modus operandi (español-english)

38
1

Upload: mala-praxis-ediciones-artesanales

Post on 29-Mar-2016

249 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Modus Operandi es un sueño forjado con amor en tiempos de vértigo digital. Pequeño porque lo imaginábamos portable, para que acompañe fácilmente a los lectores y para que además de leído pudiese ser también un objeto bello.Bello porque sí, porque nos gustan los libros y el papel y las historias. Más cuando esas historias nos tocan a todos de una u otra manera.

TRANSCRIPT

Page 1: Modus Operandi   (Español-English)

11

Page 2: Modus Operandi   (Español-English)

22

Page 3: Modus Operandi   (Español-English)

33

Page 4: Modus Operandi   (Español-English)

44

Page 5: Modus Operandi   (Español-English)

55

Page 6: Modus Operandi   (Español-English)

6

Textos - Script © Carina MagureguiDibujos - Drawings © Muriel Frega

Buenos Aires, Argentina 20136

Page 7: Modus Operandi   (Español-English)

77

Page 8: Modus Operandi   (Español-English)

8

The dolphins

Dolphins do not play in the wavesas people believe.Dolphins fall sleep while descending to the seabed.What do they seek? I don’t know.When they reach the bottomthey wake up abruptlyand swim back up because the sea is very deepand when going up, what do they seek? I don’t know.And they see the sky and get sleepy again and descend to the seabed,and touch the bottom and wake up and swim back upSo are our dreams.

Silvina Ocampo

8

Page 9: Modus Operandi   (Español-English)

9

Los delfines

Los delfines no juegan en las olascomo la gente cree.Los delfines se duermen bajando hasta el fondo del mar.¿Qué buscan? No sé.Cuando tocan el fin del aguadespiertan bruscamentey vuelven a subir porque el mar es muy profundoy cuando suben ¿qué buscan? No sé.Y ven el cielo y les vuelve a dar sueñoy vuelven a bajar dormidos,y vuelven a tocar el fondo del mary se despiertan y vuelven a subir.Así son nuestros sueños.

Silvina Ocampo

9

Page 10: Modus Operandi   (Español-English)

10

CAPÍTULO I Los espantapájaros

Proclamados vigilantes de la soberanía orgánica, nacieron para ser interventores. Es sabido que con ese pulcro talento se nace, como un pura sangre. No son suficientes el oficio y el entrenamiento, hacen falta ese brillo frío en los ojos del cerebro y ninguna duda en la racionalidad del pulso, relojeriles capacidades vedadas a la mayoría de los mortales. Pero ellos son definitivamente diferentes.

CHAPTER I The Scarecrows

Self-proclaimed vigilantes of organic sovereignty, they were born to intervene. It is known that such precise talent one can only be born with, like a blueblood. Neither dexterity nor training is enough. It requires having that cold spark in your mind’s eye and confidence in the rationality of your pulse – clockwork-like skills only bestowed upon a few mortals. But they are definitely different.

10

Page 11: Modus Operandi   (Español-English)

1111

Page 12: Modus Operandi   (Español-English)

12

CAPÍTULO II El rey francés

Ángela siente que el brillo de sus ojos se apaga como lo hace la llama cuando abandona al pabilo. Los últimos destellos huyen de la terapia intensiva y ella queda a merced de la oscuridad monárquica. Todas las tiranías se parecen tanto.

CHAPTER II The French King

Ángela feels the light in her eyes dimming like a flame running out of candlewick. The last sparks flee from the intensive therapy and she is now at the mercy of the monarchic darkness. All tyrannies are so alike.

12

Page 13: Modus Operandi   (Español-English)

1313

Page 14: Modus Operandi   (Español-English)

14

CAPÍTULO III El desmonte

Según lo consignan las teorías y las prácticas desarrolladas por aquellos que los precedieron en el camino del conocimiento, los espantapájaros delimitan el territorio insurrecto en la geografía de Ángela. Sobre ese campo anómalo dirigirán todo el arsenal autorizado por la ley (científica). “La promiscuidad de estos tejidos es un ejemplo de las manifestaciones orgánicas que debemos reprimir”, dice el Espantapájaros Mayor.

