la cambiale di matrimoniomiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/música/libretos, letras... ·...

54
La Cambiale di Matrimonio El tres de noviembre de 1810 se levantaba el telón del Teatro de San Moisés en Venecia para el estreno de una ópera del joven de 18 años, Gioachino Rossini (Pésaro 1792 - París 1868). La obra no alcanzó el éxito, aunque causó una buena acogida llegando a las 12 representaciones. Sus primeros intérpretes fueron: R. Morandi, N. de Grecis, L. Raffanelli y T. Ricci. La Letra de Cambio Matrimonial basa su argumento en una comedia homónima de Camilo Federici de la que Gaetano Rossi (1774 - 1855) sacó el libreto para la obra de Rossini. Se trata de una comedia de enredo, tan frecuente en la época, con una sucesión desenfrenada de cavatinas, duettos, tríos, arias y pequeños recitativos. Como dato curioso hay que señalar que la sinfonía de entrada se cierra con los mismos acordes y ritmo con que concluye la última obertura de Rossini: Guillermo Tell. Discografía de Referencia: Director: Cantantes: Orquesta: Casa: Año: Giuseppe Morelli Angelica Tuccari, Giuseppe Gentile, Nestore Catalani, Giorgio Onesti Tommaso Dolciotti, Grazia Ciferi. Sociedad del Cuarteto de Roma NIXA (583) 1954 Director: Cantantes: Orquesta: Casa: Año: Renato Fasano Renata Scotto, Nicola Monti, Renato Capecchi, Rolando Panerai, Mario Petri, Giovanna Fioroni. Collegium Musicum Italicum DISCOREALE (dr 10048/49) 1980

Upload: vannhi

Post on 17-Feb-2019

234 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

La Cambiale di Matrimonio

El tres de noviembre de 1810 se levantaba el telón del Teatro de San Moisés

en Venecia para el estreno de una ópera del joven de 18 años, Gioachino

Rossini (Pésaro 1792 - París 1868). La obra no alcanzó el éxito, aunque causó

una buena acogida llegando a las 12 representaciones. Sus primeros

intérpretes fueron: R. Morandi, N. de Grecis, L. Raffanelli y T. Ricci.

La Letra de Cambio Matrimonial basa su argumento en una comedia homónima

de Camilo Federici de la que Gaetano Rossi (1774 - 1855) sacó el libreto para

la obra de Rossini. Se trata de una comedia de enredo, tan frecuente en la

época, con una sucesión desenfrenada de cavatinas, duettos, tríos, arias y

pequeños recitativos. Como dato curioso hay que señalar que la sinfonía de

entrada se cierra con los mismos acordes y ritmo con que concluye la última

obertura de Rossini: Guillermo Tell.

Discografía de Referencia:

Director:

Cantantes:

Orquesta:

Casa:

Año:

Giuseppe Morelli

Angelica Tuccari, Giuseppe Gentile, Nestore Catalani, Giorgio Onesti

Tommaso Dolciotti, Grazia Ciferi.

Sociedad del Cuarteto de Roma

NIXA (583)

1954

Director:

Cantantes:

Orquesta:

Casa:

Año:

Renato Fasano

Renata Scotto, Nicola Monti, Renato Capecchi, Rolando Panerai, Mario

Petri, Giovanna Fioroni.

Collegium Musicum Italicum

DISCOREALE (dr 10048/49)

1980

LA CAMBIALE DI MATRIMONIO

(La Letra de Cambio Matrimonial)

Personajes

TOBÍAS MILL

FANNY MILL

EDUARDO

MILFORT

SLOOK

NORTON

CLARINA

Hombre de Negocios

Hija de Tobías

Enamorado de Fanny

Hombre de Negocios Canadiense

Contable de Tobías

Doncella de Fanny

Bajo Cómico

Soprano

Tenor

Bajo Cómico

Bajo

Mezzosoprano

ATTO UNICO

Scena Prima

(Sala nella casa di Tobia Mill,

semplicemente elegante, che comunica

a vari appartamenti. Un tavolino con

occorrente per scrivere, sedie. Norton

dalla porta di mezzo. Clarina, che

traversa la scena)

ACTO ÚNICO

Escena Primera

(Una sala en la casa de

Mill adornada sencilla y

elegantemente que comunica

con varias habitaciones. Una

mesita con material para escribir

y sillas)

NORTON

Non c'è il vecchio sussurrone:

resta meco un po', Clarina.

CLARINA

Poco ancor la padroncina

a chiamar non può tardar.

NORTON

Ma frattanto qui tra noi...

CLARINA

Dimmi presto ciò che vuoi.

NORTON

Quando miss si farà sposa?

CLARINA

È lontana ancor la cosa.

NORTON

(con mistero)

Non sai tutto!

CLARINA

(curiosa)

E tu che sai?

NORTON

Nuove grandi!

CLARINA

E cos'è mai?

NORTON

Sappi...

CLARINA

Ebben!...Ohimè!

NORTON

No está el viejo susurrón;

quédate un poco conmigo, Clarina.

CLARINA

Sólo un poco, la señorita

no puede tardar en llamarme.

NORTON

Pero mientras tanto, aquí juntos...

CLARINA

Vamos, dime rápido lo que quieres.

NORTON

¿Cuándo se casará la señorita?

CLARINA

¡La cosa va para largo!

NORTON

(Con misterio)

¡No lo sabes todo!

CLARINA

(Con curiosidad)

¿Y tú qué sabes?

NORTON

¡Nuevas noticias!

CLARINA

¿Y cuáles son?

NORTON

Has de saber...

CLARINA

¿Y bien?... ¡Ay de mí!

Il padrone già si sente a sussurrar.

Vieni presto a dirmi il resto,

devi tutto a me spiegar.

NORTON

Verrò presto a dirti il resto,

non mi posso or più spiegar.

(Si dividono ed escono)

Scena Seconda

(Tobia Mill in veste da camera, berretto

da notte, che porta con una mano un

mappamondo e nell'altra tiene una

bussola, esaminandoli)

TOBIA

Chi mai trova il dritto, il fondo

a cotesto mappamondo?

Chi m'insegna il come, il quando

di piantar la calamita,

e la bussola adoprando.

Chi m'insegna a navigar?

(siede e legge un libro, poi confronta

con la bussola il mappamondo)

Cento gradi in latitudine...

Cento e venti in longitudine...

Dal Nord-Est, al Sud-Ovest,

poi l'elevazion del polo...

Qui la linea, e le terziere...

L'equatore colle sfere.

Dall'America in Europa

vo' ben bene calcolar.

(s'impazienta calcolando, e s'alza)

¡Oigo gritar al amo!

¡Ven rápido a contarme el resto,

has de explicarme todo!

NORTON

¡Iré rápido a contarte el resto,

ahora no te puedo explicar mas!

(Se separan y desaparecen.)

Escena Segunda

(Entra Tobías Mill con pijama y

gorro de noche lleva en una mano

un mapamundi y en la otra una

brújula que está examinando)

TOBÍAS

¿Quién es capaz de encontrar

la derecha o el fondo

en el mismísimo mapamundi?

¿Quién me enseña el cómo y el cuando

utilizar el imán y a leer la brújula?

¿Quién me enseña a navegar?

(Se sienta con un libro y mira

la brújula y el mapamundi.)

Cien grados de latitud...

ciento veinte de longitud...

hacia el Noroeste, hacia el Sureste,

después... a la altura del polo,

aquí el paralelo y el meridiano...

el ecuador con la esfera.

Quiero calcular bien

América y Europa.

(Se impacienta y se pone en pie.)

Ah, non combinasi la longitudine...

Mi vado a perdere in latitudine...

Il polo abbassasi, manca la linea...

La calamita perde il magnetice...

Oh, mi confondo col mappamondo,

e della bussola non so che far.

(Norton e Clarina rientrano)

NORTON

Ecco una lettera per voi, signore.

TOBIA

Mi rompe i calcoli, gran seccatore!

CLARINA

Serva umilissima, signor padrone

TOBIA

Tu mi fai crescere la confusione.

NORTON

Avrei da dirvi...

CLARINA

Vorrei parlarvi...

TOBIA

Deh, non mi state più a tormentar

(s'alza arrabbiato)

CLARINA, NORTON

Ma riflettete... considerate

Saper dovete... non v'alterate:

quella è la lettera del nuovo mondo.

No, non vi state ad inquietar.

CLARINA

¡Ah, no cuadra la longitud,

me voy a perder en la latitud...!

¡El polo abajo, falta el paralelo,

el imán pierde el magnetismo!

¡Oh, me confundo con el mapamundi

y no sé que hacer con la brújula!

(Norton y Clarina entran)

NORTON

¡Señor, una carta para vos!

TOBÍAS

¡Has deshecho mis cálculos, pesado!

CLARINA

¡Una humilde sirvienta, señor amo!

TOBÍAS

¡Tú haces que crezca mi confusión!

NORTON

Tendría que deciros...

CLARINA

Quisiera hablaros...

TOBÍAS

¡Por favor, no me atormentéis más!

(se levanta)

CLARINA, NORTON

Pero, reflexionad... considerad...

habéis de saber... no os alteréis...

la carta del nuevo mundo

¡No os inquietéis, no os alteréis!

CLARINA

(fra sè)

Che uom collerico!

Che s'ha da far?

TOBIA

Ma via, tacete... oh, mi seccate!

M'interrompete... se seguitate!

Questi... la lettera... il mappamondo...

Non ho più cerebro...

vo ad impazzar

andate al diavolo... non vo' ascoltar.

(para sí)

¡Qué hombre tan colérico!

¿Qué hemos de hacer?

TOBÍAS

¡Callaos,... me molestáis!

¡Si continuáis... me interrumpiréis!

esta...la carta...el mapamundi...

No tengo más cerebro...

Voy a impacientarme, sí, sí.

¡Marchaos al diablo, no os escucharé!

Recitativo

NORTON

Ma, signor, questa lettera

la portò un marinaio

che vien dalle Colonie.

TOBIA

Ed io sto appunto

esaminando quanta è la distanza

dalle Colonie a noi. Vediamo...

(prende la lettera e, riconoscendo

il carattere, con allegria:)

Ah! È sua...

Del mio corrispondente coloniale.

(l'apre e legge)

NORTON

(fra sè)

Quale altra commissione originale.

Se sapessi, Clarina!...

TOBIA

(allegrissimo)

Come! Come!

