muestra de cine de lanzarotemuestradecinedelanzarote.com/wp-content/uploads/2020/01/9... · 2020....

35
MUESTRA DE CINE DE LANZAROTE 22 – 30 NOV 2019 EL ALMACÉN Calle José Betancort, 33, 35500 Arrecife Sede principal | Main venue muestradecinedelanzarote.com | facebook.com/muestradecinedelanzarote

Upload: others

Post on 25-Jan-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 1 Section title

    MUESTRADE CINE DELANZAROTE22 – 30 NOV 2019

    EL ALMACÉNCalle José Betancort, 33, 35500 Arrecife

    Sede principal | Main venue

    muestradecinedelanzarote.com | facebook.com/muestradecinedelanzarote

  • 2 3Section title Table of contents

    PRÓLOGOFOREWORD

    4

    PREMIO HONORÍFICOHONORIFIC AWARD

    6

    PROGRAMAPROGRAMMESección OficialOfficial Section

    Trasfoco: La SalTrasfoco: The Salt

    Películas | Films 22Conferencias | Lectures 33Pateadas | Hikes 36

    Destiladera. Cualquier tiempo pasadoDestiladera. Any past time

    Cruce de caminos: cineastas canariosCruce de caminos: Filmmakers from the Canaries

    Maguas

    10

    20

    40

    42

    48

    10

    CURSOS Y TALLERESWORKSHOPSIntroducción a la producción de cineIntroduction to Film Production

    Acercamiento al cine analógicoExploring Analogue Cinema

    Cine en Super8. Un formato doméstico y artesanalSuper8 film. Amateur Home Movies

    52

    53

    54

    51

    SESIONES EDUCATIVAS PARA INSTITUTOSEDUCATIONAL SESSIONS FOR SCHOOLS

    55

    JURADOJURY

    58

    CALENDARIOSCHEDULE

    61

    EQUIPOTEAM

    64

    SEDES PRINCIPALES Y AGRADECIMIENTOSMAIN VENUES AND ACKNOWLEDGEMENTS

    65

  • 5 Foreword4 Prólogo

    Hace ya treinta y cinco años que César Manrique, en una más de sus extraordinarias ensoñaciones, puso en marcha la Sala Buñuel; un espacio para proyectar las películas más importantes y comprometidas de la historia del cine. Fue un gesto generoso y poético, casi suicida: abrir en Arrecife una sala de cine de arte y ensayo en el preciso momento en que cerraban las salas comerciales ante la imparable llegada del VHS. Aquello era una apuesta más por lo que siempre apostó Manrique: defender y luchar por lo inteligente, lo interesante, lo bello y, sin querer resultar en exceso platónicos: lo bueno.

    En aquella pequeña sala oscura, como siempre lo han sido las salas de cine, se encontraron en numerosas ocasiones personas desperdigadas ante el reflejo transgresor de películas de Fassbinder, Godard, Wenders o Kurosawa. Grandes obras que golpeaban la retina de los asistentes en un intento de que el pensamiento, la reflexión, el análisis y la vida sumasen nuevos compromisos y nuevos vínculos.

    Entre aquellos asistentes, a veces butaca con butaca con el propio Manrique, se encontraban jóvenes que comenzaban a entender el valor y la importancia de lo que allí se proyectaba. Adolescentes que, al mismo tiempo que disfrutaban estéticamente de escenas, planos y encuadres, tomaban conciencia de que aquel espacio suponía un lugar de resistencia, como lo son siempre los proyectos culturales rigurosos: resistencia ante la expansión imparable de una ceguera colectiva. En aquella sala se daba la opción de «Ver», con mayúscula; de abrir los ojos, y no a la pantalla precisamente, sino a través de la pantalla, como en el corte de Un perro andaluz, a otras realidades.

    Este año que pronto termina se ha cumplido el centenario del nacimiento de César Manrique, y la Asociación de Cine Tenique, conformada por algunos de aquellos jóvenes de los años ochenta, quiere homenajear a quien es uno de sus indudables referentes haciendo lo que siempre ha hecho: seleccionar, proyectar y debatir un cine que le exige al espec tador que vea, y que viendo piense, recuerde, sienta y se haga preguntas.

    Valga pues esta novena edición de la Muestra de Cine de Lanzarote no sólo como un homenaje a César Manrique, sino sobre todo como un agradecimiento a la sala de cine que él fundó y, por encima de todo, como un intento de ser fieles a su legado, que no es otro que la responsabilidad con esta isla a la que tanto quiso y tanto defendió.

    Javier Fuentes FeoDirector artísticoMuestra de Cine de Lanzarote

    PRÓLOGO FOREWORD

    Thirtyfive years have elapsed since the day when, in one of his visionary dreams, César Manrique set in motion Sala Buñuel, a place to screen the most significant and engaged films in the history of cinema. It was both a generous and a poetic gesture: opening a venue in Arrecife devoted to auteur films at a time when commercial theatres were closing down due to the unstoppable advent of VHS. It was an evident sign of all that Manrique had always stood for, namely to support and fight for what he deemed as intelligent, interesting and beautiful, without falling into an excess of Platonism: what was good.

    That small venue, dark as movie theatres always are, became a meeting point for cinemagoers, scattered about under the transgressive light of films by Fassbinder, Godard, Wenders or Kurosawa. Masterpieces that impacted against the retina of the audience to ensure that thought, reflection, analysis and life itself would find new commitments and forge new bonds.

    In that cinema, young people were beginning to understand the value and relevance of what was projected there, sometimes rubbing shoulders with Manrique himself. Teen agers who, while aesthetically enjoying the scenes, shots and frames, were actually becoming aware of the fact that this film theatre was a place of resistance, just like any other serious cultural project: resistance against the unstoppable expansion of collective blindness. That cinema gave people a chance to “See”, in uppercase, to open up their eyes, not exactly to the screen, but through the screen—just like in the sliced eye in Un chien andalou—to other realities.

    This year, which will soon be coming to an end, has seen many celebrations of the centennial of César Manrique’s birth, and the Asociación de Cine Tenique, made up by some of those young people from the 1980s, wishes to pay tribute to one of its most undisputed mentors, doing what it always does: selecting, screening and debating a kind of film that demands from the spectators to see, remember, feel and ask questions.

    Let us then greet this ninth edition of the Muestra de Cine de Lanzarote, not only as a homage to César Manrique, but above all as an acknowledgement to the cinema he founded and very especially as an attempt to remain true to his legacy, which is nothing but a responsibility towards this island he loved and defended so much.

    Javier Fuentes FeoArtistic DirectorMuestra de Cine de Lanzarote

  • 76 Premio honorífico Honorific Award

    PREMIOHONORÍFICO

    HONORIFICAWARD

    Margrit Sickert Peter Sickert

  • Premio honorífico8 9 Honorific Award

    The history of cinema, first and foremost, is a collective history. The very nature of how films are produced means that many workers—sometimes hundreds or even thousands— have always been involved in the conception, production, filming, editing, distribution and exhibition of each film. With his signature sense of humour, Werner Herzog said that he sometimes gave Beate MainkaJellinghaus, editor of many of his films, his film materials and then, sometime later, she would answer: “Once again, I’ve just done a great film with the shit you filmed.” That possibly apocryphal anecdote confirms the collective nature of cinema: a film is always the work of a wide community of intelligences and sensibilities.

    In this collective history there is a profession located on the very edge of the production chain, on its very boundaries, but which, for many decades, connected audience with the cinema theatres: poster designing, a profession that, notwithstanding the changes that have taken place over the course of one hundred and twenty five years of history, has survived until the recent emergence of digital platforms.

    Film posters belong to the collective and urban experience from which cinema was born in the late 1800s, and their designers were faced with a vast number of tasks that included understanding the film, capturing its truth, its essence, its deepest core, and conveying it in an image capable of causing the necessary impact for passersby in the street, travelling in the underground or leaving another film to feel tempted to go and see it.

    Margrit and Peter Sickert, who we are rewarding this year with the Honorary Prize of the 9th Muestra de Cine de Lanzarote, are two of the finest representators of that beautiful art of film poster making. Born in Germany, throughout several decades they were commissioned with the creation of posters for films by Alexander Kluge, Wim Wenders, Rainer Wender Fassbinder, Reinhard Hauff, Jean-Luc Godard and Akira Kurosawa, among others. Passersby first became aware of films like Wings of Desire or The American Friend through their brilliant creations. We wish to pay a special homage to these professionals, winners of the European Culture Award in 1999, who, through their work, prove that the collective dimension of cinema does not take away one bit from the individual value of each of the parts in the whole.

