kualitas penerjemah di indonesia

10

Click here to load reader

Upload: vivin-sulistyaningrum-yudha-sarjani

Post on 14-Jan-2016

17 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

bahasa

TRANSCRIPT

Page 1: Kualitas Penerjemah Di Indonesia

7/18/2019 Kualitas Penerjemah Di Indonesia

http://slidepdf.com/reader/full/kualitas-penerjemah-di-indonesia 1/10

Kualitas Penerjemah di Indonesia

Abstrak 

Globalisasi memberikan dampak yang luas pada hampir semua sektor 

kehidupan. Peralihan teknologi dan pengetahuan antar negara khususnya dari

negara maju ke negara berkembang memberikan posisi tawar yang lebih  pada

dunia penerjemahan. Dalam hal ini penerjemahan berkontribusi besar dalam

mendukung suksesnya pembangunan. Terkait hal ini maka diperlukan sumber 

daya penerjemah yang berkualitas untuk menghasilkan produk terjemahan yang

 baik. Akan tetapi pada kenyataannya kualitas penerjemahan di Indonesia masih

sangat rendah. Salah satu penyebabnya adalah lemahnya idealisme  penerjemah

karena desakan motif bisnis dan hanya memperhatikan aspek komersial saja.

Untuk itu diperlukan langkahlangkah untuk terus meningkatkan kualitasterjemahan lewat berbagai !ara seperti" #$ %e&italisasi peran 'PI ('impunan

Penerjemah Indonesia$) *$ Ujian +emahiran ,erbahasa Indonesia (U+,I$) -$

 penataran penerjemahan) $ Perlunya lembaga penerjemah. Selain  permasalahan

di atas masih terdapat satu hal lagi yang juga semestinya menjadi perhatian yakni

masalah royalti) hak !ipta dan kode etik.

+ata kun!i" Penerjemahan) pembangunan) kualitas.

P/0DA'U1UA0

Per!epatan alih ilmu pengetahuan dan teknologi dari negaranegara maju ke

Indonesia tidak bisa terlepas dari kegiatan penerjemahan dan peran penerjemah. +egiatan penerjemahan yang semakin berkembang pesat khususnya di

Indonesia akhir akhir ini pun merupakan salah satu implikasi logis dari kemajuan

sistem informasi dan komunikasi serta ilmu pengetahuan dan teknologi yang

terjadi di dunia saat ini. Sehingga) tidak bisa dipungkiri seiring dengan !epatnya

arus perkembangan sistem informasi dan komunikasi serta kemajuan di bidang

ilmu pengetahuan dan teknologi tersebut) dunia penerjemahan juga mengalami

satu kemajuan yang !ukup  pesat.Penerjemahan) terutama bukubuku yang

 berhubungan dengan ilmu  pengetahuan dan teknologi dewasa ini juga

semakin diperlukan dan sudah menjadi keharusan di Indonesia. 2enurut

 pandangan 0ababan (*33-" h.#*$) hal itu disebabkan oleh beberapa faktor.

 Pertama, sebagai negara yang sedang berkembang Indonesia ingin meningkatkankemajuannya dalam bidang ilmu pengetahuan dan teknologi dengan  jalan

menerjemahkan bukubuku ilmu pengetahuan dan teknologi yang ditulis dalam

 bahasa asing ke dalam bahasa Indonesia se!ara besarbesaran.  Kedua, sebagian

 besar buku ilmu  pengetahuan dan teknologi itu ditulis dalam bahasa asing)

khususnya Inggris) sedangkan konsumen ilmu pengetahuan dan teknologi itu

sebagian besar sulit memperolehnya dari  bahasa sumber dengan baik.  Ketiga,

Page 2: Kualitas Penerjemah Di Indonesia

7/18/2019 Kualitas Penerjemah Di Indonesia

http://slidepdf.com/reader/full/kualitas-penerjemah-di-indonesia 2/10

kemampuan para sarjana kita untuk menulis karya asli dalam kedua bidang itu

terbatas.

Sebagaimana disebutkan di awal) proses penerjemahan tidak pernah bisa terlepas

dari peran penerjemah. ,erdasar pada realitas kebutuhan akan penerjemahan

seperti yang telah dikemukakan di atas) keberadaan seorang penerjemah

sebagai salah satu sosok penting yang berada di belakang kegiatan penerjemahan

menjadi sebuah profesi yang !ukup diperhitungkan.

