kezelési utasítás

36
MEX GT (Type MH 428: + . . 01001) H Kezelési utasítás Nr. 99 428.HU.807.0 Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.

Upload: others

Post on 29-Oct-2021

19 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Kezelési utasítás

MEX GT(Type MH 428: + . . 01001)

H Kezelési utasításNr. 99 428.HU.807.0

Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.

Page 2: Kezelési utasítás

ALLG./BA SEITE 2 / 9300-H

Igen Tisztelt Mezôgazdasági Vállalkozó!Jól választott, örülünk és gratulálunk Önnek,hogy a Pöttinger mellett döntött. Mint az Önmezôgéptechnikai partnere jó minôséget ésnagy teljesítményt kíná lunk Önnek jószervízszolgálattal összekötve.

Ahhoz, hogy mezôgazdasági gépeink üzemikörülményeit felmérhessük és ezeket akövetelményeket az új gépek fejlesztése soránfigyelembe tudjuk venni, kérünk Öntôl néhányadatot.

Ezenkívül ezáltal számunkra az is lehetôvéválik, hogy új fejlesztéseinkrôl tájékoztassuk.

Termékszavatosság, tájékoztatási kötelezettségA termékszavatosság kötelezi a gyártót és a kereskedôt, hogy a gépekeladásakor a kezelési utasítást átadja a vevônek és a vevôt a gyakorlatbana gép kezelési-, biztonsági- és ápolási elôírásairól oktatásban részesítse.

Annak bizonyítására, hogy a gép és a kezelési utasítás átadása rendbenmegtörtént, egy igazolás szükséges.

Ebbôl a célból az „A“ okmányt a Pöttinger cégnek aláírva megkell küldeni. A „B“ okmány a gépet átadó cégnél marad.

A „C“ okmányt a vevô megtartja.

A termékszavatossági törvény szellemében minden gazdálkodó vállalkozó.

A dologi kár a termékszavatossági törvény értelmében olyan kár, amelyetegy gép okoz, de nem azon keletkezik; a szavatosságra önfenntartásszolgál (Euro 500,-).

Vállalkozási dologi károk a termékszavatossági törvény értelmében aszavatosságból ki vannak zárva.

Figyelem! Ha a vevô a késôbbiekben továbbadja a gépet akkor a gép újátvevôjét is a nevezett elôírásokról oktatásban kell részesíteni.

H

Page 3: Kezelési utasítás

Dokument D

H-0100 Dokum D Anbaugeräte - 3 -

ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbHA-4710 GrieskirchenTel. (07248) 600 -0Telefax (07248) 600-511

GEBR. PÖTTINGER GMBHD-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112Telefax (0 81 91) 92 99-188

GEBR. PÖTTINGER GMBHServicezentrumD-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231Telefax (0 81 91) 59 656

❑ A gépet a szállítójegy szerint ellenôrizzük. Minden mellécsomagolt alkatrészt távolítsunk el.

Az összes biztonságtechnikai berendezés, kardántengely és kezelôelem rendelkezésre áll.

❑ A gép ill. berendezés kezelése, üzembehelyezése és ápolása a kezelési utasítás segítségével

a vevôvel megbeszélésre és elmondásra került.

❑ Az abroncsok helyes levegônyomása ellenôrzésre került.

❑ A kerékanyák meghúzását ellenôriztük.

❑ A helyes erôleadótengely fordulatszám ismertetésre került.

❑ A traktorhoz való illesztés megtörtént: hárompontbeállítás

❑ A kardántengely helyes meghosszabbítása megtörtént.

❑ A próbaüzemelés végrehajtásra került és hiányosság nem volt megállapítható.

❑ Mûködési magyarázat próbajáratásnál.

❑ Szállítási- és munkahelyzetbe való süllyesztés elmondásra került.

❑ Tájékoztatás az opciós- ill. kiegészítôberendezésekrôl megtörtént.

❑ A kezelési utasítás feltétlen elolvasására a figyelemfelhívás megtörtént.

A vonatkozó pontokat kérjük bejelölni. X

Kérjük Önöket, hogy a termékszavatossági kötelezettség szerint a következôkben felvezetett pontokatellenôrizzék.

TERMÉKÁTADÁSIÚTASÍTÁS

H

Dokmány

Annak bizonyítására, hogy a gép és a kezelési utasítás átadása rendben megtörtént, egy igazolás szükséges.- Ebbôl a célból az „A“ okmányt a Pöttinger cégnek aláírva meg kell küldeni.- A „B“ okmány a gépet átadó cégnél marad.- A „C“ okmányt a vevô megtartja.

Page 4: Kezelési utasítás

9500-H ANHANG BEACHTEN_428 - 4a -

Az A függelék biztonsági utasításait figyelembe kell venni .......................................... A1, A2

Page 5: Kezelési utasítás

HMEX GT

- 5 -0100 BA-HU_428

A biztonságtechnikai elôírásokat be kell tartani!

A gépet minden I. és II. kategóriájú traktorra fel lehet szerelni ( lásd 2.3. pont )

Csak a géppel együtt szállított és a helyes hosszra levágott kardántengellyel szabad üzemeltetni.

A túlterhelésbiztosítást a gép oldalára kell szerelni

A kardántengely védöt lánccal rögzíteni elfordulás ellen.

A kidobófedél vezérlöbowdenját a traktorsoför közelében elhelyezni.

Köszörüléskor különösen kell ügyelni a következôkre

1. Figyelem!

Késköszörüléskor a behúzó meghajtását le kell kapcsolni (4.3.1.pont)

A gépet csak felemelt állapotban szabad beállítani és kezelni!

Köszörülni csak 6 vagy 12 késnél szabad (MH433-MH428)

2. Ellenôrizni kell, hogy az aprítókések párhuzamosan állnak-e az ellenkéssel

Az utánállítást lásd a kezelési útmutatóban (4.3.pont)

Figyelem!

Utánköszörüléskor a köszörütárcsa kopottságát ellenörizni kell. Legalább 1 mm legyen a tányér peremétöl ( A ).

3. A köszörûtárcsa beállításának ellenôrzése

a) A köszörûtárcsának ránézésre párhuzamosan kell állnia a késekkel (1-es helyzet).

b) Figyelni kell arra, hogy amikor a kés a felsô ponton hozzáér a köszörûtárcsához, akkor az alsó ponton mekkora a rés (2-es helyzet).

1-1,5 mm a MEX I K, MEX II K, MEX III SK és MEX-OK, MEX-GT-nél1,5 – 2 mm a MEX V K és MES V SK-nál

4. A beállítóanyát (3) annyira kell betekerni, hogy a köszörûtárcsa a késeklegalsó pontján is felfeküdjön.

Page 6: Kezelési utasítás

HMEX GT

- 6 -0100 BA-HU_428

5. A köszörülést ezzel a beállítással lehet elvégezni.

Figyelem!

A MEX V K-nál és a MEX V SK-nál a forgásirányt meg kell változtatni!

A köszörûtárcsa fordulatszáma 500-600 ford./min között legyen!

Ez körülbelül a maximális motorfordulatszám felének felel meg.

6. 2-3 percnyi köszörülés vagy a szikraesô csökkenése után még _ fordulatot be kell tekerni aköszörûtárcsát.

7. Legalább 1,5 perc köszörülés után le kell kapcsolni a kardántengely meghajtást, a köszörûtárcsátvissza kell tekerni, fel kell hajtani a tárcsakerékház fedelét és ellenôrizni kell, hogy élesek-e akések.

8. Csak a MEX V K-nál és a MEX V SK-nál

Ha több, mint a felét leköszörültük a késekrôl a használható bevonatnak (5), akkor itt a kés végénegy orr (4) keletkezhet. Ezt kézzel feltétlenül le kell köszörülni.

9. Ha a kések utánállítási tartománya elfogyott, akkor ki kell öket cserélni.

A silózóval való munka közben:

A kések magassága a földtöl 10-15 cm legyen (4), a gép sose érjena földhöz.

Üresjárati fordulatszámmal közlekedni, majd munkakezdéskor 540-580 1/min-ra megnövelni.

A szecskahossz a kések számának és a cserekerekek beállításánakmegfelelöen adódik (3.7.).

Nagyon érett kukoricánál a sima lapokat (8) ki kell szerelni ésszemroppantóra (11) cserélni.

A tárcsakeréken a törölapátokat felszerelni (12) (2.10.pont).

Utcai közlekedéskor a csúcsvédöket (15) felszerelni.

Page 7: Kezelési utasítás

HMEX GT

- 7 -0100 BA-HU_428

Ápolás és karbantartás:

Az elsö 3-4 munkaóra után az ékszíjak feszességét ellenörizni.

Figyelem!

A fedölemezt (16 ) forgó tárcsakerék esetén nem szabad kinyitni!

A kenési tervet be kell tartani.