CHAPTER III The Felling

According to the theories and practices developed by those who preceded them in the path of knowledge, the scarecrows delineate the insurrect territory of Angela’s geography. All arsenal authorized by scientific law shall be deployed to that anomalous field. “The promiscuity of these tissues is an example of the organic manifestations we must suppress,” said the elder scarecrow.

14

Page 15: Modus Operandi   (Español-English)

1515

Page 16: Modus Operandi   (Español-English)

16

CAPÍTULO IV La caja

Las paredes de la terapia intensiva están interminablemente vacías de cuadros y el cielorraso respira su humedad sobre la frente de los pacientes. El encierro y el dolor perturban la percepción de Ángela: ¿es una niña atormentada o una mujer a quien se le ha robado la dignidad?

CHAPTER IV The box

The walls of Intensive Care are endlessly devoid of paintings and the ceiling breathes its moisture onto the patients’ foreheads. The confinement and pain disturb Angela’s perceptions: A tormented girl? Or a woman who has been robbed of dignity?

16

Page 17: Modus Operandi   (Español-English)

1717

Page 18: Modus Operandi   (Español-English)

18

CAPÍTULO V Miradas

A medida que pasan las semanas, el miedo segregado por las glándulas de Ángela es vertido puro, potentemente corrosivo, en el lumen de sus venas. El único bálsamo que opaca tanto dolor dura apenas unos minutos cada día.

CHAPTER V Stares

As the weeks pass, the fear secreted by Angela’s glands is poured pure, potent and corrosive into the lumen of her veins. The only balm that lessens the pain lasts just a few minutes each day.

18

Page 19: Modus Operandi   (Español-English)

1919

Page 20: Modus Operandi   (Español-English)

20

CAPÍTULO VI La foto

Los pacientes reclaman sus pertenencias, aquellas pequeñas cosas que aun los vinculan con el mundo exterior. Unas prendas de vestir, una foto. Pero las imágenes de los seres queridos parecen ser succionadas por las sondas y drenajes que extraen fluidos de los cuerpos. Los recuerdos son secuestrados junto con la sangre.

CHAPTER VI The photo

The patients claim their belongings – even the little things that link them to the outside world; some clothing, a photo – but the images of loved ones seem to have been sucked into the tubes and drains that extracted fluids from their bodies. Memories are sequestered along with the blood.

20

Page 21: Modus Operandi   (Español-English)

2121

Page 22: Modus Operandi   (Español-English)

22

CAPÍTULO VII Las vacas

Los cuerpos de los pacientes deben supeditarse a las unívocas especificaciones del formato normalizado. La consigna de los espantapájaros es intervenir hasta dejar los órganos libres de irregularidades. Todos los métodos y procedimientos que apuntan a lograr el disciplinamiento orgánico son permitidos.

CHAPTER VII The cows

The patients’ bodies shall be subjected to the unambiguous specifications of the standard formats. The mission of the scarecrow is to intervene until the bodies are free of irregularities. Any method and procedure utilized to achieve organic discipline shall be allowed.

22

Page 23: Modus Operandi   (Español-English)

2323

Page 24: Modus Operandi   (Español-English)

24

CAPÍTULO VIII Cabeza

Al nuevo sólo se le ve la cabeza. Quizás sea apenas una cabeza y cuando salga de la terapia intensiva lo haga rodando. Cabecita rodante para hacer viajes. Práctica cabeza que se acopla al auto para huir.

CHAPTER VIII Head

You can only see the new one’s head. Maybe it’s just a head and will simply roll out of Intensive Care: rolling head for trips; practical head that attaches to the car to flee.

24

Page 25: Modus Operandi   (Español-English)

2525

Page 26: Modus Operandi   (Español-English)

26

CAPÍTULO IX Las calles

Hay una vida allá afuera pero los bisturíes y sondas de los espantapájaros trastocan las fronteras de Ángela al punto de convertirla en una inmigrante ilegal de sí misma.

CHAPTER IX The streets

There is a life out there, but the scarecrows’ scalpels and probes disturb Angela’s borders to the point of making her an illegal immigrant.