Recitativo

NORTON

Pero señor,

esta carta la trajo un marinero

que llegó de las Indias.

TOBÍAS

Y yo precisamente estaba calculando

la distancia que hay

desde las Indias hasta nosotros....

(Coge la carta y reconoce

la letra con alegría.)

Veamos, ¡ah!, es suya...

de mi corresponsal en las colonias.

(La abre y lee.)

NORTON

(para sí)

¡Otro encargo original!

¡Si supieras Clarina...!

TOBÍAS

(muy contento)

¿Cómo? ¿Cómo?

Egli stesso in persona!...

Oh che fortuna!...

Presto... l'affar è fatto.

NORTON

(fra sè)

Quasi indovino

CLARINA

(fra sè)

E che? Diventa matto?

TOBIA

Norton, l'amico è qui:

sbarca a momenti:

mi scrive dal vascello...

egli in persona

vuol trattare il negozio,

veder la mercanzia.

NORTON

Ma proprio...

TOBIA

Presto, Clarina,

va ad aprir l'appartamento,

che guarda sul giardin, tutto sia lesto.

Senti, di' alla mia figlia che si metta

un abito da festa,... va.

(Clarina parte. Tobia chiama

uno dopo l'altro i servi)

Isacchetto!

La mia carrozza bella... Salomone!

L'abito mio da viste... Lorenzo!

Per uno, o due di più. Cresci tre piatti.

Bisogna farsi onore con un uomo

così particolar, grande, leale:

Norton è ver?

¡Él mismo en persona!...

¡Oh, que alegría!

¡Rápido que todo esté listo!

NORTON

(para sí)

¡Casi lo adivino!

CLARINA

(para sí)

¿Qué ocurre? ¿Se ha vuelto loco?

TOBÍAS

Norton, mi amigo está aquí,

llega en este momento,

me escribe desde el barco,

él mismo en persona

quiere tratar el negocio,

ver la mercancía.

NORTON

Pero realmente...

TOBÍAS

¡Rápido, Clarina,

ve a ordenar la habitación

que da al jardín, que todo esté listo!...

Escucha, dile a mi hija que se ponga

un hermoso traje de fiesta... ¡vamos!

(Clarina se marcha. Tobías

llama a diferentes servidores)

¡Isaac, la carroza de lujo!

¡Salomón, ropas para arreglarme!

¡Lorenzo, pon dos platos más!...

No mejor aumenta a tres.

A un hombre tan importante y original

es necesario hacerle los honores;

¿no es cierto, Norton?

NORTON

(seccamente)

Sì, un vero originale

TOBIA

E la lettera avuta l'altro giorno!

Eh! Che ingenuità!

Che sentimenti!

Che buona fede! È un vero e raro tratto

della semplicità del secol d'oro,

che in questa età di ferro più sorprende,

nè più si trova.

NORTON

È come la s'intende

TOBIA

Par che ne dubitate: ma sentite:

(cava la lettera)

L'ho letta mille volte,

e la ritrovo sempre d'uno stil raro,

affatto nuovo.

(legge)

"Signore et caetera.

Ho risoluto di formare

una compagnia matrimoniale:

qui non c'è ditta che mi convenga,

perciò sul primo vascello che partirà per

queste Colonie speditemi una moglie

delle seguenti forme e qualità."

Ah! Che intavolamento!

NORTON

(ironico)

NORTON

(secamente)

Sí, ciertamente original.

TOBÍAS

¿Y la carta del otro día?

¡Qué ingenuidad,

qué sentimientos, qué buena fe!

Es un raro caso de sencillez,

más propio de otros tiempos

que de esta edad de hierro.

¡Hoy día ya no se encuentra nadie así!

NORTON

¡No será para tanto!

TOBÍAS

Para que no dudéis, escuchad;

(saca la carta)

La he leído mil veces

y aunque la encuentro un poco rara,

tiene un estilo realmente nuevo.

(lee)

"Señor...

He decidido formar

una empresa matrimonial.

Es necesario que salga de las Indias

en el primer barco,

conseguidme una mujer

de la siguiente forma y cualidades".

¡Ah, que extraña petición!

NORTON

(Irónico)

Sorprendente!

TOBIA

E questo è ancora niente.

(continua a leggere)

"Qualunque sia la dote non serve.

Sia d'estrazione onesta:

non passi i trent'anni:

pasta dolce, colore omogeneo, e senza

minima macchia nelle riputazione: Item di

temperamento sano e robusto, per resistere

ai colpi di mare, e alla forza del clima

perché non vorrei restarne senza, appena

acquistata, e ricorrere a nuova provvista"

NORTON

(fra sè)

Si può sentir di peggio!

TOBIA

Ah! Che esattezza! Ve', che precisione!

Ma il miglior capo è poi la conclusione.

¡Sorprendente!

TOBÍAS

¡Y eso no es nada!

(Sigue leyendo)

"No sirve cualquier dote.

Ha de ser de clase honesta.

No más de treinta años,

carácter dulce, color homogéneo

y sin mancha en su reputación.

Con temperamento sano y robusto

para resistir el viaje por mar y el clima,

pues no pienso quedarme ahí

y apenas la conquiste regresaré."

NORTON

(para sí

¡Se ha de esperar lo peor!

TOBÍAS

¡Ah, qué exactitud, qué precisión!

Pero lo mejor es la conclusión.

(continua a leggere)

"Arrivandomi ben condizionata

come sopra,

colla presente lettera per marca,

o con copia legalizzata,

a scanso d'equivoci,

io m'impegno di far onore alla firma,

e sposare chi la presenterà,

a due giorni data, od anco a vista,

come meglio, e salutandovi, addio.

Io Slook del Canadà."

(ripone la lettera in un

libro ch'è sul tavolino)

(Vuelve a leer.)

"Llegando sin contratiempos,

como supongo,

yo me casaré con aquella mujer

que me presente

la presente carta

o una copia legalizada de ella,

para que no haya errores,

dos días después de mi llegada.

Me despido saludando, adiós.

Yo, Slook del Canadá"

(Mill coloca la carta dentro de

un libro que hay sobre la mesa.)

NORTON

E voi dunque pensate?

TOBIA

Di servirlo:

Anzi l'ho già servito,

e appena arriva gli faccio presentare

la cambiale dalla mia stessa figlia.

NORTON

Da Miss Fanny?

TOBIA

Da lei:

Che meraviglia?

NORTON

E se non le piacesse?

TOBIA

Deve piacerle: oh sì.

NORTON

Ma, s'ella avesse?...

TOBIA

Cosa ha d'aver?

NORTON

Ma...

TOBIA

Ma, voi mi seccate:

Sempre in contraddizion!

NORTON

Ma...

TOBIA

NORTON

¿Qué pensáis hacer?

TOBÍAS

Ayudarle.

Es más ya le he ayudado.

Apenas llegue pienso presentarle

a mi propia hija.

NORTON

¿A la señorita Fanny?

TOBÍAS

¡A ella!

¿No es una maravilla?

NORTON

¿Y si a ella no le gusta?...

TOBÍAS

¡Pues habrá de gustarle!

NORTON

¿Y si ella no quiere?...

TOBÍAS

¿Por qué no ha de querer?

NORTON

Pero...

TOBÍAS

Pero... ¡Me molestáis,

siempre contradiciéndome!

NORTON

Pero...

TOBÍAS

Basta, andate.

(Norton va per partire)

E il nuovo computista?

NORTON

Non l'ho ancor stabilito.

TOBIA

Fate presto:

Avrem molto da fare in questi giorni.

Ah, che non vedo l'ora

d'abbracciare il mio caro Americano!

Oh che raro consorte

tocca a mia figlia!

Oh che piacer! Che sorte!

(esce)

NORTON

Povera Miss Fanny!

Ma spero ancora che il caro Americano

avrà d'Europa fatto il viaggio invano.

(esce)

Scena Terza

A Due

(Fanny ed Edoardo, presi a mano

amorosamente)

EDOARDO

Tornami a dir che m'ami,

che sarai fida ognor.

Calma, mio bene, i palpiti

d'un barbaro timor.

¡Basta, marchaos!

(Norton hace ademán de irse)

¿Y el nuevo contable?

NORTON

Aún no se ha establecido.

TOBÍAS

Date prisa,

hemos de hacer muchas cosas hoy.

¡Ah, no veo la hora

de abrazar a mi amigo americano!

¡Oh, qué extraño consorte

le ha tocado a mi hija!

¡Oh, qué placer! ¡Qué suerte!

(Se marcha.)

NORTON

¡Pobre señorita Fanny!

¡Ojalá y el querido americano

haya hecho el viaje a Europa en vano!

(Se marcha.)

Escena Tercera

Dúo

(Fanny y Eduardo tiernamente

cogidos de la mano)

EDUARDO

Vuelve a decirme que me amas,

que siempre me serás fiel.

Calma, amor mío,

las angustias de mi temor.

FANNY

Sarò qual più mi brami,

quale t'amai finor.

Per te m'accese l'anima,

a te la serba amor.

EDOARDO

E sarai mia?

FANNY

Lo spero

EDOARDO

E allor felici!...

FANNY

Oh quanto!

A DUE

Qual delizioso incanto

è un corrisposto amor!

Propizio accolga amore

il nostro giuramento:

e renda alfin contento

il tenero mio cor.

Recitativo

EDOARDO

Sì, cara mia, speriam: fra pochi giorni

arriverà mio zio: tutto m'aspetto

dall'amor suo per me.

FANNY

Ma v'è quest'uomo

ch'oggi aspetta mio padre;

certi suoi equivoci discorsi...

EDOARDO

E quando noi siamo d'accordo!...

FANNY

Seré lo que tú quieras.

¡Te amo tanto!

¡Por ti se enciende mi alma,

y para ti reserva su amor!

EDUARDO

¿Y serás mía?

FANNY

¡Eso espero!

EDUARDO

¡Ahora soy feliz!...

FANNY

¡Oh, cuanto!

AMBOS

¡Qué delicioso encanto

es un amor correspondido!

¡Que el amor acoja

nuestro juramento

y que por fin se alegre

mi tierno corazón.

Recitativo

EDUARDO

Sí, querida mía, esperemos.

Dentro de unos días llegará mi tío;

espero todo de su amor hacia mí.

FANNY

¡Pero ese hombre

que hoy espera mi padre...!

Con su extraño discurso ...

EDUARDO

¡En eso estamos de acuerdo!

Scena Quarta

(Norton entra)

NORTON

Avete voi veduto il signor Mill?