    La historia del cine es, por encima de todo, una historia colectiva. Su propia estructura de producción ha implicado siempre que numerosos trabajadores —en ocasiones centenares o incluso miles—, se vean implicados en la concepción, producción, filmación, montaje, distribución y exhibición de cada película. Werner Herzog contaba, con el sentido del humor que le carac teriza, que en ocasiones le entregaba a Beate MainkaJellinghaus, montadora de muchas de sus películas, los materiales de un rodaje. Tiempo después ella le contestaba: «He vuelto a hacer una gran película con la mierda que habías rodado». En esa simpática anécdota, quizá apócrifa, queda constancia del carácter colectivo del cine: una película es siempre el trabajo de una comunidad amplia de inteligencias y sensibilidades.

    En esa historia colectiva existe una profesión que se encuentra en los márgenes finales de la cadena de producción, en sus límites, y que ha servido durante décadas para enlazar al público con las salas de cine: el diseño de cartelería; una profesión que a pesar de los cambios que se han producido a lo largo de ciento veinticinco años de historia, ha sobrevivido hasta la reciente aparición de las plataformas digitales.

    Los carteles de cine pertenecen a la experiencia colectiva y urbana en la que el cine emergió a finales del siglo xix, y los diseñadores de carteles cinematográficos tenían una extraordinaria serie de tareas: entender la película, captar su verdad, su esencia, su núcleo más profundo, y trasladarlo a una imagen que fuese capaz de generar los afectos adecuados para que quienes paseaban por la calle, viajaban en metro o salían de otra proyección, sintiesen la tentación de dirigirse a la sala.

    Margrit y Peter Sickert, a quienes hemos querido entregar este año el Premio Honorífico de la 9.ª Muestra de Cine de Lanzarote, son dos de los grandes representantes de ese bello arte que es la cartelería cinematográfica. Alemanes de nacimiento, a lo largo de varias décadas fueron los encargados de preparar carteles para películas de Alexander Kluge, Wim Wenders, Rainer Werner Fassbinder, Reinhard Hauff, Jean-Luc Godard o Akira Kurosawa. Títulos como El cielo sobre Berlín o El amigo americano fueron propuestos a los transeúntes por medio de sus brillantes creaciones. A ellos, que en 1999 recibieron el Premio de la Cultura Europea, queremos rendirles un especial homenaje. A ellos que, con su trabajo, demuestran que la dimensión colectiva del cine no diluye, sin embargo, el valor individual de cada una de las personas que lo conforman.

  • 10 11 Official SectionSección Oficial

    SECCIÓNOFICIAL

    Para conformar la sección Oficial a Competición de la 9.ª Muestra de Cine de Lanzarote se han elegido, entre más de quinientas películas presentadas a la convocatoria abierta, siete largometrajes de diferentes lugares del mundo. Se trata, como siempre, de aquellas películas que hemos considerado más interesantes y más comprometidas con una concepción del cine que no solo arriesga posibilidades, sino que propone formas rotundas de acercamiento al mundo, a la historia, a la economía y a la imagen. Se trata de largometrajes que han sido producidos en países como Alemania, Austria, Canadá, España, Francia, Estados Unidos, Hong Kong o Suiza, y que serán presentados, en la mayor parte de las ocasiones, por sus propios directores y directoras.

    En una sección como esta no resulta sencillo encontrar patrones comunes entre las diferentes películas. Cada propuesta aborda problemas y dilemas particulares, y lo hace a través de estrategias formales propias. Quizá ese sea uno de los aspectos más interesantes de esta sección: tener la posibilidad de ver y conocer dimensiones de la cultura audiovisual completamente diferentes; opciones fílmicas contundentes que nada o poco tienen que ver entre sí.

    No obstante, sí es posible reconocer algunos aspectos que aparecen y reaparecen en varias de ellas, y que quizá reflejen inquietudes propias de nuestro tiempo de incertidumbre: la palabra oral como elemento importante en la comunicación de vivencias, ideas y emociones; la correspondencia, es decir, el texto escrito por vía postal, como sistema capaz de condensar una gran intensidad y dejar huellas en el tiempo; el cine como representación (casi teatralizada) de la vida y, por último, una ansiedad profunda por el legado de los totalitarismos.

    OFFICIALSECTION

    From among the over five hundred presented for the 9th Muestra de Cine de Lanzarote, seven feature films from diffe rent countries were selected for the competition in the Official Section. They are, as is by now customary, the films we consider most interesting and committed with an idea of cinema which, not only takes risks, but also adumbrates new approaches to the world, history, economy and the image. They are fulllength films from Austria, Canada, France, Germany, Hong Kong, Spain, Switzerland and United States which, in most cases, will be presented by their own directors.

    In a section of this kind it is not at all easy to find common patterns among the various films. Each one deals with specific problems and dilemmas, and it does so through its own formal strategies. This perhaps could be one of the most interesting aspects of this section: the possibility to see and get to know completely different dimensions of audiovisual culture, power-ful films with little or nothing in common between them.

    However, it is possible to recognise certain aspects that appear and reappear in some of them, which may perhaps reflect issues from this time of uncertainty: the oral word as a key element to communicate life experiences, ideas and emotions; correspondence, that is, the written text sent via mail as a system able to condense great intensity and leave an imprint on time; cinema as a (quasitheatricalised) representation of life; and finally, a deep anxiety in relation to the legacy of totali tarianisms.

  • 12 13Sección Oficial Official Section

    Dirección | Direction: Maya Kosa,

    Sérgio da Costa

    Guion | Script: Maya Kosa,

    Sérgio da Costa

    Fotografía | Cinematography:

    Sérgio da Costa

    Montaje | Editor: Gabriel Gonzalez,

    Maya Kosa, Sérgio da Costa

    País | Country: Suiza / Switzerland

    Año | Year: 2019

    Duración | Runtime: 60’

    Idioma | Language: Francés / French

    Subtítulos | Subtitles: Español /

    Spanish

    L’Île aux oiseaux

    ● Lunes / Monday, 25/11 | 19:00 | CIC El Almacén

    Presentada telemáticamente por | Presented telematically by:

    Maya Kosa & Sérgio da Costa

    Antonin, un joven que intenta reparar las heridas del alma, llega a un refugio ornitológico para trabajar. En ese lugar, un grupo de personas trata de curar a las aves que llegan heridas o afectadas por el ensordecedor ruido de los aviones cercanos. Durante los días de formación conoce a Paul, quien está a punto de jubilarse. Él le explica cuáles serán sus tareas: criar, alimen tar y reproducir los pequeños roedores que sirven de alimento a las aves. El ambiente del centro carga con una doble atmósfera propia de lo que allí sucede: el esfuerzo y la ilusión que implica trabajar para salvar a las aves heridas, y la decadencia, la tristeza o incluso el horror de un lugar en el que se crían pequeños seres vivos para servir de alimento.

    Antonin, a young man suffering from fatigue as a result of a longterm illness, takes up work in a bird sanctuary. Here a group of people try to heal wounded birds amid the deafening noise of planes from a nearby airport. He meets Paul, a worker on the verge of retirement, who is assigned the task job of showing Antonin the ropes: how to breed, feed and reproduce the small rodents used to feed the birds. There is a tension in the sanctuary between, on one hand, the illusion and efforts put into healing wounded birds and, on the other, the decadence, sadness and even horror of a place where little living creatures are bred as food.

