mark davie, "traduttore traditore"

7
Traduttore traditore | OUPblog http://blog.oup.com/2012/09/traduttore-traditore-translator-traitor-translation/[18/09/2014 7:26:25 PM] Menu Traduttore traditore SEP TEMBER 30 20 12 Selected Writings BUY NOW TH

Upload: mike-mendis

Post on 02-Jun-2018

223 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Mark Davie, "Traduttore Traditore"

8/11/2019 Mark Davie, "Traduttore Traditore"

http://slidepdf.com/reader/full/mark-davie-traduttore-traditore 1/7

uttore traditore | OUPblog

//blog.oup.com/2012/09/traduttore-traditore-translator-traitor-translation/[18/09/2014 7:26:25 PM]

Menu

Traduttore traditore

SEPTEMBER 30

Selected Writings

BUY NOW

TH

Page 2: Mark Davie, "Traduttore Traditore"

8/11/2019 Mark Davie, "Traduttore Traditore"

http://slidepdf.com/reader/full/mark-davie-traduttore-traditore 2/7

Page 3: Mark Davie, "Traduttore Traditore"

8/11/2019 Mark Davie, "Traduttore Traditore"

http://slidepdf.com/reader/full/mark-davie-traduttore-traditore 3/7

uttore traditore | OUPblog

//blog.oup.com/2012/09/traduttore-traditore-translator-traitor-translation/[18/09/2014 7:26:25 PM]

accessible to speakers of another. And because, by definition, this involves finding ways to express alien

concepts from an alien culture, the process is necessarily imperfect, involving a succession of compromis

n the search for an equivalent in the target language. All translators know this from experience, and some

writers on translation have defined it, borrowing an analogy from engineering, as “translation loss.” As

energy loss is an unavoidable fact of mechanics — no mechanism can be 100% efficient, and the best a

esigner can do is manage the loss as productively as possible — so translation loss is similarly

navoidable. A perfect translation is no more attainable than perpetual motion. So the translator’s task is

o attempt the impossible but rather to manage the losses in translation and find compensating gains. In a

terary translation, it’s not hard to see that this might involve sacrificing literal accuracy for the sake of a

more faithful rendering of the style or tone of the original; but a different kind of translator might well make

ifferent choices. A user of a textbook or an instruction manual, for instance, will expect the translation to

clear and unambiguous, and would consider some loss of elegance or succinctness as a price worth payi

These reflections are prompted by my recent experience of translating Galileo, himself famously forthrigh

his inability to settle for bland ambiguities being what got him into trouble with the church. Among all his

other activities he found time to write literary criticism, and he once commented tartly, on a line of verse b

Tasso who had the misfortune to be his bête noire, that “anyone can speak obscurely, but very few clearl

f that isn’t enough of a gauntlet thrown down for his translator, Galileo went one better by becoming, in

effect, the translator of his own work. In 1610 he published in Latin, the international language of science

his account of his observations of the moon and planets through a telescope; but thereafter he wrote all h

major scientific works in Italian, and for the wider, non-specialist public that this implied. The result was a

prose style which had all the colloquial pungency of the vernacular while losing none of its scientific rigouand its impact on Galileo’s contemporaries was profound. It’s a prose which requires the translator to cho

how to highlight these contrasting qualities and to strike a balance between them.

n the end, my experience has been that of every translator — that for every solution that satisfies your 

professional pride there will be another compromise where you feel there must be a better answer if only

could find it. Or, to quote another of Giusti’s proverbs, “A tutti i poeti manca un verso.” But that’s another 

ranslator’s challenge in itself.

Mark Davie has taught Italian at the Universities of Liverpool and Exeter, and has published studies on

various aspects of Italian literature, mainly in the period from Dante to the Renaissance. He is

particularly interested in the relations between learned and popular culture, and between Latin and the

vernacular, in Italy in the Renaissance. He is the translator of Galileo’s Selected Writings, Oxford

World’s Classics edition.

