dinero requerido para hacer este trabajo. Deberá colocar el dinero y las conchas de couries en el Opón del Ifá, luego las cubrirá, primero con su mano derecha mientras recita el siguiente verso del ifá:

Otún pe lé

21

Page 22: Ifa Ipabi (Ebo)

La palma derecha, pe lé[mano derecha acepta mis saludos]Awo won l’ode A báSu Babaláwo en el pueblo de A bá (a bá significa ‘proposición’)D’ífá fun won l’óde A báLa adivinación hecha a ellos en el pueblo de A báWón jí, ekún ajé ni wón nsunLloraban por falta de riquezasWón ni kí wón rúbo l’óde A báLes fue aconsejado hacer el ebo en el pueblo de A báWón rú ebo ní o de A báHicieron el ebo en el pueblo de A báWón ní ajé l’owóTodos obtuvieron riquezas, todos tuvieron ire.

El Babaláwo retirará su mano derecha y luego cubrirá el owó y los couries con su mano izquierda continuando con el canto:

Osi pe lé,La palma izquierda, pe lé[mano izquierda acepta mis saludos]Awo won l’óde A boseSu Babaláwo en el pueblo de A bose (a bose significa ‘la manifestación del ebo’)Wón jí, ekún omo ni wón nsuLloraban por la falta de hijosWón ni kí wón rúbo l’óde A boseLes fue aconsejado hacer el ebo en el pueblo de A boseWón rú’bo l’o de A boseHicieron el ebo en el pueblo de A boseWón bi’mo púpo l’ode A boseTodos tuvieron muchos hijos en el pueblo de A bose.

En este punto,la mano izquierda también será removida, luego ambas manos, con la derecha primero deberán ser colocadas sobre los instrumentos del ebo (el owó y las conchas de couries) sobre el Oón Ifá y se continuará con el canto:

A ti otún a ti osi , ki í rú ebo a i ma da Ambas manos jamás pueden hacer el ebo sin que éste las acepte

A continuación, el Babaláwo debe quitar su mano izquierda y colocar lo más junto posible* los instrumentos del ebo, luego deberá continuar el proceso con la mano derecha:

22

Page 23: Ifa Ipabi (Ebo)

D’ífá fun a séwéléLa adivinación hecha a a séwéléTi í se omoku nrin d’e pe nu .El hijo del repelente de hechizosNí’jó ti wón nre igbó a déwúreCuando se dirigían al bosque de “te mostraré mi gratitud cuando regrese”De pe nu , de pe nu , a bá da e gún, da e pe lé awo l’orí, ko le ja Repelente de hechizos, repele maldiciones, hechizos y otros pronunciamientos maléficos que puedan estar invocados en el AwoA séwélé ma dé o , omodé ‘ku nrin de pe nu Oh! Aquí viene A séwélé, el repelente de hechizos.

El Babaláwo deberá rezar para que cualquier invocación de hechizos o maldiciones no lo afecten a él o a su familia. El canto debe hacerse para la protección del Babaláwo, así que deberá aprovechar la oportunidad que le da este canto para hacer una profunda oración para sí mismo. Luego, recogerá los instrumentos del ebo (el dinero y las conchas de couries), tocar la cabeza de quien se consulta con ellas y también elevar plegarias por esta persona.* * * *

* Para que queden muy juntos lo recomendable es que envuelva las conchas de cauries con el dinero

Lo siguiente es la invocación para que O rúnmi lá descienda y manifieste el ebo. Durante este proceso, la mano derecha del Babaláwo deberá mover sutilmente los instrumentos del ebo sobre el Opón del Ifá. Aquí le presento tres ejemplos de esta invocación:

(1) Ifá ko jé k’ébo náa ó fínIfá, por favor, permite que el ebo se manifiesteOrúnmi la ,koo jé k’éru ó da Orúnmílá, acepta estas súplicasKo o jé kó d’ale de o run dan dan danPermíte que el ebo sea recibido en el mundo

espiritual.

(2) Orúnmi la , ro wá Bara Elésin OyánOrúnmi la , por favor desciende, dueño del caballo en

el pueblo de OyánOrúnmi la , ro wá Bara A da gba Oju mú

23

Page 24: Ifa Ipabi (Ebo)

Orúnmi la , por favor desciende, anciano venerado de Iju mú

Kí o wa l’áse si ebo yi í dan danSella este ebo con tu a se!

(3) Ifá, gb’e ru k’e bo fínOrúnmi la , gb’e ru k’ébo da Ko jé kó dá’le de o run dan dan danIfá, acepta estas súplicas y has que el ebo se

manifiesteOrúnmi la , acepta este ebo para que las oraciones se

manifiestenY asegura que esta petición vaya directo al Irúnmole

y O du ma re.

Inmediatamente después de que O rúnmi la haya sido humildemente convocado, siguiendo el mismo aliento, la mano derecha continúa moviéndose mientras que el siguiente verso de O gúndá O wónrín es recitado. La oración en este caso está dirigida a (a) i se se (las fuerzas primordiales), orí (el dios de cada quien) y a los egúngún (los ancestros). La presencia de estas energías es crucial para el apoyo y la armonía espiritual – armonía entre el Babaláwo, la persona que se consulta y las fuerzas ocultas.

Ogúndá O wónrínO´kun kún nore noreEl mar está llenoOsa kún le gbe-le gbeEl océano está llenoOl’Ówá nr’Owá (Owá es un pueblo)Los viajantes continúan hacia sus diferentes destinosAlása n nr’Asa n (Asa n es un pueblo)Los viajantes continúan sus diferentes jornadasGabán i mo le wo e yi n oro, o ri pe ko sunwo nUn viejo Muslim considera el efecto perdurable de una afirmación y se da cuenta de que esto es maloÓ fi irunmú d’ímú yayayaCubre su nariz con sus bigotes Ó fi irungbo n di a ya pen-pe n-penÉl cubre su pecho con su barba.D’ífá fun i se se mérinLa adivinación para cuatro energías primordialesTí won nse olórí oro n’I feLíderes del sagrado culto en Ilé Ife [autoridades en tradiciones ancestrales]

24

Page 25: Ifa Ipabi (Ebo)

“Njé, kínni a báa bo ní Ife ?”“Oh! A quién deberíamos adorar?”Ise se ni a bá bo, kí a tó bo O ri sa [las fuerzas primordiales deberían ser aplacadas antes de aplacar a los O ri sa Baba eni ni i se se eniEl propio padre es la primordial fuerza de unoIyá eni ni i se se eniLa propia madre es la primordial fuerza de unoOrí eni ni i se se eniEl propio orí es la fuerza primordial de unoIkin eni ni i se se eniEl propio Ilkin es la fuerza primordial de unoOdu ma re ni i se seDios es una fuerza primordialIse se, mo júba kí ntó s’eboFuerzas Primordiales, les doy mis reverencias antes de comenzar este ebo[I se se, busco tu aprobación y bendición para este ebo que estoy realizando]Una oración sincera debe ser dicha para recibir las bendiciones de las fuerzas.

A partir de aquí se recitan oraciones situacionales, una petición para los problemas de quien se consulta, o bendiciones, tal y como lo haya revelado por el Ifá durante la consulta, es expeditamente canalizado al Irúnmole s que preside sobre la situación del solicitante.

Llama a O rúnmi la para que acepte las súplicas cantando cualquiera de las siguientes invocaciones exclamativas:

(1) Ifá kojék’ébo náa ó finIfá, por favor permite que el ebo se manifiesteOrúnmi la , koo jé k’éru a da Orúnmi la , acepta estas súplicasKo o jé kó d’ale de o run dan dan danPermite que el ebo sea recibido en el mundo

espiritual

(2) Orúnmilá, ro wá Bara Elésin OyánOrúnmi la , por favor desciende, dueño del caballo en

el pueblo de OyánOrúnmi la , ro wa Bara A da gba Oju múOrúnmi la , por favor desciende, venerado anciano de

Iju mú

25

Page 26: Ifa Ipabi (Ebo)

Kí o wa l’áse si ebo yi íi dan danSella este ebo con tu ase!

(3) Ifá, gb’eru k’ébo fínOrúnmi la , gb’e ru k’ébo da Ko jé kó dá’le de o run dan dan danIfá, acepta estas súplicas y has que el ebo se manifiesteOrúnmi la , acepta este ebo para que las oraciones se manifiestenY asegura que la petición vaya directo al Irúnmole y Odu ma re

Se pueden agregar otras oraciones a este canto.

Si el Babaláwo desea ser consistente, debería adoptar sólo una de estas invocaciones. Debería utilizar la que escoja a través de todo el proceso de su adabo. Siguiendo este mismo principio, y sólo como ejemplo, voy a utilizar la tercera invocación para el resto del proceso del adabo en este libro.

Aunque un principiante pueda inferir que los elementos presentados para el ebo son para el Babalawo, esto no es del todo cierto. La verdad, es que es O rúnmi la quien tiene el control sobre el proceso. Los elementos ensamblados para elebo, incluyendo esencialmente el owó, y en primer lugar son presentados a O rúnmi lá en un verso de O túrá I ká (O túrá Fi nká). Así pues que con la mano derecha aún moviendo los instrumentos del adabo sobre el Opón Ifá, el Babaláwo debería continuar su proceso recitando lo siguiente:

Otúra Iká (O túrá Ki nká)Okín nigín-nigíAve de blanco plumaje!Awo olókunAdivino de olókun (océnao)D’ífá fun OlókunLa adivinación para OlókunNí’jo omi o kun o tóó bu b’ójúCuando el océnao era realmente pequeñoA lu ko dodo do Ave de rojo plumaje!Awo olósa Adivino del marD’ifá fun olósa La adivinación del mar

26

Page 27: Ifa Ipabi (Ebo)

Npi’jó omi o sa o tóó bu san ‘seCuando el mar era realmente pequeñoOdíderé a bi ri n ese kerewé-ke rewéLoro con pisadas elegantesD’ífá fun Olú-I wó Modu oba La adivinación para el Rey de I wóOmo a t’orun la gbé’gbá ajé ka’rí w’áyéCuyo éxito fue destinadoO túká; o da káEsta aplastado; está desmenuzadoE ri gi l’awo A gbasa E ri gi es el Babaláwo de A gbasa D’ifá fún won ni i se se a gbéréSe les practicó la adivinación en el ancestral pueblo de Agéré[se les practicó la adivinación en la era primordial]Ni ojó tí won kó ohun ebo s’íle El día que reunieron todos los elementos para el ritualTí wón nwá Babaláwo kiriY buscaban un BabaláwoA rí ohun ebo ni o ni, a rí ohun eboTenemos los elementos para el ritual, Ifá, los tenemosE ri gi l’awo A gbasa E ri gi es el Babaláwo de A gbasa Ifá, a rí’hun eboIfá, tenemos los elementos para el ritual(repasar la lista de las cosas necesarias para el ebo)Epo pupa tí mbe ní ile yí nkó, ti ebo ní í seLa botella, la jarra de epo pupa (aceite de palma) están listos para el eboE ri gi l’awo A gbasa E ri gi es el Babaláwo de A gbasa Ifá, a rí ‘hun eboIfá, tenemos los elementos para el ritualIfá, tenemos los elementos para el ritualOtí tí mbe ní ile yí nkó, ti ebo ní í seEl licor que tenemos es para el eboE ri gi l’awo A gbasa E ri gi es el Babaláwo de A gbasa Ifá, a rí ‘hun eboIfá, tenemos los elementos para el ritualObi a ba ta tí mbe ní ele yí nkó, ti ebo ní í seLos obí a ba ta s que tenemos son para el eboE ri gi l’awo A gbasa E ri gi es el Babaláwo de A gbasa Ifá, a rí ‘hun eboIfá, tenemos los elementos para el ritual

27

Page 28: Ifa Ipabi (Ebo)

Orógbó tí mbe ní ile yí nkó, ti ebo ní í seLos orógbós proporcionaron are para el eboE ri gbi l’awo A gbasa E ri gi es el Babaláwo de A gbasa Ifá, a rí ‘hun eboIfá, tenemos los elementos para el ritualAdi ye tí mbe ní ile yí nkó, ti ebo ní í seLos adi yes (gallinas) están listas para el eboE ri gi l’awo A gbasa E ri gi es el Babaláwo de A gbasa Ifá, a rí ‘hun eboIfá, tenemos los elementos para el ritualA ku ko or ako adi ye tí mbe ní ile yí nkó, ti ebo ní í se?Los gallos están listos para el eboE ri gi l’awo A gbasa E ri gi es el Babaláwo de A gbasa Ifá, a rí ‘hun eboIfá, tenemos los elementos para el ritualEwúré tí mbe ní ile yí nkó, ti ebo ní í seLa cabra está lista para el eboE ri gi l’awo A gbasa E ri gi es el Babaláwo de A gbasa Ifa, a rí ‘hun eboIfá, tenemos los elementos para el ritualEku tí mbe ní ile yí nkó, ti ebo ní í seLos ekus están listos para el eboE ri gi l’awo A gbasa E ri gi es el Babaláwo de A gbasa Ifá, a rí ‘hun eboIfá, tenemos los elementos para el ritualEja tí mbe ní ile yí nkó, ti ebo ní í seLos peces están listos para el eboE ri gi l’awo A gbasa E ri gi es el Babaláwo de A gbasa Ifá, a rí’hun eboIfá, tenemos los elementos para el ritual.