    Dirección | Direction: Sofia

    Bohdanowicz, Deragh Campbell

    Guion | Script: Sofia Bohdanowicz,

    Deragh Campbell

    Fotografía | Cinematography:

    Sofia Bohdanowicz

    Montaje | Editor: Sofia Bohdanowicz,

    Deragh Campbell

    País | Country: Canadá / Canada

    Año | Year: 2019

    Duración | Runtime: 64’

    Idioma | Language: Inglés, Polaco /

    English, Polish

    Subtítulos | Subtitles: Español /

    Spanish

    MS Slavic 7

    ● Lunes / Monday, 25/11 | 21:00 | CIC El Almacén

    Presentada por | Presented by: Sofia Bohdanowicz

    Audrey, una joven estudiante de ascendencia polaca llega a la Universidad de Harvard para analizar e investigar la correspondencia entre la poeta Zofia Bohdanowiczowa y el escritor Józef Wittlin. El burocrático ambiente de la biblioteca y los asépticos entornos por los que se mueve contrastan con las sutiles cartas que investiga. En esa correspondencia busca detalles de las pasiones entre la poeta, su propia bisabuela, y el reconocido escritor. Frente a un tiempo de afectos transcritos a papeles frágiles, el mundo actual parece haberse convertido en un entorno plano, casi muerto. Todo se ha convertido en un decorado y en una representación de sí mismo: desde las conversaciones personales hasta las fiestas familiares, pasando por la amistad o las relaciones sexuales.

    Audrey, a young PolishAmerican student uncovers a series of letters between the poet Zofia Bohdanowiczowa and the writer Józef Wittlin in the library at Harvard University. The bureaucratic workings of the library and the cold aseptic environment in which she moves are starkly contrasted by the subtle contents she discovers in the letters. She comes across intimate details of the life and passions which the poet, her own greatgrandmother, and the celebrated writer shared with each other. In the light of a time when affects were put down on the flimsy material of paper, today’s world seems to have become a cold, flat and almost dead place. Everything is now a stage set and a digitalized representation of itself: from personal conversations to sexual relations.

  • 14 15Sección Oficial Official Section

    Heimat ist ein Raum aus Zeit

    Dirección | Direction: Thomas Heise

    Guion | Script: Thomas Heise

    Fotografía | Cinematography:

    Stefan Neuberger

    Montaje | Editor: Chris Wright

    País | Country: Alemania, Austria /

    Germany, Austria

    Año | Year: 2019

    Duración | Runtime: 216’

    Idioma | Language: Alemán, Coreano

    / German, Korean

    Subtítulos | Subtitles: Español /

    Spanish

    ● Martes / Tuesday, 26/11 | 19:00 | CIC El Almacén

    A través de la recuperación de cartas, documentos e informes, Thomas Heise se adentra en la primera mitad del siglo xx: un periodo en el que la incertidumbre social y económica, los conflictos de clase, las grandes tensiones políticas y la obsesión por ideas como «patria» y «raza» desembocaron en dos guerras que derramaron incontables cantidades de sangre y carbonizaron millones de cuerpos. En toda aquella catástrofe, en la que Alemania jugó un papel fundamental, los ciudadanos de origen judío, o quienes se habían casado con ellos, llevaron la peor parte. Pero el desastre máximo de aquellas masacres no ha desaparecido de nuestras sociedades contemporáneas. Como un virus que permanece latente, numerosas ideas y estructuras sociales perviven aún hoy a la espera de un nuevo tiempo para su desquiciado florecimiento.

    By recovering letters, documents and reports, Thomas Heise takes a look back at the first half of the twentieth century: a period in which social and economic uncertainty, class conflicts, major political tensions and the obsession with ideas like “homeland” and “race” led to two wars that spilled the blood of countless millions of people. In this catastrophe, in which Germany played a key role, Jewish people or those who had married them bore the brunt. But the worst disaster is that those massacres have not disappeared from our contemporary societies. Like a virus that had remained latent, many of the same ideas and social structures still linger on today waiting for a new time to sprout anew.

    Following the end of the Spanish Civil War a series of characters, turned into theatricalized or spectral representations of themselves, move about at an unreal pace. They are not people living their lives but characters that long to become somebody who really exists and, yet, they only manage to hang on as a representation of themselves. It is a sad life. Almost the life of the dead who go on living. Maybe they no longer know who they are. Maybe they are just burdened with the memory of other people during the war who died, suffered repression, were forced into exile, were assassinated. There are no roles to play, they are just characters who move about and talk, appear and disappear, just the memory of those who had to bid farewell, look them in the face, and listen to the words: “Aim. Fire!”.

    Longa noite

    Diversos personajes, convertidos en representaciones teatralizadas o espectrales de sí mismos, se mueven a un ritmo irreal tras el final de la guerra civil española. No se trata de personas que viven una vida, sino de figuraciones que quieren llegar a ser alguien que existe realmente, y sin embargo solo logran anclarse en una representación. Es una vida triste. Una vida, casi, de muertos que siguen vivos. Quizá ya no saben quiénes son. Quizá solo cargan con la memoria de otras personas que fallecieron durante la contienda, que sufrieron la represión, que tuvieron que exiliarse, que fueron asesinadas. No hay protagonistas, solo figuras que se mueven y hablan, aparecen y desaparecen, solo el recuerdo y las memorias de quienes tuvieron que despedirse, mirarse a la cara, escuchar: «¡Apunten. fuego!».

    Dirección | Direction: Eloy Enciso

    Guion | Script: Eloy Enciso

    Fotografía | Cinematography:

    Mauro Herce

    Montaje | Editor: Patrícia Saramago

    País | Country: España / Spain

    Año | Year: 2019

    Duración | Runtime: 93’

    Idioma | Language: Gallego /

    Galician

    Subtítulos | Subtitles: Español /

    Spanish

    ● Miércoles / Wednesday, 27/11 | 19:00 | CIC El Almacén

    Presentada por | Presented by: Eloy Enciso

  • 16 17 Official SectionSección Oficial

    Wan Mei Xian Zai Shi

    Varias personas que viven en China monitorizan de manera constante su propia vida y la comparten en una conocida plataforma de internet para que miles de seguidores los observen diariamente. En ocasiones esos mismos seguidores les hacen preguntas, les piden que hagan cosas o simplemente les dan premios que pueden cambiarse por dinero. Quienes se graban son muchas veces verdaderos excluidos sociales por su condición física, psicológica o laboral; personas que hace décadas hubiesen tenido una vida de ocultación y margi nalidad. Las plataformas digitales abren así una lectura compleja: pueden ser tanto un escaparate freak como un espacio de emancipación, donde todas las personas, sin importar su condición o situación, pueden expresarse y encontrar sus comunidades.

    In China several of people livestream their own everyday lives on a wellknown internet platform. Some of them have hundreds and thousands of followers who observe their doings on a daily basis. At times their followers ask them questions, request them to do certain things or simply give them small virtual rewards which can be exchanged for real money. The livestreamers are often people who feel socially excluded because of their physique, their job or their mental condition; the kind of people who, years ago, would have lead a marginalised life. Now digital platforms have enabled a much more complex situation: they can be a showcase for freaks, or they can be a place of freedom, where anybody, no matter their situation or condition, can express themselves and find their own communities.

    Dirección | Direction: Shengze Zhu

    Montaje | Editor: Shengze Zhu

    País | Country: Estados Unidos, Hong

    Kong / United States, Hong Kong

    Año | Year: 2019

    Duración | Runtime: 124’

    Idioma | Language: Chino mandarín

    y diferentes dialectos / Mandarin

    Chinese and different dialects

    Subtítulos | Subtitles: Español /

    Spanish

    ● Miércoles / Wednesday, 27/11 | 21:00 | CIC El Almacén

    Presentada por | Presented by: Shengze Zhu

    Dirección | Direction: Sebastian

    Brameshuber

    Guion | Script:

    Sebastian Brameshuber

    Fotografía | Cinematography:

    Klemens Hufnagl

    Montaje | Editor: Dane Komljen,

    Sebastian Brameshuber

    País | Country: Austria, Francia /

    Austria, France

    Año | Year: 2019

    Duración | Runtime: 85’

    Idioma | Language: Igbo, Alemán,

    Inglés / Igbo, German, English

    Subtítulos | Subtitles: Español /

    Spanish

    Movements of a Nearby Mountain

    ● Jueves / Thursday, 28/11 | 19:00 | CIC El Almacén

    Presentada por | Presented by: Sebastian Brameshuber

    Cliff, un emigrante nigeriano que se ha instalado en Austria, regenta un rudimentario desguace de coches en el que trabaja día a día. Se trata de una nave ubicada en un lugar indefinido, junto a un descampado en el que una empresa de paintball organiza batallas con pistolas de juguete. De vez en cuando le llaman para ofrecerle vehículos en mal estado. Otras llegan hasta su local compradores de la periferia europea para adquirir vehículos de segunda, tercera o cuarta mano. Lo que le sobra lo desguaza él mismo, lo empaqueta y lo manda a su país de origen, donde a las piezas de desecho les aguarda una nueva vida. Su negocio se convierte así en un reflejo extraño de la sociedad de consumo: entre el basurero y la cultura del reciclaje.