1 = Támasztókerék

(kívánságra)

2 = Rotációs behúzo

3 = Tömöritô hengerek

4 = Köszörû berendezés

5 = Tarcsakerékház

6 = Kukorica ledöntö kengyel

7 = Kidobó

8 = Kidobó állítószerkezet

9 = Kidobófedél

11 = Behúzó hajtómü

12 = Fôhajtás

13 = Függesztöbak

14 = Kardántengely csatlakozás áthajtással

15 = Szerszámtároló

16 = Támasztóláb

17 = Torpedók

Page 8: Kezelési utasítás

HMEX GT

- 8 -0100 BA-HU_428

A gép rendeltetésszerû használata

A ”MEX” kizárólagosan a szokásos mezôgazdasági munkákra lett tervezve.

A silózó kukorica adapterrel: silókukorica betakarítására.

A silózó rendfelszedôvel vagy kasza adapterrel: zöldtakarmány szecskázására.

Minden ettõl eltérõ alkalmazás nem rendeltetésszerûnek minõsül.

Az ebbõl eredõ károkért a gyártó nem szavatol; ezen esetekben a kockázatot az üzemeltetõ viseli.

• A rendeltetésszerû használat körébe tartozik a gyártó által elõirt gondozási és karbantartási utasítások betartása is.

Biztonságtechnikai utasítások

1. A kardántengely meghajtást bekapcsolni.

Az erôleadótengelymeghajtást alapvetôen csak akkor kapcsoljuk be, ha az összes biztonsági berendezés (burkolat, védôponyvák,borítások stb.) kifogoástalan állapotban van és a véd oberendezést a gépre felszerelték.

2. Agébet sak munkahelyzetben kapcsoljuk be, és ne haladjuk meg az erôleadótengely elôírt fordulatszámát (pk. max. 540 f/perc).

A hajtómü mellett felragasztett címke ad tájékoztatást arról, hogy az Ön gépét milyen fordulatszámmal látták el.

3. Ügyeljünk az erôleadótengely helyes forgóirányára!

4. Viseljünk hallásvédôt

A különbözô kivitelû traktorfülkék függvényében a munkahelyi hangnyomásszint eltérhet a mért értékektôl (lásd Mûszaki adatok).

• Ha 85 dB (A) hangnyomásszintet eléri vagy túllépi, akkor az üzemeltetô gazdának megfelelô hallásvédôt kell rendelkezésrebocsátani (UVV 1.1 § 2).

• Ha a hangnyomásszint eléri vagy meghaladja a 90 dB-t (A), akkor a hallásvédôt már viseni kell (UVV 16.§ 1.1).

Page 9: Kezelési utasítás

HMEX GT

- 9 -0100 BA-HU_428

Figyelmeztetô jelek helentése

Forgó gépalkatrészek miatt fellépô veszély

Ne nyúlfunk még mozgó géprészekhez. Várjuk meg amíg teljesenmegálltak.

A munkavédelmi védôberendezéseket járó motornál nem szabadeltávolítani vagy leszerelni.

A CE-jel

A gyártó által felhelyzett CE-jel kifelé dokumentálja, hogy a gépmegfelel az Európai Közösség gépgyártási irányelveinek és máselôírásainak.

Az EK konformitási nyilatkozart (lásdmelléklet)

Az EK konformitási nyilatkozat alláírásával a gyártó igazolja, hogy aforgalomba hozott gép minden idevágó biztonságtechnikai- ésegészségügyi követelménynek megfelel.

495.151

Page 10: Kezelési utasítás

HMEX GT

- 10 -0100 BA-HU_428

Müszaki adatok

MEX-GT

(MH 428)

Hosszúság: 2300 mmSzélesség: 2400 mmMagasság kidobóval: 3100 mmMagasság lehajtott kidobóva: 1900 mmSúly 540 kgFelszerelés: I és II kategóriaKések száma: 12

Késfordulatszám 1370 U/min

Behúzás: Csigahajtómü 0,25 l. hajtómüolaj Dentax W

(Shell) Energol GR 308 EP (BP) a fogaskerekek zsírozva

Kardántengely szabadonfutóval: 1 3/8” csatlakozó mindkét oldalonTeljesítmény: max. 40t/ó-ig... szériában: 4 és 7 mm... kívánságra: 3,5 és 9 mmVonóerôigény, min.: 36 KW (50 PS)Kardántengely fordulatszám: 540 1/minLegkisebb sortávolsag: 500 mmTúlterhelés biztosítás: NyírószeggelÜzemi zajszint: 89,6 dB (A)Szériafelszerelés: Két szecskahossz, szemroppantó, függesztöberendezés

Lekapcsolható kardánáthajtásKabinkezelö berendezésA méret és tömegadatok tájékoztató jellegüek

Kívánság szerinti felszerelés:

Támasztókerék (légnyomás 4 bar),

felszedöcsiga fekvö kukoricához,

3,5 és 9mm szecskahossz

Page 11: Kezelési utasítás

HMEX GT

- 11 -0100 BA-HU_428

A kidobó lehajtása

A kidobót lehajtás elött be kell fordítani.

A kidobót óvatosan kell lehajtani; esetleg segítségetkell kérni.Figyelni kell arra, hogy senki ne legyen aforgástártományában.

A szilárd állásra figyelni kell.

Jobb lábbal a nem csúszós felületen (F) kell állni.

Bal kézzel a kidobót megtámasztani és jobb kézzel a szorítóanyát (K)kioldani.

A kidobót leeresztéskor mindkét kézzel megtámasztani.

Felállításkor

Értelemszerüen fordított sorrendben elvégezni az egészet.

Page 12: Kezelési utasítás

HMEX GT

- 12 -0100 BA-HU_428

Behúzó hátrafordítása

Kívánságra

A= Munkahelyzet

T= Szállítási helyzet

Biztonsági utasítás!

Munkahelyzetböl szállítási helyzetbe történö átállítástcsak sík és szilárd talajon végezzük!

Áthelyezés munkahelyzetböl szállításihelyzetbe

1. Biztonsági okokból a kardántengelyt le kell kapcsolni ésmegvárni, míg leáll a tárcsakerék.

2. A hajtószíjat meglazítani ( a kar E állásban )

3. A rögzítöcsavart (2a) meglazítani.

4. Meggyözödni arró l, hogy senki sincs a gépmozgástartományában és veszélyes körzetében.

5. A behúzót hátrafordítani (T helyzet) és rugós csappal (V)rögzíteni.

Áthelyezés szállítási helyzetbölmunkahelyzetbe

1. A rugós csapot (V) eltávolítani.

2. Meggyözödni arró l, hogy senki sincs a gépmozgástartományában és veszélyes körzetében.

3. A behúzót elöre fordítani (A helyzet).

4. Csavarral (2a) ebben a helyzetben rögzíteni.

5. A hajtószíjat megfeszíteni ( a kar D állásban )

6. A hajtószíj feszességét, helyes hosszát ellenörizni ( nehogyelcsavarodjon )

TD 73/96/3 2a

A

T

Page 13: Kezelési utasítás

HMEX GT

- 13 -0100 BA-HU_428

Opciós felszerelés

Toronyforgási sebesség szabályozó hidraulikus kidobóállításhoz

Az 1990-es évtöl

A dugós csatlakozóban 2 szükítöt helyeztek el, amelyek csökkentik az átfolyó olajmennyiségét.

Ha ez a forgási sebesség túl lassú ( kis hidraulika teljesítmény), akkor megvan arraa lehetöség, hogy ezek furatát megnövelve (0,5mm) megnöveljük a D1 átméröt kb.0,2-0,3 mm-rel.

A következö darabokból áll:

1 Dugós csatlakozó visszafolyásszükítövel 448.206

1 Szükítö 203.40.014.0

A dugós csatlakozó és a hidraulikacsö közé lesz a szükítö (D2)beépítve

D1

TD 92/91/1

D2

0,5

mm

TD68/90/4

D2

Page 14: Kezelési utasítás

HMEX GT

- 14 -0100 BA-HU_428

2. Szállítás és a gép felszerelése

2.1. A szállítófül (1) és a hátsó vonószáj segítségével a gépet problémamentesen lehet szállítani.

2.2. A traktorra való felszerelés elôtt illetve a szecskázó elsô üzembe helyezés elôtt minden mozgó alkatrészt, csapágyazási helyet és a jelöltzsírozási pontokat zsírral illetve olajjal le kell kenni. Továbbá az elsô felszerelés elôtt a 10 illetve 12 kés rögzítôcsavarjainak helyesmeghúzását ellenôrizni kell és szükség esetén erôsen utána kell húzni.

2.3 A gépnek a traktorra való felszerelésekor a következökre kell figyelni:

- A traktorral olyan közel kell járni a géphez, hogy az oldalsó 80 mm-es legkisebb távolság meglegyen a traktor és a gép között.

- A hárompont függesztöt úgy tervezték, hogy minden I. és II. kat. Traktorra felszerelhetö legyen a gép.

Az alsó rögzítöcsapok (4) feszítöhüvelyekkel vannak lerögzítve, hogy bármikor megfordíthatók legyenek. Igy a gép optimálisan felszerelhetöminden traktorra.

Page 15: Kezelési utasítás

HMEX GT

- 15 -0100 BA-HU_428

A vonócsatlakozó

- A gép hátoldalán lévô vonócsatlakozóra csak többtengelyespótkocsit lehet csatlakoztatni!