+egiatan yang dilakukannya dianggap sebagai !ara yang !ukup murah dan

mudah serta efektif dalam alih ilmu pengetahuan dan teknologi itu. 2araknya

referensi baik yang beredar di dunia maya (internet$) bukubuku sumber (te4t

 book$ maupun artikel internasional dan jurnaljurnal ilmiah yang lain yang hampir semuanya berbahasa Inggris membutuhkan penerjemah yang baik agar  bisa

menghasilkan terjemahan yang berkualitas. ,erdasarkan deskripsi di atas)

kiranya !ukup penting bagi kita untuk mengetahui bagaimana sebetulnya

kualitas  penerjemah yang ada di Indonesia.Peran Penerjemah dalam pembangunan. Penerjemahan sangat penting demi

 proses tukarmenukar informasi dan hasil penemuan. Di!k 'artono) seperti yang

dikutip kembali oleh 5idyamartaya) mengatakan bahwa “Kebutuhan

menerjemahkan buku bukanlah tanda keterbelakangan. Justru sebaliknya, tanda

keterbukaan, tanda kegiatan hendak ikut serta dalam tukar menukar 

informasi” (*333" h.6$. Selain itu) penerjemahan juga memegang peran yang

sangat signifikan bagi  pengembangan kebudayaan dan pemanfaatan ilmu pengetahuan dan teknologi modern. Tanpa adanya  penerjemahan) para !alon

ilmuwan atau para ilmuwan mungkin akan ketinggalan) mereka tidak akan

dapat mengikuti perkembangan ilmu pengetahuan) apalagi kalau mereka kurang

mampu memba!a dan memahami bahasa asing.

Satu hal yang tidak bisa kita lupakan ketika berbi!ara tentang  penerjemahan

adalah eksistensi dari penerjemah itu sendiri. Tak dapat dipungkiri lagi)

 penerjemah merupakan tulang punggung produk terjemahan. ,aik buruknya satu

hasil terjemahan tidak terlepas dari peranan para penerjemahnya. 7akta di lapangan

menunjukkan  bahwa  banyak buku yang sebenarnya bagus isinya) namun diangap

 buruk lantaran hasil terjemahannya yang menge!ewakan. Dan sebaliknya)

tidak sedikit pula  buku terjemahan yang dipuji karena kepiwaian penerjemahnya menghadirkan buku asli ke dalam bahasa Indonesia (Kompas,

07!!"00#$.

Seorang penerjemah sungguhsungguh menyandang tanggung jawab yang  besar)

dan dapat memberikan sumbangan yang besar kepada nusa) bangsa dan dunia.

+eadaan seperti yang disebutkan di atas menempatkan penerjemah pada posisi

yang sangat strategis dalam pembangunan suatu bangsa. +arena bisa jadi

Page 3: Kualitas Penerjemah Di Indonesia

7/18/2019 Kualitas Penerjemah Di Indonesia

http://slidepdf.com/reader/full/kualitas-penerjemah-di-indonesia 3/10

 banyaknya ilmu  pengetahuan dan teknologi tidak akan pernah sampai tanpa

dukungannya. ,ukubuku teks edisi terbaru terbitan luar negeri yang memuat

 produk ilmu pengetahuan tidak  begitu mudah diperoleh) selain se!ara umum bukubuku teks yang dihasilkan di dalam negeri belum dapat memenuhi

kebutuhan. Dengan adanya penerjemahan diharapkan  bisa menjadi sarana

 pendayagunaan ilmu sebagai produk yang dihasilkan se!ara meluas di luar negeri.,egitu juga dalam bidang kesusastraan. Para penerjemah sebenarnya juga  para 8pengalih bahasa9 yang berperan besar dalam perkembangan sastra dunia.,erbagai bentuk karya sastra:no&el) !erpen) puisi) lakon:karya para pengarang dunia yang terkenal itu tak akan pernah bisa dinikmati olehsebagian besar khalayak kita tanpa peran para penerjemah yang oleh Pushkin)sastrawan ternama dari %usia) disebut sebagai “kurir sastra” itu.Sebagaimana kita dapati meledaknya no&elno&el) khususnya no&el fiksiremaja di pasaran merupakan salah satu karya dari  para  penerjemah yang

 berhasil menghadirkan !erita dari konteks ,ahasa Sumber (,su$ ke dalam,ahasa Sasaran (,sa$ dengan baik.