    Cliff, a Nigerian migrant living in Austria, runs a small used-carsbusiness in a remote, abandoned industrial site next to a field where people play paintball. Now and again people drop by to offer him dilapidated old cars. Occasional buyers from the edges of Europe pop up looking for second, third or fourth hand cars. What can’t be sold is broken up for scrap and spare parts which he sends back to Nigeria, where a new life awaits them. His business is a strange mirror reflection of the consumer society: between garbage man and recycling culture.

  • 18 Sección Oficial

    “I’m not Santa Claus”, the French president Emmanuel Macron said to a group of striking auto workers in the centre of the country. Threatened with being laid off by the imminent closure of the factory, the workers decide to fight for their rights. Over a period of seven months, the veteran filmmaker Lech Kowalski immersed himself in their battle, showing us the confrontations and the negotiations with corporate management and the government. A passionate and disheartening fight, in which corruption and delocalization, disdain and fear, rage and dialogue, solidarity and betrayal are all seamlessly mixed together in something that has to do with us and which underscores the feeling that it is all going to be blown to pieces.

    On va tout péter

    «Yo no soy Papá Noel», responde el presidente francés Emmanuel Macron a los obreros en huelga de una fábrica metalúrgica en el centro del país. El cierre inminente y un despido precario se cierne sobre ellos y los impulsa a una lucha por sus derechos que se prolonga durante siete meses. El veterano cineasta Lech Kowalski se adentra en el meollo de la batalla para mostrar los enfrentamientos y las negociaciones con la patronal y el gobierno. Una lucha apasionante y descorazonada, en la que la corrupción y la deslocalización, el desprecio y el miedo, la rabia y el diálogo, la solidaridad y la traición se mezclan sin solución de continuidad como algo que nos concierne a todos y que nos reafirma en un inquietante presentimiento: todo va a saltar por los aires.

    Dirección | Direction: Lech Kowalski

    Fotografía | Cinematography:

    Lech Kowalski

    Montaje | Editor: Lech Kowalski,

    Odile Allard

    País | Country: Francia / France

    Año | Year: 2019

    Duración | Runtime: 109’

    Idioma | Language: Francés / French

    Subtítulos | Subtitles: Español /

    Spanish

    ● Jueves / Thursday, 28/11 | 21:00 | CIC El Almacén

    Presentada por | Presented by: Lech Kowalski & Odile Allard

  • 20 21 Trasfoco: La SalTrasfoco: the Salt

    TRASFOCO:LA SAL

    Si en 2018 la sección Trasfoco se puso en marcha con El volcán como temática principal, en 2019 hemos decidido que el segundo tema sobre el que girará esta sección será La sal, mineral determinante en la historia de nuestra isla. Una vez más, esta sección tiene el propósito de acercarnos a una cuestión esencial de Lanzarote, pero no a través de una mirada cerrada, corta o localista, sino con una perspectiva abierta y universal. Cada año rescatamos un tema determinante para nuestras formas de vida, pasadas, presentes o incluso futuras, y lo analizamos por medio de numerosas proyecciones y actividades. Ese es el propósito de la sección Trasfoco: vernos a nosotros mismos a través de ojos ajenos —cineastas de diferentes épocas y lugares—, y volver a conocer nuestro territorio recorriéndolo y aprendiendo de su pasado.

    En esta novena edición, la Sal como elemento natural que ha marcado la historia de la humanidad, de Canarias y de Lanzarote en particular, será el hilo conductor de once trabajos cinematográficos: desde una película soviética de 1930 hasta cortometrajes y largometrajes de esta última década, pasando por películas de gran prestigio como la venezolana Araya, premiada en 1959 en el Festival de Cannes o Autour des salines de Jacinto Esteva.

    Junto a esas proyecciones, que estarán en muchas ocasiones acompañadas de sus propios directores y directoras, volveremos a organizar tres pateadas guiadas en colaboración con Geoparque Lanzarote, en esta ocasión por las salinas más importantes de la isla: Janubio, Puerto Naos y El Río. También, como puerta de entrada a la Muestra, organizaremos dos conferencias sobre la sal en la historia de la humanidad, de Canarias y de Lanzarote.

    TRASFOCO:THE SALT

    The Trasfoco section was introduced for the first time in 2018 with the chosen theme of The Volcano. In 2019 the theme around which the section will revolve is Salt, a mineral which has played a crucial role in shaping the island of Lanzarote. The purpose of this section is to explore an issue or subject matter of critical importance for Lanzarote, not through a closed, shortsighted or localist gaze, but from an open and universal perspective. Each year we will be looking at a theme that is instrumental in shaping our lives, our past, our present and even our future and we will analyse it through a series of screenings and related activities. The very purpose of the Trasfoco section is to take a look at ourselves through the eyes of others—filmmakers from different times and places—and to rediscover our island by exploring it anew and learning from its past.

    This year, the common thread running through the eleven films to be screened in this section is Salt, a common natural element that has shaped the history of humankind, of the Canary Islands and Lanzarote in particular. The films range from a Soviet production from 1930 to shorts and featurelengths from recent years, as well as highly prestigious titles like Araya, the Venezuelan film which won the prize at Cannes in 1959 and Alrededor de las salinas by Jacinto Esteva.

    In conjunction with these screenings, many of which will be introduced by their directors, we are also organizing three guided walks, in collaboration with Geoparque Lanzarote, to the most important salt flats on the island: Janubio, Puerto Naos and El Río. And also, as an introduction to the festival, we are organizing two lectures on the history of salt throughout the history of humanity, the Canary Islands and Lanzarote.

  • 22 23Trasfoco: the Salt Trasfoco: La Sal

    Dirección | Direction: Julián Martín

    País | Country: España / Spain

    Año | Year: 1970

    Duración | Runtime: 12’

    Idioma | Language: Español /

    Spanish

    Subtítulos | Subtitles: Inglés / English

    No merece morir

    Años setenta, Lanzarote, el director de cine amateur Julián Martín coge su cámara de Super8 y, como en otras ocasiones, se dirige a algunos de los paisajes más bellos y sorprendentes de su isla: las Salinas de Janubio, las Salinas de Naos...Es consciente de que su cámara no va a jugar un papel insignificante, más bien todo lo contrario: cada enfoque, cada plano, cada encuadre que realice, tendrá la intención de llamar la atención sobre unos espacios en los que el blanco puro de la sal contrasta con la negra piedra volcánica y el azul sereno del océano. El mensaje que tiene en la cabeza es claro: la salina, con su increíble belleza, con su conexión con la historia de Lanzarote, no merece morir.

    The setting is Lanzarote in the 1970s, and the amateur film director Julian Martín takes up his Super8 camera and, just like other previous occasions, he goes to some of the island’s most beautiful and striking landscapes: this time the saltflats of Janubio and Naos... He is aware that his camera has a major role to play: every shot, every focus, every frame he makes will have to draw attention to places where the pure white of the salt contrasts with the black volcanic rock and the calm blue of the ocean. He knows exactly which message he wishes to convey: the saltflats, with their incredible beauty and their importance in shaping the history of Lanzarote, do not deserve to die.

    ● Jueves / Thursday, 21/11 | 19:00 | Casa de la Cultura Benito Pérez Armas,

    Yaiza | INAUGURACIÓN / OPENING FILM

    Dirección | Direction: Macu Machín

    Guion | Script: Macu Machín

    Fotografía | Cinematography:

    Macu Machín

    País | Country: España / Spain

    Año | Year: 2017

    Duración | Runtime: 11’

    Idioma | Language: Español /

    Spanish

    Subtítulos | Subtitles: Inglés / English

    El Mar Inmóvil

    En Lanzarote, las Salinas de Janubio fueron, durante mucho tiempo, uno de los entornos productivos más importantes de Lanzarote. Centenares de trabajadores y trabajadoras, los salineros y las salineras, se esforzaban bajo el arduo sol para extraer una sal que servía para la pujante industria conservera y para los barcos que acudían al banco saharaui. Las décadas han pasado y las salinas solo producen un porcentaje muy pequeño de su auténtico potencial. Queda la memoria frágil, casi desaparecida, de quienes un día se ocuparon de extraer el blanco mineral.