Figyelem!

A pisztolycsatlakozót véletlen kioldódás ellenbiztosítani kell. Ezért ügyelni kell arra, hogy helyesenbeugrott-e (kattant) a helyére.

Közúti szállítás

• Ügyeljen országa törvényi elôírásaira.

• C függelékben talál leírást róla, hogy hogyan kell elhelyeznia világítást, ez Németországra érvényes.

• A géppel nyílt úton csak úgy szabad közlekedni, ahogy azta ”szállítási helyzet” c. fejezetben leírtuk.

• A hidraulikus alsó vezetôkarokat úgy kell rögzíteni, hogy agép oldalra ne tudjon kitérni.

• Nyílt útvonalon való közlekedéskor a géppel együtt nemszabad a vonószájon pótkocsit vontatni.

2.4. Az alsó (11) és felsö (6) vezetöcsapokra való függesztés utána gépet a traktorhidraulikával felemelni. Az alsó vezetökarorsójának (3) állításával a gépet hátulról nézve vízszintesbekell helyezni. A traktorhidraulikát úgy kell beállítani, hogy agép 10-15 cm-re legyen a talajtól lesüllyesztett állapotában.A traktor alsó vezetökarját lehetöség szerint oldalankéntközépre állítsuk be és a támasztólábat (8) hajtsuk fel. Acsúcsok magassági beállítása az igényekhez igazítható.

2.5. A kardántengely szerelése:

Figyelem!

Csak a géppel együtt szállított kardántengelythasználja fel és ügyeljen a helyes hosszra, mertkülönben elveszhet a garancia.

2.5.1. A kardántengely bizonyos túlhosszal rendelkezik, amikorkiszállításra kerül. Ha a kardántengely lerövidítése szükséges,akkor mindkét kardántengely-felet egyformán kell lerövidíteniés a vágás helyén mindkettôt sorjátlanítani kell. Törekednikell arra, hogy munkahelyzetben a lehetô legnagyobbátfedéssel rendelkezzen a kardántengely. Ajánlott akardántengely lerövidítését a szerelômûhelyben elvégezni.

Fontos!

A helyes hosszra ügyeljünk, mert rövid hossz eseténcsapágykárok keletkezhetnek.

Page 16: Kezelési utasítás

HMEX GT

- 16 -0100 BA-HU_428

2.5.2. A kardántengely felrakásakor ügyelni kell arra, hogy aszabadonfutó a gép felôli oldalra kerüljön.

2.5.3. A kardántengely védôt lánc segítségével elfordulás ellenbiztosítani kell.

2.6. A traktorhidraulikát a magassági és oldalirányú ütközôsegítségével úgy kell beállítani, hogy a kardántengelykárosodását elkerülhessük.

2.7. A kidobó bowdenes vezérlése:

2.7.1. A tartót (14) a traktor sárvédöjére, a soför közelébe felszerelni.

2.7.2. A kolmplett vezérlöt (13) a tartóba rakni és önzáró anyával(16) biztosítani.

2.7.3. Funkcionális próba: A racsni szegmensü kar (19) szolgál akidobófedél állítására. Kézi kurblival (20) a kidobó irányáthatározzuk meg.

2.7.4. A kidobó iránybeállítása a bowdenhuzalos irányítás miattcsak korlátozottan lehetséges. Párhuzamos vontatásróldirektvontatásra való átállításkor - vagy ellenkezôleg – akidobócsövet szerszám használata nélkül egyszerûen kézzelel lehet fordítani.

- A drótbiztosító (32) és a biztosítócsap (27) lyukkoszorújából(27) való kihúzásával, amely a kidobócsô kitámasztóján van,

- A kidobócsô elfordításával a megfelelô irányba, majd le kellrögzíteni a rögzítôcsappal (33) és a drótbiztosítóval.

Bowdenelhelyezés: Lásd az ábrát

Page 17: Kezelési utasítás

HMEX GT

- 17 -0100 BA-HU_428

2.7.5. Szállítási helyzetben az is lehetséges, hogy a gép kidobóját lehajtsuk a rögzítöcsavar meglazítása után (21).

2.8. Szállításkor feltétlenül fel kell rakni a csúcsvédöt (22), illetve ha szükséges a világítóberendezést (23).

2.9. Üzem közben a mezögazdasági szakmai elöírásokat valamint a közlekedési szabályokat be kell tartani.

2.10. A MEX GT-n a szemroppantó felszerelése a tárcsakerékre.

A szemroppantó elsö felszerelésekor az excentertárcsák (39), atörölapátok (45) és a tárcsák (36) felfekvö felületére ügyelni kell, atárcsakerékröl el kell távolítani a festéket, hogy a helyes felfekvésbiztosított legyen.

Figyelem!

A törölapátok (45) beállítását és felszerelését csak atörölapok (43) beépítése után végezzük.

2.10.1. A kontrázott felsö hlf. csavart (40) meglazítani.

Az alsó önzáró anyát (41) levenni és a sima betéteket (42) kivenni.A törölapokat (43) becsúsztatni és hlf. anyával biztosítani.

A két kontrázott hlf. csavarral (40) a törölapot rögzíteni.

Page 18: Kezelési utasítás

HMEX GT

- 18 -0100 BA-HU_428

2.10.2. Az összes balos és jobbos törölapátot (45. Tétel) váltakozvaelhelyezni, de a csavarokat és az anyákat nem fixre húzni.

2.10.3. A törölapátokat maximálisan kifelé (46) állítani és atárcsakereket a megadott irányba kézzel átforgatni. Igy állítjukbe a törölapátokat (töröbetétet) a legszükebb helyzetbe (47).

2.10.4. A törölapok mindenkori beállítását a tárcsakeréken egy hegyestárggyal ( pl. karctü ) meg kell jelölni (48).

2.10.5. Ezután az összes törölapátot excenter segítségével 3mm-thátrahúzni (49). Ez kb. 1mm távolságnak felel meg a törölapés a töröbetét között.

(1mm rés (47) megfelel 3mm állítási útnak (49)).

2.10.6. Sikeres beállítás után az összes csavart és anyát (50) megkell húzni a törölapátokon (10kpm). A csavarokat (50a) 15kpm-el kell meghúzni.

2.10.7. Üzembehelyezés elött a tárcsakereket kézzel többször át kellforgatni, még kiemelt helyzetben.

Az elsö üzemóra után a csavarok rögzítettségét (50)ellenörizni kell!

Darabjegyzék

Tétel. Megnevezés

36 Alátét 13/30x5

37 Biztonsági anya M12 DIN980

39 Excentertárcsa

45 Törölapát bal ill. jobb

50 Hlf. csavar M12x40DIN933-8.8

50a Hlf. csavar M12x45DIN931-10.9

vagy M12x50DIN931-10.9

Page 19: Kezelési utasítás

HMEX GT

- 19 -0100 BA-HU_428

3. A silózó elsô üzembehelyezése ésalkalmazása

3.1. A világítást (23) és a csúcsvédöket (22) levenni.

3.2. A lenyomókengyelt (3) a kukorica sürüségétöl függöen elörevagy hátraállítani.

(hosszú kukorica esetén - a védôkengyelt elôre kell dönteni

rövid kukorica esetén - a védôkengyelt hátra kell dönteni)

Page 20: Kezelési utasítás

HMEX GT

- 20 -0100 BA-HU_428

3.3. A gépet a helyes munkahelyzetbe állítani. A levágott szár 10-15 cm legyen (4) ( talajegyenetlenségtöl és érettségtöl függöen)a talaj felett.

FIGYELEM!

Hogy a sérüléseket és az elpiszkolódást elkerüljük,soha ne engedjük a gépet a talajjal érintkezni!

3.4. Lassan kell felpörgetni a silózót, körülbelül az üresjáratifordulatszámmal, aztán a kardántengely fordulatszámot 540-580 1/min-re kell növelni. Munka közben a fordulatszámotállandóan kell tartani. A menetsebesség a következôtényezôktôl függ:

a) A traktor teljesítményétôl

b) A kukorica magasságától és érettségétôl

c) A terepviszonyoktól

d) A betakarítási eljárástól (direkt- vagy párhuzamos vontatás)

3.5. Kanyarmenetben direktvontatáskor ügyelni kell a pótkocsitávolságára.

3.7. A két homlokfogaskerék z=27 és z=35 (2) megcserélésével, amelyek a behúzó egységben találhatóak, lehetövé válik, hogy különbözöszecskahosszakat állítsunk be. ( a normál beállítás 4mm, a homlokfogaskerekek felcserélésével 7 mm a szecskahossz) 3,5 mm ill. 9 mmszecskahossz a kívánságra szállított z=26 és z=36 homlokfogaskerekek cseréjével.

Ezentúl még a kések kivételével lehet a szecskahosszot megnövelni.

Arra azonban figyelni kell, hogy kiegyensúlyozatlanság ne léphessen fel.