FANNY

No, ancor: cos'è avvenuto?

Perché così agitato?

NORTON

Brutte nuove:

però non vi smarrite.

Voi siete fatta sposa.

FANNY

Oh Dio!

EDOARDO

Che dite?

FANNY

Ma come?

EDOARDO

E chi è costui?

NORTON

C'è, c'è, leggete...

(Norton cerca nel libro e trova

la lettera che porge ad Edoardo)

Il contratto nuzial, e poi ridete.

(leggono tutti e due dando

segni d'affanno e di rabbia)

FANNY

Escena Cuarta

(Norton entra)

NORTON

¿Habéis visto al señor Mill?

FANNY

Aún no. ¿Qué ocurre?

¿Por qué estáis tan sofocado?

NORTON

Malas noticias,

pero no os asustéis.

Vais a casaros.

FANNY

¡Oh, Dios!

EDUARDO

¿Qué dices?

FANNY

Pero, ¿cómo?

EDUARDO

¿Y quién es él?

NORTON

¡Aquí, aquí, leed...

(Busca dentro del libro y encuentra la

carta que da a Eduardo.)

el contrato nupcial y después reíros!

(ambos leen la carta dando

muestras de gran enfado)

FANNY

Oh mio Edoardo!

NORTON

Ah, che ne dite!

EDOARDO

Io fremo:

Ed in questa maniera?...

NORTON

All'uso proprio di negozio,

e come se Miss fosse

una bella di mercanzia.

EDOARDO

Ma questa volta falla

la sua speculazion.

FANNY

Non posso ancora

credere che mio padre arrivi a questo

segno a sacrificarmi.

(di dentro la voce di Tobia)

Scena Quinta

TOBIA

Presto, presto.

FANNY

(a Edoardo)

Ah, ch'è lui! Se ti vede!

TOBIA

(Più vicino)

Pronti, tutti...

EDOARDO

Che far!

¡Oh, Eduardo mío!

NORTON

¡Ah! ¿Qué decís?

EDUARDO

Tiemblo,

¿Qué modales son estos?...

NORTON

Como si estuviese en un mercado...

Como si la señorita

fuese una bella mercancía.

EDUARDO

Pero en esta ocasión

fallarán sus pretensiones.

FANNY

Aún no puedo creer

que mi padre llegue a sacrificarme

de este modo.

(se oye la voz de Tobías)

Escena Quinta

TOBÍAS

¡Rápido, Rápido!

FANNY

(a Eduardo)

¡Ah, es él! ¡Si llegara a verte...!

TOBÍAS

(más cerca)

¡Rápido, todos!

EDUARDO

¿Qué hago?

FANNY

Poveri noi!

TOBIA

(uscendo)

Norton... Fanny... qua ognun...

(vede Edoardo e sospettoso

con impeto:)

Chi siete voi?...

Che fate? Che volete in questa casa?

Con qual fin? Con qual vista?

FANNY

Egli!...

EDOARDO

Signore...

(confusi)

NORTON

È il nuovo computista

TOBIA

(guardandolo)

Troppo giovine... e poi troppo moderno.

NORTON

Peggio pel suo carattere.

EDOARDO

Son pronto a uniformarmi agli usi vostri.

TOBIA

Bravo!

Ha una fisionomia che... non c'è male;

Norton v'istruirà.

FANNY

¡Pobres de nosotros!

TOBÍAS

(Entra)

¡Norton!... ¡Fanny!...

(Ve a Eduardo se dirige

a él con sospechas e ímpetu.)

¿Quién sois vos? ¿Qué hacéis?

¿Qué queréis de esta casa?

¿Con qué fin vinisteis?

FANNY

¡Él...!

EDUARDO

¡Señor...!

(confusos)

NORTON

Es el nuevo contable.

TOBÍAS

(Mirándole.)

Muy joven y... muy moderno.

NORTON

Lo peor es su carácter.

EDUARDO

Rápidamente me pondré el uniforme.

TOBÍAS

¡Bravo!

Tiene una fisonomía que no está mal.

Norton os instruirá.

FANNY

(fra sè)

Respiro

TOBIA

Intanto tieni, mia figlia cara,

tra momenti arriverà persona forestiera,

gli farai buona cera, e gli darai

queste lettere...

(Tobia prenderà la lettera dal libro la

piegherà, e, cavandone un'altra, le

darà a Fanny)

FANNY

E chi è?

Ma io... ma poi...

TOBIA

La tua fortuna è fatta... ah!

La carrozza... Egli è qua:

vo' a incontrarlo: servitori,

(escono servi e agenti)

A basso... qua... su... fuori

Ah, lo vedrete...

Fanny, allegra!

(parte coi servi allegrissimo)

FANNY

(fremente)

Ah, soffrir non so...

NORTON

Prudenza!

EDOARDO

FANNY

(para sí)

¡Respiro!

TOBÍAS

Mientras tanto, ven mi querida hija.

En un instante llegará un forastero

al que pondréis buena cara,

y le daréis esta carta...

(Tobías coge la carta

del libro, la pliega y se la

entrega a Fanny.)

FANNY

Y, ¿quién es?

¿Pero yo?...¿y después?...

TOBÍAS

La fortuna está echada...

¡Ah, la carroza ...ya está él aquí!

Salgo a su encuentro

(Salen sirvientes y agentes.)

¡sirvientes, reverenciadle!

¡arriba!... ¡abajo!... ¡vamos, fuera!

¡Fanny, sonríe!

(sale con los sirvientes muy alegre)

FANNY

(Irritada.)

¡Ah, no lo podré soportar!...

NORTON

Prudencia

EDUARDO

Lascia operare a me.

FANNY

Ma che farai?

EDOARDO

Fidati a un cor che t'ama, e lo vedrai.

¡Déjame a mí!

FANNY

Pero, ¿qué harás?

EDUARDO

Confía en un corazón que te ama

Scena Sesta

Cavatina

(vari servitori, che precedono Slook, vestito

a capricciosa caricatura, ma grave: altri

che si inchinano: egli entra imbrogliato,

difendendosi dagli agenti e da Tobia che

cercano levargli il cappello e il bastone,

e vogliono baciar gli le mani, che ritira)

SLOOK

Grazie... grazie... caro amico!

Troppo presto, adagio, dico:

Quieti un po': che complimenti!

M'imbrogliate, buone genti:

Non vo avanti... son confuso...

So ancor io d'Europa l'uso.

Flemma dunque, ed incomincio,

come va, a complimentar.

(si ritira alla porta, si rimette il capello

in testa, e poi se lo leverà inchinandosi

con semplice caricatura)

FANNY, EDOARDO

NORTON, CLARINA

(fra sè)

Che figura! Che maniere!

Mi fa ridere e arrabbiar!

SLOOK

Escena Sexta

Cavatina

(Entra Slook vestido de una manera

muy cómica pero solemne; algunos

sirvientes se inclinan, otros le rodean

e intentan quitarle el sombrero y el

bastón y quieren besarle la mano que

él retira.)

SLOOK

¡Gracias... gracias...más lento os digo!

¡Quietos... qué cumplidos!

¡Buena gente...despacio os digo,

despacio, no puedo avanzar!...

¡Gracias...gracias...estoy confuso!...

¡Estos son los modales de Europa!...

¡Entonces preparémonos

para corresponderles!

(Vuelve hacia la puerta y se pone

el sombrero y se inclina con simpleza

y ridiculez.)

FANNY, CLARINA/

EDUARDO, NORTON

(para sí)

¡Qué aspecto! ¡Qué modales!

¡Me hacen reír y rabiar!

SLOOK

Prima il padron di casa

saluto, bacio, e abbraccio.

Lo stesso cordialmente

colle signore io faccio...

(va per abbracciarle, ma

le signore si ritirano)

Come!

Non s'usa forse

le donne qui abbracciar?

Ohimè!

Che usanza incomoda!

Che brutto conversar!

Benedetta sia la nostra

innocente libertà!

Sans facons tra noi si mostra

cuor aperto, amica faccia:

Sì, si bacia, sì, s'abbraccia,

né s'offende l'onestà.

Donne belle, donne care,

più buonine, per pietà.

Non mi fate ritornare

senza gusto al Canadà.

Sicché dunque istruitemi: non voglio

far cattive figure: a quel che vedo

in Europa v'è in tutto affettazione.

FANNY

(fra sè)

Caro l'american!

TOBIA

Dite benone.

Viva pura la bella

semplicità d'America!

SLOOK

(segnando Fanny)

Chi è quella piccante signorina!

¡Primero al señor de la casa,

os saludo, os beso y os abrazo!

¡Lo mismo cordialmente

con las señoras!...

(Va a abrazarlas pero

estas se retiran.)

¿Cómo?

¿Quizás no se abraza a las señoras?

¡Ay de mí!

¡Qué costumbre tan incómoda!

¡Qué feos modales!

¡Ay de mí! ¡Qué costumbres!

¡Bendita sea nuestra inocente libertad!

Nos mostramos tal y como somos,

abiertos de corazón, el rostro amable.

¡Nos besamos, sí, y nos abrazamos

sin ofender la honestidad!

¡Mujeres bellas, mujeres queridas,

sed más amables, por piedad!

No me hagáis volver

sin una alegría al Canadá...

Por lo que veo en Europa

las costumbres son distintas.

¡Vamos, informadme pues,

no quiero causar mala impresión!

FANNY

(para sí)

¡Caramba con el americano!

TOBÍAS

Decís bien.

¡Viva pues la bella

sencillez americana!

SLOOK

(Señalando a Fanny)

¿Quién es aquella graciosa señorita?

TOBIA

Vi pare? Essa ha una lettera per voi

di raccomandazione.

SLOOK

La servirò con tutto il core.

EDOARDO

(fra sè)

Io fremo

FANNY

(fra sè)

Chetati

SLOOK

E voi per me trovate ancora

nessun capo a proposito?

TOBIA

Anzi spero

che appena voi la mostra visto avrete,

tutto conchiuderete.

SLOOK

Tanto meglio!

Un bravo negoziante

dev'esser spicciativo.

TOBIA

Ora spicciate là quella signorina.

Accompagnate, Norton,

il computista a' suoi doveri.

(poi sorridendo a Slook)

Servitela, mi preme.

SLOOK

TOBÍAS

¿Qué os parecería si ella tuviese

una carta de recomendación para vos?

SLOOK

La serviría con todo mi corazón.