Continúe con la lista hasta que todos los elementos sean presentados ante el IfáOwó tí mbe ní ile yí nkó, ti ebo ní í se?El dinero proporcionado es para el eboE ri gi l’awo A gbasa E ri gi es el Babaláwo de A gbasa Ifá, a rí’hun eboIfá, tenemos los elementos para el ifáEegun AkódáEl hueso de Akódá

28

Page 29: Ifa Ipabi (Ebo)

Eegun e di da réEl hueso de una persona enfermaEri gi l’awo A gbasa Eri gi es el Babaláwo de A gabsa Ifá, a rí ohun eboIfá, tenemos los elementos para el ritual.Bí olótí bá pon otí tánCuando la cerveza termine de hacerseOdi da á da áEl embudo la vierteE ri gi l’awo A gbasa E ri gi es el Babaláwo de A gabsáIfá, a rí ohun eboIfá, tenemos los elementos para el ritualDa á da á ni se adi ye a baLa gallina que encuba zigzagea sobre sus huevosE ri gi ni Awo A gbasa E ri gi es el Babaláwo de A gbasa Ifá, a rí ohun eboIfá, tenemos los elementos para el ritualEni tó bá ní kí ebo yi í má dá, á ma bá ebo loQuienquiera que desee que este ebo no se manifieste; o, quienquiera obstruir la manifestación de este ebo, se irá con este eboIfá, a rí ohun eboIfá, tenemos los elementos para el ritual

Toque la frente de la persona que se consulta con los instrumentos del adabo y diga unas oraciones para que sus plegarias sean aceptadas y el ebo se manifieste

* * * *

Pidale a O rúnmi la que acepte sus súplicas cantando la siguiente invocación:

Ifá, gb’e ru k’ébo fínOrúnmi la , gb’e ru k’ébo da Ko jé kó dá’le de o run dan dan dan

Ifá, acepta las súplicas y permite que el ebo se manifiesteOrúnmi la , acepta este ebo para que los rezos se manifiestenY asegura que la petición vaya directamente al Irúnmole y Odu ma re.

29

Page 30: Ifa Ipabi (Ebo)

Luego, debe recitar el verso de O túrá O sá (O túrá Ga sá) que se encuentra a continuación. Ésta una oración para el pago monetario de los materiales para el ebo. Durante este rezo, los instrumentos del adabo deben continuar moviéndose sobre el Opón del Ifá.

Otúrá O sá (O túrá Ga sá)Olófin kó’lé tánOlófin construyó su casaÓ ko ojú re s’étu Y la coloca de frente al humo de la escopetaD’i fa fun O mi ni lo gba La adivinación practicada a O mi ni gba Ti ikú a ti a ru n nwá kiriQuien estaba siendo buscado por la muerte y la enfermedadOjó tí ikú yo sí O mi ni lo gba , owó ló fi ye éCuando la muerte abordó a O mi ni lo gba , O mi ni lo gba fue capaz de evadirla, ikú, en virtud de su sacrificio monetario Omi ni lo gba , owó la fi nye i pín ní o runOmi ni lo gba , la muerte puede ser desviada con un sacrificio monetarioOjó tí a ru n ko Omi ni lo gba , owó ló fi ye éCuando la enfermedad encontró a O mi ni lo gba , O mi ni lo gba fue capáz de evadirla, a ru n, en virtud de su sacrificio monetarioOmi ni lo gba , owó la fi nye i pín o runOmi ni lo gba , la enferemedad puede ser desviada con sacrificio monetarioOmi ni lo gba

Reze para que el sacrificio monetario pueda desviar a la muerte, a la enfermedad y a las fuerzas negativas.

Cuento: La muerte buscaba a O mi ni lo gba por lo que fue a consultarse. O mi ni lo gba no tenía suficiente tiempo para comprar todos los materiales necesarios para el ebo. Comprendiendo el Ifá esta situación, le fue cobrado una cantidad de dinero necesaria para los materiales, además del dinero correspondiente al trabajo. Con este dinero, el ebo fue realizado rápidamente y O mi ni lo gba fue salvado del Ikú.

* * * *

Pídale a O rúnmi la que acepte las súplicas por medio de la siguiente invocación:

Ifá, gb’e ru k’ébo fín

30

Page 31: Ifa Ipabi (Ebo)

Orúnmi la , gb’e ru k’e bo da Ko jé kó dá’le de o run dan dan danIfá, acepta esta súplica y has que el ebo se manifiesteOrúnmi la , acepta este ebo para que las oraciones se

manifiestenY asegura que estas peticiones vayan directamente al

Irúnmole y O du ma re.

El Babaláwo debe continuar moviendo los instrumentos del adabo con su mano derecha sobre el Opón Ifá y recitar los siguientes versos de I din Ogbe (I din’Gbe ):

Bí bémbé bá ko gúdu Al sonido de los tambores be mbéGbogbo aya oba ló njóLas reinas deberan salir a bailar alegremente A d’ifá fún adaboLa adivinación realizada a adabo (la ayuda para la manifestación del ebo)Adabo nti o run bo wá ayéCuando el adabo venía a la tierra desde el mundo espiritualA rú ebo náa ni owoEstamos haciendo este ebo con dinero[con los materiales requeridos presentados para el abo, incluyendo el owó]Ifá, kí o jé ó fínIfá, por favor has que el ebo se manifiesteTí ó bá tó ebo, kí e jé ó fínSi los materiales para el ebo están completos, por favor permite que el ebo se manifiesteAdabo, jo ó jé kí ebo ó da fún elébo o adaboAdabo, por favor permite que el ebo se manifieste para quien hace esta consultaNi I ko A wúsí ni ilé IfáEl pueblo de A wúsí es el hogar del IfáIdo roma wúse ni ilé Ifá Ido roma wú es el hogar del IfáAdabo, jo ó jé kí ebo ó da fún elébo o , adaboAdabo, por favor permite que el ebo se manifieste para quien hace esta consultaKí l’ebo ó se ma da fún eléboCómo puede manifestarse el ebo para quien se consulta?A da kan, a da ka n n ebo ó ma da fún eléboDe inmediato! El ebo debe manifestarse para quien hace esta consultaA da kan, a da ka n ni ebo pa pa á da

31

Page 32: Ifa Ipabi (Ebo)

Si, el ebo debe manifestarse de inmediato.Reze para que el sacrificio sea aceptado sin lugar a dudas

y sin demora.

* * * *

Pídale a O rúnmi la que acepte sus súplicas cantando cualquera de estas invocaciones:

Ifá, gb’ e ru k’e bo fínOrúnmi la , gb’e ru k ébo da Ko jé kó dá’le de o run dan dan danIfá, acepta estas súplicas y haz que el ebo se manifiesteY asugura que esta petición vaya directamente a

Irúnmole y O du ma re.

El Babaláwo deberá continuar moviendo los instrumentos del adabo con su mano derecha sobre el Opón del Ifá mientras recita los siguientes versos de E ji Ogbe :

E ji Ogbe Wón ni kí ebo kó fín, A sa ní A jáEllos dicen, “El ebo debe ser aceptado” A sa ní A jáKó fín, kó fín l’eku nfín“Que sea aceptado”, así suena la rataKó fín, kó fín l’eja ndún“Que sea aceptado”, así suena el pezOro a i fín ko sunwo nLa no aceptación del ebo no es buenoD’ifá fún Onítoko Oba lu fonLa adivinación practicada a Onítoko Oba lu fonOmo a t’e pá osooro-jákoAquel, el que camina con la vara majestuosaOgún o ké ló fí rú’boPagó *veinte (20) bolsas de dinero por su eboÓ ní o un o mo ibi tí ó gb’órí jáEl dijo que no veía diferenciasWón, ní, “Sé o fin kan orí?”Le fue preguntado, “El ebo tocó tu cabeza?Ó ní o un ko fi kan oríÉl respondió que el ebo no tocó su cabezaWón ní tí a bá fi kan oríEllos le dijeron que “tocar un ebo con la cabeza de uno”Orí eni a gba ebo rúAgiliza la manifestación del ebo

32

Page 33: Ifa Ipabi (Ebo)

El Babaláwo debe sostener el ebo hacia el orí (cabeza) de quien se consulta y rezar para que el orí lo ayude a facilitar la manifestación del ebo. Luego debe continuar con el siguiente canto:

Kó fín, kó fín l’eku nfín“Que sea aceptado”, así suena la rataKó fín, kó fín l’eja ndún“Que sea aceptado”, así suena el pezOro a i fín ko sunwo nLa no aceptación del ebo no es buenoD’ifá fún Onítoko Oba lu fonLa adivinación practicada a Onítoko Oba lu fonOmo a t’e pá osooro-jákoAquel, el que camina con la vara majestuosaOgbo n oké ló fí rú’boPagó **treinta (30) bolsas de dinero por su eboO ni o un o r’áyi ípada kan kanÉl dijo que no veía resultados del eboWón ní, “Sé o fi kan a ya?”Él dijo que el ebo no tocó su pechoWón ní se ni a nfi ebo kan a ya Le dijeron que “tocar el pecho con el ebo”Ni a ya eni fi ngba e ru tu Agiliza la manifestación del ebo a Esu

El Babaláwo debe tocar el ebo con el pecho de la persona que se realiza la consulta y rezar para que su a ya ayude a agilizar la manifestación del ebo, luego debe continuar con el canto:

Kó fín, kó fín léku nfín“Que sea aceptado”, así suena la rataKó fín, kó fín l’eja nfin“Que sea aceptado”, así suena el pez

* Digamos que esto es el equivalente a doscientos dólares ($200.00)** Digamos que esto es el equivalente a trescientos dólares ($300.00)Oro a i fín ko sunwo nLa no aceptación del ebo es maloD’ifá fún Onítoko Oba lu fonLa Adivinción practicada a Onítoko Oba lu fonOmo a t’e pá osooro’jáko

33

Page 34: Ifa Ipabi (Ebo)

Aquel, el que camina con la vara majestuosaA ádóta o ké ló fi rú’boÉl pagó *cincuenta (50) bolsas de dinero por su eboO ni o un o rí a rúda ebo náa Él dijo, “Pareciera como si el ebo nunca se hubiera manifestado”Wón ní ó jo bí wípé ibi ni ko d’e yi n l’éyi n re Ellos dijeron, “parece que el negativismo aún podría estar acechando a su alrededor”

El Babaláwo debe rezar para que los pensamientos negativos, los malos deseos, la mala suerte, los hechizos o posibles maldiciones, etc. se alejen de la persona que se consulta.

Con los instrumentos del adabo en la palma de sus manos, y manteniéndolos cerca de la cabeza de quien se consulta, el Babaláwo debe soplar las energías negativas que puedieran estar alrededor del solicitante.

* * * *

Lo que sigue a continuación es el Odu Ifá referente al motivo para lo que se está haciendo el adabo; es decir, el OduIfá es revelado al solicitante en el momento de la consulta. El Babaláwo puede recitar tantos versos como sea posible de ese Odu Ifá. Estos versos deben incluír aquellos concernientes a las preocupaciones de quien se consulta en el momento del Ifá. Por ejemplo, si O wónrín ogbe se reveló al solicitante durante la consulta, y mensajes de este Odu Ifá le advierten al solicitante que se abstenga de rendir favores por un par de meses, y esta persona se consulta buscando consejos espirituales, como si debe prestarle dinero a alguien, ó desea saber si debe poner en riesgo su seguridad económica siendo el fiador de un tercero que se encuentra en un apuro, entonces, los versos de Owónrín ogbe que dan esta autoridad deben estar incluídos en los cantos durante el adabo. También deben decirse las oraciones apropiadas para proteger al solicitante contra pérdidas – pérdidas materiales y/o la pérdida de su vida. Este verso en particular de O wónri n ogbe que habla de un favor que se volvió agrio puede ser utilizado:

Oore ni igún seLa benevolencia del buitreNi igún fi pá l’óríResulta en su cabeza calva

34

Page 35: Ifa Ipabi (Ebo)

Oore ni a ka la se La benevolencia de A ka la Ni a ka la fi yo ge ge l’óru nLe trajo la protuberancia en su cuelloIjó míi ,i jo mi iAlgún otro día, otro díaKí eni má se oore móUno no debería ser tan amableD’ifá fún i jíme re La adivinación realizada a i jíme re (mono)Ti nlo ba Olókun pe sán odúnCuando se dirigía al aniversario de OlókunWón ní kó rú’boLe fue dicho que se hiciera el eboO gb’ébo, o rúÉl estuvo de acuerdo...E gbé mi oLlévamePeere-pe kún-pePeere-pe kún-peCuidadosa y gentilmente.

SinopsisEste itan (historia) narra la experiencia que tuvo i jíme ré

(el mono) cuando regresaba de su viaje desde la casa de Olókun; cuando lo que en un principio había hecho como un favor, terminó siendo un suceso amargo para él. En esta historia I jíme re había ido a felicitar a Olo kun por su aniversario, lo que casi le cuesta la vida. Pero gracias al ebo que le había realizado a E su , i ji me re vivió para relatar esta historia.