3.6. Extrémen fekvö kukorica esetén használjuk ehhez a felszedöcsigát ( opciós felszerelés ) (52).

Page 21: Kezelési utasítás

HMEX GT

- 21 -0100 BA-HU_428

A szecskahossz 12 késsel = 4 mm ( 7 mm)A szecskahossz 6 késsel = 8 mm (14 mm)A szecskahossz 4 késsel = 12 mm (21 mm)A szecskahossz 3 késsel = 16 mm (28 mm)A szecskahossz 2 késsel = 24 mm (42 mm)

Köszörülés csak 6 ill. 12 késsel lehetséges!

3.8. Az erös elpiszkolódás miatt legalább szezononként meg kelltisztítani a szecskázó minden gépalkatrészét, a kenési éskarbantartási munkálatokat be kell tartani, A fémtisztaalkatrészeket és a kuplungokat be kell olajozni, hogy arozsdával szemben megvédjük. ( Télen a gépet védett helyrerakni )

3.9. A MEX GT áthajtással van ellátva, hogy a csatlakozó gépetis meg lehessen hajtani.Ehhez a lehajtott kardántangelyvédöt(9) fel kell hajtani. Ha csak az áthajtásra van szükség és aszecskázóra nem, akkor a föhajtást a feszítökar felhajtásával(13) kikapcsolhatjuk.

Figyelem!

Csak álló helyzetben szabad kapcsolni!

4. Kezelés és karbantartás

4.1. Általánosan:

A gondos karbantartás és a helyes kezelés biztosítja a gépfolyamatos üzemképességét. Csak jó minôségû kenôanyagothasználjon fel és tartsa be a kenések idejét. A hajtómûolajszint ellenôrzésekor a gépet vízszintesbe kell állítani. Akülönbözô csapokat és csapágyazási helyeket szezononkéntlegalább egyszer meg kell kenni.

Figyelem!

Nagynyomású tisztitóval való mosás után lehetöségszerint mindenhol zsírozzuk le a gépet, és arra isfigyeljünk, hogy a csúszókupplung is kapjon elégzsírt (lásd 6.5 )

4.1.1. A kardántengely kenési leírása

- A kardántengelyt naponta, a használat után le kell takarítaniés be kell zsírozni.

(Nem folyamatos üzem esetén egyszer hetente) Akardántengelybe addig kell nyomni a zsírt, amíg az acsuklótömítéseknél ki nem lép. Ugyanúgy hetente kell avédôlemez golyóscsapágyazását, a csöveket és abiztosítószeget hengerescsapágyhoz való zsírral lekenni.

- A munkaszezon után a kardántengely minden egyes darabjátmeg kell tisztítani és be kell olajozni.

4.1.2. A jobboldali behúzóhenger magassági mozgáslehetöségekbiztosítására ( fontos erös aljnövényzet esetén ), esetenkéntle kell zsírozni a két zsírzógombot ( lásd kenési terv ).

Page 22: Kezelési utasítás

HMEX GT

- 22 -0100 BA-HU_428

4.1.3. A láncok és az ékszíjak feszességének ellenôrzése:

Az elsô üzemórák (3-4) és utána minden további 10 üzemóraután ezeket feltétlenül ellenôrizni kell, illetve ha szükséges,utánállítani.

4.1.4. Lánchajtás

A behúzórészen lévô meghajtóláncokat a feszítôgörgôk (1)segítségével kell utánállítani (láncjáték kb. 10 mm).

4.2. Az ékszíjak feszességét ellenörizni kell:

Ezt az elsö 3-4 üzemóra után minden esetben ellenörizni kellés ezután 10 üzemóránként, ha kell, akkor utánállítani.

4.2.1. Èkszíjhajtás – föhajtás

Az utánállítás egy négyszögcsavarral (61) történik a menetesorsón.A rugót (62) a lemeznek (63) kell lezárnia.Ha elfogyottaz állítási lehetöség, akkor a függesztöbakot (64) kell állítani.

1. Az ékszíjat meglazítani (E).

2. A hlf. anyát (M) meglazítani.

3. A kontraanyát (65) meglazítani.

4. A függesztöbakot eltolni.

Ehhez a csavart (SK) megfelelöen elforgatni.

5. Az anyákat (M) és (65) meghúzni.

Az ékszíjakat ki kel kicserélni:

- Ha a csavar (SK) már felfekszik a bakon.

Page 23: Kezelési utasítás

HMEX GT

- 23 -0100 BA-HU_428

4.3. Köszörülés és a tárcsakerék utánállítása:

4.3.1. Általánosan:

A kések pontos beállítása és tökéletes élessége biztosítja a pontosan vágott takarmányt és energiát takarít meg. A gyakori felülvizsgálatés ellenôrzés ajánlatos.

Figyelem!

Késköszörüléskor a szecskázó meghajtását le kell állítani. A fedelet felhajtani és az oldalvédöt kinyitni.

A rögzítöcsapot kivenni és a homlokfogaskereket (68) eltávolítani. Az oldalvédöt ismét lezárni.

Utánköszörülést ill. beállítást csak kiemelt gépen végezzünk.

A szecskázóra szériában felszerelt köszörüberendezés megkönnyíti az egyenletes, sík köszörülést mind a 12 ill. 10 kés esetén egy menetben.

4.3.2. A kések köszörülése:

A fedél felhajtása után a köszörübak (4) helyes felfekvését ellenörizni kell.

A köszörütárcsát (5) kicsit vissza kell állítani és a fedelet (8) kihúzni. A tárcsakereket 500-600 1/min (1/2 fordulatszám a traktoron)fordulatszámmal pörgetni és az állítócsavarral (7) lassan a késeknek tekerni, amíg a tárcsa a kések alsó pontján fel nem fekszik.

2-3 perc köszörülési idö után vagy a szikrázás abbamaradása után még kb. _ fordulatot ráállítani. Legkevesebb 3 perc köszörülési idö utána kardántengelyt lekapcsolni, a köszörütárcsát visszatekerni, a tárcsakerékházat felnyitni és az élességet ellenörizni.

Figyelem! A tárcsakerékházat (16) járó motor mellettnem szabad felnyitni!

Page 24: Kezelési utasítás

HMEX GT

- 24 -0100 BA-HU_428

4.3.3. A tárcsakerék utánállítása:

Ha a vágórés a kések és az ellenkés között több, mint 1 mm,akkor a rést újra be kell állítani.

A tárcsakerékház felnyitása után a hátoldalon az állítóanya(11) hozzáférhetö lesz. A rögzítöcsap (10) hátratolása éselforgatása után a szerszámtárolóban szállított állítókarral(12) lehet az állítóanyát elfordítani. ( a vágórés 0,2-0,6 mmlegyen ) ( lásd 4.4 pont )

A tárcsakereket ezalatt kézzel többször át kell forgatni, amíghozzá nem ér az ellenkéshez. Ezután a tárcsakereket _-edfordulatot visszaállítani és az állítóanyát (11) úgy lebiztosítani,ahogy a rögzítöcsapot (10) kitoltuk, illetve, hogy ismétbeugorjon a helyére.

4.3.4. Az egyes kések utánállítása

Az egyes kések utánállítása (13) akkor szükséges, ha atányérrugók (14) rugóútja elfogy.

- Az állítóanyát az állítókarral (12) biztosítani és a tárcsakereketkézzel visszaforgatni ( a tányérrugók ismét feszesek lesznek

- Minden kést az ellenkéshez (70) be kell állítani.

- A késeket utánköszörülni (lásd 4.3.2)

4.4. Az ellenkés megfordítása illetve kicserélése és a kaparólemezbeállítása:

4.4.1. Mindkét felsô hatlapfejû csavar (13) kicserélése után a gépetketté lehet választani.

4.4.2. Az ellenkés (14) kicserélésekor figyelni kell arra, hogy az újellenkés beszerelésekor a bevonatos oldal kerüljön atárcsakerék felé.

4.4.3. A sima felületû hengerek erôs elpiszkolódása esetén akaparólemezt (15) újra be kell állítani.

5. Balesetmegelôzés

5.1. Az összes javítási és karbantartási munkát csak a gép leállítotthelyzetében szabad elvégezni.

5.2. Az esetlegesen leszerelt védôberendezéseket a gépüzembehelyezése elôtt vissza kell szerelni.

5.3. A tárcsakerékházat nem szabad kinyitni, amennyiben forog atárcskerék.

5.4. A ház felsö részének feszítöcsavarját üzemkezdet elött mindigellenörizzük.

5.5. Utcai közlekedéskor a torpedóvédöket feltétlenül fel kellszerelni.

5.6. Késköszörüléskor a behúzó meghajtását le kell kapcsolni.

5.7. A gép bizonyos alkatrészei tartalmazhatnak azbesztet. Azalkatrészek jelölésére ügyelni kell.

Page 25: Kezelési utasítás

HMEX GT

- 25 -0100 BA-HU_428

6. Üzemzavarok

Az ékszíj csúszik Utánfeszíteni

A gép lóg az egyik oldalra Be kell állítani a traktor hidraulikáját

A gép hátrafelé vagy elôrefelé dôl Helyesen kell beállitani a felsô vezetôkart

A gép billeg A traktor hidraulikus alsó vezetôkarját le kell rögziteni

Az ékszíj csúszik Utána kell fesziteni

A hajtómû forró Hajtómûolajat utánatölteni vagy kicserélni

Egy csapágyhely melegszik A kenési terv szerint a gépet le kell zsírozni

A behúzó mechanizmus állva marrad (a nyírószeg Uj nyírószeget berakása:

elnyíródott a behúzó szerkezetben) - Fedelet levenni

- A törött nyírószeget kivenni

-Az új nyírószeget (3), agyat (4) és tengelyt (5) felrakni.