EDUARDO

(para sí)

¡Tiemblo!

FANNY

(para sí)

¡Horror!

SLOOK

Ya veo que habéis encontrado

una cabeza a propósito para mí.

TOBÍAS

Así lo espero.

Una vez que veáis la muestra,

estaremos de acuerdo.

SLOOK

¡Estupendo!

¡Un buen negociante

ha de ser claro y directo!

TOBÍAS

Ahora, habladle a la señorita...

¡Norton, enseñad al contable

sus obligaciones!

(Sonriendo a Slook.)

Atendedla, me corre prisa.

SLOOK

Volontieri

TOBIA

(segnando alla destra)

È quello il vostro appartamento.

SLOOK

Grazie

(Tobia parte)

EDOARDO

(piano e presto, fra sè)

Oh, Fanny! In quale stato mai son io!

NORTON

(ad Edoardo)

Andiam

EDOARDO

(stringendo forte la mano di Slook,

e co' denti stretti)

Signor Americano, addio.

(parte con Norton)

Rápidamente.

TOBÍAS

(señala a la derecha)

Aquella es vuestra habitación.

SLOOK

Gracias.

(Tobías sale)

FANNY

(para sí)

¡Fanny, en qué lío te encuentras!

NORTON

(A Eduardo)

Vamos.

EDUARDO

(Cogiendo muy fuerte la mano de

Slook y con crispación)

¡Señor, americano, adiós!

(Eduardo sale con Norton.)

Scena Settima

Recitativo e Duo

SLOOK

Servo!

Proprio in Europa usan

de' complimenti strani e nuovi

FANNY

(fra sè)

Ecco il momento decisivo

SLOOK

Escena Séptima

Recitativo y Dúo

SLOOK

¡Siervo!

¡En Europa usan unos tratamientos

extraños y nuevos!

FANNY

(para sí)

¡He aquí el momento decisivo!

SLOOK

Intanto sbrighiam la Signorina;

(si ferma a guardarla giovialmente)

Ha un certo che... così...

proprio è bellina

FANNY

(fra sè)

Io non vo' certo esser la prima

SLOOK

Tace! Che sia decenza!

Cominciamo noi.

(le se accosta e riverisce)

Servo gentile Signorina!

FANNY

(con riverenza, si tira in là,

e occhi bassi)

Serva!

SLOOK

Chi siete? Che volete?

FANNY

(gli dà le lettere)

Leggete, e lo saprete.

SLOOK

(legge e si compiace)

Concisa; brava!

FANNY

(fra sè)

Io sono in convulsione

SLOOK

Observemos a la señorita...

(se acerca y la mira descaradamente)

Tiene un no se qué...

es hermosa realmente.

FANNY

(para sí)

¡No quiero yo la primera que hable!

SLOOK

Calla. ¡Qué decente!

Comenzaré yo.

(Se le acerca y hace una reverencia.)

¡Soy vuestro siervo, gentil señorita!

FANNY

(Le hace una reverencia

y baja los ojos.)

¡Y yo vuestra sierva!

SLOOK

¿Quién sois? ¿Qué queréis?

FANNY

(Le da la carta)

Leed y lo sabréis.

SLOOK

(Lee y se alegra.)

¡Concisa, bravo!

FANNY

(para sí)

¡Estoy nerviosa!

SLOOK

Ma bravo, sir Tobia! Bravo, benone!

(con galanteria)

Mi fareste la grazia

D'avvicinarvi un po'...

FANNY

Così sto bene

SLOOK

Ma non io quanto basta;

e quegli occhietti sempre bassi!...

FANNY

Decenza

SLOOK

Volea dirlo...

Sicché dunque saprete

già quello che contengono queste lettere?

FANNY

No!

SLOOK

No?

(fra sè)

Non ci scappa un accento di più.

(in alto)

Dunque ascoltate,

C'è qualche cosa anche per voi.

FANNY

Spicciate

¡Qué magnífico es el señor Tobías!

(Con galantería.)

¿Querríais hacerme el favor

de acercaos un poco?...

FANNY

Aquí estoy bien.

SLOOK

Pero yo no, y eso es suficiente.

¡Esos ojos siempre bajos...!

FANNY

¡Decencia!

SLOOK

¿Os gustaría saber...

si no lo sabéis ya,

que es lo que dice esta carta?

FANNY

¡No!

SLOOK

¿No?

(para sí)

No se le escapa ni una palabra de más.

(en voz alta)

Entonces escuchad

lo que dice de vos.

FANNY

Veamos.

SLOOK

(legge)

"Signor Slook:

v'abbiamo provveduto la moglie dell'età,

qualità, condizioni ricercate,

con tutti gli attestati.

Essa è l'unica nostra figlia Fanny,

che vi esebirà la presente col confronto,

e contrassegno della vostra:

pagate a lei dunque a vista,

o due giorni data,

com'è di vostro comodo,

i debiti e obbligazioni

che avete incontrati.

In fede

Tobia Mill."

FANNY

(fra sè)

Che avvilimento!

SLOOK

Ebben, cosa ne dite?

FANNY

(fra sè)

Ah, qui ci vuol coraggio

SLOOK

(Lee)

Señor Slook:

Os entregamos una mujer de la edad,

cualidad y condiciones que buscáis

con todos los aditamentos.

Es nuestra única hija, Fanny,

que os entregará la presente

como contraseña de la vuestra.

Pagadle a ella lo acordado

en el momento o dos días después,

como os sea mas cómodo

dados los deberes y obligaciones

que habéis contraído.

Fielmente.

Tobías Mill.

FANNY

(para sí)

¡Qué barbaridad!

SLOOK

Y bien, ¿qué decís?

FANNY

(para sí)

¡Ahora necesito armarme de valor!

(in alta voce)

E voi cosa pensate?

SLOOK

Far onore alla firma.

FANNY

(con forza)

Ah, non lo fate;

ed anzi rinunziate alla vostra cambiale

(en voz alta)

¿Qué es lo que pensáis vos?

SLOOK

Haced honor a lo firmado.

FANNY

(enérgicamente)

¡Ah, no lo haréis!

¡Renunciaréis a vuestra pretensión!

SLOOK

Perché?

FANNY

(con fuoco)

Perché non sono io mercanzia per voi,

né vi può far onore

SLOOK

Anzi non vidi mai capo migliore.

Darei per sì bel fondo

quanto possiedo al mondo:

Tutti impiegar vorrei

i capitali miei:

E un cento almen per cento

ne spero di piacer.

FANNY

Cercate un altro fondo;

Ve ne son tanti al mondo!

Il mio non è per voi,

fallir potreste poi:

In libertà lasciatemi, vi prego per piacer.

SLOOK

Ma, perché ciò? Spiegatevi.

FANNY

Vorrei spiegarmi... ma!

SLOOK

Vi spiace il matrimonio?

FANNY

Mi piacerebbe... ma!...

SLOOK

Son io forse un demonio?

FANNY

SLOOK

¿Por qué?

FANNY

(con calor)

¡Porqué yo no soy una mercancía

y además no puedo complaceros!

SLOOK

¡Yo no diría eso, bella cabecita!

Por un sí, daría de todo corazón,

todo lo que poseo en el mundo;

todos mis ahorros,

todos mis capitales

y esperaría recibir

un cien por ciento de placer.

FANNY

¡Buscad en otro lugar,

hay muchos por el mundo!

¡El mío no es para vos,

estáis equivocado!

Os ruego que me dejéis de acosar.

SLOOK

Pero, ¿por qué? Explicaos.

FANNY

Quisiera explicarme...pero...

SLOOK

¿Os disgusta el matrimonio?

FANNY

Me agrada...pero....

SLOOK

¿Soy quizás un demonio?

FANNY

Non dico questo... ma!

A due

SLOOK

per carità, signora,

lasciamo questi ma.

FANNY

Voi non sapete ancora

cosa vuol dir quel ma.

SLOOK

Sposatemi, e mi basta,

sarà quel che sarà.

FANNY

Se il mio pregar non basta,

son cosa ci vorrà.

Scena Ottava

Trio

EDOARDO

(Edoardo entra con frenata ira, e sempre

con sarcasmo, e detti segnando Fanny)

Quell'amabile visino,

quell'occhietto amorosetto,

quel complesso sì perfetto

e di grazie, e di beltà,

lo creò per altri amore;

(marcato)

Caro mio, per voi non fa:

Vi consiglio, ma di core,

ritornare al Canadà.

SLOOK

No, no digo eso... pero...pero...

Dúo

SLOOK

¡Por favor, señora,

dejemos estos peros!

FANNY

¡Vos no sabéis aún

que quieren decir estos peros!

SLOOK

¡Casaros conmigo

y que sea lo que haya de ser!

FANNY

Si mis ruegos no os bastan

que sea lo que deseéis.

Escena Octava

Trío

EDUARDO

(Entra con ira refrenada y

sarcasmo, señalando a Fanny.)

¡Ese amable rostro,

esos ojitos amorosos,

esos besos tan tiernos

llenos de gracia y belleza

se crearon para otro amor,

(remarcando)

querido mío, no para vos!

¡Os aconsejo de corazón

que regreséis al Canadá!

SLOOK

(prendendo la mano ad Edoardo

e stringendola fortemente)

Ma, signor, che c'entra lei,

dica un po', ne' fatti miei?

FANNY

Ei lo fa per compassione

delle amiche sue persone.

EDOARDO

Perché molto m'interessa

e per voi, per me, e per essa.

SLOOK

(alterato)

Ma quest'è una mercanzia

di mia tutta proprietà.

Vado a dirlo a sir Tobia,

e ragion m renderà.

EDOARDO

(fiero)

Guai a voi se gli parlate!

FANNY

Con prudenza, e simulate.

SLOOK

Ma quest'è soverchieria.

EDOARDO

È una gran premura mia.

SLOOK

Voi chi siete?...

EDOARDO

Lo saprete.

SLOOK

(Cogiendo fuertemente

la mano de Eduardo)

Pero, señor, ¿por qué

os entrometéis en mis asuntos?

FANNY

Lo hace por compasión

hacia vuestra estimable persona.

EDUARDO

¡Y por que esto me interesa mucho...

y por vos... y por ella.!

SLOOK

(Alterado)

¡Pero esto es una mercancía

de mi propiedad!

Voy a decírselo a Tobías,

él me lo explicará.

EDUARDO

(Con fiereza.)

¡Ay de vos si habláis!

FANNY

Con prudencia y disimulo.