    For a long time, the Janubio saltflats were one of the important productive industries in Lanzarote. Hundreds of saltflat workers toiled under the hot sun every day to extract the salt demanded by the booming preserves industry and by the boats that fished in the Sahara banks. Many decades have passed since then and now the saltflats only produce a tiny percentage of their true potential. All that remains is the fragile, almost vanished memory of those who one day worked in the extraction of this white mineral.

    ● Jueves / Thursday, 21/11 | 19:00 | Casa de la Cultura Benito Pérez Armas,

    Yaiza | INAUGURACIÓN / OPENING FILM

  • 24 25Trasfoco: the Salt Trasfoco: La Sal

    Dirección | Direction: Jacinto Esteva

    Guion | Script: Jacinto Esteva

    Fotografía | Cinematography:

    Francisco Marín

    Producción | Production:

    Pere Portabella

    País | Country: España / Spain

    Año | Year: 1962

    Duración | Runtime: 22’

    Idioma | Language: Francés / French

    Subtítulos | Subtitles: Español /

    Spanish

    Autour des salines

    La vida se desarrolla con calma y serenidad en un pequeño pueblo de Ibiza, las mujeres mayores, vestidas con sus tradicionales ropas negras, tejen y remiendan diferentes prendas. Un director de cine «francés» le da instrucciones a una joven para que se coloque en la posición adecuada. Una sonrisa. ¡Que empiece la película! La rotunda voz gala describe entonces las características más obvias de la isla: tipo de población, ubicación, demografía, situación económica... Se trata de una descripción etnográfica simplificada o de un aburrido documental para fomentar el turismo. Es entonces cuando hacen acto de aparición las famosas salinas de la isla y el director del documental irrumpe para alterar las coordenadas habituales del entorno.

    Life seems to pass by on peacefully in a small village in Ibiza, as the old women dressed in their traditional black clothes are sewing and mending away. A French film director gives instructions to a beautiful young woman to pose in the right position with a smile. Let the film begin! A forceful male voiceover then starts to describe the more obvious characteristics of the island: type of people, location, demography, economic situation... It is basically a simplified ethnographic description of a boring documentary to promote tourism. And then we see the island’s famous saltflats and the documentary director disrupts the narrative to break away from the usual coordinates of the surrounding environs, and the camera begins to distort and construct a new reality.

    ● Sábado / Saturday, 23/11 | 19:00 | CIC El Almacén

    Presentada por | Presented by: Daria Esteva

    Dirección | Direction: Maria João

    Soares

    Fotografía | Cinematography:

    Luís Miguel Correia

    Montaje | Editing: Luís Miguel Correia

    Sonido | Sound: Nuno Morão

    País | Country: Portugal

    Año | Year: 2010

    Duración | Runtime: 28’

    Idioma | Language: Sin diálogos /

    No dialogues

    Subtítulos | Subtitles: Sin subtítulos /

    No subtitles

    Como as Serras Crescem

    La obtención de sal en las tradicionales salinas por evaporación es siempre un trabajo lento y pausado. En ellas, la labor del ser humano se combina a la perfección con los elementos de la naturaleza: la tierra del suelo que retiene la filtración del agua, el aire que en su justa medida ayuda a una lenta evaporación, el agua salada que contiene el preciado mineral y, por último, el calor del sol que permite un proceso de sosegada cristalización. Pero en estas salinas no se encuentra solo el trabajo del ser humano con los distintos elementos de la naturaleza. En ellas se multiplica la biodiversidad: centenares de especies animales crean en estos entornos —en los que la belleza de los tonos resulta insuperable— sorprendentes modos de vida.

    Salt extraction in traditional saltflats is by nature a slow and unhurried job. Here, human labour is wedded to perfection with elements of nature: the earth that retains the filtered water, the right amount of air that is needed to help the slow process of evaporation, the salt water that contains the precious mineral and, finally, the heat of the sun that enables the slow process of crystallization. However, in these saltflats there is more than just the work of human beings combined with different elements of nature. Here there is also great biodiversity: hundreds of animal species grow in this unique environment, where surprising forms of life are found among the incomparable beauty of changing colours.

    ● Sábado / Saturday, 23/11 | 19:00 | CIC El Almacén

    Presentada por | Presented by: Maria João Soares

  • 26 27Trasfoco: the Salt Trasfoco: La Sal

    Dirección | Direction: Cardozo

    Basteiro

    Guion | Script: Cardozo Basteiro

    Fotografía | Cinematography:

    Michal Babinec

    País | Country: España / Spain

    Año | Year: 2018

    Duración | Runtime: 23’

    Idioma | Language: Español /

    Spanish

    Subtítulos | Subtitles: Inglés / English

    Porque la sal

    «En 1907 un poblado y una iglesia fueron construidos a los pies del cabo de gata. El proyecto fue financiado por la familia Acosta, entonces propietarios de las Salinas de Almería. Su finalidad era alojar a los trabajadores de la empresa —lossalineros— y sus familias». Con estas palabras comienza este heterodoxo documental en el que el director se acerca a un entorno salinero donde la actividad parece haberse detenido hace tiempo. Quedan sin embargo las grandes pirámides de sal, las casas de los salineros y sus envejecidos habitantes. Todo ha quedado parado; todo salvo las conver saciones sobre los tiempos pasados. Mientras tanto, la sal continúa con su imparable esfuerzo corrosivo: los materiales, los cuerpos, todo va perdiendo su vigor y su consistencia.

    “In 1907 a village and a church were built in Cabo de Gata by the Acosta family, at the time the owners of Salinas de Almería, a salt extraction company. The purpose was to house the workers and their families”. So begins this unusual documentary in which the director explores the salt flats in which time seems to stand still. We can see huge mountains of salt, the houses of the salt workers and their aging inhabitants. All activity has ground to a halt, everything, that is, except conversations about past times. Meanwhile, the unstoppable corrosive effect of the salt continues unchecked: the materials, the bodies, everything gradually loses its strength and solidity.

    ● Sábado / Saturday, 23/11 | 19:00 | CIC El Almacén

    Presentada por | Presented by: Cardozo Basteiro

    Dirección | Direction: Farida Pacha

    Guion | Script: Farida Pacha

    Fotografía | Cinematography:

    Lutz Konermann

    Montaje | Editing: Katharina Fiedler

    País | Country: Suiza, India /

    Switzerland, India

    Año | Year: 2013

    Duración | Runtime: 92’

    Idioma | Language: Gujaratí / Gujarati

    Subtítulos | Subtitles: Español /

    Spanish

    My name is Salt

    Todos los años, tras el periodo de las grandes inundaciones que tienen lugar en la zona de Gujarat, India, numerosas familias se desplazan en viejos vehículos hasta territorios que tienen el aspecto de inmensos desiertos. Es entonces cuando, tras instalar sus pobres cabañas, comienzan a recuperar, desenterrándolas, las herramientas con las que trabajan cada temporada. El tiempo apremia, los meses están contados antes de que las nuevas lluvias hagan imposible su tarea. Poco a poco, con motores rudimentarios y maquinaria básica, comienzan a preparar los cocederos, a extraer el agua salada del subsuelo y a trabajar con extraordinario cuidado. Será entonces cuando el implacable sol comience a hacer su trabajo para dar lugar a una de las sales más blancas del mundo.

    Every year, following the period of great floods in the region of Gujarat, India, many families decamp in old dilapidated vehicles to places that look like vast deserts. After setting up flimsy huts, they begin to recover the most basic tools with which they work every season. Time is of the essence, as there are only a certain amount of months before the monsoon rains come around again and their work will become impossible. Little by little, using the most rudimentary machinery and engines, they start to prepare salt pans to extract the salt from the earth, working with great care. Then the relentless sun does its work to produce one of the whitest salts in the world.