- A fedelet újra felrakni.

Bedugut a takarmány A kések élességét és beállítását ellenörizni, ha szükséges, akkora sárkaparót a sima hengerre jobban ráállítani, a behúzóhengereket

megtisztítani

A kukoricát nem 5 vagy 8 mm-re aprítja A tárcsakereket utánállítani, illetve a késeket megköszörülni

A kukoricaszemeket nem megfelelôen törifel Törölpakot illetve processzort használni (kívánságra)

Rossz kifúvóteljesítmény A szivócsöveket a tárcsakerékház felsö, hátsó részében megtisztítani

Page 26: Kezelési utasítás

428 / WUNSCHAUSRÜSTUNG / 9102 HU

H

26

Az opcionálisfelszerelések felrakása

Alálét Biztosítóanya

Felszedöcsiga:

Felszerelését lásd akezelési útmutatóban és

az alkatrész katalógusban

Page 27: Kezelési utasítás

- 27 -0001 H-SCHMIERPLAN_428

alle 100 Betriebsstunden (100h) und Ende derSaison

III

IV

Spezialfett Molub Alloy Nr. 412 (0,2 kg)

0,25 Liter Höchstleistungs-Mehrbereichsgetriebeöl:Viskosität: 80W-90MIL-L-2105D oderAPI-GL5 + MOS2

z.B:FUCHS: TITAN RENEP 8090 MCSHELL: Dentax WBP: Energol GR 308 EP

1J

Schmierplan Kenési terv

Minden 100 üzemóra (100 h) után és a szezonvégén.

III

IV

Molub Alloy 412 (0,2kg) speciális zsír

0,25 liternagyteljesitményû, többfokozatúhajt´mûolaj:Viskozidás: 80W-90MIL-L-2105D vagyAPI-GL5 + MoS2

Például:FUCHS: TITAN RENEP 8090 MCSHELL: Dentax WBP: Energol GR 308 EP

1J

Page 28: Kezelési utasítás

H-ANHANG TITELBLATT (341)

M E L L É K L E T

Page 29: Kezelési utasítás

(341) SICHERHEIT 9400 H

Biztonságtechnikai utasítások A-melléklet

Biztonságtechnikai utasításokEbben a kezelési utasításban minden olyan hely, amia biztonságot érinti ezzel a jellel van ellátva.

1.) Rendeltetésszerû használata. Lásd mûszaki adatok.b. A rendeltetésszerû használat körébe tartozik a gyártó által

készített üzemeltetési ápolásiés karbantartási utasításokbetartása is.

2.) Alkatrészeka. Eredeti alkatrészek és tartozékok speciálisan ezekhez a

gépekhez ill. berendezésekhez készültek.b. Nyomatékosan felhívjuk a figyelmet arra, hogy a nem

általunk szállított eredeti alkatrészek és tartozékok általunknem kerültek bevizsgálásra és jóváhagyásra sem.

c. Ilyen termékek beépítése és/vagy alkalmazása bizonyoskörülmények között az Ön gépének általunk megadotttulajdonságait negatívan befolyásolhatják. Azokért akárokért, amelyek a nem eredeti alkatrészek és tartozékokalkalmazása miatt keletkeztek a gyártó semmifélefelelôsséget nem vállal.

d. A gépen történô önhatalmú változtatások, valamint idegenszerkezeti elemek rászerelése a gépre a gyártószavatosságát kizárja.

3.) VédôberendezésekAz összes védôberendezésnek a gépre rászerelve ésmegfelelô állapotban kell lennie. Az elkopott és sérültburkolatokat vagy védôkereteket idôben fel kell újítani.

4.) Üzembehelyezés elôtta. A munka megkezdése elôtt az üzemeltetô minden

mûködtetô szerkezetet, valamint a munkamenetet megkell, hogy ismerje. Az üzembehelyezés alatt ez már túlkésô!

b. A jármû vagy a gép üzembehelyezése elôtt ellenôrizni kella közlekedésiés üzembiztonsági feltételeket.

5.) AzbesztBizonyos kereskedelmi alkatrészekmûszaki okok miatt azbesztettartalmazhatnak. Figyeljük azalkatrészek jelzését.

6.) Személyek szállítása tilosa. Személyek szállítása a gépen nem megengedett.b. A gépet a közutakon csak a közútra elôírt pozícióban

szabad szállítani.

7.) Menetsebesség munkagéppel való felszerelésesetében

a. A vontatójármû elôl és hátul elegendô mennyiségûballasztsúllyal van ellátva, hogy a kormányozhatóságot ésa fékezhetôséget biztosítsa (a jármû önsúlyának legalább20%-a a mellsô tengelyre essen).

b. A menettulajdon-ságokat közúton amunkagé pekbefolyásolják. Ahaladási módotminden kor ad o m b o r z a t i é stalajviszonyokhoz kelligazítani.

c . K a n y a r m e n e t b e nvontatott kocsivalezenkívü l még akirakodás távolságátés a munkagéplendsúlyát is figyelemmel kell kísérni!

d.Kanyarmenetben vontatott vagy nyerges felfüggesztésûmunkagépek esetében ezenkívül még a kinyúlásitávolságot és a munkagép lendsúlyát is figyelembe kellvenni!

8.) Általános tudnivalóka. Mielôtt munkagépeket a hárompontfelfüggesztésre

akasztunk a rendszerkart olyan állásba kell hozni, hogyvéletlen emelés vagy süllyesztés lehetetlen legyen!

b. Munkagépeknek a traktorra való csatolása közben sérülésveszélye áll fenn!

c. A hárompontrudazat tartományában sérülés veszélye állhatfenn a nyírózúzó helyeken!

d. Külsô mûködtetésnél a tevékenység közben ne lépjünk atraktor és a munkagép közé!

e. A kardántengely felés leszerelése csak leállított motornálvégezhetô.

f. Felemelt munkagéppel történô közúti közlekedésnél akezelôkart lesüllyedés ellen reteszelni kell.

g. A traktor elhagyása elôtt a munkagépeket eresszük le atalajra - a gyujtáskulcsot húzzuk ki!

h. A traktor és a munkagép között senki sem tartózkodhatanélkül, hogy a jármû elgördülés ellen rögzítôfékkel és/vagy alátétékekkel biztosítva ne legyen!

i. Minden ápolási-, karbantartási-, és átszerelési munkánál ameghajtómotort le kell állítani és a meghajtókardántengelytki kell húzni.

9.) A gép tisztításaA csapágyakat és hidraulika alkatrészeket ne tisztítsuknagynyomású tisztítóberendezéssel

- A 1 -

20%Kg

Page 30: Kezelési utasítás

HKARDÅNTENGELY

9700-H GELENKWELLE (341)

Melléklet - B

1) Mûködési mód egy bütykös kapcsolókuplungalkalmazásánál:

A bütykös kapcsolókuplung egy olyankapcsolókuplung, amely aforgatónyomatékot túlterhelés esetén„nullára“ kapcsolja. A lekapcsoltkuplung a hajtó tengelycsonk-meghajtás szétcsatolásávalbekapcsolható. A kuplungbekapcsolási fordulatszáma200 f/perc alatt van.

FIGYELEM!A kardántengely bütykös kapcsolókuplungjának nincs „töltéskijelzôje“.Ez egy tisztán túlterhelési biztosítás, amely az Ön jármûvét sérülésektôlóvja.Elôírásszerû haladás mellett elkerülhetô a kuplung gyakorimûködtetése és megóvja ezt és a gépet a szükségtelen kopásoktól.

2.) Nagyhatószögû csukló:Maximális lecsévélôdés üzem közben és állóhelyzetben 70 fok.

3) Normálcsukló:Maximá l is lecsévé lôdésállóhelyzetben 90 fok.Maximális lecsévélôdés üzemközben 35 fok.

Ápolás

Elkopott burkolatokatazonnal újítsuk fel.

- Minden üzembehelyezés és minden 8 üzemóra elôtt márkászsírral le kell kenni.

- Minden hosszabb állásidô elôtt a kardántengely tisztítsuk meg éskenjük le.

- Téli üzemeltetésnél az összes védôcsövet zsírozzuk le, hogy akeményrefagyást elkerüljük. (A=évente)

• Fontos dörzskapcsolós kardántengelynél

- Elsô üzembehelyezés elôtt és hosszabb állásidô után adörzskapcsoló (9) munkamódját ellenôrizzük.