SLOOK

¡Pero esto es un atropello!

EDUARDO

¡Es algo muy urgente!

SLOOK

¿Quién sois vos?...

EDUARDO

Ya lo sabréis.

SLOOK

(a Fanny)

Dite voi...

FANNY

Già inteso avete.

SLOOK

La cambiale parla chiaro.

EDOARDO

Rinunziarla, amico caro.

SLOOK

(con foco)

Rinunziar! Son Slook... e poi...

EDOARDO

(fiero)

Non parlate: guai a voi!

SLOOK

(turbato)

Minacciate!

FANNY, EDOARDO

Sì, tremate.

SLOOK

Ma perché? Ma che sarà?

(A Fanny)

Decídmelo vos...

FANNY

Ya le entenderéis.

SLOOK

La carta lo dice bien claro.

EDUARDO

Renunciar a ella, querido amigo.

SLOOK

¿Renunciar?

Soy Slook y por eso...

EDUARDO

(Con fiereza)

¡No habléis! ¡Ay de vos!

SLOOK

(Confuso)

¿Me amenazáis?

FANNY, EDUARDO

¡Sí, temblad!

SLOOK

Pero, ¿por qué? ¿Qué ocurre?

A tre

FANNY

(prestissimo)

Non mi piacete, non mi prendete,

non vo' sposarvi, vi pentirete.

Se questa mano voi stringerete

saprà cavarvi quei brutti occhiacci

un vero inferno vi schiuderà.

Trío

FANNY

(muy de prisa)

¡No me agradáis! ¡No me llevaréis!

¡No quiero casarme con vos!

¡Si esta mano os agarra

os sacará esos horribles ojos

y el infierno se abrirá ante vos!

EDOARDO

(fiero)

La rinunziate, a me cedete.

Guai se parlate, la rinunziate.

Io saprò pungervi ben ben le vene,

vi mando in lettera al Canadà.

SLOOK

Oh, me meschino! Povero Slook!

Grazie, signore; oh, che buon core!

Cavarmi gli occhi! Misericordia!...

Oh, che demoni son questi qua!

(partono)

Scena Nona

Recitativo e Aria

NORTON

Non si farà: non si farà, sta certa,

Questo bel matrimonio.

CLARINA

E sir Tobia ordina intanto,

fa i preparativi,

colla speranza che l'americano

accetti miss Fanny

NORTON

Lo spera invano

sono tanti li fili tesi

al povero diavolo,

son tali i timori,

i sospetti a' quali è in preda,

che disperato il povero selvaggio

del Canadà tornerà a fare il viaggio.

CLARINA

EDUARDO

(con fiereza)

¡Renunciad a ella! ¡Cedédmela a mí!

¡Ay de t si hablas! Renunciad a ella!

¡Os aplastaré las venas y en una carta

os mandaré al Canadá!

SLOOK

¡Oh, pobre de mí! ¡Pobre Slook!

¡Qué buen corazón, sacarme los ojos!

¡Gracias, señores! ¡Misericordia!...

¡Vaya par de demonios!

(Salen)

Escena Novena

Recitativo y Aria

NORTON

¡Este matrimonio no se realizará,

tenlo por seguro!

CLARINA

Pero el señor Tobías

ya ha ordenado los preparativos,

con la esperanza de que

la señorita Fanny acepte al americano.

NORTON

Espera en vano.

Son tantas las tesis

que le han contado al pobre diablo,

tantos los temores, las sospechas

a las que le han inducido,

que desesperado, el pobre indiano

volverá al Canadá sin conseguir nada.

CLARINA

Ma si può dar pazzia

Peggior di quella del signor Tobia!

NORTON

L'americano è semplice, ha creduto

che le spose in Europa

siano manifatture da negozio:

E in parte non s'inganna.

CLARINA

Io vado intanto

presso miss: tu sta attento dal tuo canto:

io son interessata

per questi innamorati: poveretti!

Dopo tanto soffrir e tanti stenti,

Alla fin li vorrei veder contenti.

Anch'io son giovane,

anch'io lo provo,

spesso al medesimo

caso mi trovo,

e so per pratica

Che cosa è amor.

Allor che s'ama

di vero affetto,

sempre si brama

il caro oggetto,

ei sol può renderci

contento il cor.

(parte)

¡Pero puede haber una locura peor

que la del señor Tobías!

NORTON

El americano es simple y ha creído

que las esposas en Europa son como

las mercancías de un negocio;

y en parte no se equivoca.

CLARINA

Yo voy junto a la señorita;

entre tanto,

tú permanece atento,

debemos ayudar a estos amantes.

¡Pobrecillos,

después de tanto sufrir,

de tantas angustias,

quiero verles contentos!

Yo, aunque aún soy joven,

ya me he encontrado

ante el mismo caso,

pues tengo práctica en el amor.

Cuando se ama

con un amor verdadero,

siempre se desea

el querido objeto

y sólo de esa manera

permanece contento el corazón.

(sale)

Scena Decima

Recitativo

NORTON

Eccolo appunto: pare pensieroso.

Escena Décima

Recitativo

NORTON

¡Ya está aquí!... Parece pensativo.

SLOOK

(uscendo)

Ehi, di grazia, signore,

Bramerei di parlar a sir Tobia.

NORTON

Io credo ch'ora in casa egli non sia.

Ma di grazia, scusate,

avete già concluso, conoscete

voi bene il capital che acquisterete?

SLOOK

Credo già di conoscerlo.

NORTON

(marcato)

Siate cauto

SLOOK

Perché?

NORTON

Potrebbe darsi che fosse ipotecato

SLOOK

(sorpreso)

Ipotecato!

NORTON

Ma in parola d'onore,

non me fate alcun motto;

addio, signore.

(parte)

Scena Undicesima

Reziario e Duo

SLOOK

(entrando)

¡Eh, por favor, señor!

Quisiera hablar con el señor Tobías.

NORTON

No creo que esté ahora en casa.

Pero por favor, perdonad...

¿habéis ya terminado de conocer bien

el capital que conquistareis?

SLOOK

Creo que ya lo conozco.

NORTON

(confidencialmente)

Sed cauto.

SLOOK

¿Por qué?...

NORTON

Podría ser que estuviera hipotecado...

SLOOK

(Sorprendido)

¡Hipotecado!

NORTON

Pero, os doy mi palabra de honor,

de que no lo sé con seguridad.

¡Adiós, señor!

(sale)

Escena Decimoprimera

Recitativo y Dúo

SLOOK

Ipotecato! Diavolo!

Madama colla decenza,

e i ma, che vuol cavarmi gl'occhi;

il dolce amico che mi prega,

e vuol pungermi le vene!...

Oh, in qual razza di mondo son mai giunto!

TOBIA

Dov'è!

SLOOK

(fra sè)

Or quest'altro!

Viene in un buon punto!

TOBIA

Caro amico! Lasciate ch'io v'abbracci:

Abbiamo buone nuove?

SLOOK

Buonissime.

TOBIA

(ad ogni risposta di Slook,

Tobia lo abbraccia, e bacia)

Oh che gusto! Sicché dunque

L'affar!...

SLOOK

Va a meraviglia.

TOBIA

Che piacer! E mia figlia?...

SLOOK

Bella assai.

TOBIA

SLOOK

¡Hipotecado! ¡Diablos!

Vaya con la mosquita muerta...

quiere sacarme los ojos;

¡El querido amigo me halaga

y luego quiere vaciarme las venas!

¡Oh, hasta dónde hemos llegado!

TOBÍAS

¿Dónde?

SLOOK

(para sí)

¡Y ahora este!...

¡Pues llega en buen momento!

TOBÍAS

¡Querido amigo, dejad que os abrace!

¿Buenas noticias?

SLOOK

¡Buenísimas!

TOBÍAS

(A cada respuesta abraza

y besa a Slook)

¡Oh, que maravilla!

¿Entonces el asunto...?

SLOOK

Va de maravilla.

TOBÍAS

¡Qué placer! ¿Y mi hija?

SLOOK

Realmente bella.

TOBÍAS

L'età?...

SLOOK

Giusta.

TOBIA

Le maniere?...

SLOOK

Obbliganti.

TOBIA

Oh che consolazione!

SLOOK

(fra sè)

Bacia, bacia.

TOBIA

E per le proporzioni?

SLOOK

Fatte apposta.

TOBIA

Temperamento?

SLOOK

Quello che ci vuole.

TOBIA

Dunque ella è vostra sposa:

Tutto confronta agli ordini del foglio

SLOOK

(seccamente)

C'è una difficoltà

TOBIA

¿Su edad?...

SLOOK

La justa.

TOBÍAS

¿Sus modales?

SLOOK

Obedientes.

TOBÍAS

¡Oh, qué consuelo!

SLOOK

(para sí)

¡Besa, besa!

TOBÍAS

¿Las proporciones?

SLOOK

Las justas.

TOBÍAS

¿El temperamento?

SLOOK

El necesario.

TOBÍAS

¡Entonces ella será vuestra esposa!

Todo está de acuerdo con la carta...

SLOOK

(Secamente)

Hay una dificultad

TOBÍAS

Che?

SLOOK

Non la voglio.

TOBIA

(colpito)

Oh!

SLOOK

Ma!

TOBIA

Diavolo!

Dunque non vi piace?

SLOOK

Anzi, molto.

TOBIA

E perché non la sposate?

SLOOK

Se fossi pazzo!

(fra sè)

Mi son cari gli occhi;

Madamina decenza me li cava.

TOBIA

(fra sè)

Le piace, e non la vuole! Cospettone!

¿Cómo?

SLOOK

No la quiero.

TOBÍAS

(Apenado)

¿Qué?

SLOOK

Pues...

TOBÍAS

¡Diablos!

Entonces, ¿no os agrada?

SLOOK

Al contrario, mucho.

TOBÍAS

¿Y por qué no os casáis con ella?

SLOOK

¡Ni que estuviera loco!

(para sí)

¡Mis queridos ojos,

esta decente señorita me los sacaría!

TOBÍAS

(para sí)

¡Le gusta y no la quiere! ¡Diantre!

(a Slook)

Ma almeno una ragione!...

SLOOK

Oh peggio!

(a Slook)

¡Decidme al menos una razón!...

SLOOK

¡Oh, sería aún peor!

(fra sè)

Il dolce amico

mi punge allor le vene.

TOBIA

Io butto foco!

SLOOK

Butta pur!

TOBIA

Oh, alle corte,

o sposarla, o parlar.

