kako se prevode ugovori na engleski

2
Kako se prevode ugovori na engleski? Ako admini dozvoljavaju, pokrenula bih temu o prevođenju ugovora i sličnih dokumenata na engleski jezik, pošto vidim da ima najviše pitanja upravo iz te oblasti. Mi uglavnom na fakultetu učimo terminologiju, ali neke stvari (kao što je stil, na primer) se uče u hodu, u toku rada. Ugovori imaju ne samo svoju terminologiju (koju je još i najlakše naučiti), već i svoj stil, svoje fraze, svoje kondicionale i mnogo toga još. Ja ću ovde započeti, a vi dodajte, pitajte, diskutujte, neka ovo bude tema za početnike da nauče kako se prevode ugovori, a i za nas iskusnije, da se podsetimo i da imamo sve na jednom mestu. Za sada ću navesti neke osnovne stvari koje mi trenutno padaju na pamet: (1) "Hereinafter referred to as..." Na primer: The Contract is concluded between Company ABC (hereinafter referred to as "ABC") and Company XYZ (hereinafter referred to as "XYZ"). (2) "in conjunction with" Kada se povezuju dve zakonske odredbe (Član taj zakona tog i tog U VEZI SA članom tim zakona tog i tog). Ovde se ne koristi izraz "in connection with". Izraz "in connection with" povezuje druge pojmove, a ne zakonske odredbe. (3) "IF contracting party A SHOULD do something..." Oblik kondicionala za ugovore uvek ide u obliku "If... should..." Uglavnom se koristi u negativnoj konotaciji, npr, if Party A should not meet its contractual obligations... ili If Party A should be in default..." Drugim rečima, ovaj oblik kondicionala se koristi da označi posledice koje će se desiti ukoliko se uslov ne ispuni. (4) "Insofar as party A does something..." Oblik kondicionala u pozitivnoj konotaciji, tojest, označava šta će se desiti ukoliko se uslov ispuni. Npr: "Insofar as party A makes the aforementioned instalment payments on time, he/it shall have the subject of this Agreement at his/its full disposal. If party A should be in default of payment despite

Upload: bata-batata

Post on 30-Jan-2016

12 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Kako se prevode ugovori na engleski

TRANSCRIPT

Page 1: Kako Se Prevode Ugovori Na Engleski

Kako se prevode ugovori na engleski?

Ako admini dozvoljavaju, pokrenula bih temu o prevođenju ugovora i sličnih dokumenata na engleski jezik, pošto vidim da ima najviše pitanja upravo iz te oblasti. Mi uglavnom na fakultetu učimo terminologiju, ali neke stvari (kao što je stil, na primer) se uče u hodu, u toku rada. Ugovori imaju ne samo svoju terminologiju (koju je još i najlakše naučiti), već i svoj stil, svoje fraze, svoje kondicionale i mnogo toga još. Ja ću ovde započeti, a vi dodajte, pitajte, diskutujte, neka ovo bude tema za početnike da nauče kako se prevode ugovori, a i za nas iskusnije, da se podsetimo i da imamo sve na jednom mestu.

Za sada ću navesti neke osnovne stvari koje mi trenutno padaju na pamet:

(1) "Hereinafter referred to as..."Na primer: The Contract is concluded between Company ABC (hereinafter referred to as "ABC") and Company XYZ (hereinafter referred to as "XYZ").

(2) "in conjunction with"Kada se povezuju dve zakonske odredbe (Član taj zakona tog i tog U VEZI SA članom tim zakona tog i tog). Ovde se ne koristi izraz "in connection with". Izraz "in connection with" povezuje druge pojmove, a ne zakonske odredbe.

(3) "IF contracting party A SHOULD do something..."Oblik kondicionala za ugovore uvek ide u obliku "If... should..." Uglavnom se koristi u negativnoj konotaciji, npr, if Party A should not meet its contractual obligations... ili If Party A should be in default..." Drugim rečima, ovaj oblik kondicionala se koristi da označi posledice koje će se desiti ukoliko se uslov ne ispuni.

(4) "Insofar as party A does something..."Oblik kondicionala u pozitivnoj konotaciji, tojest, označava šta će se desiti ukoliko se uslov ispuni. Npr: "Insofar as party A makes the aforementioned instalment payments on time, he/it shall have the subject of this Agreement at his/its full disposal. If party A should be in default of payment despite reminders and deadline extensions, party B shall be entitled to assert a reimbursement claim against party A."

(5) "Unless otherwise agreed/permitted by law/etc"Česta fraza koja znači: "Pod uslovom da ništa drugačije nije dogovoreno (u nekom drugom ugovoru ili aneksu ili u drugom delu istog ugovora)" ili "Osim u slučajevima kada zakonske odredbe dozvoljavaju drugačiju praksu".

(6) "In the event of..."Izraz "u slučaju da..." se u ugovorima ovako prevodi na engleski. "In case of" je u većini slučajeva neprihvatljiv kada su ugovori u pitanju

(7) "pertaining to..:"Izraz "koji se odnosi na nešto", npr: "Only those legal provisions pertaining to the subject of this Agreement shall be applied hereto."

(8) hereto, thereto, herewith, therewith, hereby, thereby, thereof, etc.OBAVEZNO povezivanje priloga here i there sa predlozima kad god je to neophodno i gramatički dozvoljeno. Npr: If contracting party A should fail to meet its contractual

Page 2: Kako Se Prevode Ugovori Na Engleski

obligations and if assets of contracting party B should be affected thereby..." ili "Insofar as party A has made the payment on time and submitted the proof THEREOF to party B..." (Ako stranka A izvrši uplatu na vreme i podnese stranci B dokaz o toj uplati (thereof)..." Ili "The purchased object and all rights associated THEREWITH (i.e. with the purchased object) shall be transferred to the Buyer insofar as the purchase price has been paid in full by the due date." IZBEGAVAJTE izraze "with it, to it, in it" itd, ovo se u ugovorima povezuje ovako kako sam vam objasnila (with it > herewith/therewith, to it > hereto, thereto, in it > herein, therein etc). Jedino izraz "for it" može da prođe, mada i on može da se prebaci u "herefor" i "therefor", mada to nije nužno. Ostali predlozi se obavezno povezuju sa prilozima "here" i "there".

Setiću se sigurno još nekih stvari, a možete i vi da dodate još informacija u komentarima ispod. Hvala!

https://www.facebook.com/groups/kakoseprevodi/?fref=ts#