- Ehhez az anyákat (13) húzzuk meg, ezáltal a dörzstárcsáktehermentesítésre kerülnek, az anyákat (13) ismét laítsuk meg, akuplung ismét mûködôképes.

Kardántengely

Figyelem! Csak a megjelölt ill.leszá l lított kardántengelythasználja, mivel különben azesetleges káresetekért a gyártógaranciát nem vállal.

A kardántengely illesztéseA helyes hossz az egymás melléhelyezett kardántengelyfelekalapján állapítható meg.

Hossztolási folyamat- A kardántengelyfelek

hosszillesztése úgytörténik, hogy alegrövidebb üzemihosszakat egymásmellett tartjuk, ésmegjelöljük.

Figyelem!• A maximá l is

üzemi hosszra(L1) ügyelni kell.- A lehetô legrövidebb csôátfedésre (min. 1/2 X) törekszünk

• A belsôés külsô védôcsövetegyenletesen rövidítjük

• Túlterhelésbiztosítást (2) agépoldalon felhelyezzük!

• Minden üzembehelyezés elôttellenôrizzük a kardántengelyt,hogy a záróelemekbiztonsággal bekattantake.

Biztonsági lánc- Kardántengelyvédôcsôlánccal

körbeforgás elleni biztosításhoz.A kardántengely megfelelôlengéstartományára ügyeljünk!

Munkavédelmi eligazításokA gép üzembehelyezésénél ajóváhagyott hajtótengelycsonkfordulatszámát nem szabadtúllépni.- A tengelycsonk lekapcsolása

után a munkagép még utánforoghat. Csak akkor szabad rajtamunkát végezni, ha a gép teljesen leállt.

- A gép leállításánál a kardántengelyt elôírásszerûen le kell venni ill.lánc segítségével biztosítani kell.

(A biztosítóláncot (H) ne használjuk a kardántengely felakasztására.)

XX

L1

L2

X

Xmin.

TD

52/

97/3

7

8 h

FETT

- B 1 -

Page 31: Kezelési utasítás

- D31 -

III

IIIIV

VV

IV

II(I

I)Ö

L(IV

)F

ET

T

A g

ép te

ljesí

tmén

ye é

s él

etta

rtam

a fü

gg a

gon

dos

karb

anta

rtás

tól é

s a

jó ü

zem

anya

gok

alka

lmaz

ását

ól. Ü

zem

anya

gfel

soro

lásu

nk m

egkö

nnyí

ti az

alk

alm

as ü

zem

anya

gok

hely

es k

ivál

aszt

ását

.

A k

enés

terv

ben

a m

inde

nkor

alk

alm

azan

dó ü

zem

anya

got

jelz

ésse

l (pl

. „I

II“)

szim

boliz

álju

k. A

z „Ü

zem

anya

gjel

ölés

“ se

gíts

égév

el a

kív

ánt

min

ôség

i ism

érv

és a

z ás

vány

olaj

cége

k m

egfe

lelô

ter

mék

eki

vála

szth

ató.

Az

ásvá

nyol

ajcé

gek

jegy

zéke

a te

ljess

ég ig

énye

nél

kül k

észü

lt.

A h

ajtó

mûo

laja

t a k

ezel

ési u

tasí

tás

szer

int -

de

lega

lább

éve

nte

1x c

seré

lni k

ell.

- A

z ol

ajle

eres

ztô

csav

art k

ives

szük

, a r

égi o

laja

t lee

resz

tjük

és a

nnak

ren

dje

mód

ja s

zerin

t eltá

volít

juk.

Leál

lítás

elô

tt (t

éli i

dôsz

ak) o

lajc

seré

t vég

zünk

és

min

den

kenô

hely

et m

egke

nünk

. Csu

pasz

fém

rész

eket

kív

ülrô

l (cs

ukló

k st

b.)

a kö

vetk

ezô

tábl

ázat

egy

„IV

“ rov

at s

zerin

ti te

rmék

ével

meg

zsír

ozzu

k, h

ogy

a ro

zsdá

tól v

édjü

k.

H

1997

-ös

kiad

ás

Üze

man

yag

ok

Üze

man

yag

kara

kter

iszt

ika

igén

yelt

min

öség

i ism

érv

HLP

HID

RA

ULI

KA

DIN

515

24, 2

. rés

z

t. M

EG

JEG

YZ

ÉS

EK

* ** ***

SA

E 3

0 m

otor

olaj

az

AP

I CD

/SF

sze

rint

SA

E 9

0 ill

. SA

E 8

5 W

-140

haj

tóm

üola

j az

AP

I-G

L 4

vagy

AP

I-G

L 5

Li-z

sír

(DIN

51

502,

KP

2K

)F

olyé

kony

haj

tóm

üken

öany

ag(D

IN 5

1 50

2:G

OH

)K

ompl

exzs

ír (

DIN

51

502:

KP

1R

)S

AE

90

ill. 8

5 W

-140

hajtó

mü-

olaj

az

AP

I-G

L5

szer

int

Page 32: Kezelési utasítás

- D32 -

-O

SO 3

2/46

/68

ARN

ICA

22/4

6M

OTO

RO

IL H

D 3

0SI

GM

A M

ULT

I 15W

-40

SUPE

R T

RAC

TOR

OIL

UN

IVER

S.15

W-3

0

RO

TRA

HY

80W

-90/

85W

-140

RO

TRA

MP

80W

-90/

85W

-140

GR

MU

2G

R S

LLG

R L

FOR

OTR

A M

P 80

W-9

0R

OTR

A M

P 85

W-1

40

VITA

M G

F 32

/46/

68VI

TAM

HF

32/4

6SU

PER

KO

WAL

30

MU

LTI

TUR

BOR

AL S

UPE

R T

RAK

TOR

AL15

W-3

0

GET

RIE

BEÖ

L EP

90

GET

RIE

BEÖ

LH

YP 8

5W-9

0AR

ALU

B H

L 2

ARAL

UB

FDP

00AR

ALU

B FK

2G

ETR

IEBE

ÖL

HYP

90

AG

IP

AR

AL

IVA

NM

ER

KU

NG

EN

IIIV

IV

VII

III

Firm

a

Com

pany

Soc

iété

S

ocie

tá(I

V)

FE

TT

(II)