SLOOK

Né l'un, né l'altro.

TOBIA

Dunque!...

SLOOK

Non vi scaldate: Flemma.

TOBIA

La sposerete?

SLOOK

La sposerei... ma!

TOBIA

Ma!

SLOOK

Flemma: quel ma vuol dir

che ci ho una gran difficoltà.

TOBIA

(con foco prestissimo)

(para sí)

El querido amigo

me vaciará ahora las venas.

TOBÍAS

¡Escupo fuego!

SLOOK

¡Yo también!

TOBÍAS

¡Oh, por mil diablos,

u os casáis o habláis!

SLOOK

Ni lo uno ni lo otro.

TOBÍAS

¿Entonces?...

SLOOK

No os sulfuréis... calmaos.

TOBÍAS

¿Os casaréis?

SLOOK

Me casaré, pero...

TOBÍAS

¡Pero!

SLOOK

Calmaos, he de deciros

que existe una gran dificultad.

TOBÍAS

(Muy rápido)

Dite presto,

dove sta questa gran difficoltà?

SLOOK

(con placidezza)

Oh ci sta,

ma non si sa, e nemmeno si saprà.

TOBIA

(crescendo)

Ella ha tutti i requisiti,

e non trovo in lei mancanze.

SLOOK

(con più flemma)

Forse troppo, anzi, abbondanze,

ma, cor mio, per non fa.

TOBIA

(con tutta forza)

Mantenete la parola,

Non si viene con inganni.

SLOOK

(con sopra)

Sono qua a pagarvi i danni,

e così si finirà.

A Due

TOBIA

Questo è un procedere da americano,

ma di ficcarmela si spera invano.

La figlia è in ordine,

la carta canta,

e il signor flemma la sposerà.

SLOOK

Questo è un precedere da uomo onesto.

Vi pago il debito,

Decidme Rápido,

¿dónde está esa gran dificultad?

SLOOK

(Con tranquilidad)

La hay,

pero no la sé y no quisiera saberla.

TOBÍAS

(Con mas ímpetu.)

Ella cumple los requisitos

y no encuentro en ella ninguna falta.

SLOOK

(Con mas tranquilidad.)

Quizás demasiado...abundante,

pero no es para mí.

TOBÍAS

(Con toda su fuerza.)

¡Mantened vuestra palabra,

no me vengáis con engaños!

SLOOK

(Con tranquilidad.)

Estoy aquí para pagaros

vuestros daños y así todo terminará

Dúo

TOBÍAS

Ese es un procedimiento de América,

pero si pretendéis engañarme

será en vano.

La hija está en orden, la carta también.

Así pues ¡el señor se casará!

SLOOK

Es el proceder de un hombre honesto.

Os pago lo que os debo

né cerco il resto.

(fra sè)

Non sa che vogliono

cavarmi gli occhi;

non me li cavano per verità.

TOBIA

(amaramente)

Signor americano!

SLOOK

(placido)

Signor europeo!

TOBIA

Voi dunque avete voglia di morire?

SLOOK

Grazie al cielo, non ho questa intenzione

TOBIA

Vo' darvi una lezione

Perché impariate

ad esser di parola

SLOOK

(fra sè)

Ohimè! Che anche il papà!...

TOBIA

(in aria di millanteria e cava un guanto,

e lo getta a Slook ch'è immobile né sa

che significhi)

Spada, o pistola...

A due

Ecco il guanto,

y me quedo lo que sobra.

(para sí)

No sabe que quiere

sacarme los ojos...

pero en verdad que no me los sacará

TOBÍAS

(Amargamente.)

¡Señor americano!

SLOOK

(Con placidez.)

¡Señor europeo!

TOBÍAS

¿Queréis que me muera?

SLOOK

Por el cielo, no es esa mi intención.

TOBÍAS

Quiero daros una lección

para que aprendáis a cumplir

vuestra palabra.

SLOOK

(para sí)

¡Ay de mí, también el padre!

TOBÍAS

(Con gesto de desafío coge un guante

y se lo tira a Slook, que inmóvil, no

entiende lo que significa.)

Espada o pistola...

Dúo

He aquí el guante;

v'aspetto fra un'ora;

vi consiglio di far testamento.

Della rabbia non vedo, non sento...

Ah! Eh! Ih!... sì, vi voglio ammazzar.

SLOOK

Grazie tante!

(fra sè)

M'imbarco fra un'ora:

Occhi... a morte...

che bel complimento!

Non si cavano:

e fo giuramento,

Che vuò intero alla patria tornar.

(partono)

os espero dentro de una hora

y os aconsejo que hagáis testamento.

¡De la rabia que tengo no veo,

no siento, ah, eh, quiero mataros!

SLOOK

¡Muchas gracias!

(para sí)

Dentro de una hora me embarco.

Mis ojos...la muerte...

¡Que hermoso recibimiento!

Me sacarán los ojos...

¡Juro que quiero regresar entero

a mi patria!

(salen)

Scena Dodicesima

Recitativo

CLARINA

Venite, sono andati

FANNY

Com'erano scaldati!

Io per me credo che il buon american

n'avrà abbastanza

CLARINA

Anch'io son persuasa

che senza sposa

abbia a tornar a casa

EDOARDO

Oh mia Fanny!

FANNY

Escena Duodécima

Recitativo

CLARINA

Venid, se han marchado.

FANNY

¡Se ha escaldado!

Creo que el buen americano

ya habrá tenido bastante.

CLARINA

Yo también sabía

que tenía que regresar a su casa

sin esposa.

EDUARDO

¡Oh, Fanny mía!

FANNY

Caro Edoardo!

EDOARDO

Ebbene,

vedesti più l'american?

Pretende ancora di sposarti?

FANNY

Io gli ho mostrata tanta avversion,

gli ho fatto sì graziose minaccie!

EDOARDO

Io l'ho pregato con sì buona maniera

a rinunziarti!

CLARINA

Pover'uom,

io lo credo ben pentito!

(parte)

EDOARDO

Ei prederà sicuro altro partito.

FANNY

Oh, s'io divento tua!...

EDOARDO

(Edoardo prende la mano di Fanny e

la bacia con tutto trasporto)

Speriamo.

Scena Tredicesima

(Slook viene sulla porta, li vede,

si ferma, sorride, e avanzando)

SLOOK

Bravi!

¡Querido Eduardo!

EDUARDO

Y bien

¿has vuelto a ver al americano?

¿Pretende aún casarse contigo?

FANNY

Le he mostrado una gran antipatía

y le he hecho graciosas amenazas.

EDUARDO

¡Yo le he rogado de buenas maneras

que renunciara a ti!

CLARINA

¡Pobre hombre!

¡Creo que está bien arrepentido!

(sale)

EDUARDO

Seguramente escoja otra prometida.

FANNY

¡Vuelvo a ser tuya!

EDUARDO

(Coge la mano de Fanny y la

besa apasionadamente.)

Eso espero.

Escena Decimotercera

(Slook entra por la puerta, los ve,

se detiene, sonríe y avanza)

SLOOK

¡Bravo, bravo!

FANNY

(si volge, ritira la mano, fa un inchino,

e accennando di cavargli gli occhi)

Serva sua!...

(per partire)

EDOARDO

Servitore

SLOOK

Servo anch'io.

Poso chiedere un favore?

FANNY

(grave)

Che v'occor?

EDOARDO

(burbero)

Che cercate?

SLOOK

Dite, in prima:

Ognun qui mi vuol morto.

Son sicuro un quarto d'ora

dalle vostre mani?

EDOARDO

Voi non siete già in mezzo a americani

SLOOK

(serio)

Lo so.

Un americano non avria minacciata

in propria casa a un ospite la vita.

EDOARDO

(fra sè)

Che rimprovero è questo!

FANNY

(ve a Slook, retira la mano, se inclina

y amenaza con sacarle los ojos.)

¡Sierva suya!...

(hace ademán de salir)

EDUARDO

¡Servidor!

SLOOK

¡Siervo vuestro!

¿Puedo pediros un favor?

FANNY

(Seria.)

¿Qué os ocurre?

EDUARDO

(Enfadado.)

¿Qué buscáis?

SLOOK

Deciros en primer lugar que aquí

todos queréis que yo muera.

¿estaría seguro un cuarto de hora

en vuestras manos?

EDUARDO

¡No os entrometáis, americano!

SLOOK

(serio)

Lo sé.

Un Americano, no amenazaría

en su propia casa a un huésped.

EDUARDO

(para sí)

¡Que indirecta!

FANNY

(fra sè)

Io son stordita.

SLOOK

Ma lasciamo da parte siffatte gentilezze,

Madamina, voi, che senza saper

qual colpa io m'abbia,

mi faceste quel dolce complimento,

quale morte dev'essere la mia?

FANNY

Io non bramo la morte a chi che sia.

SLOOK

Ma poco fa... vi ricordate?...

FANNY

Allora vi parlava un'amante disperata.

SLOOK

È dunque ver

che siete ipotecata?

FANNY

(abbassa gli occhi)

Ma!

SLOOK

E l'acquirente!...

FANNY

(para sí)

¡Estoy aturdida!

SLOOK

Pero dejemos esto a un lado por favor

Señorita: vos que sin saber

cual es mi culpa,

me hacéis este dulce recibimiento,

¿por qué deseáis mi muerte?

FANNY

No deseo la muerte a cualquiera.

SLOOK

Pero poco menos... ¿recordáis?...

FANNY

Os hablaba una amante desesperada.

SLOOK

Entonces,

¿es cierto que estáis hipotecada?

FANNY

(Baja los ojos.)

Pero...

SLOOK

¡Y el comprador!...

(Fanny gira gli occhi su

Edoardo e sospira)

Ora capisco bene perchè voleva

pungermi le vene.

EDOARDO

Ah! Trasportato dalla gelosia...

(gira los ojos hacia

Eduardo y suspira.)

Ahora entiendo por qué queríais

vaciarme las venas.

EDUARDO

¡Ah, guiado por los celos...

SLOOK

Che bestiaccia è costei?

Ma andiamo avanti.

E perché presentarmi la cambiale?

FANNY

Sforzata da mio padre...

SLOOK

Povera Miss!

Ma che paese è questo!

Anche i padri che sforzano le figlie!

E il vostro sa che amate

il dolce amico?

FANNY

Non ardimmo parlargliene finora.

EDOARDO

La mia fortuna è troppo disuguale

al ricco stato suo.