De igual manera debe ser recitado el Ogbe O wónrín, que es el signo reverso del Odu Ifá O wónrín ogbe . Así pues un número igual de versos del Odu Ifá O wónrín ogbe también debe ser cantado. El mandato espiritual es que este Odu Ifá que se revela a la persona que se consulta durante la adivinación, y por el cual se realiza este adabo, debe complementarse con su Odu Ifá reverso, o lo que se conoce como ‘omo i yá re ’, (su más cercana hermana). Antes de hacer el llamado “Odu Ifá reverso” el Odu Ifá correspondiente debe ser convocado siempre de forma muy respetuosa. A continuacion se presentan ejemplos de oraciones cortas que pueden utilizarse en estos casos: (a) Bí ese kan bá w’olé, i keji á te le (Una vez que un pie entra, el otro debe seguirlo); (b) Ogbe O wónrín, wá si omo i yá re lo ... (Ogbe O wónrín, asiste a

35

Page 36: Ifa Ipabi (Ebo)

tu hermana para la inmediata manifestación de este ebo). Luego, un verso o versos del Odu Ifá ‘reverso’ deberían ser recitados, como ejemplo, el que se lee a continuación:

Ogbe O wónrínTe te regún Awo Olómu Te te regún, Awo para el Rey de O mu D’ífá fun Olómu Ape ránLa adivinación parcticada a Olómu Ape rán (un Rey)Omo Olóró akikaSu hijo fuerte y recioE gún ‘yan odún l’Ómu Preparaste iyán en O mu [Ustedes ‘pueblo’ tuvieron un gran festín de iyán en O mu ]E o fún elérú jeNo le dieron al esclavo[No alimentaron al esclavo]E ro’ka odún l’Ómu Prepararon a ma la en O mu [Ustedes ‘pueblo’ tuvieron un gran festín de a ma la en O mu ]E o fún elérú jeNo le dieron al esclavo[No alimentaron al esclavo]Elerú ló fí dí ba’le Es el esclavo[Desconocido para ustedes, pueblo, es el esclavo]Ni npa yín l’ómo jeQuien ha estado matando a sus hijos[la venta remotamente es responsable por las muertes en tu familia porque él está furioso por haber sido menospreciado]Ibi tí mbe n’íléLas cosas malas en la casa[Las fuerzas negativas dentro de la casa]Po po ,pa fun mi,po po Po po (hierba del Ifá), mátalo por mi, mátaloIbi tí mbe l’óo de Las cosas malas fuera de la casa[Las fuerzas negativas fuera de la casa]Po po , pa fun mi,po po Po po , mátalo por mi, mátalo.

* * * *

El Babaláwo deberá continuar moviendo los instrumentos del adabo con su mano derecha sobre elOpón del Ifá, y como

36

Page 37: Ifa Ipabi (Ebo)

es usual, llamar a O rúnmi la para que acepte las súplicas con la siguiente invocación para su intercesión:

Ifá, gb’e ru k’ébo fínOrúnmi la , gb’e ru k’ébo da Ko jé kó da ’le de o run dan dan dan

Ifá, acepta las súplicas y has que este ebo se manifiesteOrúnmi la , acepta este ebo para que las oraciones se

manifiestenY asegura que las peticiones vayan directamenteal

Irúnmole y O du ma re.

Oraciones con cantos especiales de Ojúb Odu Me ríndínlógún (Los dieciséis Odu Ifá Principales) deben ser recitados. Dependiendo de los conocimientos del Babaláwo, un o o múltiples versos pueden ser cantados con cada capítulo del Ojú Odu Ifá. Estos versos esencialmente deben contener bendiciones, también pueden ser seleccionados para la situación específica en la que se encuentre quien se consulta. Los siguientes versos de Ojú Odu , arreglados secuencialmente, son buenos ejemplos y bien podrían ser utilizados.

0 00 00 00 0

E ji -Ogbe

E ji -Ogbe (1)Odá owó, awo k’óroLa escasez de dinero un Awo en el pueblo de k’óroA a bo , awo o ke IjeroSalvador de la situación, un Awo en el centro de I jero Bi o dá owó bá ndá BabaláwoSi el dinero es escaso para el Babaláwo[Si el Babaláwo está en quiebra]A a bo níí ma nbo óEl salvador de la situación lo sacará de esa calamidad[el salvador de la situación vendrá en su ayuda]

37

Page 38: Ifa Ipabi (Ebo)

D’ífá fún O rúnmi la La adivinación hecha a O rúnmi la Won yó fi a lejo i ti jú méta wo s’ínú ilé re Tres personas repugnantes serán sus invitadosWón ni kí o rú’boSe le recomendó que hiciera eboAkúnwárápá, awo orí eníUn epiléptico, Awo sobre la esterillaOníja bu te , awo alé oja Uno que sufre de elefantiasis, awo en el mercadoOnígbo do gí, abimú di nri nkinkinUno que sufre por tener la mandíbula y naríz enorme...

SinopsisOrúnmi la estaba quebrado cuando los tres seres

celestiales mencionados anteriormente lo visitaron. Para hacerse cargo de estos tres visitantes inesperados y siguiendo las costumbres de la tradición Yoru bá que requiere que cualquier visitante se sienta cómo en su propia casa, O rúnmi la realizó un sacrificio poco usual para el comfort de sus huespedes: vendió su Iróké Ifá y otras valiosas herramientas de la adivinación. Habiendo pasado la prueba exitosamente, los visitantes celestiales dejaron algunas bolsas con tesoros en los cuartos una vez que se retiraron de la casa de O rúnmi la . Éste les envió mensajes telepáticos informándoles sobre el tesoro que había dejado tras de sí; en respuesta, los seres celestiales le informaron que el tesoro era la manera de agradecerle por un trabajo bien hecho.

Para concluír el canto anterior, deben decirse oraciones por la riqueza de la persona que se consulta.

E ji -Ogbe (2)E je e ji ni mo gbe , mi o gbe eni kanApoyo a muchos, no a uno solo[Mi amor es para muchos bebés- morochos- no para uno solo]D’ífá fun ojúoró to nlo si i sa le a ba ta La adivinación practicada a ojúoró (una hierba) cuando se dirigía al fondo del pantanoT’o nlo re é kanri le omo ni bíbíPara comenzar una familiaOko ngbe l’ówó, aya npo n l’éhi n

38

Page 39: Ifa Ipabi (Ebo)

Mientras que el esposo sostiene a uno de los niños, la esposa sujeta al otro sobre su espalda (lo carga sobre su espalda)Yindinyindin ni t’i dinMaggot siempre está plenaTá lo s’ojúoró d’olómo?Quién hizo posible que ojúoró tuviera hijos?Isa le a ba ta El pantanoIfá ló s’ojúoró d’olómoEl Ifá hizo posible que ojúoró tuviera hijos.

La enseñanza esencial de este verso es la familia. Por lo tanto, en este punto, deben incorporarse oraciones asociadas a asuntos familiares. Las cosas a mencionar deberían ser el amor, la felicidad del hogar, omo (los hijos), la comprensión, las bendiciones financieras, la buena salud, larga vida, prosperidad y protección.

* * * *

El Babaláwo debería continuar moviendo los instrumentos del adabo sobre el Opón del Ifá con su mano derecha, y como de costumbre, llamar a O rúnmi la para que acepte las súplicas por medio de los versos ya conocidos:

Ifá, gb’e ru k’ébo fínOrúnmi la , gb’e ru k’ébo da Ko jé kó dá’le de o run dan dan dan

Ifá, acepta estas súplicas y has que el ebo se manifiesteOrúnmi la , acepta este ebo para que las oraciones se manifiesten y asegura que las peticiones vayan directamente al Irúnmole y O du mare .

Mientras aún mueve los instrumentos del adabo sobre el Opón Ifá, el Babalaw debería cantar dos versos de O ye kú Me ji . Los siguientes pueden tomarse como buenos ejemplos:

00 0000 0000 0000 00

Oye kú Me ji

39

Page 40: Ifa Ipabi (Ebo)

Oye kú Me ji (1)Ope le ló yó tán, ló daku n déle Una vez que o pe le está full, se acuesta sobre su estómago[Un o pe le bien condagrado se ejecuta extraordinariamente bien]D’ífá fun peregede, tií se ye yé ojúmó móLa adivinación hecha a peregede (la claridad), mamá del albaOjúmó ire mó mi l’óni í oHoy es un día de “ire” para mi[Que sea bendecido con abundante ire en el día de hoy]Peregede, i wo ni ye yé ojúmó móClaridad, eres la madre del amanecer[Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy]Ojúmó sjé mó mi l’óni í oHoy es el día del éxito financiero para mi[Hoy, ‘y siempre’, bendíceme con abundantes riquezas]Peregede, i wo ni ye yé ojúmó móClaridad, eres la madre del amanecer[Claridad, eres el alba; estás a cargo de las actividades de hoy]Ojúmó aya/oko mó mi l’óni í oHoy es el día para la esposa, el esposo y para mi[Hoy, y siempre, bendice mi relación con mi cónyuge, o con mi novio(a)]Peregede, i wo ni ye yé ojúmó móClaridad, eres la madre del amanecer[Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy]Ojúmó omo mó mi l’óni í oHoy es el día de los hijos para mi[Hoy, y siemprre, hazme un padre orgulloso de sus hijos]Peregede, i wo ni ye yé ojúmó móClaridad, eres la madre del amanecer[Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy]Ojúmó ogbó, ató mó mi l’óni í oHoy es el día de la buena salud y la longevidad para mi[Hoy, y siempre, bendíceme con buena salud y una larga vida]Peregede, i wo ni ye yé ojúmóClaridad, eres la madre del amanecer[Claridad, estás a cargo de las actividades de hoy].

Este verso anterior conocido como “eyo Ifá” es uno de los tantos versos del Ifá que se explican a sí mismos; por lo tanto hay poco que descifrar en su mensaje. Por lo tanto, i wúre por todas las cosas buenas mencionadas en este verso que deben

40

Page 41: Ifa Ipabi (Ebo)

decirse a la persona que se consulta. Otras necesidades que sean apropiadas, podrían incluírse en las oraciones.

Nota:Eyo Ifá: Un verso corto y directo del Ifá. Eyo Ifá maneja uno o dos mensajes. Su opuesto es “e wó Ifá”.E wó Ifá: Es un verso del Ifá largo y multifacético cuyos mensajes generalmente están codificados. E wó Ifá puede ser tan largo que ocupe de dos a cinco páginas o quizás más. Un e wó Ifá , de un experimentado Babaláwo puede revelar el plan detallado de la vida espiritual de una persona- el sendero de la vida de una persona desde el día de su conecpción hasta el día de su último aliento.

Oye kú Méji (2)Opá gbongbó níí saju agbónniniUn gran bastón precede al que achica el rocío [agua] E se méje e ji níí o na gboroka n-gboroka nDos piernas transitan el camino con terrorD’ífá fun Alápa, niyayiLa adivinacióna Alápa , rey de IyayiOmo owó pónlé, owó ya s’ókoEl niño del dinero me hace bien, el dinero se ramifica hacia la granja[El dinero trae honor y respeto, particularmente cuando se tiene en abundancia]Iwájú Alápa , ajé; e yi n Alápa , omoFrente al Rey Alápa , dinero; detrás del Rey Alápa , sus hijos[El Rey Alápa tenía riquezas y fue bendecido con hijos].

Iwúre para una buena familia, bendiciones y éxito en lo que se proponga son los deseos a solicitar en nombre de la persona que se consulta.

* * * *

El Babaláwo debe continuar moviendo los instrumentos del adabo sobre el O´pn del Ifá con su mano derecha, como es usual, y hacer un llamado a O rúnmi la para que acepte las súplicas cantando la siguiente invocación:

Ifá, gb’e ru k’ébo fínOrúnmi la , gb’e ru k’ébo da Ko jé kó dá’le de o run dan dan dan

41

Page 42: Ifa Ipabi (Ebo)

Ifá acepta estas súplicas y has que el ebo se manifiesteOrúnmi lá, acepta este ebo para que las oraciones se manifiesten y asegura que estas peticiones vayan directamente al Irúnmole y O du ma re.

Luego, deberá recitar dos versos de I wo ri Méji . El siguiente puede ser uno de estos dos versos:

00 000 00 000 00

Iwo ri Méji

Iwo ri Méji Ogán níí m’órí di síkíEl gran molde, con su bordeO m’ése méje e ji di ye ye , di ye ye Y anclas sólidamente en la tierraOrubu efun bale , o ró ku ru butu ku ru butuCuando efun es aplastado, despide un polvo blanquecinoA ta bale fó pe éCuando un huevo se cae, se rompe con el impactoD’ífá fun a se , tíí se omobi nrin o runLa adivinación para el ciclo menstrual de la dama en el mundo espiritualA bu fún a to , tíí se omoku nrin i sálú ayéLa misma adivinación para la esperma, el hombre en la tierraA ta se, a t’a to tí e fé’ra ku Ambos, el ciclo menstrual y la esperma (semen) que fallan en su uniónE la’wó, la’se , e d’omoPor favor, abrete y conviertete en un bebé[Por favor fúndete formando un bebé].

Una oración contra la infertilidad debe ser dicho al Ifá en nombre de la persona que se consulta, también deberán incluírse oraciones pidiendo por su salud, e hijos felices.

* * * *

El Babaláwo debe continuar moviendo los instrumentos del Adabo sobre el Opón Ifá con su mano derecha, y como es usual, llamar a O rúnmi la para que acepte las súplicas recitando las siguientes invocaciones:

42

Page 43: Ifa Ipabi (Ebo)

Ifá, gb’e ru k’ébo finOrúnmi lá, gb’e ru k’ébo da Ko jé kó dá’le de o run dan dan dan

Ifá, acepta estas súplicas y has que el ebo se manifiesteOrúnmi la , acepta este ebo para que las oraciones se manifiesten y asegura que estas peticiones vayan directamente al Irúnmole y O du mare .

Luego, deberá cantar dos versos de O dí Méji . Los siguientes versos pueden ser utilizados:

0 000 0000 000 0

Odí Méji

Odí Me ji (1)Odindi O díSaludable O díOdi ndi O dí

El robusto O di E ji O dí méji , a di o títóLas dos piernas de O dí se fusionaron y se convirtieron en verdad[Las dos piernas de O dí se fusionaron en una sola]D’ Ífá fún Ake sán, tí ó nlo re é je Baále oja La adivinación realizada al Rey Ake sán cuando estaba por convertirse en el señor del mercadoAke sán nd’ádé; aya re ndá oja Ake san usa su corona, su esposa controla el mercadoE yin o mo pé olórí ire ni eni nd’a jáPor favor, dése cuenta que es una bendición encontrar un mercado bien llevado

Al finalizar este canto debe hacerse una oración para obtener la sabiduría necesaria para el crecimiento personal; también para el trabajo o empleo de quien se consulta, sus relaciones con el resto de las personas y en particular con su cónyuge.