ÖL

HYD

RAU

LIKÖ

L H

LP 3

2/46

/68

SUPE

R 2

000

CD

-MC

*H

YDR

A H

YDR

. FLU

ID *

HYD

RAU

LIKÖ

L M

C 5

30 **

PLAN

TOH

YD 4

0N **

*

SUPE

R 2

000

CD

-MC

SUPE

R 2

000

CD

HD

SU

PER

IOR

20

W-3

0H

D S

UPE

RIO

R S

AE 3

0

SUPE

R 8

090

MC

HYP

OID

80W

-90

HYP

OID

85W

-140

MU

LTI F

ETT

2SP

EZIA

LFET

T FL

MPL

ANTO

GEL

2 N

GET

RIE

BEFL

IESS

FETT

NLG

I 0R

ENO

LIT

DU

RAP

LEX

EP 0

0PL

ANTO

GEL

00N

REN

OPL

EX E

P 1

HYP

OID

85W

-140

BA

YW

A

AVIL

UB

RL

32/4

6AV

ILU

B VG

32/

46M

OTO

RO

IL H

D 3

0M

ULT

IGR

ADE

HD

C 1

5W-4

0TR

ACTA

VIA

HF

SUPE

R 1

0 W

-30

GET

RIE

BEÖ

L M

Z 90

M M

ULT

IHYP

85W

-140

AVIA

MEH

RZW

ECKF

ETT

AVIA

ABS

CH

MIE

RFE

TTAV

IA G

ETR

IEBE

FLIE

SSFE

TTAV

IALU

B SP

EZIA

LFET

T LD

GET

RIE

BEÖ

L H

YP 9

0 EP

MU

LTIH

YP85

W-1

40 E

PA

VIA

ENER

GO

L SH

F 32

/46/

68VI

SCO

200

0EN

ERG

OL

HD

30

VAN

ELLU

S M

30

GEA

R O

IL 9

0 EP

HYP

OG

EAR

90

EPEN

ERG

REA

SE L

S-EP

2FL

IESS

FETT

NO

ENER

GR

EASE

HTO

OLE

X PR

914

2H

YPO

GEA

R 9

0 EP

HYP

OG

EAR

85W

-140

EP

BP

HYS

PIN

AW

S 32

/46/

68 H

YSPI

NAW

H 3

2/46

RX

SUPE

R D

IESE

L 15

W-4

0PO

WER

TRAN

SEP

X 80

W-9

0H

YPO

Y C

80W

-140

IMPE

RVI

A M

MO

CAS

TRO

LGR

EASE

LM

XEP

X 80

W-9

0H

YPO

Y C

80W

-140

CA

ST

RO

L

WIO

LAN

HS

(HG

) 32/

46/6

8W

IOLA

N H

VG 4

6 **

WIO

LAN

HR

32/

46 **

*H

YDR

OLF

LUID

*

MU

LTI-R

EKO

RD

15W

-40

PRIM

ANO

LR

EKO

RD

30

HYP

OID

-GET

RIE

BEÖ

L80

W-9

0, 8

5W-1

40M

EHR

ZWEC

KGET

RIE

BEÖ

L80

W-9

0

WIO

LUB

LFP

2W

IOLU

B G

FWW

IOLU

B AF

K 2

HYP

OID

-GET

RIE

BEÖ

L80

W-9

0, 8

5W-1

40

ENAK

HLP

32/

46/6

8EN

AK M

ULT

I 46/

68SU

PER

EVV

ARO

L H

D/B

SAE

30

UN

IVER

SAL

TRAC

TOR

OIL

SU

PER

HYP

OID

GA

90H

YPO

ID G

B 90

HO

CH

DR

UC

KFET

T LT

/SC

280

GET

RIE

BEFE

TT M

O 3

70EV

VA C

A 30

0H

YPO

ID G

B 90

HLP

32/

46/6

8H

LP-M

M32

/M46

MO

TOR

ÖL

100

MS

SAE

30M

OTO

L 10

4 C

M 1

5W-4

0AU

STR

OTR

AC 1

5W-3

0

GET

RIE

BEÖ

L M

P 85

W-9

0G

ETR

IEBE

ÖL

B 85

W-9

0G

ETR

IEBE

ÖL

C 8

5W-9

0

LOR

ENA

46LI

TOR

A 27

RH

ENO

X 34

-G

ETR

IEBE

ÖL

B 85

W-9

0G

ETR

IEBE

ÖL

C 8

5W-1

40

OLN

A 32

/46/

68H

YDR

ELF

46/6

8PE

RFO

RM

ANC

E 2

B SA

E 30

800

0TO

UR

S 20

W-3

0 TR

ACTO

REL

F ST

15W

-30

TRAN

SELF

TYP

B 9

0 85

W-1

40TR

ANSE

LF E

P 90

85W

-140

EPEX

A 2

RO

LEXA

2M

ULT

I 2

GA

O E

PPO

LY G

OM

ULT

IMO

TIVE

1TR

ANSE

LF T

YP B

90

85W

-140

TRAN

SELF

TYP

BLS

80

W-9

0

NU

TO H

32/

46/6

8N

UTO

HP

32/4

6/68

PLU

S M

OTO

L 20

W-3

0 U

NIF

ARM

15W

-30

GEA

RO

IL G

P 80

W-9

0 G

EAR

OIL

GP

85W

-140

MU

LTI P

UR

POSE

GR

EASE

HFI

BRAX

EP

370

NEB

ULA

EP

1G

P G

REA

SEG

EAR

OIL

GX

80W

-90

GEA

R O

IL G

X 85

W-1

40

ULT

RAM

AX H

LP 3

2/46

/68

SUPE

RTR

AC F

E 10

W-3

0* U

LTR

AMAX

HVL

P 32

**U

LTR

APLA

NT

40 **

*

SUPE

R H

PO 3

0ST

OU

15W

-30

SUPE

R T

RAC

FE

10W

-30

ALL

FLEE

T PL

US

15W

-40

HP

GEA

R O

IL 9

0od

er 8

5W-1

40TR

ANS

GEA

R O

IL 8

0W-9

0

MU

LTIL

UBE

EP

2VA

L-PL

EX E

P 2

PLAN

TOG

EL 2

N

REN

OLI

T LZ

R 0

00D

EGR

ALU

B ZS

A 00

0D

UR

APLE

X EP

1

TELL

US

S32/

S 46

/S68

TEL

LUS

T32

/T46

AGR

OM

A 15

W-3

0R

OTE

LLA

X 30

RIM

ULA

X 1

5W-4

0

SPIR

AX 9

0 EP

SPIR

AX H

D 9

0SP

IRAX

HD

85/

140

RET

INAX

AAL

VAN

IA E

P 2

SPEZ

. GET

RIE

BEFE

TT H

SIM

MN

IAG

REA

SE O

AER

OSH

ELL

GR

EASE

22

DO

LIU

MG

REA

SE R

SPIR

AX H

D 9

0SP

IRAX

HD

85W

-140

AZO

LLA

ZS 3

2, 4

6, 6

8 EQ

UIV

IS Z

S32

, 46,

68

RU

BIA

H 3

0M

ULT

AGR

I TM

15W

-20

TOTA

L EP

85W

-90

TOTA

L EP

B 8

5W-9

0M

ULT

IS E

P 2

MU

LTIS

EP

200

MU

LTIS

HT

1TO

TAL

EP B

85W

-90

DTE

22/

24/2

5D

TE 1

3/15

HD

20W

-20

DEL

VAC

123

0SU

PER

UN

IVER

SAL

15W

-30

MO

BILU

BE G

X 90

MO

BILU

BE H

D 9

0M

OBI

LUBE

HD

85W

-140

MO

BILG

REA

SE M

PM

OBI

LUX

EP 0

04M

OBI

LPLE

X 47

MO

BILU

BE H

D 9

0M

OBI

LUBE

HD

85W

-140

REN

OPL

EX E

P 1

HYP

OID

EW

90

HYP

OID

85W

-140

HYD

RAU

LIK Ö

L H

LP/3

2/46

/68

HYD

RAM

OT

1030

MC

*H

YDR

AULI

K ÖL

520

**PL

ANTO

HYD

40N

***

MU

LTI 2

030

2000

TC

HYD

RAM

OT

15W

-30

HYD

RAM

OT

1030

MC

GET

RIE

BEÖ

L M

P 90

HYP

OID

EW

90

HYP

OID

85W

-140

MEH

RZW

ECKF

ETT

SPEZ

IALF

ETT

GLM

PLAN

TOG

EL 2

N

GET

RIE

BEFL

IESS

FETT

PLAN

TOG

EL 0

0N

HYD

RAN

32/

46/6

8D

ELTA

PLU

S SA

E 30

SUPE

R U

NIV

ERSA

L O

ILPO

NTO

NIC

N 8

5W-9

0 PO

NTO

NIC

MP

85W

-90

85W

-140

SUPE

R U

NIV

ERSA

L O

IL

MAR

SON

EP

L 2

NAT

RAN

00

MAR

SON

AX

2PO

NTO

NIC

MP

85W

-140

REN

OPL

EX E

P 1

REN

OG

EAR

SU

PER

809

0 M

CR

ENO

GEA

R H

YPO

ID 8

5W-1

40R

ENO

GEA

R H

YPO

ID 9

0

TITA

N H

YDR

AMO

T 1O

3O M

CTI

TAN

UN

IVER

SAL

HD

REN

OG

EAR

SU

PER

809

0 M

CR

ENO

GEA

R H

YPO

ID 8

5 W

-140

REN

OG

EAR

HYP

OID

90

REN

OSO

D G

FO 3

5D

UR

APLE

X EP

00

PLAN

TOG

EL 0

0N

ELA

N

FU

CH

S

GE

NO

L

MO

BIL

RH

G

SH

ELL

TO

TA

L

ELF

ES

SO

EV

VA

FIN

A

VA

LVO

LIN

E

VE

ED

OL

REN

OLI

N B

10/

15/2

0 R

ENO

LIN

B32

HVI

/46H

VIEX

TRA

HD

30

SUPE

R H

D 2

0 W

-30

MEH

RZW

EC

KGET

RIE

BEÖ

lSA

E90

HYP

OID

EW

90

MEH

RZW

ECKF

ETT

REN

OLI

T M

PD

UR

APLE

X EP

REN

OSO

D G

FO 3

5R

ENO

PLEX

EP

1H

YPO

ID E

W 9

0

--

AND

ARIN

32/

46/6

8H

D P

LUS

SAE

30M

ULT

IGR

ADE

SAE

80/9

0M

ULT

IGEA

R B

90

MU

LTIG

EAR

C S

AE 8

5W-1

40

MU

LTIP

UR

POSE

MU

LTIG

EAR

B 9

0M

ULT

I C S

AE 8

5W-1

40

WIN

TE

RS

HA

LL

HP

GEA

R O

IL 9

0od

er 8

5W-1

40

REN

OLI

N 1

025

MC

***

TITA

N H

YDR

AMO

T 10

30 M

C **

REN

OG

EAR

HYD

RA

*PL

ANTO

HYD

40N

***

REN

OLI

T M

PR

ENO

LIT

FLM

2R

ENO

LIT

ADH

ESIV

2PL

ANTO

GEL

2 N

CAS

TRO

LGR

EASE

LM

*Fo

lyad

ékfé

kes-

trkto

rokk

a vé

gzet

tes

atol

t mun

kákn

álJ

20 A

spe

cifik

áció

szük

ség

**H

idra

ulik

aola

jok

HLP

-(D

) + H

V

***

HLP

+ H

Vnö

vénb

ázis

úhi

drau

likao

lajo

kbi

ológ

iaila

gle

bont

ható

k, e

zért

külö

nöse

nkö

rnye

ze b

arát

term

ékek

Page 33: Kezelési utasítás

0000-H ZUSINFO / BA-EL ALLG.