Penerjemah yang baik. +arya terjemahan yang baik adalah terjemahan

yang  bisa diba!a dengan baik pula oleh pemba!a sasaran. 'al ini bisa

ditafsirkan  bahwa menerjemahkan buku atau karya tulis baik itu fiksi maupun

nonfiksi dari bahasa satu ke bahasa yang lain adalah suatu pekerjaan yang tidak 

hanya sekadar mengalihbahasakan suatu karya saja. 0amun lebih dari itu)

seorang penerjemah juga dituntut untuk  bisa menyalurkan gagasan penulis

ke dalam bahasa sasaran. Penyaluran gagasan tersebut harus tetap dijaga agar 

tidak ada yang hilang dan tidak ada yang ditambah atau  berubah (Simatupang)

*333" h.#-#$

Ada beberapa hal yang perlu diperhatikan agar karya terjemahan bisa

diba!a dan dipahami oleh  pemba!a( h ttp% && & . m a il a r ' h ie .' o m $.   P e r ta m a ,

seorang  penerjemah selain harus menguasai bahasa asal atau sumber juga harus

menguasai konteks dan latar  belakang budayanya. Seorang penerjemah yang

menguasai bahasa asal) tetapi konteks ;aman atau peristiwa sejarahnya kurang

dikuasai betul) maka proses penerjemahan  bisa menjadi tidak tepat. Dalam hal

ini penerjemah bisa berkonsultasi dengan seorang yang ahli di bidang yang

 bersangkutan. Seperti yang disarankan oleh 5idyamartaya (*333" h.-<$)

 bahwa idealnya penerjemah dapat bertukarmenukar informasi tentang segala

 permasalahan sehingga kekurangpahaman penerjemah akan bisa diatasi)

yang artinya hasil terjemahan juga menjadi semakin benar dan lan!ar.

 K e d ua ,  penguasaan  bahasa sasaran. 2enurut pendapat beberapa ahli) penguasaan bahasa sasaran justru jauh lebih  penting daripada penguasaan

 bahasa asal atau sumber. Salah satunya adalah seperti apa yang dilontarkan oleh

'endarto Setiadi) penerjemah yang banyak menerjemahkan  buku  buku fiksi

( h tt p % &&& .m a ila r ' h i e . ' o m $. “)ahasa sasaran itu lebih penting daripada

bahasa asal. Kalau bahasa asal kita tidak tahu, kita bisa buka kamus,

tanya teman, atau 'ari di internet”, demikian pendapatnya.

Page 4: Kualitas Penerjemah Di Indonesia

7/18/2019 Kualitas Penerjemah Di Indonesia

http://slidepdf.com/reader/full/kualitas-penerjemah-di-indonesia 4/10

Dalam perspektif yang sedikit berbeda) '.G. de 2aar) dalam bukunya

*+nglish  Passages for ranslation-  jilid II) hlm. #<=) seperti yang dikutip

kembali oleh 5idyamartaya (*333" h. #*#-$) ada beberapa hal lain yangharus diperhatikan oleh seorang penerjemah yang baik) diantaranya" (a$

,erlakulah setia kepada aslinya dan  berikanlah kebenaran) seluruh

kebenaran) dan tak lain daripada kebenaran. Tidak  boleh ada ide penting

mun!ul dalam terjemahan kalau ide itu tidak ada dalam karangan aslinya.

Tidak boleh ada hal ke!il tetapi penting dihilangkan dari terjemahan kalau hal

itu terdapat dalam karangan aslinya. (b$ Perhatikan se!ara seksama dalam

semangat atau suasana apa karangan asli ditulis. +alau gayanya ramah)

ramahlah dalam terjemahan Anda> kalau luhur) berikanlah pada terjemahan

Anda suatu nada yang luhur. (!$. Sebuah terjemahan harus tak terba!a

sebagai sutau terjemahan. Terjemahan harus tidak mengingatkan akan

karangan aslinya) tetapi harus terba!a wajar seolaholah mun!ul langsungdari pikiran pelajar. 'arus terba!a seperti sebuah karangan asli. Terjemahan

harus mengungkapkan segenap arti dari karangan aslinya) tetapi tanpa

mengorbankan tuntutan akan ungkapan yang baik dan idiomatis.