43

Page 44: Ifa Ipabi (Ebo)

Breve narración sobre la historia en el canto anterior

La Reina Ake sán es el foco de la historia. Ella fundó un mercado muy próspero y manejó también su propio negocio. Escogió como nombre del mercado el de su propia familia – “Oja Ake sán” (Mercado Ake sán) como un tributo a su esposo. Oja Ake sán fue muy popular, también patrocinó a muchos otros. En consecuencia, su esposo, el Rey Ake sán se hizo muy popular. Siempre que él se consultaba para mantener sus necesidades espirituales, atendía las de su esposa de igual forma; ya que los efuerzos y dedicación de la Reina Ake sán siempre le traían grandes beneficios.

Odí Méji(2)Odídí ní nfi enu ara re di gunOdi di (un ave) sabe cómo estar fuera de la guerra [problemas, pleitos, peligro] con sus gritosOwa wa ni nfohu n enu re bu ye ri Owa wa (un ave) usa su voz para espantar a sus enemigosEni gbóhu n ológu ró lókee re, a ní bí ko t’érin, ó po ju efón loEl chirrido agudo de O wa wa que se escucha a lo lejos puede confundirse con el sonido de un elefante o de un búfaloIbi ológu ró ba sí, ko ma tó adi yeY sin embargo, ológu ró es más pequeño que una gallinaD’ífá fún irin wónwónwón ti nse omoku nrin O gúnLa adivinación hecha a las piezas de hierro, el hijo de O gúnNí’jó ti nkominú ogunCuando aprensivo por la guerra, se encontraba rodeado por sus enemigos Wón ní kó rú’boLe fue aconsejado hacer el eboIbon ró, i bon o róLas armas estallaban, las armas no estallaban[Aunque las armas disparen o no]Ko séni tí ó le jé kí wón d’ojú i bon ko o hunNadie desea tener un arma apuntándole

Luego deben decirse oraciones para pedir protección contra la guerra, heridas por armas de fuego, accidentes automovilísticos, para evitar problemas con la ley. También para evitar cualquiera de los problemas relacionados con Irúnmole , con O gún o alguno de sus instrumentos. Otras oraciones relacionadas pueden incluírse en esta parte.

44

Page 45: Ifa Ipabi (Ebo)

* * * *

El Babaláwo debe continuar moviendo los instrumentos del Adabo sobre el Opón del Ifá con su mano derecha. Como de costumbre deberá pedirle a O rúnmi la que acepte sus súplicas cantando las siguientes invocaciones de intersección:

Ifá, gb’e ru k’e bo fínOrúnmi la , gb’e ru k’ébo da Ko jé kó dá’le de o run dan dan dan

Ifá, acepta estas súplicas y has que el ebo se manifiesteOrúnmi la , acepta este ebo para que las oraciones se manifiesten y asegura que estas peticiones vayan directamente al Irúnmole y O du ma re

Seguidamente deberá recitar dos versos de I rosu n Méji . Dos ejemplos se presentan a continuación:

0 00 000 0000 00

Irosu n Méji

Irosu n Méji (1)Ita rúkú, l’awo ita rúkúEl camino polvoriento, la adivinación hecha al camino polvorientoIta ru ku l’awo i ta ru ku El espacio polvoriento, la adivinación hecha al espacio polvorientoIta ru ku l’awo i ta tataataEl espacio abierto polvoriento, la adivinación hecha al espacio abiertoA d’ífá fun ‘gba , i gba ns’awo lo s’óde O yóLa adivinación hecha al tiempo (o período), el tiempo emprendió un viaje espiritual al pueblo de O yóIgba á rúláEl timpo para cosechar okra

45

Page 46: Ifa Ipabi (Ebo)

Igba á rúka nEs diferente al tiempo de cosechar ikán (de la familia del okra)A i í w’áyé eni, a i nígba Como individuos, todos tenemos destinados nuestro tiempo – sin importar lo que suceda, todos tenemos tiempos destacados en nuestras vidas.

La oración que debe decirse luego debe incluir una solicitud al Ifa en nombre de la persona que se consulta para que ésta tenga un impacto destacado, positivo y valioso en la sociedad a lo largo de su vida.

Irosu n Méji (2)Funfun ni iyi eyínLa blancura destellante le agrega belleza y aprecio a los dientesGba ga ni iyi oya nLa llenura, firmeza y voluptuosidad añaden belleza a los pechosKá r’ógun má ma sá ni iyi oku nrinLa confrontación con la guerra, y levantarse ante los retos, prueban la hombríaD’ífá fún AídegbéLa adivinación para AídegbéOmo e je lo gbo , tí í gbé iku n d’omoLa sangre ligera que vive en el vientre , el ciclo menstrual que a cambio produce bebésNí’jó to f’e yi nti , tí nsunkún a i r’ómo biCuando lloraba por no tener hijosYe yé, ye yé olómoO ye yé, madre de sus hijosOsun fi i wo rojo we omo re Osun baña a sus hijos con agua fría.

Deben decirse oraciones pidiendo protección para los hijos de quien se consulta, o para sus seres queridos. También deben incluírse oraciones para O sun con el fin de que tenga siempre sus ojos vigilantes sobre quien se consulta, sobre sus hijos y su familia.

* * * *

46

Page 47: Ifa Ipabi (Ebo)

El Babaláwo debe continuar moviendo los instrumentos del adabo sobre el Opón del Ifá con su mano derecha. Como es sabido, deberá pedir a O rúnmi la para que acepte las súplicas por medio de la invocación:

Ifá, gb’e ru k’ébo fínOrúnmi la , gb’e ru k’ébo da Ko jé kó dá’le de o run dan dan danIfá, acepta estas súplicas y has que el ebo se manifiesteOrúnmi la , acepta este ebo y has que las oraciones se manifiesten y asegura que estas peticiones vayan directamente al Irúnmole y O du ma re.

A continuación, se deberán recitar dos versos de O wónrín Méji. Los siguientes ejemplos pueden ser utilizados:

00 0000 000 00 0

Owónrín Me ji Owónrín Me ji (1)Owón owó ni wón nnáwó miniLa escasez de dinero da como resultado el gastar menosOpo ebi la npe ní’ya nMucha hambre es conocida como “escasez de comida” (hambruna)Owón omi la nde ’sunLa sequía da como resultado el vigilar los riachuelosA d’ífá fún ohun yo ó WónLa adivinación hecha a “la cosa que falta” [la escasez]Omo oba léyo ajo ríUna princesa en O yóE sure wa ra’ja omobaApresúrate y patrocina a la princesaE p’o su su wá ra’hu n yó wónVengan en multitudes y compren algo que escasea[Vengan en multitudes y compren mercancía que está por terminarse]E yáa wá ra’ja omo obaTodos, apresúrense aquí y patrocinen a la princesa.

47

Page 48: Ifa Ipabi (Ebo)

Una oración por el bien del trabajo, la retención del mismo, el ascenso seguro o el éxito financiero debe repetirse una vez finalizado este canto. El pa ta ki del canto se refiere a que sin importar cuántas personas estén realizando el mismo trabajo, ofreciendo el mismo servicio, vendiendo el mismo artículo, aplicando para el mismo puesto o compitiendo por la misma posición, el solicitante (la persona consultada) siempre será el que triunfe.

Owónrín Me ji (2)Agbárí eja ni ko ní ikunEl cráneo (cabeza) de un pez no tiene mucosidadA gbo n eja o ní mu du múdu La barbilla de un pez no tiene médulaA d’ífá fun OlúrebeLa adivinación hecha a OlúrebeOlúrebe kúCuando Olúrebe murióIná l’óun yó j’oye OlúrebeEl fuego quería ser el próximo OlúrebeEji pa iná, iná kúLa lluvia cayó sobre el fuego, el fuego murió[La lluvia copiosa extinguió el fuego]Iná o lee j’oye Olúrebe El fuego era incapaz de convertirse en el próximo OlúrebeOsu pá l’óun yó j’oye OlúrebeLa luna deseaba ser la próxima OlúrebeOjo pa o su pa , o su pa kúLa lluvia cayó sobre la luna, la luna murió [la lluvia copiosa nubla la luna]Osu pa o lee j’oye OlúrebeLa luna era incapaz de convertirse en el próximo OlúrebeNjé k’éji má p’e kó, Olódu mare Que la lluvia no mate a i ko[La lluvia no tiene efecto sobre las plumas de los loros – las plumas siempre mantienen sus colores únicos]Oga nrara , Olódu mare Como el camaleón, Oh, Olo du mare [El camaleón siempre mantiene su habilidad de cambiar sus colores] Ajé ni o jé ó y’alé wá, Olódu mare Olódu mare , por favor, permite que ajé [la riqueza] venga a mi casa, mi trabajo, mi....Oga nrara o, Olódu mare

48

Page 49: Ifa Ipabi (Ebo)

El cameleón siempre mantiene su habilidad para cambiar sus coloresIre gbogbo ni o jé ó y’alé wá, Olódu mare Olódu mare , por favor, permite que todo el ire [las cosas buenas] vengan a míOga nrara o, Olódu mare El camaleón simpre mantiene su habilidad de cambiar los colores.

Seguidamente debe decirse una oración en nombre de quien se consulta que abarque todos los puntos principales recitados anteriormente. Oraciones contra el fracaso, para tener la habilidad de superar tormentas y para tener éxito en lo que esta persona emprenda.

* * * *

El Babaláwo debe continuar moviendo los instrumentos del Adabo sobre el Opón del Ifá con su mano derecha. Como de costumbre deberá pedirle a O rúnmi la que acepte sus súplicas cantando las siguientes invocaciones de intersección:

Ifá, gb’e ru k’e bo fínOrúnmi la , gb’e ru k’ébo da Ko jé kó dá’le de o run dan dan dan

Ifá, acepta estas súplicas y has que el ebo se manifiesteOrúnmi la , acepta este ebo para que las oraciones se manifiesten y asegura que estas peticiones vayan directamente al Irúnmole y Odu ma re

Luego cantará dos versos de O ba ra Méji como se muestran en los siguientes ejemplos:

0 000 0000 0000 00

Oba ra Méji

49

Page 50: Ifa Ipabi (Ebo)

Oba ra Méji (1)E éfí g’orí a ja , ó rú góbú-góbúEl humo sube hasta el ático y más arribaE éfí ipáa ku ni nri korooyí-ko royíUn humo débil deambulaD’ífá fun O ka nmbíLa adivinación practicada a O ka nmbíTí wón fi l’édu oye Un aparente herederoTí won o pín l’ógúnA quien se le negaron sus derechosE yí tí yó ma wí gbogbo aráyé se ogún jeQuien eventualmente prosperó más que aquellos que le negaron sus derechosE ya wá, e wá sinDetente y has la adoración con nosotrosGbogbo omo eniTodos ustedes, buenas personasE ya wá, e wá si nDeténganse y hagan la adoración con nosotros.

Debe hacerse una oración por los triunfos sobre los adversarios de quien se consulta, los conocidos y los ocultos. Otra oración para que los derechos de esta persona no sean negados debe canalizarse a través del Ifá.

Oba ra Méji (2)Ó sé mi péléngé, owó mi o túnTengo confort, gracias a mi mano derechaO ro mi mi ni jo , owó mi o si Estoy bendecido de manera única, gracias a mi mano izquierdaEwé e kóko méji ní nlu ara won ipéléngé, ipéléngéDos hierbas se saludan la una a la otra con bendicionesAbe be ojé níí m’ójú olója tutu niniUn abanico hecho de o jé ( hojas de plomo) sopla aire fresco sobre el rey D’ífá fun Olú I dó,oba e ji gba ra i le ke La adivinación hecha al rey de I dóTí ó lo re é bá won mu’le ibu doCuando estaba por fundar un dominioKí ló so Olú I dó´d’obaQué le confirió reconocimiento al Rey de I dó?E ji O ba ra, Ifá ni o so Olú I dó j’oba

50

Page 51: Ifa Ipabi (Ebo)

E ji O ba raE ji O ba ra, el Ifá le confirió reconocimiento al Rey de I dóE ji O ba ra.

Deben hacerse oraciones para que el Ifá le otorgue al solicitante el “espacio” en el que pueda expandirse y prosperar. En la historia del verso anterior, E ji O ba ra se reubicó de su lugar de nacimiento –con la aprobación del Ifá. E ji O ba ra prosperó grandemente en sus propios dominios.

* * * *

El Babaláwo debe continuar moviendo los instrumentos del Adabo sobre el Opón del Ifá con su mano derecha. Como de costumbre deberá pedirle a O rúnmi la que acepte sus súplicas haciendo las siguientes invocaciones de intersección:

Ifá, gb’e ru k’e bo fínOrúnmi la , gb’e ru k’ébo da Ko jé kó dá’le de o run dan dan dan

Ifá, acepta estas súplicas y has que el ebo se manifiesteOrúnmi la , acepta este ebo para que las oraciones se manifiesten y asegura que estas peticiones vayan directamente al Irúnmole y Odu ma re

Luego debe cantar dos versos de O ka nra n Méji. Para ello puede seguir los siguientes ejemplos:

00 0000 0000 000 0

Oka nra n Méji

Oka nra n Méji (1)Kí i wo ka n Para que palmees a alguien

51

Page 52: Ifa Ipabi (Ebo)

Kí e mi ka nY yo palmeo a alguienD’ifá fún a raba La adivinación para el árbol de a raba Tí wón fi j’oye kówó-kówóCuya caída fue planificadaKówó-kówóCae, cae, cae A raba o wó mó oEl árbol de A raba no caeríaOjú ti eléga nUna verguenza para los que desean maldadKówó-kówóCae, cae, caeA raba o wó mó oEl árbol de A raba no se caeríaOjú ti eléga nUna verguenza para los que desean maldad

Debe canalizarse una oración a través del Ifá para que el solicitante se alze por encima de sus enemigos, se debe enfatizar alguna oración para su victoria.