SLOOK

(pensa, passeggia, cava le due lettere,

le esamina, sorride, guarda Fanny ed

Edoardo)

Non c'è altro male?

EDOARDO

Che mai pensa?

FANNY

Che fa?

SLOOK

(prendendoli per mano)

Ragazzi miei,

Venite qua, sentite:

Io cercavo una moglie, calcolando

SLOOK

¿Qué clase de bestia es usted?

Pero vamos a ver,

¿por qué me disteis la letra de cambio?

FANNY

Me obligó mi padre...

SLOOK

¡Pobre señorita!

¿Qué país es este en el que

los padres obligan a sus hijas?

¿Y él sabe que amáis

a vuestro dulce amigo?

FANNY

No nos atrevemos a decírselo.

EDUARDO

Mi fortuna es mucho menor

que la suya.

SLOOK

(Piensa, pasea, saca dos cartas, las

examina, sonríe, y mira a Fanny y

Eduardo.)

¿Ese es todo el problema?

EDUARDO

¿Qué tramáis?

FANNY

¿Qué ocurre?

SLOOK

(Cogiéndoles de la mano.)

Muchachos:

venid aquí, escuchadme.

Yo buscaba una mujer pensando

Che mi fruttasse eredi; dopo quello

Che in materia di donne ho visto e inteso

Me ne passò la voglia: null'ostante,

Miss, voi mi siete cara,

Quel giovane mi piace, e compatisco

In voi l'età e l'amore.

Io sono ricco

E vo' farvi felici: ecco,

io vi cedo,

E giro la cambiale...

il vostro nome?...

EDOARDO

Edoardo Milfort.

SLOOK

(va al tavolino e scrive)

E per me all'ordine S. P.

Del Sir Edoardo Milfort. Slook.

(gli dà la lettera)

Per dritto Miss

è vostra da tal punto:

D'istituirvi erede mio prometto:

Ammazzatemi adesso, io vel permetto.

EDOARDO

Ah, signor!

FANNY

Uomo raro!...

EDOARDO

La mia gioia! La mia riconoscenza...

FANNY

La sorpresa, il contento...

SLOOK

en que me diese herederos;

después de lo que conozco

y he visto en materia de mujeres,

se me quitaron las ganas.

No obstante, señorita, os aprecio.

Ese joven me agrada

y comparte con vos la edad y el amor.

Yo soy rico y quiero haceros feliz,

os la cedo y os devuelvo

la letra de cambio...

¿Cómo os llamáis?...

EDUARDO

Eduardo Milfort.

SLOOK

(Va hacia la mesa y escribe.)

Y por orden mía

la traspaso al señor Eduardo Milfort.

(da a Fanny la letra de cambio)

Lo dicho, señorita:

es vuestra desde este momento.

Prometo nombraros mi heredera;

y ahora matarme... os lo permito.

EDUARDO

¡Ah, señor!

FANNY

¡Qué hombre tan extraño!

EDUARDO

¡Mi alegría!... ¡mi agradecimiento!...

FANNY

¡La sorpresa!... ¡la alegría!...

SLOOK

Basta, basta, tacete.

FANNY

Come tacer, come frenare i moti

D'un cor riconoscente

che ci deve il piacer

che in petto or sente?

Vorrei spiegarvi il giubilo

che fa brillarmi il core;

provo sì dolci palpiti!...

Un così raro ardore!...

Oh Dio! Rapita l'anima

esprimersi non sa.

Un soave e nuovo incanto

mi seduce in tal momento;

e l'idea del mio contento

di piacer languir mi fa.

(poi con trasporto, crescendo)

Ah, se amor voi conoscete,

ben comprender mi potreste!...

Se a provarlo arriverete,

qual piacer ne sentirete!...

Quando s'ama e che si brama...

si sospira... si delira...

il pensier... il cor... la mente...

vola... accendessi... si sente!...

Ma poi c'è quel tal momento

Che ci viene a consolar...

(rimettendosi)

Perdonatemi, signore,

mi fa amore delirar.

Ah, nel sen di chi s'adora

non ci resta che bramar.

(parte con Edoardo)

¡Basta, basta, callad!

FANNY

¡No puedo acallar las palabras

de mi corazón agradecido!

Os debo el placer

que siente mi pecho.

¡Qué júbilo!

¡Qué alegría brilla en mi corazón!

¡Al fin probó un dulce latido,

un querido ardor!

¡Oh Dios,

mi alma no sabe expresarse!

Un suave y dulce encanto

me seduce en este momento

y la idea de mi alegría

me hace llorar de placer.

(con emoción)

¡Ah, si conocéis el amor,

bien que me comprenderéis!

Si llegáis a probarlo

sentiréis este placer.

¡Cuando se ama y se desea...

se suspira... se delira...

el pensamiento...el corazón...

la mente... vuela... se eleva y sufre!

Pero luego llega este momento

que viene a consolarlo todo...

(calmándose)

Perdonadme, señor,

el amor me hace delirar.

¡Ah, en el pecho de quien adora,

sólo queda el deseo!

(Fanny se marcha con Eduardo.)

Scena Quattordicesima

SLOOK

Eppur lo cred'anch'io, che il far del bene

sia il contento maggiore

per chi sì bel dover sente nel cuore.

(parte)

Escena Decimocuarta

SLOOK

Así lo creo yo, hacer el bien

es la mayor alegría para quien siente

tan hermoso deber en su corazón.

(sale)

Scena Quindicesima

(Tobia preceduto da un servo,

che porta due pistole e due spade)

TOBIA

Metti là tutto, e parti.

Senti: avverti mia figlia che l'aspetto.

(il servo mette sul tavolino le pistole

e le spade, poi parte, dopo l'ordine)

Oh, qui c'è sotto

un qualche grande imbroglio:

ed io scoprirlo e vendicar me voglio.

Ma quel signor american! Per Bacco!

Le piace, e poi non la vuol più! Buffone!

Con quella flemma!...

Con quei ma! È un'azione!...

Ma l'ha da far con me: son sì arrabbiato

che al primo colpo già l'ammazzo.

Adagio: e s'egli invece ammazza me?

Potrebbe darsi un tal caso, brutto caso!

E allora che figura fo io?

Morto! Oh, vergogna!

Qui pensarci bisogna: quasi quasi mi pento.

Se valesse una bravata!...

Egli è piuttosto semplice... tentiamo:

e intanto il Rodomonte a far pensiamo.

(si assetta il capello rivolto, si cinge la

Escena Decimoquinta

(Entra con un sirviente que lleva

dos pistolas y dos espadas)

TOBÍAS

Déjalas ahí y márchate.

Escucha, dile a mi hija que la espero.

(El sirviente deja las pistolas y la las

espadas sobre la mesa y se marcha.)

¡Oh, aquí hay un gran lío

y quiero descubridlo y vengarme!

Pero al señor americano, por Baco,

primero le gusta y luego

ya no la quiere... ¡Bufón!

¡Con esa flema, con esos remilgos!...

¡Habrá de vérselas conmigo!

Estoy tan enfurecido

que al primer golpe le mato.

Despacio... ¿y si él me mata a mí?

¡Podría darse el caso... feo asunto!

¿Y qué sería de mí?

¡Muerto! ¡Oh, que vergüenza!

Sólo de pensarlo casi me arrepiento.

¡Si valiese para algo mi bravata!

¡Es demasiado simple!

¡Probemos y ya veremos qué pasa!

(Se coloca el sombrero, se ciñe

spada, acciglia gli occhi, passeggia da

spaccone)

Porterò così il capello,

torcerò gli occhi, e la faccia,

ed in aria di minaccia,

camminando il guarderò.

Figuriam ch'abbia paura,

della truce mia figura,

(finge tutta l'azione e le

parole dell'avversario)

cavo fuor la spada allora

"ed il trema, e si scolora".

Fuor la spada!...

"Ei non risponde."

Riparate...

"si confonde".

Corpo di...

"non v'alterate".

Già v'infilzo...

"no aspettate"

Non c'è scampo...

"aiuto!"

la!

"Ahi! Son morto"

e morto è già.

L'ho passato a parte a parte...

Quanto sangue!

Oh il brutto morto!

Ti sta ben...

(Slook in berretto, e lunga pipa, fumando,

tenendone un'altra sotto il braccio, lo vede, si

ferma e ride: depone la pipa, prende una

pistola,

e va dietro a Tobia invasato della sua azione)

SLOOK

la espada frunce el ceño y pasea

como un matón.)

Llevaré el sombrero así,

frunciré los ojos y el rostro...

Con aire amenazante

caminaré hacia él y le miraré.

¡Ya me imagino como tiembla

ante mi amenazante figura!

(Imita los movimientos y las

palabras del adversario.)

Ahora desenvaino la espada...

"tiembla y empalidece"

¡Desenvainad!...

"no responde"

¡Defendeos!...

"está confuso"

Hijo de...

"no se altera"

Os atravesaré...

"¡no!... esperad"

No hay refugio...

"¡ayuda!"

¡Allí, allí!...

"¡Ah, estoy muerto!"

Ya ha muerto.

Le he traspasado de parte a parte.

¡Cuanta sangre!

¡Oh, qué muerto mas feo!

¡Te lo merecías!...

(Slook aparece fumando una larga pipa

y con otra en la otra mano; ve a Mill,

se detiene, posa la pipa, coge una

pistola y se dirige hacia Mill.)

SLOOK

(presentándole la pistola)

(presentandogli la pistola)

Ma son risorto.

E a servirvi sono qua.

TOBIA

(sorpreso, intimorito, immobile)

Ah!

A Due

SLOOK

In più nobile maniera

Io vi vengo ad ammazzar.

TOBIA

Non si viene in tal maniera

le persone a soverchiar.

(fra sè)

Parmi quasi aver paura,

ma non voglio farmi star.

SLOOK

(fra sè)

Egli ha un poco di paura,

seguitiamo il nostro affar.

(in alta voce)

Adunque al campo!

TOBIA

(esitando)

E voi volete... propriamente... morir!...

SLOOK

Decisamente... Vi voglio soddisfar.

Io sono lo sfidato.

E scelsi l'armi: andiamo.

¡Estoy decidido

y me presento ante vos para serviros!

TOBÍAS

(Sorprendido, atemorizado, inmóvil)

¡Ah!

Dúo

SLOOK

Vengo a mataros

de esta noble manera.

TOBÍAS

No se molesta a las personas

de esta manera.