2emodifikasi apa yang sudah dia kutip dari '.G. de 2aar)

5idyamartaya membuat simpulan tentang kriteria seorang penerjemah yang

 baik) diantaranya adalah" (#$ Penerjemah harus menguasai bahasa sumber dan

sekaligus bahasa sasaran) (*$ Penerjemah harus memahami dengan baik isi yang

akan diterjemahkan) (-$ Penerjemah harus mampu menulis se!ara baik dan jelas

dengan berbagai gaya) ($ Penerjemah harus terbiasa teliti dan !ermat) (?$

Penerjemah harus mempunyai pengalaman dalam menafsirkan sesuatu) (=$

Penerjemah harus terbiasa berkonsultasi degan para  penasihat ahli) (<$Penerjemah harus mempunyai sikap modest (*333" h.-6$.

+ualitas penerjemah di Indonesia masih rendah. Dalam dasawarsa

terakhir ini buku terjemahan) sebagai !ontohnya terjemahan sastra asing)

 begitu marak  bak @bersaing dengan karyakarya baru sastrawan

Indonesia. 2eski belum didapat data yang akurat tentang produk mana yang

terbilang lebih laris) akan tetapi maraknya karya terjemahan sastra asing ini

terlihat begitu mendominasi pasar. 7enomena seperti ini  bisa dengan sangat

mudah kita temukan di deretan rak sastra di sejumlah toko buku  besar yang

 banyak sekali memajang karya sastra terjemahan.

,anyak hal yang melatarbelakangi semakin banyaknya penerbit

yang memberikan porsi lebih besar pada terbitan karya terjemahan yangakhirnya  berdampak  pada membanjirnya buku terjemahan di pasaran.

Alasannya !ukup beragam) mulai dari yang idealis bertujuan memberikan

sumbangan pembangunan peradaban serta memberikan wa!ana baru bagi

masyarakat) hingga latar belakang yang lebih realistis yaitu kurangnya

sumber daya penulis lokal sehingga menyulitkan  penerbit:apalagi  penerbit

ke!il:menemukan karya lokal yang bermutu dan berkualitas.

Page 5: Kualitas Penerjemah Di Indonesia

7/18/2019 Kualitas Penerjemah Di Indonesia

http://slidepdf.com/reader/full/kualitas-penerjemah-di-indonesia 5/10

Apapun alasannya) adanya fenomena seperti yang tampak di atas tentusaja harus mendapatkan sambutan dan respon yang positif dari khalayak sastra.Apalagi seperti yang sering kita dengar) selama ini penerjemahan karyakarya

sastra seperti dianaktirikan oleh penerbit besar. 0amun) ternyata ada satu halyang paradoks dan !ukup kontradiktif di sini. Sungguh !ukup disayangkanmenggeliatnya terjemahan ini tidak diiringi kualitas terjemahan yang baiksehingga tak semuanya memuaskan pemba!a.

“)anyaknya kalimatkalimat bahasa /ndonesia yang aneh dan

 janggal  pada bukubuku terjemahan terbitan para penerbit kita”. +eluhan

seperti inilah yang kerap kali disampaikan oleh para penikmat karya

terjemahan. Sebagian dari mereka mengaku !ukup sulit untuk mengerti dan

memahami hasil terjemahan yang dirasa !ukup  jauh  berbeda bila

dibandingkan dengan teks aslinya. +etidak sesuaian interpretasi atau bahkan

 penyelewengan konteks pada hasil terjemahan sering kali dijumpai pada

hasil terjemahan.Pengalaman buruk dengan buku terjemahan seperti yang diungkapkan

di atas ternyata tidak hanya milik satu atau dua orang belaka. Tidak sedikit

 pemba!a yang  pernah mengalami hal serupa" menemui kendala dalam

memba!a buku terjemahan. +esulitan yang dijumpai bisa jadi tak sekadar dari

segi bahasa semata) seperti  jalinan kata yang rumit atau kalimat yang

menjadi tak berarti dalam bahasa Indonesia. 1ebih  jauh) isi buku tersebut

lantas sulit dimengerti dan dipahami. Belakanya lagi) jika  jeli

membandingkan dengan teks aslinya) terkadang dijumpai ketidaksesuaian

interpretasi  bahkan penyelewengan konteks pada hasil terjemahan.

Ditambah lagi jika  banyak terjadi kesalahan yang bersifat teknis seperti

salah ketik atau salah ejaan yang dapat mengganggu kenikmatan mamba!a)semakin membuat orang frustrasi dengan buku terjemahan.