Oka nra n Méji (2)A gu nta n bo lo jo El carnero grande y gordoAwo abé O róSacerdote del pueblo de O róD’ífá fún OyaLa adivinación practicada a OyaTí nsunkún omo re ilé IráQuien fue llorando hasta el pueblo de Irá por no tener hijosWón ní kí Oya ú rú’boA Oya le fue recomendado que se hiciera el eboOya rú’boOya hizo el eboA won omo Oya da Quiénes son los hijos de Oya? Dónde están los hijos de Oya?A wa re e o, eeSomos los hijos de Oya, y estamos aquí

Deberá decirse una oración a Oya para que proteja a la persona que se consulta de ser víctima de vientos huracanados, tornados, huracanes u otros desastres naturales relacionados.

52

Page 53: Ifa Ipabi (Ebo)

* * * *

El Babaláwo debe continuar moviendo los instrumentos del Adabo sobre el Opón del Ifá con su mano derecha. Como de costumbre deberá pedirle a O rúnmi la que acepte sus súplicas cantando las siguientes invocaciones de intersección:

Ifá, gb’e ru k’e bo fínOrúnmi la , gb’e ru k’ébo da Ko jé kó dá’le de o run dan dan dan

Ifá, acepta estas súplicas y has que el ebo se manifiesteOrúnmi la , acepta este ebo para que las oraciones se manifiesten y asegura que estas peticiones vayan directamente al Irúnmole y Odu ma re

A continuación, el Babaláwo deberá recitar dos versos de Ogúndá Me jí. Los siguientes ejemplos pueden ser utilizados:

0 00 00 000 00

Ogúndá Méji

Ogúndá Méji (1)Gbinrin bi ti Gbinrin bi ti D’ífá fún O rúnmi la La adivinación para O rúnmi la Ní’jó tí Ifá nlo re é ra O sanyi n l’érúCuando Ifá [O rúnmi la ] iba a comprar a O sanyi n como esclavaEwé omo re é o, gbinrin bi ti Mira, esta hierba es buena para tratar la infertilidadE wo ni kí nro níbe , gbinrin bi ti Asumo que “No la querrás arrancada”, gbirin bi ti Ewe ajé re é o, gbinrin bi ti Mira, esta es una hierba que induce a la riquezaÉwo ni kí nro níbe , gbinrin bi ti

53

Page 54: Ifa Ipabi (Ebo)

Esta hierba es buena para conseguir una esposa[Esta hierba es buena para mantener una buena relación con el cónyuge]E wo ni kí nro níbe , gbinrin bi ti Esta hierba es buena para conseguir un esposo[Esta hierba es buena para mantener una buena relación con el cónyuge]E wo ni kí nro níbe , gbirin bi ti “No la querrás arrancada”, estoy seguro, gbirin bi ti .

Debe decirse una oración para el Ifá en nombre de quien se hace la consulta para que obtenga eficacia en cualquier tratamiento de curación espiritual que se realice. También deberá rezársele a O sanyi n, dios encargado de ewé (hierbas), para que se manifiesten las oraciones del solicitante. Debido al sufrimiento de O sanyin en este verso de O gúndá Méji, el Ifá debería encargarse de dirigir siempre en la dirección correcta a quien se consulta.

Ogúndá Méji(2)Oko b’agi pada s’éyi nUna roca rebota cuando golpea contra un árbolD’ifá fún Oníre sé iléLa adivinación practicada a Oníre sé ilé [Oníre sé quien vivía en la ciudad]A bu fún Oníre sé okoLa misma revelación del Ifá fue mostrada a Oníre sé oko[Oníre sé quien vivía en el campo]Oníre sé, omo o re da Oníre sé, dónde está tu hijo?Oko I rese , omo l’ewa eniOníre sé, la habilidad para tener hijos, es el orgullo de la mujer

Sinópsis de la historia

Oníre sé ilé y Oníre sé oko eran gemelas. Consultaron el Ifá por sus propio mérito y sin que la otra supiera de ello. A Oníre sé ilé le fue dicho que combinara su familia con su búsqueda por riquezas materiales. Sin embargo, ella escogió la vanidad por encima de su familia y para cuando ella decidió tener familia, ya su reloj biológico estaba negado a funcionar. Por su lado, su hermana Oníre sé oko sí quiso emprender una familia y tuvo muchos hijos. Al final, los hijos de Oníre sé oko heredaron la fortuna de Oníre sé ilé.

54

Page 55: Ifa Ipabi (Ebo)

Según la práctica de la cultura Yoruba la fortuna siempre es heredada por los propios hijos, sino llega a ser así, se considera una maldición. Es por esta razón que en el Ifá si se piden riquezas, se hace imperioso rezar para que la persona que se consulte tenga también buenos hijos en quienes heredar.

* * * *

El Babaláwo debe continuar moviendo los instrumentos del Adabo sobre el Opón del Ifá con su mano derecha. Como de costumbre deberá pedirle a O rúnmi la que acepte sus súplicas cantando las siguientes invocaciones de intersección:

Ifá, gb’e ru k’e bo fínOrúnmi la , gb’e ru k’ébo da Ko jé kó dá’le de o run dan dan dan

Ifá, acepta estas súplicas y has que el ebo se manifiesteOrúnmi la , acepta este ebo para que las oraciones se manifiesten y asegura que estas peticiones vayan directamente al Irúnmole y Odu ma re

A continuación, el Babaláwo deberá recitar dos versos de Osá Me jí. Los siguientes ejemplos pueden ser utilizados:

00 000 00 00 0

Osá Me jí

Osá Me jí(1)Pónpón bí o jéEs tan pesado como el plomoEleye gbénú o jo fo’hu n ye we re

55

Page 56: Ifa Ipabi (Ebo)

Aún bajo la tormenta, las brujas nunca se molestanOrúnmi la ni kansoso ló b’éleye mule nígba i wáse Orúnmi la fue el único Irúnmole que hizo un pacto con las brujas al inicio de los tiemposNíjó tí wón nti ko lé o run bo wá’lé ayéCuando ellas (las brujas) venían a la tierra desde el mundo espiritualOrúnmi la ní níbo ni wón nloOrúnmi la preguntó, “A dónde se dirigen?”Wón ní a won nlo sílé ayéLe dijeron que se dirigían a la tierraOrúnmi la ní kínni wón nlo seOrúnmi la preguntó, “Cuáles son sus misiones allá?”A won eleye ní a¨won nlo se i ka Las brujas respondieron que sus misiones eran destruir y arruinarWípé, “Eni tí tire bá ti da rúY componer problemasKáwon ó da árúPara aquellos que tienen problemasOrúnmi la ní kí won pada Orúnmi ´la les dijo que regresaran al mundo de los espíritusWón ní kí O rúnmi la ó jo wóLe suplicaron a O rúnmi la para que no las enviara de regresoOrúnmi la ní a won omo o un po lóde ayéOrúnmi la les dijo que sus hijos en la tierra son muchosE mi, (mencionar el nombre), ni o kan nínú a won omoOrúnmi la ojó ki nníYo, (la persona que se consulta), soy uno de los hijos de Orúnmi la en referenciaWón ní a won yóo bá O rúnmi la mu’le Ellas (las brujas) sugirieron un convenio con O rúnmi la Orúnmi la ní o un ko mo ohun i mu le Orúnmi la les dijo que él no sabía cuáles eran los instrumentos del juramentoWón ní kí O rúnmi la o ní i gbínLe dijeron O rúnmi la que suministrara un i gbi n (caracol)Kí ó lo ní ewé wéréréQue proporcionara hierbas de wéréréKí ó lo ní iyo obe Que proporcionara iyo (sal)Níjó náa ni wón fi ara won bú níwájú O rúnmi la Ese día, hicieron un juramento ante O rúnmi la Wón ní eni tí a won bá ti r’ífá yi í l’ára re Y prometieron que cada vez que se cruzaran con alguien que estuviera inmunizado a través de este juramento

56

Page 57: Ifa Ipabi (Ebo)

A won yóo y’owó i ja a won l’ára re pátápátáNunca molestarían a esa personaOrúnmi la ní hu n, oun “Gbó ohun tí e wí”Orúnmi la dijo, “ Escuché su promesa y queda anotada”Ó ní, “Eni tí ó bá ko , tó l’óun o ní gbó nkó”Él dijo, “Qué sucedería si alguna de ustedes se rehusara a cumplir con el juramento?”Wón ní, “Eni tó bá ko ní, eni tó l’óun o ní gbó ni”Le contestaron, “Si alguna bruja (o hechicero) se rehusa a cumplir este juramento”Wón ní, “Iyo á yo ó lo s’órun”Ellas dijeron, “Una substancia resbalosa hará que esa persona se deslice hacia la esfera del no retornoWón ní, “Eja ki í ja’gun wéréré kó da’lé”Le dijeron, “El pez no puede sobrevivir fuera del agua”Wón ní, “ Ní’jó i gbín bá f’enu kan iyo , la ru we ekún nse ’gbín”Ellas dijeron, “ el caracol muere en el momento que prueba la sal...” Y así,cualquier brujo que rehuse cumplir con su juramento inmediatamente se encontrará con O du ma re en sus dominios.

Hay un “juego de palabras” on iyo (sal) en la estrofa anterior. Las últimas dos letras en iyo suenan como “yo ” (resbalar) en Yoru bá, de esta manera “yo ” se utiliza para maldecir a los que hacen el mal.

Debe decirse una oración al Ifá para proteger a quien se consulta contra vibraciones negaciones, malos pensamientos, deseos malignos, hechizos, maldiciones y otras hechicerías.

Osá Méji (2)Ojúmó móTemprano en la mañanaElékuru nkuru bí ajá, bí ajáEl vendedor de E kuru pregona su mercancía como un perro Isi nkúsi n la á sin i wo faUn sirviente contratado es usualmente sobre-utilizado Oro tí a ó bá gbó l’énu BabaláwoUna afirmación que no es necesariamente hecha por un BabaláwoEnu o gbe ri la ti ngbóSería escuchada por el novatoD’ífá fun O rúnmi la La adivinación practicada a O rúnmi la

57

Page 58: Ifa Ipabi (Ebo)

Baba nlo re é gba lákágba (ajé) ni i ya wóBaba (O rúnmi la ) iba a casarse con lákágba (lákágba es un alias para ajé, ‘el éxito financiero’)Wón ní ebo ni kó seLe fue dicho que hiciera eboLákágba , ó yá ká loLákágba , permítenos irnos a casaE kuru mbe l’ódo miTe brindaré un delicioso e kuru(e kuru: una combinación de granos sin piel cocinados sin aceite)Omo yi n mo yi nUn delicioso e kuruA ka ra mbe l’ódo miTengo mucho a ka ra para complacerte(a ka ra es una bola de granos fritos)Omo yi n mo yi nUn delicioso a ka ra.

La esencia de la estrofa anterior es la riqueza financiera. Por lo tanto deben decirse oraciones para que ésta sea canalizada a través del Ifá y en beneficio de quien se consulta. La oración también debe ser por su paz, su armonía y felicidad.

* * * *

El Babaláwo debe continuar moviendo los instrumentos del adabo sobre el Opón del Ifá con su mano derecha. Como es sabido, deberá pedir a O rúnmi la para que acepte las súplicas por medio de la invocación:

Ifá, gb’e ru k’ébo fínOrúnmi la , gb’e ru k’ébo da Ko jé kó dá’le de o run dan dan danIfá, acepta estas súplicas y has que el ebo se manifiesteOrúnmi la , acepta este ebo y has que las oraciones se manifiesten y asegura que estas peticiones vayan directamente al Irúnmole y O du ma re.

A continuación, se deberán recitar dos versos de I ká Me jí. Los siguientes ejemplos pueden ser utilizados:

00 000 0

58

Page 59: Ifa Ipabi (Ebo)

00 0000 00

Iká Me jí

Iká Me jí(1)Te mi re é, awo aláma lá ‘KáEsto-es-mío, es el Awo para la vendedora de a ma la en el pueblo de I káD’ífá fún aláma la ‘KáLa adivinación hecha a la vendedora de a ma la en el pueblo de IkáTó nfi odoodún s’o wo a múboQuien maneja un negocio que no es rentableWón ní kó kára níle , ebo ni kó seLe fue aconsejado que hiciera eboO gb’ébo, ó rú’boElla hizo el eboÓ gb’éru ,ó t’e ru También aplacó a E su Ó gb’ókara ebo, ó haCumplió con todos los aspectos del eboKo i pe , ko i ji na , e wá bá’n ní je bútú irePoco después, la encontramos regocijadaJebútú ire la á bá ni l’ése opeUno siempre se encuentra con ire cuando trata con el Ifá.

La oración deberá hacerse aplicada al caso y debe cubrir los puntos anteriores en el verso de I ká Méji . De esta manera, la oración deberá incluir peticiones para evitar la pérdida de negocios, o del trabajo. Otras solicitudes, como sean necesarias también deberían ser incluídas en la oración.