    ● Sábado / Saturday, 23/11 | 21:00 | CIC El Almacén

    Presentada por | Presented by: Farida Pacha

  • 28 29Trasfoco: the Salt Trasfoco: La Sal

    Dirección | Direction: Margot

    Benacerraf

    Guion | Script: Pierre Seghers,

    Margot Benacerraf

    Fotografía | Cinematography:

    Giuseppe Nisoli

    Locución | Narration: José Ignacio

    Cabrujas

    País | Country: Venezuela, Francia /

    Venezuela, France

    Año | Year: 1959

    Duración | Runtime: 90’

    Idioma | Language: Español /

    Spanish

    Subtítulos | Subtitles: Inglés / English

    Araya

    Estamos en 1958, en una árida zona nororiental de Venezuela. Allí se pueden encontrar pequeñas comunidades humanas que tratan de sobrevivir con lo poco que la naturaleza les otorga, por lo general pesca y sal. El calor insoportable, la falta de agua y las malas conexiones con la metrópoli hacen de ese espacio un entorno prácticamente inhabitable. La vida de las diferentes familias que habitan el lugar gira en torno a las barcas con las que salen a la captura del pescado o las herramientas con las que, con gran esfuerzo, bajo un sol desmesurado, sacan poco a poco la sal. Desde los miembros más pequeños de la familia hasta los más ancianos, colaboran en las arduas tareas del día a día. Se trata de las míticas salinas de Araya.

    The time is 1958, the place is the dry northeast of Venezuela. Here one can find small communities that try to survive on the little that nature has given them, for the most part fish and salt. The unbearable heat, the lack of water and the poor connections with the city make this a practically uninhabitable place. The life of the various families who live in this place largely revolves around the boats on which they set out to fish and also on the tools with which they extract salt with great effort under the relentless sun. Every member of the family, from the youngest to the oldest, collaborates in the arduous daytoday chores of the community. These are the mythical saltflats of Araya.

    ● Domingo / Sunday, 24/11 | 19:00 | CIC El Almacén

    Dirección | Direction: Rose Lowder

    Música | Music: François Alexis

    Degrenier

    País | Country: Francia / France

    Año | Year: 2011

    Duración | Runtime: 16’

    Idioma | Language: Sin diálogos /

    No dialogues

    Subtítulos | Subtitles: Sin subtítulos /

    No subtitles

    Jardin du Sel

    El proceso por el cual la sal se forma bajo el influjo pausado y constante del sol es un proceso radicalmente lento; un cambio por el cual, a una velocidad prácticamente imperceptible, el agua se transforma y genera formas extraordinarias: pequeños cristales, piedras, costras, espumas. No resulta raro que durante siglos los alquimistas sintiesen por estos procesos una fascinación sobrecogedora. Este es un proceso único en el que el medio ambiente trabaja con el ser humano para dar lugar a algo que no sólo es útil y necesario, sino también hermoso. Los cocederos de sal tienen por eso una particular relación con los jardines y las flores: el sol, la tierra, el agua y la mano del hombre colaboran para lograr, en un proceso profundamente lento, algo extraordinario.

    The way in which salt crystals are formed by the constant gradual work of the sun is a radically slow process; in this change, which takes place at an almost imperceptible pace, water is transformed into extraordinary forms: small crystals, stones, crusts and foams. It is not surprising to recall the irresistible attraction these processes held over alchemists over the course of many centuries. This is a unique process in which the natural environment works alongside man to give rise to something that is not only useful and necessary but also beautiful. The salt pans have a particular relationship with gardens and with flowers: the sun, the earth, water and the hand of man all work together to achieve something extraordinary in a profoundly slow process.

    ● Domingo / Sunday, 24/11 | 21:00 | CIC El Almacén

  • 30 31Trasfoco: the Salt Trasfoco: La Sal

    Dirección | Direction: Mikhail

    Kalatozov

    Guion | Script: Sergei Tretyakov

    Fotografía | Cinematography:

    Shalva Gegelashvili, Mikhail Kalatozov

    Música | Music: Sergei Boguslavsky

    País | Country: Unión Sovietica /

    Soviet Union

    Año | Year: 1930

    Duración | Runtime: 55’

    Idioma | Language: Película muda

    con intertítulos en ruso / Silent film

    with intertitles in Russian

    Subtítulos | Subtitles: Español /

    Spanish

    Sal para Svanetia

    Svanetia es una región montañosa del Cáucaso que llamó la atención de los primeros cineastas soviéticos por su primitivismo y su aislamiento, por sus durísimos y ancestrales modos de supervivencia basados en la agricultura y en la ganadería, pero también en la obtención de sal, de la cual sufría una profunda carestía. Este documental creativo, expresivo y político hasta su raíz, se articula como un canto a los nuevos tiempos en los que el progreso que llega con la Revolución de Octubre aspira a suprimir el sufrimiento material de todas las comunidades de la Unión. Igual que no hay obstáculos para los planes de desarrollo económico de Stalin, tampoco los hay para este documental cargado de imágenes bellísimas, de convicción política y de poesía.

    Svanetia, a mountainous region of the Caucasus, attracted the attention of the early Soviet filmmakers because of its isolation and primitivism, the extremely harsh life of subsistence based on agriculture and livestock, but also the severe salt of salt because they were often cut off from the outside world for long stretches of time. This creative, expressionist and deeply political documentary is a hymn to the new times and progress that are coming as a result of the October Revolution which promises to answer all the material requirements of all the communities living in the Soviet Union. Just as there were no obstacles for Stalin’s economic development plans, neither are there any for this documentary full of beautiful images, poetry and political conviction.

    ● Domingo / Sunday, 24/11 | 21:00 | CIC El Almacén

    Dirección | Direction: Gojko Šipovac

    Guion | Script: Derviš Šušić

    País | Country: Yugoslavia

    Año | Year: 1973

    Duración | Runtime: 75’

    Idioma | Language: Serbocroata /

    Serbocroat

    Subtítulos | Subtitles: Español /

    Spanish

    So

    En una zona aislada de la antigua Yugoslavia, durante la Segunda Guerra Mundial, un grupo de partisanos y partisanas resistentes al nazismo se queda sin reservas de sal. La ausencia de este mineral imprescindible para la vida comienza a hacer estragos entre los habitantes de la zona. Los ancianos y los niños mueren. En ocasiones beben incluso el orín de los animales para extraer algo del preciado mineral. Los propios combatientes sienten cada día su carencia. Crecen entonces las tensiones y algunos comerciantes aprovechan para impulsar el mercado negro. Urge atacar una zona ocupada para lograr acceder a las reservas que los nazis tienen en su interior. Será entonces cuando, sin otra alternativa, se dirijan llenos de valor y compromiso hacia una muerte casi segura.

    In an isolated place in the former Yugoslavia, during the Second World War, a group of partisans fighting against Nazism are left with virtually no supplies of salt. Without this mineral, essential for life, the inhabitants of the area are soon badly affected. Old people and children begin to die. They sometimes even drink animal urine to extract some of the muchneeded mineral. As the days pass by, the partisans feel the effects more and more. Tension starts to mount among them and local traders start to take advantage of the situation by setting up a black market in the mineral. The only way out is to attack an area occupied by the Nazis in order to get their hands on their stocks of salt. And so, without any other alternative, they set off on a mission that will almost certainly lead to death.

    ● Viernes / Friday, 29/11 | 21:00 | CIC El Almacén

  • 3332 Trasfoco: the Salt Conferencias

    Dirección | Direction: Paulo Rocha

    Fotografía | Cinematography:

    Elso Roque, Manuel Carlos da Silva

    Montaje | Editing: Margareta Mangs,

    Paulo Rocha

    Música | Music: Carlos Paredes

    País | Country: Portugal

    Año | Year: 1966

    Duración | Runtime: 94’

    Idioma | Language: Portugués /

    Portuguese

    Subtítulos | Subtitles: Español /

    Spanish

    Mudar de vida

    Cuando un hombre de mediana edad vuelve a su pueblo natal después de varios años en África, la mujer a la que amaba ya no le espera. Cansada de escuchar las terribles historias que se cuentan acerca de los soldados que han marchado a hacer el servicio militar, decide rehacer su vida y casarse con el hermano de él. Para el protagonista emergen entonces, pausadas y sin grandes exageraciones, las tensiones y las tragedias más profundas: la sensación de vacío, la conciencia del fracaso, la certeza de que todo ha perdido su rumbo y su sentido. El trabajo será entonces la manera en la que un desorientado Adelino intente enderezar su futuro: la pesca, la extracción de sal, las nuevas factorías... Pero el trabajo no puede apaciguar nunca las emociones y las pasiones más profundas.