%ealitas di atas tak pelak lagi juga menjadi polemik baru dan menunai

 banyak  protes dari kalangan sastrawan. Polemik yang !ukup 8keras9 keluar 

dari  0irwan Dewanto. %edaktur jurnal kebudayaan *Kalam- ini sempat

menyampaikan keluhannya setelah memba!a karya terjemahan  1-/mmortalite

(kekekalan$ karya 2ilan +undera. Dalam sebuah tulisannya yang dimuat di 2,2

Tempo edisi januari *33#) dia menyebut polemik itu dengan judul  *2en'ederai

 Kundera-. “3esungguhnya , noelis yang kini tinggal di Peran'is ini

di'iderai oleh penerjemah /ndonesianya”) tulis  0irwan mengomentari

 banyaknya kejanggalan yang terdapat dalam produk terjemahan itu. @Amat

mengherankan sejumlah kata yang mudah di!ari padanannya dalam  bahasaIndonesia dibiarkan begitu saja dalam bahasa Peran!is. 2isalnya  4euieme

 )eethoen (hal.?<$)  fase odipien (hal.*3-$) la tuhiste (hal.-<-C3$. Dengan

gampang kita menerjemahkannya 3imfoni Kesembilan )eethoen, tahap 5edipus

(oedipal$,  pemain  gambus”, tambahnya memberikan !ontoh

( h t tp % && & .' y b e rs a s t r a . n e t$ . ,eberapa 8protes keras9 serupa juga sering kali

Page 6: Kualitas Penerjemah Di Indonesia

7/18/2019 Kualitas Penerjemah Di Indonesia

http://slidepdf.com/reader/full/kualitas-penerjemah-di-indonesia 6/10

disampaikan oleh para sastrawan terkait dengan  banyaknya kesalahan yang

dilakukan oleh para penerjemah Indonesia.

Permasalahan tentang minimnya kualitas hasil terjemahan diIndonesia ini ternyata juga sempat dilontarkan oleh beberapa pihak dari

luar negeri. Di Amerika misalnya) orang Indonesia yang ingin menjadi

 penerjemah atau interpreter  biasanya masih kalah bersaing dengan orang

2alaysia yang sesama 2elayu. 2enurut mereka  penerjemah Indonesia

 banyak yang berbelitbelit dan berteletele) kadang hal atau data yang penting

tidak diterjemahkan) diksi dan ungkapannya kurang tepat) dan ejaannya

kadang tidak diperiksa kebenarannya. 2emang tidak semua seperti itu) ada

 beberapa  penerjemah penerjemah Indonesia yang bagus dan pantas menjadi

 penerjemah dan interpreter unggul baik tertulis maupun lisan) akan tetapi

reputasi penerjemah Indonesia tetap saja negatif) yaitu terlalu lamban untuk 

mikir) kurang gesit dan !ekatan serta tidak mau bertanya jika ada masalah(Kompas, !67"00#$.

2engapa +ualitas Penerjemah di Indonesia 2asih %endah Peran

 penerbit dalam menentukan warna pasar buku tidaklah ke!il. Eelas penerbit akan

menjadi pihak pertama yang menunai pujian ataupun kritik dan protes

atas keberadaan  buku terjemahan. Tak dapat dihindari pula penerbit

menjadi tertuding utama yang dipersoalkan atas kualitas suatu hasil

terjemahan. Penerjemah baru dipermasalahkan berikutnya.

2oti&asi penerjemahan yang hanya sekadar berdasar kepentingan

 bisnis serta menjadi komoditas yang dikomersialkan juga menjadi

 permasalahan tersendiri. Para  penerjemah hanya menggunakan pertimbangan

 praktis atas dasar pangsa pasar yang terbentuk karena ke!enderungan baru atas pilihan ba!aan yang ada dalam masyarakat. Sebagai !ontoh) pola kebanyakan

 penerbit sekarang lebih mengutamakan  penerjemahan karya fiksi dibandingkan

karya ilmiah yang mempunyai nilai komersial yang lebih besar. Akibatnya

sangat wajar jika kemudian kualitas terjemahan menjadi kurang terjaga dan

dari segi teknis pun banyak hasilnya yang minim karena proses  produksinya

yang diper!epat.Demi memenuhi tuntutan pasar) sebagian penerbit seakan berlomba

untuk  menjadi yang paling dahulu menerjemahkan dan menerbitkan sebuah buku  baru. ,eberapa penerbit bahkan berani mematok waktu tiga bulanuntuk  proses penerjemahan. Sedikit saja penerjemah yang punya kuasa menawardeadline sebab kebanyakan mereka lebih lemah posisinya dibandingkan penerbit.Akibatnya tak jarang kualitas isi dan hasil terjemahannya sering kalidipertanyakan.