Iká Méji (2)Ofé ko je ere éOfé (ave) no come granosAwo, a o l’époEl awo no tiene epo pupa (aceite de palma)Olója , won o j’eran i ka nsi El Rey no come comida rancia

59

Page 60: Ifa Ipabi (Ebo)

D’ífá fún TéelúLa adivinación hecha a TéelúE yí tó ti nri n ní i bábáQuien va cabizbajoE yí tó ti nri n ní i ko ko Quien carece de confianza en sí mismoWón ni, “Odún yi í l’ódún ola re pé”Le dijeron, “ Éste es tu año de prosperidad”Wón ní kó kára níle , ebo ni kó rúLe fue dicho que hiciera el eboO gbó rírú ebo, o rúÉl hizo el eboO gb’e ru o tuApaciguó a E su Ko i pe , ko i ji na , e wá bá’ni ní je bútú irePoco después, lo vimos muy contentoJebútú ire la á bá ni l’ése ope Siempre nos tropezamos con la cólera al practicar el Ifá

Este verso de I ká Méji habla de un nuevo comienzo. Es por esto que debe hacerse una petición al Ifá para que no hayan inconvenientes en el sendero para quien hace la consulta y que el Ifá mejore su vida de manera inmediata.

* * * *

El Babaláwo deberá seguir moviendo los instrumentos del adabo sobre el Opón del Ifá con su mano derecha; como de costumbre, invocará a O rúnmi la para que acepte las súplicas por medio de la siguiente súplica:

Ifá, gb’e ru k’ébo fínOrúnmi la , gb’e ru k’ébo da Ko jé kó dá’le de o run dan dan dan

Ifá, acepta estas súplicas y has que el ebo se manifiesteOrúnmi la , acepta este ebo y has que las oraciones se manifiesten y asegura que estas peticiones vayan directamente al Irúnmole y O du ma re.

A continuación, el Babaláwo recitará dos versos de Otúrúpo n Méji .Los siguientes ejemplos pueden ser utilizados:

Otúrúpo n Méji

60

Page 61: Ifa Ipabi (Ebo)

(1)Gbése lé’gi, gb’ése lé gbo ngbo Parate sobre un árbol, párate sobre su raíz principalD’ífá fún baba afo wo wo gbore (O rúnmi la )La adivinación para el Baba O rúnmi la O fe yi n ti, o nfekún su nráhu n ajéCuando sus finanzas estaban en banca rotaKínii Ifá a wa ó ma gba wá fún wa (or mi)Qué nos traerá nuestro Ifá Oto to eni ya n ni Ifá ó ma gba wá fún miNuestro Ifá nos traerá gente diferente, gente con propósitos o mi Ifá nos traerá me traerá gente diferente, gente con propósitosOto to eni ya nGente buena, con buenos propósitos

Deberá decirse una oración al Ifá para que el solicitante se vea rodeado por gente buena y amorosa. Si el trabajo o negocio de la persona que se consulta está orientado hacia una clientela, la oración debe incluír una petición para la prebenda de los buenos clientes.

00 0000 000 000 00

Otúrúpo n Méji

Otúrúpo n Méji (2)Otúrúpo n, awo wo n ní Ga mbe O túrúpo nOtúrúpo n, el adivino en el pueblo de Ga mbe O túrúpo nD’ífá fún i gbín (caracol)La adivinación hecha a i gbín (el caracol)Igbín nsawo i wa de roEl caracol estaba en el negocio espiritual de i wa de ro (la vida fácil)Igba i gbín dé, omo aláko ko o miUna vez que el caracol sale a navegar, la serenidad navega tambiénÓ bá p’e ro sí’mi l’óna Bendíceme para que haya armonía en mi camino

61

Page 62: Ifa Ipabi (Ebo)

Ó bá p’e ro sí’mi ní gbogbo araEnriquéceme con paz personal y armonía en todas partes y en todo.

Resumen de la historiaIgbín estaba experimentando agudas penalidades. Cada

puerta parecía estar cerrada para él, el éxito le era evasivo. De hecho, lo rodeaba el caos en general. I gbín fue a cosnultarse y le preguntó al Ifá, “Qué debería hacer para mejorar mi situación financiera?” Ifá le recomendó el ebo. I gbín llevó todos los materiales y el ebo fue debidamente realizado. Todos sus problemas se resolveiron, I gbín estaba contento y agradecido.

Deberá ofrecerse una oración al Ifá en nombre de quien se consulta para que obtenga tanto confort financiero como buena salud para disfrutar de dicho confort.

* * * *

El Babaláwo debe continuar moviendo los instrumentos del Adabo sobre el Opón del Ifá con su mano derecha. Como de costumbre deberá pedirle a O rúnmi la que acepte sus súplicas cantando las siguientes invocaciones de intersección:

Ifá, gb’e ru k’e bo fínOrúnmi la , gb’e ru k’ébo da Ko jé kó dá’le de o run dan dan dan

Ifá, acepta estas súplicas y haz que el ebo se manifiesteOrúnmi la , acepta este ebo para que las oraciones se manifiesten y asegura que estas peticiones vayan directamente al Irúnmole y O du ma re

A continuación, el Babaláwo deberá recitar dos versos de Otúrá Méji . Los siguientes ejemplos pueden ser utilizados:

0 000 000 00 0

Otúrá Méji Otúrá Méji

62

Page 63: Ifa Ipabi (Ebo)

(1)Iti oge de bó l’ówó gbéna -gbéna La mata de cambur está a salvo de ser tallada[el tronco de la mata de cambur no es un material que pueda ser tallado]Gúnnugún bó l’ówó ajeranEl buitre está a salvo de los que se alimentan de carne[el buitre está a salvo de los carniceros ya que nadie lo come]Irun o bo bó l’ówó onídi ríEl vello púbico está a salvo de ser trenzadoD’ífá fún orotééré e lu ju La adivinación a orotééré (un árbol en el bosque)T’ómo aráyé pi ba léQue a nadie le importaWón ní kó rú’boLe fue prescrito el EboÓ gb’ébo,ó rúÉl hizo el eboMo bó l’ówó won nígba yíEstoy libre de su alcance[estoy libre de sus machinaciones maléficas]Obo lo bóló ewé e kuku , Oba EjióDelgada hierba e kuku , gracias, O rúnmi la Mo bó l’ówó wonSi, estoy a salvo de ellos[Estoy a salvo de sus malvadas maquinaciones]

Deberá decirse una oración por la victoria sobre las adversidades en nombre de la persona que se consulta. También deberá solicitársele al Ifá que lo proteja de personas que quieran hacerle algún daño.

Otúrá Méji (2)E ti pá se e ki ri níí gbé oko se i ráhu n ajé tantantanEki ri (un animal) estaba en una terrible necesidad de subsistencia en el bosque A d’ífá fún Da da, da da rúwáLa adivinación realizada a Da da, da da rúwá (un cazador)E yí tí a ka la ma gbo ti nse l’ófu efa n t’o un t’erinQuien sufrió de pérdidas en su cazería debido a A ka la ma gbo A ka la ma gbo , ohun tí eye su ú ‘le níí jé isuA ka la ma gbo , la sustancia fue excretada por un ave llamado isu (ñame)Baba nlá a won ni yí tí nsu e je

63

Page 64: Ifa Ipabi (Ebo)

La que es excretada por su progenitor es conocida como sangre.

Iwúre para seguir este canto debe incluír una solicitud al Ifá para que las inversiones financieras de la persona que se consulta vuelvan a ser las mejores. Deberá enfatizarse en pedir protección contra los problemas provenientes de fuerzas espirituales – incluyendo brujas y hechiceros/as.

* * * *

El Babaláwo continuará moviendo los instrumentos del Adabo sobre el tablero con su mano derecha. Como de costumbre deberá pedirle a O rúnmi la que acepte sus súplicas cantando las siguientes invocaciones de intersección:

Ifá, gb’e ru k’e bo fínOrúnmi la , gb’e ru k’ébo da Ko jé kó dá’le de o run dan dan dan

Ifá, acepta estas súplicas y haz que el ebo se manifiesteOrúnmi la , acepta este ebo para que las oraciones se manifiesten y asegura que estas peticiones vayan directamente al Irúnmole y Odu ma re

A continuación, el Babaláwo recitará dos versos de I rete Méji . Los siguientes ejemplos pueden ser utilizados:

0 00 000 000 0

Irete Méji

Irete Méji (1)Ode a gbón’mi ní mba ilé eja á jéQuien achica el agua [pescador] destruye la morada de los pecesOde a páa ju bá ní mba ilé a paro ó jéEl cazador del bosque [ cazador de aves] destruye la casa de a paro (un ave)Olu gbóngbó ki nla ni wón fií ségun o gúlu tu

64

Page 65: Ifa Ipabi (Ebo)

Ogúlu tu puede matarse con una varilla largaTí a bá ma jeun gboin-gboinCuando estamos por comer una comida fuerte[Cuando uno es confrontado con tareas difíciles]Ile ku n gboin-gboin la nti Uno lo hace tras gruesas puertas cerradas [uno cobra ánimos con los retos]D’ífá fún Lágboódo oge géLa adivinación para Lágboódo oge géE yí tí ó mmo ilé tire l’áyeQuien construía su casa en la tierraTi a won egbé re orun mmi ilé de éY sus compañeros astrales también construían una casa para él en el mundo espiritual[sus amigos astrales querían que él regresara al mundo espiritual para que se quedara con ellos]Kó kára nile o ja re, ebo ni kó se“Ubícate al nivel de la situación”, y haz el eboE ba wa tun t’aye seY ocúpate de los que están en la tierraOgeree-gere, ile awo ma mwo l’orun, ogeree-gereSe cae! La casa del Awo en el mundo espiritual está siendo demolida; se está cayendo!

La oración al Ifá en este caso debe incluír peticiones para que quien se consulta tenga (a) una larga vida en la tierra y así disfrute de los frutos de su trabajo, (b) para que sus amigos espirituales puedan trabajar en conjunto con él o ella en el mundo espiritual y nunca en su contra.

Irete Meji(2)Iwo oteTu presionas [eres un iniciado]Emi oteYo presiono [soy un iniciado]D’ifa fun baba a lese ireLa adivinación hecha al baba con buen pie[la adivinación hecha al baba que es un buen trabajador]Ma a l’ori ire[quien carecía de un buen destino]Won ni ko ru’bo si ilaiku ara reLe fue aconsejado hacerse el e8bo8 para su buena fortunaO ru’boÉl hizo el eboKo i pe

65

Page 66: Ifa Ipabi (Ebo)

No muy tardeKoi jinaAl poco tiempoE wa ba wa laku kangereSe reunió con nosotros en vidas eternas.

En nombre del solicitante, el Iwure del Ifa debe incluír una petición para que su orí siempre trabaje en armonía con el buen pie con el que fue bendecido(a). Esto quiere decir que su orí (destino) y sus pies deben trabajar siempre en conjunto y en concordia para su propio beneficio.

* * * *

El Babaláwo continuará moviendo los instrumentos del Adabo sobre el tablero con su mano derecha. Como de costumbre deberá pedirle a O rúnmi la que acepte sus súplicas cantando las siguientes invocaciones de intersección:

Ifá, gb’e ru k’e bo fínOrúnmi la , gb’e ru k’ébo da Ko jé kó dá’le de o run dan dan dan

Ifá, acepta estas súplicas y haz que el ebo se manifiesteOrúnmi la , acepta este ebo para que las oraciones se manifiesten y asegura que estas peticiones vayan directamente al Irúnmole y O du ma re

A continuación, el Babaláwo recitará dos versos de Oşe Meji. Los siguientes ejemplos pueden ser utilizados:

0 000 000 000 00

Ose Meji

Ose Meji(1)O se kele, o gb’ogunCon solo chasquear sus dedos, le pagaban veinte monedasO na gbaja, o gb’ogojiCuando se estiraba, le pagaban cuarenta monedas

66

Page 67: Ifa Ipabi (Ebo)

Mi o je f’’oro kelekele temi sireNo me quebraré sólo por el gusto de hacerlo[no me impondré innecesariamente; no malgastaré mi inteligencia en asuntos triviales]D’ifá fún OrúnmilaLa adivinación hecha a OrúnmilaIfa nlo fi itele ekiri polowo ijaCuando él (Orúnmila) utiliza la pata del ekiri (un animal) como cebo para buscar peleasWon ni ko ru’boLe fue dicho que hiciera el eboEni na Edu o sanwoQuienquiera que golpee a Edu (Orunmila) lo pagaráA l’eku mejiÉl tendrá dos eku[él compensará su transgresión con dos ekus]Sese olongo, olongo seseEl cojo olongo (un pájaro); olongo, el que cojea.Eni na Edu o sanwo7Quienquiera que golpee a Edu (Orunmila) lo pagaráA l’eja mejiTendrá dos peces[él compensará su transgresión con dos peces]Sese olongo, olongo seseEl cojo olongo (un pájaro); olongo, el que cojea.Eni na Edu a sanwoQuienquiera que golpee a Edu (Orúnmila) lo pagaráA l’éran mejiTendrá dos cabras[expiará su transgresión con dos cabras hembras]Sese olongo, olongo seseEl cojo olongo (un pájaro); olongo, el que cojea.Eni na Edu (Orunmila) lo pagaráA fi’le p’otiTendrá muchos oti[compensará su infracción con barricas de licor caliente]Sese olongo, olongo seseEl cojo olongo (un pájaro); olongo, el que cojea.Eni na Edu o sanwo7Quien sea que golpee a Edu (Orunmila) lo pagaráA f’ona ro’kaTendrá mucha comida[compensará su transgresión con comida deliciosa para el Ifa7]Sese olongo, olongo seseEl cojo olongo (un pájaro); olongo, el que cojea.Eni na Edu o sanwo7

67

Page 68: Ifa Ipabi (Ebo)

Quienquiera que golpee a Edu (Orúnmila) lo pagaráA l’obi pupoTendrá muchos obi6 a6ba6ta6[compensará su infracción con muchos obi6 a6ba6ta6 ‘nueces de kola’]Sese olongo, olongo seseEl cojo olongo (un pájaro); olongo, el que cojea.Eni na Edu o sanwo7Quienquiera que golpee a Edu (Orúnmila) lo pagará Sese olongo, olongo seseEl cojo olongo (un pájaro); olongo, el que cojea.