H

- Z.33 -

Lásd a traktor kezelési útmutatóját

Lásd az árlistát és/vagy a gép kezelési utasítását

Mérés

Hátsó függesztésü gép illetve front és hátsó gépkombináció1. A minimális elsö súlyozás számitása

Írja be a táblázatba a számított szükséges elsô frontsúlyt, amely a traktor elején szükséges.

Mellsô függesztésû gép2. A minimális hátsó súlyozás számítása

Írja be a táblázatba a számított szükséges hátsó súlyt, amely a traktor hátulján szükséges.

A számítások elvégzéséhez a következô adatokra lesz szüksége:TL [kg]

TV [kg]

TH [kg]

GH [kg]

GV [kg]

A traktor üres tömege

Az üres traktor elsô tengelyterhelése

Az üres traktor hátsó tengelyterhelése

A hátsó függesztésü gép tömege / hátsó súlyozás

A mellsö függesztésü gép tömege /eslö súlyozás

A mellsö függesztésü gép / frontsúlysúlypontja és az elsö tengely középvonalaközti távolság

A hátsó függesztésü gép / hátsó súlysú lypontja és a hátsó gengelyközépvonala közti távolság

A traktor tengelytávolsága

Az alsó vezetökar golyója és a hátsófüggesztésü gép / hátsó súly súlypontjaközti távolság

a [m]

b [m]

c [m]

d [m]

2

31

1

1

1

1

2

2

2

3

3

1

3

2

Fontos információk az Ön biztonsága érdekében

Traktor és függesztett gép kombinációja

Az elsô vagy a hátsó hárompontra felszerelt gépek nem vezethetnek a traktor megengedett összsúly, megengedetttengelyterheléseinek és a a gumik hordképességének túllépéséhez. A traktor elsô tengelyét mindig minimum a traktorüres tömegének 20%-ával kell terhelni. Minden esetben gyôzôdjön meg munkagép vásárlás elôtt arról, hogy ezek a

feltételek teljesülnek és végezze el ezeket a számításokat vagy vigye a traktort a mérlegre.

Az össztömeg, a tengelyterhelések, a gumik hordképességének és a szükséges minimálissúlyterhelés meghatározása:

Page 34: Kezelési utasítás

0000-H ZUSINFO / BA-EL ALLG.

H

- Z.34 -

M i n i m á l i skeréksúlyozáselöl / hátul

Össztömeg

M e l l s ötengelyterhelés

Hátsó tengelyterhelés

Tényleges érték aszámitás szerint

Megengedett érték akez. ut. szerint

Dupla megengedettteherbíróképesség

A minimális súlyozást függesztett gépként vagy súlyként a traktorra mindenképpen fel kellrakni!A számított értékeknek kisebbnek / egyenlônek kell lennie a megengedett értékhez viszonyítva!

3. A tényleges elsötengely terhelés számitása Tvtat(Ha az elsô függesztésû munkagéppel (Gv) nem érjük el a minimális frontsúlyt (Gvmin), akkor a frontgép tömegét a szükséges frontsúly tömegéremeg kell növelni).

Írja be a táblázatba a számított szükséges és a traktor kezelési utasításában szereplô megengedett mellsô tengelyterhelést.

4. A tényleges össztömeg számítása Gtat

(Ha a hátsó függesztésû munkagéppel (Gh) nem érjük el a minimális hátsó súlyt (Ghmin), akkor a hátsó gép tömegét a szükséges hátsó súlytömegére meg kell növelni).Írja be a táblázatba a számított szükséges és a traktor kezelési utasításában szereplô megengedett össztömeget.

5. A tényleges hátsótengely terhelés számítása Gtat

Írja be a táblázatba a számított szükséges és a traktor kezelési utasításában szereplô megengedett hátsó tengelyterhelést.

6. A gumik teherbíróképességeÍrja be a kerekek teherbírásának megengedett dupla értékeit (két kerékre) a táblázatba.

Táblázat

Fontos információk az Ön biztonsága érdekébenTraktor és függesztett gép kombinációja

Page 35: Kezelési utasítás

Following the policy of the PÖTTINGERGes.m.b.H to improve their products as

technical developments continue, PÖTTINGER reservethe right to make alterations which must not necessarilycorrespond to text and illustrations contained in thispublication, and without incurring obligation to alterany machines previously delivered.

Technical data, dimensions and weights are given asan indication only. Responsibility for errors or omissionsnot accepted.

Reproduction or translation of this publication, in wholeor part, is not permitted without the written consent ofthe ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

All rights under the provision of the Copyright Act arereserved.

La société PÖTTINGER Ges.m.b.H amélioreconstamment ses produits grâce au le progrès

technique. C'est pourquoi nous nous réservons le droitde modifier descriptions et illustrations de cette noticed'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler undroit à modifications sur des machines déjà livrées.

Caractéristiques techniques, dimensions et poids sontsans engagement. Des erreurs sont possibles.

Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avecla premission écrite de

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Tous droits réservés selon la réglementation des droitsd'auteurs.

De PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt perma-nent aan de verbetering van hun produkten in

het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarommoeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen enbeschrijvingen van deze gebruiksaanwijzingvoorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak opveranderingen van reeds geieverde machines kanworden afgeleid.

Technische gegevens, maten en gewichten zijn nietbindend. Vergissingen voorbehouden.

Nadruk of vertailing ook gedeeltelijk, slechts metschiftelijke toestemming van de

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Alle rechten naar de wet over het auteursrechtvoorbehouden.

La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H seesfuerza contínuamente en la mejora

constante de sus productos, adaptándolos a laevolución técnica. Por ello nos vamos obligados areservarnos todos los derechos de cualquiermodificación de los productos con relación a lasilustraciones y a los textos del presente manual, sinque por ello pueda ser deducido derecho alguno a lamodificación de máquinas ya suministradas.

Los datos técnicos, las medidas y los pesos seentienden sin compromiso alguno.

La reproducción o la traducción del presente manualde instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requierede la autorización por escrito de

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Todos los derechos están protegidos por la ley de lapropiedad industrial.

D

NL

GBF

E

Im Zuge der technischen Weiterentwicklungarbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig

an der Verbesserung ihrer Produkte.

Änderungen gegenüber den Abbildungen und Be-schreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wiruns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungenan bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nichtabgeleitet werden.

Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unver-bindlich. Irrtümer vorbehalten.

Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,nur mit schriftlicher Genehmigung der

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbe-halten.

La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantementeal lavoro per migliorare i suoi prodottimantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo

della tecnica.

Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltàdi apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alledescrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stessotempo ciò non comporta il diritto di fare apportaremodifiche a macchine già fornite.

I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi.Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa otraduzione, anche solo parziale, solo dietro consensoscritto della

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen.

Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul dirittod’autore.

I

V d˘sledku technickÈho v˝voje pracujefirma PÖTTINGER Ges.m.b.H neust·le

na zlepöenÌ sv˝ch v˝robk˘.

ZmÏny v n·vodu k pouûÌv·nÌ si v˝robce vyhrazuje.Poûadavky na zmÏnu n·vodu k pouûÌv·nÌ napr·vÏ dodanÈ stroje nemohou b˝t vyvozov·ny.

TechnickÈ ˙daje, rozmÏry a hmotnosti jsounez·vaznÈ.

Dotisk nebo nov˝ p¯eklad je moûn˝ pouze zapÌsemnÈho souhlasu firmy

ALOIS PÖTTINGER

Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.

A-4710 Grieskirchen

Vöechna pr·va podlÈhajÌ autorskÈmu pr·vu.

CZВ ходе технического развития фирма«ПЁТТИНГЕР Гез.м.б.Х.» постояннозанимается усовершенствованием своей

продукции.

В связи с этим мы сохраняем за собой право вноситьизменения в рисунки и описания этой инструкции поэксплуатации, однако,требование вносить такиеизменения в уже поставленные машины предъявлениюне подлежит.

Технические данные, указание размеров и массы даютсябез обязательств. Ошибки не исключены.

Перепечатка или перевод, в том числе отрывками,разрешается только с письменного согласия фирмы

«АЛОЙС ПЁТТИНГЕР

Машиненфабрик Гезельшафт м.б.Х.»

А-4710 Грискирхен.

С сохранением всех прав в соответствии с авторскимправом.

RUS

Page 36: Kezelési utasítás

GEBR. PÖTTINGER GMBHServicezentrumSpöttinger-Straße 24Postfach 1561D-86 899 LANDSBERG / LECHTelefon:

Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231

Telefax: 0 81 91 / 59 656

ALOIS PÖTTINGERMaschinenfabrik Gesellschaft m.b.HA-4710 Grieskirchen

Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511

e-Mail: [email protected]: http://www.poettinger.co.at

GEBR. PÖTTINGER GMBHStützpunkt NordWentruper Mark 10D-48 268 GrevenTelefon: (0 25 71) 93 45 - 0

Ersatzteildienst: (0 25 71) 93 45 - 11Kundendienst: (0 25 71) 93 45 - 12

Telefax: (0 25 71) 93 45 - 14

PÖTTINGER France129 b, la ChapelleF-68650 Le Bonhomme

Tél.: 03.89.47.28.30Fax: 03.89.47.28.39