Satu hal mendasar lain yang melatarbelakangi rendahnya kualitas sebagian

 buku terjemahan adalah masalah penghargaan terhadap penerjemah yang

diwujudkan dalam bentuk honor. Sebagian dari penerjemah dihargai !ukup murah

dengan hasil terjemahannya) sementara deadline yang diberikan !ukup terbatas.

Page 7: Kualitas Penerjemah Di Indonesia

7/18/2019 Kualitas Penerjemah Di Indonesia

http://slidepdf.com/reader/full/kualitas-penerjemah-di-indonesia 7/10

Akibatnya  para  penerjemah !enderung mengejar deadline) mengejar omset)

sehingga hasilnya pun tidak terlalu baik.

Upaya peningkatan +ualitas Penerjemah. ,ahwa dengan semakin

!erdasnya masyarakat Indonesia) pasti semakin tinggi pula tuntutan terhadap

kualitas bukubuku terjemahan kita termasuk di dalamnya penggunaan

 bahasa Indonesia yang baik dan benar. ,ukubuku yang beredar di pasaran

harus benarbenar memperhatikan semua aspek) estetika) materi maupun

 bahasa yang digunakan di dalamnya. Untuk mengatasi  berbagai persoalan

yang terkait dengan rendahnya kualitas penerjemah di Indonesia)

 pemerintah) dalam hal ini adalah Departemen Pendidikan 0asional

(Depdiknas$) sudah mulai mengambil beberapa langkah strategis) antara lain"

(#$ %e&italisasi dan sosialisasi 'impunan Penerjemah Indonesia ('PI$.

Sebagai wahana berkumpul dan  berapresiasi) saat ini sebetulnya sudah adawadah yang bisa dimanfaatkan oleh para penerjemah yaitu 'impunan

Penerjemah Indonesia ('PI$.

'PI sendiri adalah wadah atau organisasi profesi yang memiliki

wewenang untuk mengembangkan kemampuan dan meningkatkan kualitas

 penerjemah. Selama ini)  penerjemahan berjalan se!ara sporadis dan tidak 

terhimpun. Sehingga) untuk melakukan  pengendalian terhadap mutu karya

terjemahan sangat sulit untuk dilakukan. Akan tetapi  pada kenyataannya

 banyak kendala yang dihadapi oleh 'PI dalam menjalankan  peran dan

fungsinya. 'al tersebut mengakibatkan gaungnya seakan masih sayup terdengar 

di kalangan penerjemah. Akan tetapi dengan segala keterbatasan yang ada)

Alfons Tayadi) salah satu ketua umum 'PI) masih mengemukakankeoptimisannya untuk terus berupaya mere&italisasi dan menyosialisasikan

asosiasi ini melalui berbagai kegiatan seminar dan diskusi.

,erikutnya) keberadaaan asosiasi penerjemah ini akan mulai dilirik 

oleh  para  penerjemah) sehingga profesi penerjemah pun tidak semakin

terpinggirkan di tengah tengah laju gerak dunia perbukuan di Indonesia

( h t tp % && & .k o m p a s . ' o m $. (*$. Ujian +emahiran ,erbahasa Indonesia

(U+,I$. Pusat ,ahasa Departemen Pendidikan  0asional (Depdiknas$

 bekerja sama dengan 'impunan Penerjemah Indonesia ('PI$ beren!ana

memberlakukan Ujian +emahiran ,erbahasa Indonesia (U+,I$. 'anya  bagi

mereka yang mendapatkan nilai minimal pada tingkat semenjana (tingkat

unggul atau menengah ke atas$ saja yang nantinya berhak untuk mendapatkansertifikat  penerjemah. 1angkah seperti ini dilakukan dalam rangka untuk 

menjaga kualitas hasil terjemahan) seperti pada buku) teks film) dan terjemahan

lain) dan diharapkan nantinya tidak akan terjadi lagi kekeliruan yang malah

menyesatkan masyarakat. Selama ini orang menilai bahwa terjadinya kesalahan

dalam karya terjemahan lebih banyak disebabkan oleh kemampuan bahasa asing

 penerjemah. Padahal jika diteliti lebih lanjut) bisa saja karena justru penerjemah