Subscribe to the OUPblog via email or RSS.

Page 4: Mark Davie, "Traduttore Traditore"

8/11/2019 Mark Davie, "Traduttore Traditore"

http://slidepdf.com/reader/full/mark-davie-traduttore-traditore 4/7

uttore traditore | OUPblog

//blog.oup.com/2012/09/traduttore-traditore-translator-traitor-translation/[18/09/2014 7:26:25 PM]

How to write a classic

 APRIL 25 2014

Tibullus’ Elegies: anexcerpt

JANUARY 19 2012

Metre and alliteration inThe Kalevala

FEBRUARY 28 2013

Subscribe to only lexicography, language, word, etymology, and dictionary articles on the OUPblog via em

or RSS.

Subscribe to only humanities articles on the OUPblog via email or RSS.

View more about this book on the

mage credit: Photo of the Pocket Oxford English Dictionary, 10th edition, page 974, focusing on “translatTaken by Alice Northover with Instagram Amaro filter and radial selective focus.

Or subscribe to articles in the subject area by email or RSS

What to read next

Read More in…

 

Subscribe to the OUPblog via email:

TH

TH TH

EDITOR'S PICKS

HUMANITIES

Subscribe

Page 5: Mark Davie, "Traduttore Traditore"

8/11/2019 Mark Davie, "Traduttore Traditore"

http://slidepdf.com/reader/full/mark-davie-traduttore-traditore 5/7

uttore traditore | OUPblog

//blog.oup.com/2012/09/traduttore-traditore-translator-traitor-translation/[18/09/2014 7:26:25 PM]

Recent Comments

Weekly favorites (Oct 22-28) | Adventures in Freelance Translation 29 OCTOBER 2012

[...] crisis The Magical Mystery Word The Buck Stops Where? My Linguistic Career Translation

software Traduttore traditore Word Fail Flavors Punctuation Soup Donuts, [...]

OUPblog » Blog Archive » Who needs another translation of Homer’s Iliad? 6 NOVEMBER 2012

[...] Translation, as everyone knows, always fall short. All one can hope for is a degree of success.

Homerists bring with them various kinds of baggage, among them: current views (if any) of what epic

poetry should sound like in English; their own prejudices about what should be preserved, and what

regretfully abandoned; and perhaps recent Homeric scholarship. [...]

Challenges of the social li fe of language | OUPblog 16 AUGUST 2013

[...] links between communities, but the very ability to straddle linguistic borders may provide access

to information that is of mythic, secret, or religious importance. How can we be sure that they are

telling others [...]

Leave a Comment

LANGUAGE

OXFORD WORLD'S CLASSICS

TH

TH

TH

Page 6: Mark Davie, "Traduttore Traditore"

8/11/2019 Mark Davie, "Traduttore Traditore"

http://slidepdf.com/reader/full/mark-davie-traduttore-traditore 6/7

uttore traditore | OUPblog

//blog.oup.com/2012/09/traduttore-traditore-translator-traitor-translation/[18/09/2014 7:26:25 PM]

 About Us

Follow Us

Contact Us

Legal

Privacy Policy

Terms and Conditions of Use

CategoriesCurrent Affairs

Science & Medicine

Language

Humanities

History

Your email address will not be published. Required fields are marked *

NAME *

EMAIL *

WEBSITE

COMMENT

Post Comment

Page 7: Mark Davie, "Traduttore Traditore"

8/11/2019 Mark Davie, "Traduttore Traditore"

http://slidepdf.com/reader/full/mark-davie-traduttore-traditore 7/7

uttore traditore | OUPblog

 Arts & Leisure

Social Sciences

Multimedia

Series & Columns

Life at Oxford

GatewaysOUP USA

OUP UKOxford Journals

Oxford Online

Higher Education

Oxford Index

Oxford Dictionaries

OUP Worldwide

University o f Oxford

Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University's objective of excellence i

esearch, scholarship, and education by publishing worldwide.

Copyright © Oxford University Press 2014