    When a middleaged man called Adelino returns to his home village after many years in Africa, the woman he used to love is no longer waiting for him. Tired of listening to the terrible stories told about soldiers who had left to go to do their military service, she decided to remake her life and married his brother. Then, with great restraint and understatement, the returning man faces the most profound tensions and tragedies: the feeling of emptiness, the consciousness of failure, the certainty that everything has lost its way and its meaning. Without knowing which way to turn, Adelino tries to set his life back on track through work: fishing, salt extraction, new factories... But work is never a good substitute for the deepest emotions and passions.

    ● Sábado / Saturday, 30/11 | 20:00 | CIC El Almacén

    SESIÓN DE CLAUSURA / CLOSING FILM

    Con el propósito de generar un acercamiento riguroso a la sal, tema central de la edición Trasfoco de este año, hemos organizado dos conferencias previas a cargo de dos grandes expertos en la historia de la sal y las salinas: Cipriano Marín y Alberto Luengo. Ambos autores fueron los responsables de publicar en 1994 un libro referencial sobre el tema: El jardín de la sal, hoy en día agotado. El propósito de estas conferencias es abrir una ventana a uno de los temas más importantes de la historia, no en vano la sal fue durante siglos un mineral tan o más importante que el petróleo a día de hoy.

    With the purpose of ensuring a serious engagement with Salt, the theme of this year’s Trasfoco section, we have organized two lectures to be given by two major experts in the history of salt and salt flats: Cipriano Marín and Alberto Luengo, the authors of El jardín de la sal, a benchmark reference book on the subject published in 1994 and currently sold out. The goal of the two lectures is to open up a window on one of the most salient themes in history. It is worth recalling that for many centuries salt was a mineral as, if not more, important that oil is today.

    CONFERENCIASLECTURESEn colaboración con | In collaboration with:

    Geoparque Lanzarote

  • 34 35Lectures Conferencias

    The whole process of obtaining and procuring salt has had a profound cultural effect on many civilizations. Salt was a symbol of power and despotism, yet at the same time it was the cause of incredible commercial and cultural exchange, driving many unique works of human ingenuity over the course of time. In this lecture, Cipriano Marín will analyse the importance of remains of salt flats as cultural landscapes that are a common part of our human heritage. He will also be looking at the threats and challenges affecting the future survival of these socalled landscapes of salt.

    Conferenciante | Lecturer:

    Cipriano Marín

    Fechas | Date: Jueves / Thursday,

    14/11

    Horario | Time: 19:30

    Lugar | Place: Casa de la Cultura

    Agustín de la Hoz, Arrecife

    Entrada libre hasta completar aforo |

    Free entry until complete seats

    La huella universal de la sal y su pervivencia

    La obtención y disponibilidad de sal ha dejado una profunda huella cultural en muchas civilizaciones. La sal fue símbolo de poder y despotismo, pero al mismo tiempo generó intercambios comerciales y culturales extraordinarios, creando obras únicas del ingenio humano a través de los tiempos. En esta conferencia, Cipriano Marín analizará la importancia de los vestigios salineros como paisajes culturales que conforman un patrimonio común de la humanidad, así como las amenazas y desafíos actuales que se presentan en relación a la pervivencia de los llamados paisajes de la sal.

    The Universal Print of Salt and its Survival

    Solar evaporation is a particularly interesting form of salt extraction. In this lecture, Alberto Luengo will give us an insight into the various different aspects of salt flats and the salt industry in general, establishing a world classification and an analysis by continent.

    Within this overall framework, he will situate the particular case of the Canary Islands with a brief description of its historical timeline, types, elements and principles. Finally, he will undertake a detailed analysis of the salt flats of Lanzarote, with a special emphasis on the stonelined clay salt pans, a true invention from Lanzarote.

    Conferenciante | Lecturer:

    Alberto Luengo Barreto

    Fechas | Date: Viernes / Friday, 15/11

    Horario | Time: 19:30

    Lugar | Place: Casa de la Cultura

    Agustín de la Hoz, Arrecife

    Entrada libre hasta completar aforo |

    Free entry until complete seats

    Salinas del mundo – salinas canarias – salinas de Lanzarote

    Las salinas de evaporación solar han sido un método de extracción de sal especialmente interesante a nivel mundial. En esta conferencia, Alberto Luengo propondrá una visión general sobre los diferentes aspectos del mundo de la sal y las salinas, estableciendo una clasificación mundial y un análisis por continentes.

    A partir de dicho marco, expondrá el encaje particular de las salinas canarias, con una breve descripción de su cronología histórica, tipos, elementos y principios. Por último, llevará a cabo un análisis más detallado de las salinas de Lanzarote, con especial énfasis en la salina nueva de barro con forro de piedra, invento genuino de nuestra isla.

    Salt Flats of the World – the Canary Islands – Lanzarote

  • 36 37Hikes Pateadas

    PATEADASHIKESEn colaboración con | In collaboration with:

    Geoparque Lanzarote

    Guía | Guide: Omar Lemes

    (MJC Ambiental)

    Día | Date: Sábado / Saturday, 23/11

    Horario | Time: 10:00–14:00

    Dificultad | Difficulty: Baja / Low

    Idioma | Language: Español /

    Spanish (with basic translation into

    English)

    Salinas de Janubio

    ● Plazas limitadas | Limited places

    ● Inscripción | Registration: muestradecinedelanzarote.com

    Salinas de Janubio es uno de los escenarios más singulares de la isla de Lanzarote y la única salina que sigue comercializando sal a día de hoy. En esta pateada se podrán descubrir los entresijos de este espacio cultural centenario creado por el hombre y la mujer lanzaroteños. Durante la visita se conocerán sus diversos valores arquitectónicos, etnográficos, medioambientales y paisajísticos. La visita terminará con una cata de sales en el actual almacén de la sal.

    The Janubio salt flats is one of the most singular places on the island of Lanzarote and the only salt flats that still operates commercially today. On the walk we will discover the details of this cultural space first created back in the late nineteenth century by the people of Lanzarote. During the visit to the salt flats we will find out all about its unique architectural, ethnographic, environmental and landscape features. The visit will end with a tasting of different salts in the warehouses of the salt flats.

  • 38 39Hikes

    Guía | Guide: Juan Antonio

    Bacallado Betancort

    Día | Date: Jueves / Thursday, 28/11

    Horario | Time: 10:00–14:00

    Dificultad | Difficulty: Baja / Low

    Idioma | Language: Español /

    Spanish (with basic translation into

    English)

    Salinas de Naos y Cocoteros

    ● Plazas limitadas | Limited places

    ● Inscripción | Registration: muestradecinedelanzarote.com

    La visita a las Salinas de Naos en Arrecife, y de los Cocoteros en Guatiza, mostrará el estado actual de abandono en el que se encuentra casi la totalidad de los complejos salineros de Lanzarote, poniendo el foco de atención en el valor patrimonial, cultural, etnográfico e histórico de las salinas de la isla. Se explicará también la importancia que tuvieron estas salinas en el contexto de la industria pesquera, junto a la relevancia de su ubicación estratégica en la isla.

    The visit to the two salt flats of Naos in Arrecife and Cocoteros in Guatiza will show us the current state of neglect and abandonment of almost all the salt flats on the island of Lanzarote. We will be focusing our attention on the heritage, cultural, ethnographic and historical value of the island’s salt flats. We will also be given an insight into the significance these salt flats once had for the fishing industry, as well as the importance of their strategic location in the island.

    Guía | Guide: Ignacio Romero Perera

    Día | Date: Sábado / Saturday, 30/11

    Horario | Time: 09:30–13:30

    Dificultad | Difficulty: Media /Medium

    Idioma | Language: Español /

    Spanish (with basic translation into

    English)

    Salinas del Río

    ● Plazas limitadas | Limited places

    ● Inscripción | Registration: muestradecinedelanzarote.com

    This walk has a certain degree of difficulty given that it requires climbing up and down Risco de Famara from the village of Ye, crossing through one of the most striking surroundings on the island of Lanzarote. Both during the climb and the descent one will be able to appreciate spectacular views of the isle of La Graciosa and the Chinijo archipelago, a landscape of extraordinary beauty and biodiversity. Once we have descended we will visit the El Río salt flats, the oldest in the Canary Islands, which are currently being recovered.