Resumen:Orúnmila se consultó antes de emprender un viaje

importante. En la adivinación le fue dicho que hiciera ebo para que su travesía fuera exitosa. Le fue advertido no pelear con nadie, sin importar cuál fuera la provocación. También le fue dicho que si peleaba perdería todo el ire que le esperaba en el camino. Orúnmila hizo el ebo, pero de alguna manera desechó la advertencia de no pelear. Las peleas sobrevinieron, Orúnmila rechazó a sus clientes de siempre, y le escaseaban clientes nuevos. Así que ese viaje en particular fue un total fracaso. El Ifa fue consultado de otra vez y el ebo también se repitió doblemente. En su segundo viaje, Esu se convirtió en el promotor de todos los contendientes de Orúnmila contactando a todos los que perdieron contra Orúnmila en su primer viaje. Sin embargo, Orúnmila y Esu acordaron permitirle a estos contendientes que ganaran las peleas, lo cual los hizo muy felices, pero Esu les hizo pagar cantidades desorbitantes por haber puesto sus manos sobre Orúnmila.

Según los versos antes descritos, las oraciones dedicadas al Ifa en nombre de la persona que se consulta deben incluír: (a) victoria en asuntos legales, (b) victoria sobre obstáculos, (c) victorias en peleas –visibles e invisibles, y (d) oraciones para que Esu trabaje en conjunto con quien se consulta y nunca en su contra. También deberá solicitársele al Ifa que mantenga ojos vigilantes sobre el/la solicitante.

Ose Meji(2)O gbo koran koran (gidi)Una persona anciana, una persona sabiaBabalawo agbe lo d’ifa fun agbeEl adivino de Agbe consultó el Ifá para agbe (pájaro)

68

Page 69: Ifa Ipabi (Ebo)

Eyi ti yoo ma fi oran gbogbo je ho-hoSu respuesta a los asuntos que le presentó fue “okay”Won ni ko k’ara nile, ebo ni ko sLe fue aconsejado hacer el eboMo je, “Ho-ho ki ngbo7”; ho hoYo respondí, “Okay” así que tendré una larga vida y buena salud; okayMo je, “Ho ho ni taiku7”; ho-hoYo respondí, “Okay” así que no moriré joven; okayIworo isope, e wa ba ni lajase ogunDevotos, regocíjense junto a nosotros por la victoriaAjasegun laa ba ni lese Oria6Los devotos de los Orisas siempre salen victoriosos.

Este verso nos cuenta que había un complot para matar a agbe. Al consultar el Ifá, y una vez hecho el ebo, Agbe pudo ser advertido para que utilizara su sabiduría y no diera ningúna opinión cuando llegara al lugar al que había sido convocado. El escenario era “cualquier cosa que digas, puedes ser utilizada en tu contra”. Como Agbe no hizo comentario alguno, nada pudo salirle mal, y salvó su vida.

El iwure del Ifa en este sentido debe hacerse para que el solicitante sea bendecido con la sabiduría necesaria para manejar situaciones difíciles, y que esta persona sea guiada espiritualmente para que no haga o diga cosas que pongan en peligro su vida.

* * * *

El Babalawo deberá continuar moviendo los instrumentos del adabo8 con su mano derecha sobre el tablero u Opon del Ifá como de costumbre, y deberá pedirle a Orunmila que acepte las súplicas por medio del siguiente canto de invocación:

Ifa, gb’eru k’ebo finOrunmila, gb’eru k’ebo daKo je ko da’lede orun dan dan dan

Ifá acepta estas súplicas y haz que el ebo se manifiesteOrúnmila, acepta este ebo para que las oraciones puedan Manifestarse. Y asegura que estas peticiones vayan directamente al Irunmole y Olodumare.

69

Page 70: Ifa Ipabi (Ebo)

A continuación, el Babalawo debe recitar dos versos de Ofun Meji. Los siguientes ejemplos pueden ser utilizados:

00 000 000 000 0

Ofun Meji

Ofun Meji(1)Ipade ona, a b’enu siminiEl punto exacto y estrecho donde convergen los caminosA d’ifa fun iroLa adivinación hecha a la mentiraIro mbe laaarin otaLa mentira se encontraba en una niebla de enemigosA pa iroTodos atentaban para matar a la mentiraIro o lee ku moLa mentira no podía ser asesinada.Ara ni iro fi nreLa mentira se fortalecía.

En el Ifa deberá hacerse el Iwure para disminuír a los adversarios de la persona que se consulta. La oración también deberá incluír solicitudes para que todo en todo momento conquiste a sus enemigos. Así como la mentira nunca se ve afectada por los intentos que se hagan para que la gente no mienta, así mismo el solicitante debería protegerse contra cualquier situación fuera de lo corriente.

Ofun Meji(2)Afun yanyanImpresionantemente blancoAke yanyanExtensivamente grandeOyenyen a ke bi alaGrande, impresionante, expansivoD’ifa fun Orangun Elegbeje irukereLa adivinación hecha al saludable Orangun

70

Page 71: Ifa Ipabi (Ebo)

O f’eyinti, o nfekun sunbere omoCuando estaba desesperado por tener un hijoIgbati yoo biCuando iba a tener un hijoO bi AruwoolaFue bendecido con un hijo, quien se convirtió en alguien famosoOrangun deyin ekunAl finalAruwo wa gba ile Ika kankanSu casa (la de Orangun) se llenó de bendiciones.

Al final de este canto, deben decirse oraciones al Ifa en nombre de quien se consulta para que esta persona sea bendecido/a con hijos buenos y exitosos.

* * * *

El próximo paso es invocar al espíritu de las “cuatro patas” del adabo. Cuatro de estos signos del Odu Ifa fueron revelados al comienzo de este proceso del adabo. Son Owonrin Sogbe, Ogunda Bede, Okanran Oyeku y Ose Otura. El Babalawo debería comenzar con Owonrin Sogbe. De esta manera puede marcar Owonrin Sogbe (Owonrin Ogbe) sobre el Opon del Ifa y hacer la siguiente invocación:

Owonrin Sogbe, oWa gba a te-te-te

Owonrin Sogbe, por favor, desciende. Ven y acepta ... [Owonrin Sogbe, desciende, acepta y haz que este ebo se manifieste.]

0 000 000 00 0

Owonrin Sogbe

Luego recitar:

Owonrin Sogbe, Awo aye

71

Page 72: Ifa Ipabi (Ebo)

Owonrin Sogbe, Babalawo de la tierraD’ifa fun agan igbaleLa adivinación hecha a la mascarada en su gruta sagradaTi omo araye nfe idi re e riCuyos secretos están siendo indagados por los seres humanosIgi igbale ni e riLo que ves en la gruta sagrada es un árbol[desde afuera, puedes ver la copa del árbol en la gruta sagrada, pero no está permitido entrar a la gruta]Odomode ki i ri agan were, igi igbale le ri o, igi igbaleA las personas que no se han iniciado no se les permite estar en la gruta de un egungun, aunque sí pueden ver el árbol desde afuera.

Es conveniente decir oraciones para que los secretos de la persona que se consulta siempre permanezcan ocultos, y que en el caso de sentir desesperanza, esta persona siempre sea espiritualmente bendecido/a.

Toque el ori (cabeza) de quien se consulta con los instrumentos del adabo.

Borre Owonrin Sogbe y marque Ogunda Bede (Ogunda Ogbe) sobre el tablero (Opon del Ifá) para que descienda con la siguiente invocación:

Ogunda Bede o, wa gba a te-te-te Ogunda Bede, por favor desciende! Ven y acepta...[Ogunda Bede, desciende acepta y haz que este ebo se

manifieste.]

0 00 00 0 0 00

Ogunda Bede

72

Page 73: Ifa Ipabi (Ebo)

Luego recite:

Alagba lugbu omi ko ko eja l’omo noEl mar no daña a los peces bebésOdo abata segi-segi ko ba akan l’eruEl pantano no asusta al cangrejoAlakan gbe’nu okun jugbada-jugbuduLos cangrejos viven en el océano con placerD’ifa fun oni awaakaLa adivinación hecha al poderoso cocodriloWon ni won ma le kuro ni ile baba reLo amenazaron para conducirlo lejos de la casa de su padre[lo amenazaron para echarlo de su habitat]Oni awaaka, iwo lo ni odo, iwo lo ni ibuPoderoso cocodrilo, eres el dueño del mar y sus alrededoresKo si eni ti yo gba odo l’owo oniNingún pez puede quitarle el mar al cocodrilo.

En este momento deben decirse oraciones para la estabilidad de la persona que se consulta. La estrofa anterior nos habla sobre la habilidad de oni awaaka para retener su morada. Así pues, las oraciones al Ifa deben incluir solicitudes para que esta persona tenga éxito en mantener su hogar al igual que su buena suerte.

Al final de esta oración, toque la cabeza (ori) de quien se consulta con los instrumentos del adabo8 y prosiga con el siguiente Odu Ifa.

Borre del tablero Ogunda Bede y marque Okanran Oyeku sobre el Opon del Ifa. Llame a Okanran Oyeku para que descienda por medio de la siguiente invocación:

Okanran Oyeku o, wa gba a te-te-te Okanran Oyeku, por favor desciende! Ven y acepta [Okanran Oyeku, desciende, acepta y haz que este ebo se manifieste]

00 0000 00

73

Page 74: Ifa Ipabi (Ebo)

00 0000 0

Okanran Oyeku

Luego recite:

Tee kiti, awo omodeEl joven que se inicia hace las marcas apresuradamenteTee kata, awo agbalagbaEl sacerdote experimentado hace las marcas pacientementeIka kan lo ku ko di Eji OyeUno más deja huellas y el Odu se convierte en Oyeku MejiBeeni ko le di Eji OyePero aún no puede llamarse Oyeku MejiD’ifa fun s’ebo k’orun o moLa adivinación para quien con el ebo limpia su cuello[el que libera a sus clientes de todos sus problemas con sus limpiezas].

El canto de adabo descrito anteriormente es para la liberación de deudas financieras. Es por ello que las oraciones al Ifa en este caso deberían incluír una solicitud para que el solicitante sea liberado de toda deuda y problemas.

Borre Okanran Oyeku y marque Ose Otura sobre el Opon del Ifa. Invoque a Ose Otura para que descienda recitando lo siguiente:

Ose Otura o, wa gba a te-te-te Ose Otura, desciende por favor! Ven y acepta[Ose Otura, desciende, acepta y haz que este ebo se

manifieste].

0 000 000 0

74

Page 75: Ifa Ipabi (Ebo)

0 00

Ose Otura

Luego recite:

Gba eru ki ebo finToma el ebo para que las súplicas puedan ser aceptadasGba eru ki ebo daToma el ebo para que las oraciones se manifiestenGba eru ki ebo d’ode orun dan-dan-dan Toma el ebo para que las oraciones puedan llegar hasta los espíritus para una manifestación más rápidaOsetura, Tura, Tura, TuraOse ‘Tura (jugando con las palabras)D’ifa fun aparo yeye La adivinación para el patridge (ave)O nre oko alero l’odunSe dirigia a trabajar su cultivoIku kii mo ile eleboLa muerte, por lo general, extiende el tiempo de vida de quien hace su eboEro ona kan kii i mo ile aparoNingún transeúnte conoce la casa del patridge (ave)Nkan buruku ko ni mo ile miLos malos espíritus, fuerzas negativas, malos encantamientos, malos hechizos .... nunca me visitarán.

Deberá decirse una oración al Ifa en nombre de quien se consulta para su protección general. También se le debe solicitar al Ifa que en todo momento escude al solicitante de cualquier posible daño.

El dinero en efectivo que es parte de los instrumentos de este adabo puede ser removido en esta etapa, dejando solamente las semillas de cauri. La oración continuará con el siguiente canto:

To ni ti OluwoEl comando para la aceptación está en la bendición del OluwoTufeee ni ti OjugbonaPor lo que también está en las bendiciones del OjugbonaOro ti awo ba so s’ile, a di egunEl pronunciamiento de un Babalawo se vuelve sagrado en el instante en que lo haceD’ifa fun arugbo, a bi eti koko

75

Page 76: Ifa Ipabi (Ebo)

La adivinación hecha a las personas mayoresO nlo ba won na oja EjigbomekunÉl se dirigía al mercado de EjigbomekunTi oun ti ase l’owo Con el ase (instrumento de mando) en su manoAkuko nd’aja, eni ba ti sun ko dideQuienquiera que esté durmiendo deberá despertarse[los enfermos deben resucitar con este ebo].

En este punto, todos los presentes en el altar, o en la habitación deben estar sentados; estar de parados también es correcto si ya alguno se puso de pie.

La oración aquí debería ser específica, en ella se pedirá que la persona que se consulta se despierte siempre saludable, bien sea al despertar cada mañana o en cualquier otro momento del día que decida dormir. También se pedirá para que esta persona sea bendecida con buena salud.

Toque la cabeza del solicitante con las semillas de cauri.

* * * *

Pregunte al Ifa cuántos del owo eyo (semillas de cauri) deben ir con este ebo. Una vez que le haya respondido, colóquelas de lado. Pídale a la persona que se consulta que recoja las semillas (owo eyo) una por una. El solicitante deberá colocar cada owo eyo entre los pulgares y los dos dedos medios. Luego, deberán pasar los ewo eyo por detrás de su espalda recogiéndolos con su otra mano. Una vez hecho esto, los owo eyo deberán ser sostenidas sobre el (tablero) ebo mientras se hacen oraciones para que todos los impedimentos que pudieran estar alrededor de quien se consulta se alejados con el ebo.