Page 8: Kualitas Penerjemah Di Indonesia

7/18/2019 Kualitas Penerjemah Di Indonesia

http://slidepdf.com/reader/full/kualitas-penerjemah-di-indonesia 8/10

tidak menguasai bahasa Indonesia dengan baik dan benar (2edia /ndonesia,

!7!0"00#$. (-$ Penataran Penerjemahan. Salah satu problematika klasik 

yang sering kali dihadapi oleh beberapa perguruan tinggi adalah minimnya pengadaan  buku ajar bagi mahasiswanya. 7aktor terbesar yang

menghambat usaha  penyediaan buku ajar ini adalah kurangnya kemampuan

dan penguasaan bahasa sumber (bahasa Indonesia$ dan teknik penerjemahan.

Akibatnya hasil penerjemahan dan penulisan  buku ajar per tahun kurang dari

yang diharapkan. 'al ini dibuktikan dengan adanya fakta di lapangan yang

menunjukkan bahwa banyak !ontoh terjemahan yang dituliskan oleh para

!alon penerjemah dan disampaikan ke Direktorat Pembinaan Penelitian dan

Pengabdian pada 2asyarakat banyak sekali terdapat kelemahan.

,erawal dari sini kiranya perlu dibuat sebuah format pelatihan dalam

 bentuk  penataran penerjemahan. Dengan demikian) nantinya diharapkan

 bisa menghasilkan  para penerjemah yang memiliki pengetahuan danketerampilan menerjemahkan yang !ukup. Selain itu) diharapkan para

 penerjemah juga bisa mempunyai kompetensi dan  pengetahuan bahasa

Indonesia yang baik dan benar) pengetahuan tentang sumber istilah dan

 pembentukannnya dalam bahasa Indonesia serta keterampilan menggunakan

sarana penerjemahan) seperti perpustakaan dan kamus baik Indonesia

maupun Inggris. ($. Perlunya 1embaga Penerjemahan. Sehubungan

dengan berbagai persoalan terkait dengan kualitas terjemahan kita

khususnya pada penerjemahan sastra) ada baiknya  jika kita mau berka!a pada

 pengalaman bangsa lain yang memiliki peradaban literer yang lebih maju.

Seperti yang dikatakan oleh Anton +urnia ( h t tp% & & & . s in a r h a r a p an . ' o .id $ , di

Straelen) sebuah kota di negara bagian 0ordrhein5estfalen Eerman) telahlama dibentuk sebuah 1embaga Penerjemahan /ropa. ,agi para penerjemah)

1embaga Penerjemahan /ropa ini ibarat syurga di bumi. ,ayangkan saja) di

lembaga ini terdapat  perpustakaan raksasa dengan tak kurang dari ##3.333

 jilid buku yang ditulis lebih dari  *<? bahasa dan dialek. Di 1embaga

Penerjemahan /ropa ini para penerjemah dapat dengan leluasa memba!a

 bukubuku yang mereka perlukan) men!ari referensi dan bahan pustaka.

Selain itu mereka bisa berbin!ang dan berbagi informasi dengan rekan seprofesi

dari berbagai negara di /ropa.

Anton +urnia ( h tt p% && & . s in a r ha r a p a n .' o . id $  selanjutnya

menambahkan) sudah saatnya kita berusaha meningkatkan dan memperbaiki

kualitas karya terjemahan daripada harus saling menghujat dan menyalahkansatu sama lain. Salah satu media yang bisa dipakai adalah perlunya

dipertimbangkan pembentukan lembaga  penerjemahan sebagaimana sudah

di!ontohkan oleh Eerman. Dalam skala yang  pastinya  berbeda) lembaga ini

nantinya diharapkan bisa membantu dan memperbaiki kemampuan  para

 penerjemah (khususnya penerjemah sastra$ dari berbagai bahasa ke  bahasa

Indonesia dalam menjalankan tugasnya.