(para sí)

Creo que tengo algo de miedo,

pero tengo que disimular.

SLOOK

(para sí)

Tiene algo de miedo...

¡Acabemos con esta historia!

(en voz alta)

¡Vayamos al campo del honor!

TOBÍAS

(Saliendo.)

¡Realmente queréis morir!

SLOOK

Estoy decido, quiero satisfaceros.

Yo soy el desafiado

y elijo el arma.

(prende l'altra pipa)

Ah, tanto fa! Ci siamo.

(bravando)

Al campo...

(ridendo, fra sé)

Si, a fumar

SLOOK, TOBIA

Vedrete i torti miei com'io so vendicar.

Scena Sedicesima

FANNY

Qual'ira oh, ciel, v'accende,

dove frementi andate?

Per amor mio restate,

frenate quell'ardor.

TOBIA

Lasciami: vo a punirlo.

CLARINA

Unitevi con noi.

SLOOK

Io vado a divertirlo.

TOBIA

Per causa tua...

SLOOK

Per voi...

FANNY

(Coge la otra pipa.)

¡Vamos!

(gritando)

¡Al campo del honor!...

(para sí, riéndose)

...sí, a fumar.

TOBÍAS, SLOOK

¡Veréis como sé vengar mis afrentas!

Escena Decimosexta

FANNY

¿Qué ira les enciende?

¿Dónde van tan airados?

¡Por mi amor, deteneos,

calmad esa ira!

TOBÍAS

Déjame, ¡voy a matarle!

CLARINA

¡Venid con nosotros!

SLOOK

Yo quiero que se divierta.

TOBÍAS

¡Por tu culpa!...

SLOOK

¡Por la vuestra!...

FANNY

¡Por compasión!...

Almen per compassione.

CLARINA

Calma, signor padrone.

TOBIA

Basta guardala, e poi...

SLOOK

Lo so ch'è un buon boccone: Ma!...

TOBIA

(arrabbiato)

Ancor dei ma! Venite!

SLOOK

(ridendo)

Con flemma: andiam.

FANNY

Sentite: Vi plachi il mio dolor.

CLARINA

¡Cálmese, señor amo!

TOBÍAS

Basta con mirarla y después...

SLOOK

Lo sé, es un buen bocado, pero...

TOBÍAS

(Con rabia.)

¡Aún un pero más! ¡Venid!

SLOOK

(Riendo)

¡Con flema: vamos!

FANNY

¡Escuchad, que mi dolor os aplaque!

A Quattro

TOBIA

Quel ma mi desta gl'impeti,

che provi il mio furor.

FANNY, CLARINA

Deh, moderate gl'impeti,

calmate quel furor.

SLOOK

(ridendo)

Gli passeranno gl'impeti,

si calmerà il furor.

Scena Ultima

EDOARDO

Cuarteto

TOBÍAS

Él despierta toda mi ira.

¡Que pruebe mi furor!

FANNY, CLARINA

¡Por favor, moderad esos ímpetus,

calmad ese furor!

SLOOK

(Riendo)

¡Ya se le calmará ese ímpetu

y se le pasará ese furor!

Última Escena

EDUARDO

(a Tobia)

Vi prego un momento,

signore, a fermarvi,

io debbo parlarvi d'altissimo affar.

TOBIA

Vo a battermi adesso,

fra poco tornate.

EDOARDO

(presentandogli la lettera)

Potreste morire, e pria che moriate,

a vista, vi prego, di farmi pagar.

TOBIA

Quest'è un'insolenza...

SLOOK

Abbiate pazienza...

TOBIA

Ehi, Norton,

quell'uomo a vista spicciate.

CLARINA

(fra sè)

Scabroso è il momento!

SLOOK

(fra sè)

Vuol esser graziosa!

FANNY

(fra sè)

Comincio a tremare.

NORTON

Signore, scusate, in cassa tal fondo

non posso trovar.

(a Tobías)

Os lo ruego... un momento...

deteneos, señor.

He de contaros un grandísimo lío.

TOBÍAS

Quiero abatirle ahora mismo,

volved dentro de un momento.

EDUARDO

(Le enseña la letra de cambio.)

Podríais morir, y antes que eso ocurra

os ruego que me paguéis.

TOBÍAS

¡Esto es una insolencia!...

SLOOK

Tened paciencia...

TOBÍAS

¡Eh, Norton,

explicadme que dice este hombre!

CLARINA

(para sí)

¡Qué momento más escabroso!

SLOOK

(para sí)

¡Quiere ser graciosa!

FANNY

(para sí)

¡Comienzo a temblar!

NORTON

Señor, perdonad,

pero no puedo encontrar tanto dinero.

TOBIA

Ma diavolo! E come!

Che somma!...

(gli presenta la lettera

dalla parte del giro)

NORTON

Tenete!

TOBIA

Che vedo! Che sento!

Quest'è un tradimento,

Sì: tutti a tradirmi uniti vi siete!

Su: presto in ritiro:

mi vo' vendicar.

FANNY

Ah padre!...

TOBIA

In ritiro.

EDOARDO

Signore...

TOBIA

Sortite.

NORTON

Ma almeno...

TOBIA

Tacete...

CLARINA

Guardate...

TOBIA

Finite.

TOBÍAS

¡Pero, diablos, pero cómo!

¡Qué suma!...

(Le presenta la letra por

la parte del anverso)

NORTON

¡Tomad!

TOBÍAS

¡Qué veo! ¡Qué escucho!

Esto es una traición,

Si, os habéis unido todos

para traicionarme, rápido,

marchaos, quiero vengarme.

FANNY

¡Ah, padre!...

TOBÍAS

¡Retiraos!

EDUARDO

Señor...

TOBÍAS

¡Salid!

NORTON

Pero, al menos...

TOBÍAS

¡Callaos!

CLARINA

Mirad...

TOBÍAS

¡Hemos terminado!

Tu... lei... voi...quel...l'altra...

Vo' ognun castigar...

FANNY, EDOARDO

CLARINA NORTON

Vi prego a calmarvi,

voler perdonar.

SLOOK

(depone la pipa e facendosi avanti)

Or che avete ben gridato,

e vi siete ben sfogato,

posso dirvi una parola,

mi volete u po' ascoltar?

TOBIA

Cosa dirmi voi potete?

SLOOK

Che voi solo il torto avete.

TOBIA

(con fuoco)

Torto io?

SLOOK

Flemma: sì, torto.

¡Tú...ella... vosotros... la otra..

a todos quiero castigaros!

FANNY, CLARINA

NORTON, EDUARDO

Os ruego que os calméis,

perdonadnos.

SLOOK

(dejando la pipa y adelantándose)

Ahora que ya habéis gritado

y os habéis desahogado,

¿puedo deciros una palabra,

me queréis escuchar un instante?

TOBÍAS

¿Qué podéis decirme vos?

SLOOK

¡Qué sólo vos sois el culpable!

TOBÍAS

(Con ira)

¿Yo culpable?

SLOOK

Tranquilo... Sí, culpable.

(lo prende sotto il braccio

e con confidenza)

E da farvi vergognar.

Vostra figlia è un capitale

e sforzato,

e ipotecato...

TOBIA

Ma...

SLOOK

(Le coge por el brazo y

le habla en confianza)

Y os debería de dar vergüenza.

Vuestra hija es un capital

y contra su voluntad

la habéis hipotecado...

TOBÍAS

Pero...

SLOOK

Zitto:

ho appena cominciato.

Io potevo protestarvi,

e alla borsa danneggiarvi:

ho scoperto un acquirente,

ed, io senza perder niente,

ho girato la cambiale,

e ceduto il capitale,

che fruttare in capo a un anno

un nipote vi farà.

TOBIA

La mia figlia a un computista?

SLOOK

Siete ben di corta vista?

Sir Milfort n'è innamorato:

Miss d'amarlo m'ha svelato:

M'informai che

è un uom d'onore;

cosa far contro l'amore?

Taccio io: voi pur tacete:

E al mio erede concedete

quell'amabile beltà.

TOBIA

(pensoso)

Uom onesto!

Vostro erede!

SLOOK

Ve ne faccio piena fede!

FANNY

Caro padre, se m'amate!

EDOARDO

Ah signor, me l'accordate...

¡Silencio!

Apenas he comenzado.

Podría protestar la letra

y salir perjudicada vuestra fortuna...

Pero he encontrado un comprador,

y yo, sin perder nada,

he girado la letra de cambio

y cedido el capital,

que como ganancias

os dará un nieto dentro de un año.

TOBÍAS

¿Mi hija con un cajero?

SLOOK

Sois bastante corto de vista.

El señor Milfort está enamorado;

la señorita me ha revelado que le ama.

Me he informado de que

es un hombre de honor,

¿qué es lo que tenéis contra ese amor?

Si yo callo, callad también vos,

y a mi heredero

concededle esa amable belleza.

TOBÍAS

(Pensativo)

¡Un hombre honesto!...

¿Vuestro heredero?...

SLOOK

Tengo plena confianza en él.

FANNY

¡Querido padre, si me amáis!...

EDUARDO

¡Ah, señor, lo prometisteis...!

CLARINA

Deh, arrendetevi, signore...

NORTON

Siate tanto di buoncore!...

SLOOK

(gridando)

Ci vuol tanto a dire un sì?

TOBIA

Sì: sposatevi.

(li unisce)

TUTTI

Oh! Così!

EDOARDO

Tu sei mia!

FANNY

Tu mio!

Oh contento!

SLOOK

(con compiacenza)

Abbiam fatto un bel negozio

nella lor felicità!

TOBIA

Abbracciatemi: giudizio;

e il negozio bene andrà.

TUTTI

Come consola il core

un fortunato amore!

Brillar fa una bell'anima

l'altrui felicità!

CLARINA

¡Por favor, ceded, señor!...

NORTON

¡Sois un hombre de buen corazón!...

SLOOK

(Gritando)

¿Tanto os cuesta decir que sí?

TOBÍAS

Sí, casaros.

(Une a Fanny con Eduardo)

TODOS

¡Oh, sí!

EDUARDO

¡Eres mía!

FANNY

¡Y tú mío!

¡Oh, qué alegría!

SLOOK

(Con complacencia)

¡Hemos hecho un buen negocio

para su felicidad!

TOBÍAS

¡Abrazadme!

Con buen juicio el negocio marchará

TODOS

¡Cómo consuela el corazón

un amor afortunado!

¡La felicidad de los demás

hace brillar una bella alma!

FINE

FIN