A continuación se deberán marcar los primeros cuatro signos principales (Odu Ifa), uno detrás del otro, per en esta oportunidad sin recitar ningún verso. Este proceso se hace para llamar estos Odu Ifa como testigos del adabo.

76

Page 77: Ifa Ipabi (Ebo)

El proceso comienza marcando el Eji Ogbe.

0 00 00 00 0

Eji Ogbe

Una vez que se haya terminado de marcar el Eji Ogbe, el Babala6wo deberá implorar para que descienda diciendo lo siguiente:

Eji Ogbe, wa gba a teteteEji Ogbe, ven y acepta...[Eji Ogbe, desciende por favor y acepta este ebo y haz que se manifieste].

Mientras dice lo anterior y utilizando su mano derecha, deberá tomar una pizca de iyereosun del signo marcado en el Odu y rociarlo sobre el ebo que se encuentra sobre la esterilla o el suelo, es decir, el eko en una calabaza u hojas. Simultáneamente, un iroke o ada Orisa deberá ser golpeada tres veces contra el piso, o la esterilla mientras llama al Odu. Este proceso deberá ser repetido para Oyeku Meji, Iwori Meji y Odi Meji.

0 0 00 00 00 0000 00 0 0 00 0000 00 0 0 00 000 0 00 00 00 00

Odi Meji Iwori Meji Oyeku Meji----------------------------------

Nota:Para el próximo paso del adabo, la persona que se

consulta deberá arrodillarse frente al Babalawo.

77

Page 78: Ifa Ipabi (Ebo)

El Babalawo continuará marcando Okanran Osa sobre el Opon del Ifa.

00 00 0 00

0 00 0 0

Okanran Osa

El Babaláwo deberá solicitarle a la persona que se consulta que estire sus manos y colocará el ebo sus manos mientras recita los primeros tres versos del Odu Ifa Okanran Osa:

(1)Okanran Osa o, eleruOh, Okanran Osa, portador del ebo, te convoco!Igba Okanran Osa o r’eruCuando Okanran Osa rehusó ser el portador del eboAra nse igunEl buitre se enfermóIgún o ya ‘naEl buitre no podía calentarse junto al fuego[el buitre no podía asolearse]Igba Okanran Osa o r’ eruCuando Okanran Osa rehusó ser el portador del eboAra nse akalaAkala se enfermóAkala ko ya oorunAkala no pudo asolearseAdiye kan ge, o d’ije enuLa muerte de un ave se convierte en alimento para la bocaD’ifa fun OrunmilaLa adivinación hecha a OrunmilaBaba po o kun Baba (Orunmila) pensó sobre unos asuntosO gbe Iwa ni iyawoY desposó a Iwa (el Cáracter)Iwa bi si owo

78

Page 79: Ifa Ipabi (Ebo)

Iwa tuvo muchos hijos en sus manos[Iwa dió a luz muchos hijos]Iwa pon si eyinY sujetó algunos sobre su espalda[tuvo muchos, muchos hijos]E wo omo Iwa beereMira la abundancia de hijos que tiene Iwa.

En este momento hay que canalizar Iwure a través del Ifa para que traiga bendiciones y protección a los hijos.

(2)Okanran Osa o, eleruOh, Okanran Osa, portador del ebo, te convoco!Igba Okanran Osa o r’ eruCuando Okanran Osa rehusó ser el portador del eboAra nse igunEl buitre se enfermóIgun o ya ‘naEl buitre no lograba calentarse junto al fuego[el buitre no podía asolearse]Igba Okanran Osa o r’eruCuando Okanran Osa rehusó ser el portador del eboAra nse akalaAkala se enfermóAkala ko ya oorunAkala no podía asolearseAdiye kan ge, o d’ije enuLa muerte de un ave se convierte en alimento para la bocaD’ifa fun Babalawo meta* La adivinación hecha a tres BabalawosT’ohun irukere* Y a seis irukeresOgun ti a jaa ja, ti ko seUna guerra interminableIrukere l’Alade fi ntu ‘mo o wonFue ganada con el irukere de Orunmila.

El Babalawo deberá ondear su irukere sobre el ebo y hacer la siguiente invocación:

79

Page 80: Ifa Ipabi (Ebo)

* Tres Babalawos multiplicados por dos irukeres equivale a seis irukeres

“Tu imo ikuTu imo arunTu imo ejoTu imo ofo...

Muestra los planes secretos de iku (la muerte) en contra del solicitante

Muestra los planes secretos de arun (la enfermedad) en contra del solicitante

Muestra los problemas legales en contra del solicitante que estén escondidos

Muestra las pérdidas potenciales que se encuentren en el camino del solicitante de manera que puedan ser prevenidas...”

Continuará con el tercer verso de Okanran Osa:

(3)O pon koko bi ojuEs duro, es difícilEru jeje b’okurun nileUna enfermedad seria causa conmociónD’ifa fun Mayami IyagbaLa adivinación hecha al Mayami (no-me-rompas) del pueblo de IyagbaEyi t’o fi eegun ile se egbejeQuien se rodeó a si misma con mil cuatrocientos (1.400) egunguns[se rodeó a sí misma con múltiples potes de diferentes energías]O fi Oosa oja se egbefaY también con mil doscientos (1.200) Orisas[también tenía muchos, muchos potes de Orisa]

80

Page 81: Ifa Ipabi (Ebo)

Ti won ni ko lo di’po ope muLe fue dicho que fuera al IfaNje Ope mo di o mu o, ma yin mi nuPor favor Ifa7 [Orunmila], me apego ati con todas mis esperanzas, no me ignoresIwere ara igi kii ba’gi jaLa corteza de un árbol no lucha contra el árbol.

Se le debe encargar al Ifa que mantenga sus ojos vigilantes sobre la persona que se consulta y siempre lo proteja.

En este momento se le debe pedir al solicitante que coloque el e8bo8 sobre el Opon del Ifa mientras que el Babalawo prosigue con las oraciones recitando el siguiente verso de Okanran Osa:

Okanran Osa, Babaláwo okoOkanran Osa, el adivino del barco (bote)D’ifa fun okoLa adivinación hecha a la embarcaciónO nlo gunle si ebuteSe dirigía al muelle del embarcaderoIbi ire ni ki oko mi o gunle siQue mi barco atraque en un buen lugar[que yo, o la persona que se consulta, siempre nos encontremos con ire en todo lo que yo, o esta persona haga].

El Babalawo deberá mover delicadamente en forma de espiral el ebo sobre el Opon del Ifa haciendo referencia al “movimiento” mencionado en el verso. Luego, deberá continuar recitando el siguiente verso de invocación de Okanran Osa:

Okanran Osa, Babaláwo ejoOkanran Osa, la adivinación hecha a la serpienteD’ifa fun ejoLa adivinación hecha a la serpienteN’igba ti o nbe ni ‘rogun otaCuando ella (la serpiente) se encontraba rodeada por sus enemigosIba ma s’ope ori, a ba m ‘ejo d’igi l’okoSi no hubiera sido por su ori, la serpiente hubiera permanecido como una cuerda en el bosque

81

Page 82: Ifa Ipabi (Ebo)

[si no hubiera sido por el ebo hecho por la serpiente, ella hubiera continuado siendo abusada y utilizada como una cuerda] .Ori ejo ni ejo nsegunCon el ebo que hizo, ejo (la serpiente) abrió el camino de su liberación.

Nota:Antes de hacer la consulta al Ifa, la serpiente era

inofensiva, razón por la cual y de acuerdo al Ifá, era utilizada como cuerda para atar cosas.

Deberá decirse una oración adecuada dirigida al Ifa para que la persona que se consulta tenga éxito al enfrentarse contra sus enemigos.

Luego, el Babalawo deberá tocar el ebo con la cabeza del solicitante, y continuará el proceso del adabo con la siguiente invocación del mismo Odu de Okanran Osa:

Igba s’oju d’omi, o ro tubutubuCuando la calabaza fue sumergida en el agua para ser llenada, hizo un pequeño ruido.Oriji, a fi isan rereUna cascada de rápido flujoD’ifa fun gbirariLa adivinación hecha para el que guardaba la cabezaEyi ti yoo ku l’ayeQuien murió en la tierraTi yoo je onibode l’orunY en el cielo se convirtió en el vigilante de la puertaKi la o ma pe ti a ba tuboA quien invocamos cuando hacemos el ebo?Agberari la o ma pe ti a ba tuboEs agberari el que debe ser invocado al hacer el ebo.

El Babalawo deberá hacer las invocaciones:

Agbe wa gbe raari – 3 veces

Agbe (el portador), ven y toma este ebo - 3 veces

Woroko tii se omo iya re 3 – veces

Woroko, pariente de agbe, ven y toma este ebo - 3 veces

82

Page 83: Ifa Ipabi (Ebo)

Esu wa gbaa tetete - 3 veces

Esu, ven por favor y acéptalo - 3 veces.

Mientras recita esto, el ebo deberá moverse tres veces alrededor de la cabeza de la persona que se consulta.

Luego, se le pedirá que extienda sus manos y el Babalawo rociará iyereosun del adabo sobre las manos de quien se consulta; luego,colocará el ebo en las manos del solicitante y continuará con las invocaciones:

A te’wo gba owoPara que en tus manos extendidas recibas bendiciones en tus finanzas [receptáculo de riquezas]A te’wo gba omoPara que en tus manos extendidas recibas las bendiciones de omo[extiende tus manos y sé bendecido con una familia...]

Mientras tanto, una pizca de iyereosun del Opon del Ifa deberá ser rociada sobre el ebo, aún sobre las manos de quien se consulta.

Deberá solicitársele a quien se consulta que sople ligeramente tres veces sobre el ebo. Cada vez que esta persona sople, deberá decirse una oración diferente, como por ejemplo las que se presentan a continuación:

(a) Que pronunciamientos incriminatorios nunca deberían salir de la boca de quien se consulta,(b) Que la “boca” de quien se consulta debería gritarle amor, favores y buena fortuna,(c) Que la “boca” de quien se consulta sea positivamente bendecida.

El Babalawo deberá extender su mano izquierda y el solicitante deberá entregarle el ebo sutilmente. El Babalawo rezará lo siguiente:

Mo fi otun gbe le o l’owo,mo fi osi gba a...Con mi mano derecha coloqué el ebo en tus manos, y con mi mano izquierda lo recibo de ti. Sólo los malvados colocarían el ebo sobre la mano de quien se consulta y nunca lo tomarían de regreso.

83

Page 84: Ifa Ipabi (Ebo)

Una vez hecha esta afirmación, el Babalawo deberá colocar el ebo sobre el Opon del Ifa y continuará con las invocaciones:

Ti ebo ba kan ori Opon, ko gbaCuando el ebo toque el Opon del Ifa, deberá ser aceptado por los espíritus.

Luego, deberá mover el ebo del Opon del Ifa y colocarlo sobre elpiso diciendo:

To ba kan ile, ko da d’alede orun dan dan danCuando toque el piso, deberá ir directamente al mundo espiritual[El ebo debería manifestarse de inmediato].

Con el ebo sobre el piso, el Babalawo deberá tomar algo de tierra (de la parte delantera del ebo), y la rociará sobre el ebo, complementará el proceso con la siguiente invocación:

Ile iwaju ti Oluwo lo ni k’ebo naa o finEste ebo se manifestará con el ase de mi Oluwo

La tierra simboliza el ase del Oluwo. Pues lo cierto es que los humanos estamos en contacto permanente con la tierra, caminamos sobre ella, comemos a través de ella, y gracias a ella obtenemos un sin fin de beneficios.

La invocación continúa cuando el Babaláwo toma otro puñado de tierra de la parte posterior del ebo y dice:

Ile ti eyin ti Ojugbona lo ni k’ebo naa o daEste ebo se manifestará con el Ojugbona del ase.

Al finalizar la invocación, el Babalawo deberá tomar su opele, y sumergirlo brevemente en agua, luego deberá sacudirlo sobre el ebo y recitará el siguiente verso de Otura Irete:

Opele, awo ile Onitagi OleleOpele, el Babalawo del Rey Onitagi OleleA d’ifa fun Onitagi OleleLa adivinación hecha al Rey Onitagi OleleO ni gbogbo ebo ti t’oun opele da ese te

84

Page 85: Ifa Ipabi (Ebo)

Él, el Rey Onitagi Otele, dijo que cualquier ebo que él y opele hicieran juntosO ni ebo naa a fin, ebo naa a daEse ebo se manifestaría.

Este canto debería concluír con una oración para que el ebo recién elaborado se manifieste.

El ifa deberá consultarse para conocer el estado del ebo – para asegurar si fue aceptado o no por los espíritus. Luego, el ebo deberá ser llevado al lugar que haya indicado el Ifa; también, se le deberá pedir que indique quién será la persona que debe llevar el ebo al lugar prescrito. Quienquiera sea escogido por el Ifa deberá recoger el ebo y llevarlo a dicho lugar.

Una vez que esta persona regrese de dejar el ebo, deberá dobale para el Ifa y en retribución, el Babalawo rezará por él o ella. Luego, la persona (en conjunto con quien hizo la consulta) deberán arrodillarse con juntando sus manos y el Babalawo cubrirá sus manos con el Opon del Ifa invocando el siguiente canto:

Ojo ti iku ba mbo, ki o boo mo’leEn día en que la muerte esté merodeando, proteje a esta personaOjo ti arun ba mbo, ki o boo mo’leEl día en que la enfermedad u otras fuerzas negativas estén merodeando, proteje a esta persona.Ugbon, ojo ti ire gbogbo ba mbo, perege ni ki o si siPero, el día en que todo el “ire” esté merodeando, abre y expón a esta persona que se consulta al ire, ase.

85