Page 9: Kualitas Penerjemah Di Indonesia

7/18/2019 Kualitas Penerjemah Di Indonesia

http://slidepdf.com/reader/full/kualitas-penerjemah-di-indonesia 9/10

%ealisasi program ini sangat membutuhkan dukungan yang luas)

sehingga pembentukan serta pengelolaan lembaga ini hendaknya merupakan

kerja sama antara pemerintah) berbagai kelompok praktisi penerjemahan)kalangan akademisi)  para  penerbit dan kaum sastrawan dengan juga turut

melibatkan lembaga kebudayaan dalam dan luar negeri. Diharapkan dengan

adanya upaya kolektif ini bisa memberikan sumbangan yang berarti bagi

kualitas penerjemahan di Indonesia. Sebab)  bagaimanapun  juga kita sangat

membutuhkan karya sastra yang baik untuk menggali khasanah  pengetahuan

dan juga budaya bangsa lain serta mempelajari pengetahuan yang  baru yang

 bakal memperkaya hidup kita tanpa terhalang kendala  bahasa.

%oyalti) 'ak Bipta dan +ode /tik. 2eskipun proses kreatif penerjemah

untuk menghasilkan suatu karya terjemahan menuntut kemampuan dan daya

!ipta tersendiri) namun penghargaan terhadap profesi ini dirasakan memang

masih sangat minim)  baik dari segi nominal maupun pengakuan publik. 2asihmenjadi hal yang sangat aneh  jika ada orang yang mengaku pekerjaan

atau profesinya sebagai 8penerjemah9. Para penerjemah pun jarang sekali

yang mendapatkan royalti dari buku yang diterjemahkannya.

Dalam beberapa kasus yang terjadi dengan penerbit) posisi penerjemah

memang !enderung lemah. +etika terjadi pelangaran atas hak penerjemah)

misalnya  persoalan  pembayaran atau masalah hak !ipta atas terjemahan.

,elum ada sistem  perlindungan yang memadai terhadap profesi ini. Padahal)

sebetulnya karya terjemahan se!ara legal telah dilindungi UndangUndang

'ak Bipta dan berhak atas International Standard ,ook 0umber (IS,0$.

Artinya buku terjemahan sebenarnya juga sudah diakui sebagai karya tersendiri

( h tt p % && & . p e n e r b it .n e t in d e 8$Permasalahan lain yang masih ada sampai saat ini dan sering

mun!ul adalah belum adanya kode etik baku yang mengikat para penerjemah

dalam berkarya. Sulitnya pengurusan hak !ipta kerapkali juga membuka

 peluang para penerjemah untuk melakukan pelanggaran dengan terpaksa

menerabas hak !ipta dari penerbit asli. Apabila kendala seperti ini terus

dibiarkan dan tidak segera di!arikan solusi) akibatnya  juga menjadi kurang

 baik. Sebagai !ontohnya adalah adanya kasus beredarnya  buku

terjemahan 8ganda9 karya 7ran; +afka di pasaran dengan dua penerbit yang

 berbeda akibat dari rumitnya permasalahan hak !ipta di Indonesia

( h tt p % &&& . ' y b e rs a s tr a .n e t  $ .

PENUTUP

Dari deskripsi singkat di atas) kiranya bisa memberikan satu

gambaran sederhana tentang kualitas penerjemah di Indonesia. Di balik 

 posisi mereka yang tergolong !ukup strategis dan diharapkan bisa memberikan

kontribusi positif bagi kemajuan bangsa) ternyata basih banyak menyimpan

setumpuk permasalahan yang menjadi tugas kita bersama) sebagai pihak yang

Page 10: Kualitas Penerjemah Di Indonesia

7/18/2019 Kualitas Penerjemah Di Indonesia

http://slidepdf.com/reader/full/kualitas-penerjemah-di-indonesia 10/10

masih mempunyai kepekaan terhadap kondisi penerjemahan. Semua

 permasalahan tersebut) yang ternyata turut melibatkan  banyak pihak dan

!ukup kompleks) menunggu uluran tangan kita untuk bisa menyelesaikannya.7enomena menarik akhirakhir ini) dengan menggeliatnya dunia

 penerjemahan sudah seharusnya bisa kita sikapi dengan baik. ,erbagai

kelemahan yang ada harus segera diperbaiki) sehingga besar harapan kita

agar hal ini bisa menjadi momentum kebangkitan bagi bidang penerjemahan

 pada khususnya dan bidangbidang yang lain se!ara umum. Fang jelas kita

tidak ingin booming nya terjemahan bukubuku asing ini hanya akan menjadi

trend sesaat saja tanpa kontribusi yang berarti bagi khasanah  penerjemahan

Indonesia.

DA7TA% PUSTA+A