26

Page 27: Modus Operandi   (Español-English)

2727

Page 28: Modus Operandi   (Español-English)

28

CAPÍTULO X Justicia

¿Existe una especie de limbo para los pacientes impacientes? Tal vez sea un lugar hacia el que los despachan vaciados de pertenencias internas, pálidos y con menos peso, tan livianos como no tener documentos y no ser nadie.

CHAPTER X Justice

Is there a special kind of limbo for impatient patients? Maybe there is a place to which they get dispatched, removed of internal belongings, pale and emaciated, so light as to not have documents; to be nobody.

28

Page 29: Modus Operandi   (Español-English)

2929

Page 30: Modus Operandi   (Español-English)

30

Yes, justice is needed

30

Page 31: Modus Operandi   (Español-English)

3131

Page 32: Modus Operandi   (Español-English)

32

Carina Maguregui - guión / script

Licenciada en Ciencias Biológicas de la Universidad de Buenos Aires. En 2010 obtuvo una Diplomatura Superior en Educación, Imágenes y Medios de FLACSO.Ganó premios y menciones en concursos nacionales de ensayo, dramaturgia e historieta. Su obra de teatro “Tumbada blanca en blanco” recibió una Mención Honorífica en el Concurso Nacional de Argentores: Primera Obra, 2006; y fue puesta en escena en 2007 con subsidio de ProTeatro y auspicio del Ministerio de Cultura del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires.

Degree in Biology from the University of Buenos Aires. In 2010 obtained a Higher Diploma in Education, and Media Images FLACSO. She won prizes in national competitions of essay, comic and drama. Her play "Tumbada blanca en blanco" received a Honorable Mention in the National Competition Argentores: First Work, 2006, and was staged in 2007 with a grant from Proteatro and sponsored by the Ministry of Culture of Buenos Aires

Blog: textodromo.blogspot.com

32

Page 33: Modus Operandi   (Español-English)

33

Muriel Frega - ilustraciones / illustrations

Egresada de las escuelas de Bellas Artes Manuel Belgrano y Prilidiano Pueyrredón como Profesora de Grabado y Dibujo. Participa de exhibiciones y salones de grabado, dibujo y ex-libris obteniendo premios y menciones. Desde 1999 trabaja como ilustradora independiente para varias editoriales y empresas, entre ellas: Santillana, Edelvives, Macmillan, VyR Editoras, AGEA SA, HSM Group, WMB, Shinseken Ltd., Ed.Perfil, Revista Nómada.

Graduate from Manuel Belgrano and Prilidiano Pueyrredón Fine Arts Schools. Has participated in exhibitions and salons of drawing, engraving and bookplates getting awards and mentions. Since 1999 works as a freelance illustrator for various publishers and companies including: Santillana, Edelvives, Macmillan, VyR Editors, AGEA SA, HSM Group, WMB, Shinseken Ltd., Ed.Perfil, Nómada Magazine.

Blog:murielfrega.blogspot.com

33

Page 34: Modus Operandi   (Español-English)

34

www.malapraxisediciones.com.ar

Modus Operandi © Carina Maguregui y Muriel Frega

Edición digital 2013 * Digital edition 2013

Esta edición digital fue creada en octubre de 2013, al haberse agotado la primera edición impresa, de 30 ejemplares seriados y firmados, que se terminó de imprimir en Febrero de 2013 en los talleres gráficos de Ostende, Buenos Aires, Argentina.

This digital edition was created in October 2013, after having sold out the first printed edition, consisting of 30 signed and numbered books, printed in February 2013, in Ostende, Buenos Aires, Argentina.

www.libromodusoperandi.com.ar34

Page 35: Modus Operandi   (Español-English)

35

Agradecimientos / Thanks toSuzy y Daniel PignataroLuciana FregaMarian CullenLisandro DemarchiLaly BalinerRodolfo Fucile

35

Page 36: Modus Operandi   (Español-English)

3636

Page 37: Modus Operandi   (Español-English)

3737

Page 38: Modus Operandi   (Español-English)

3838