    Esta pateada, de dificultad media, pues requiere bajar y subir el Risco de Famara desde el pueblo de Ye, recorre uno de los entornos más llamativos de la isla de Lanzarote. Tanto durante el descenso como en el ascenso será posible apreciar la espectacular vista hacia la isla de La Graciosa y el Archipiélago Chinijo, un entorno de extraordinaria belleza y biodiversidad. Una vez abajo se visitarán las salinas más antiguas de Canarias, las salinas del Río, hoy en proceso de recuperación.

    Pateadas

  • 4140 Destiladera

    DESTILADERA:CUALQUIERTIEMPO PASADODESTILADERA:ANY PAST TIMEEn colaboración con | In collaboration with: Memoria Digital de Lanzarote

    Comisario | Curator: Dailo Barco

    En 2018 la Muestra de Cine de Lanzarote puso en marcha esta sección orientada a recuperar, proyectar y analizar películas no institucionales de la isla de Lanzarote. El objetivo del proyecto consiste en explorar nuestra cultura, nuestra sociedad, nuestra historia y nuestra economía a través de imágenes que fueron filmadas durante décadas por cineastas y camarógrafos no profesionales: cineastas amateur, turistas, padres y madres de familias... Imágenes guardadas en armarios y en cajones que, si no se recuperan y se restauran a tiempo, terminan por perderse para siempre.

    Ante la extraordinaria acogida que obtuvo la sección en 2018, el proyecto crece en esta edición y sale de Arrecife para desplazarse a todos los municipios. El propósito de este «peregrinaje» es presentar extraordinarias imágenes antiguas a los habitantes de la isla. Personas de todo tipo: jóvenes y mayores, locales y foráneas, interesadas por el cine o no, sienten por

    In 2018 Muestra de Cine de Lanzarote introduced this section with a view to recovering, screening and analysing noninstitutional films of the island of Lanzarote. The goal of the project is to explore our culture, our society, our history and our economy through images which were filmed by amateurs, tourists or families over many decades. Images stored away in closets and drawers that will be lost forever if they are not recovered and restored in time.

    Following the incredible response to this section of the festival in 2018, the project will now be further expanded this year and extended beyond Arrecife into other towns in the island. The purpose of this “pilgrimage” is to show the people of the island a series of extraordinary old images. People both young and old, locals and tourists, film buffs or not, are all keenly interested in and attracted to these old films, especially because they capture ways of life in Lanzarote that are now consigned to the past.

    ● Sesiones | Sessions

    Viernes / Friday, 22/1119:30Ayuntamiento de Tías, Tías

    Lunes / Monday, 25/1119:00Casa Benito Pérez Armas, Yaiza

    Martes / Tuesday, 26/1119:00Bodeguita de la Casa Cerdeña, San Bartolomé

    Miércoles / Wednesday, 27/1119:00Palacio Espinola – Museo del Timple, Teguise

    Jueves / Thursday, 28/1119:00Centro SocioculturalLa Tegala, Haría

    Viernes / Friday, 29/1119:00Centro Cultural Mancha Blanca, Tinajo

    estas películas antiguas una especial atracción. En ellas se condensan las formas de vida pasadas de Lanzarote. Paisajes, fiestas populares, modos de transporte, pueblos, fincas y animales regresan desde el pasado para enseñarnos cómo fue este lugar hace no tantos años.

    Una vez más, desde la Muestra se ha contado con el cineasta y sociólogo Dailo Barco para ser el comisario de esta sección. Siguiendo su apuesta por contactar con agentes del contexto local, Barco ha invitado al artista plástico Nicolás Laiz Placeres para investigar y recuperar diversas películas de su propia familia. Este proceso les ha conducido a explorar también el archivo de amigos y cineastas de la Agrupación Lanzaroteña de Cine Amateur, realizando una selección que será mostrada en una sesión itinerante bajo el título: Cual-quier tiempo pasado. Con el fin de fomentar la participación de los asistentes, en cada municipio se invitará al público a que comente las imágenes y comparta su conocimiento y su experiencia acerca de la isla, tanto en la sala de cine como tomando un vino tras la proyección.

    Landscapes, fiestas, old means of transport, villages, countryside and animals are brought back to life from the past in order to show us what the island was like not so very long ago.

    Once again, the festival has relied on the invaluable input of the filmmaker and sociologist Dailo Barco as the curator of this section. He continues to focus on making contact with agents in the local context and has also invited the visual artist Nicolás Laiz Placeres to investigate and recover several films from his own family. This process led him to also explore the archives of friends and filmmakers from the Agrupación Lanzaroteña de Cine Amateur, after which he made a selection which will be shown in a session which will tour under the title Any Past Time. With a view to encouraging the active participation of audiences, in each town and village where they will be shown, the public will be invited to talk about the images and to share their knowledge and experiences about the island, both in the hall where the films are screened as well as in the informal gathering with wine after the projection.

    Destiladera

  • 42 Cruce de Caminos

    CRUCE DE CAMINOS: CINEASTAS CANARIOSCRUCE DE CAMINOS: FILMMAKERS FROM THE CANARIESFecha | Date: Viernes / Friday, 29/11

    Hora | Time: 20:30

    Lugar | Venue: Bodegas El Grifo,

    San Bartolomé

    ● Proyección con la presencia de los directores |

    Screenings presented by the directors

    Como todos los años, la Muestra de Cine de Lanzarote vuelve a seleccionar y reivindicar aquellos cortometrajes canarios que tienen un especial interés por su temática y su apuesta formal. Algunos de estos trabajos han recibido ya, antes de presentarse en Lanzarote, un reconocimiento importante en diferentes festivales de todo el mundo. Como en años anteriores, los temas tratados y las aproximaciones formales que se plantean en estos cortometrajes resultan diversos entre sí. En algunas ocasiones tratan temas bélicos conocidos globalmente, en otros reivindican personas y personajes carismáticos, peculiares o importantes de la isla de Lanzarote, como Juan Brito o José García «Pillimpo», mientras que en otros abordan cuestiones relacionadas con el feminismo o con la alteración profunda a la que se ve sometida la naturaleza humana en unas ciudades cada vez más indescifrables.

    Similar to previous years, Muestra de Cine de Lanzarote is once again selecting and promoting shorts made in the Canary Islands whose subject matter or formal qualities are worthy of special interest. Before being presented now in Lanzarote, some of these films have already been successfully premiered at various festivals around the world. Like other previous years, the themes dealt with and the formal experimentation of these shorts are very different from one another. In some cases, they explore armed conflicts around the world while in other cases they focus on charismatic, peculiar or important and characters from the island of Lanzarote, like Juan Brito or José García “Pillimpo”, and, in yet other cases, they address issues related with feminism or with the profound changes human nature is undergoing in our increasingly more indecipherable cities.

    Dirección | Direction: Alfonso

    Palazón

    Guion | Script: Alfonso Palazón

    Fotografía | Cinematography:

    Juanjo Domínguez

    Montaje | Editor: Jesús Ramé

    Duración | Runtime: 23’

    Idioma | Language: Español /

    Spanish

    Subtítulos | Subtitles: Inglés / English

    Juan Brito: Tamia

    Juan Brito fallece el 14 de febrero de 2018. Su huella es enorme. Fue muchas cosas: etnógrafo, poeta, escritor... pero sobre todo fue un maestro artesano alfarero. La alfarería es la tierra, el agua, el fuego y el aire. Cuatro elementos que forman nuestra manera de entender el mundo. Juan Brito entendió lo importante que era observar la naturaleza. Entendió estos elementos básicos para poder sobrevivir en un ciclo de creación: comer, beber, calentarse... y respirar. Siempre quiso mantener ese equilibrio de la naturaleza en su búsqueda del alma humana.

    Juan Brito passed away on 14th February, 2018. His legacy is tremendous. He was many things: ethnographer, poet, writer... but above all, he was a master potter. Pottery is earth, water, fire and air. Four elements which form the way we understand the world. Juan Brito understood the importance of observing nature. He understood the basic elements needed to survive in a cycle of creation: eating, drinking, staying warm... and breathing. He always wanted to maintain that balance of nature in his search for the human soul.

    43 Cruce de Caminos

  • 44 Cruce de Caminos

    Dirección | Direction: Cayetana H.

    Cuyás

    Guion | Script: Cayetana H. Cuyás

    Fotografía | Cinematography:

    Cayetana H. Cuyás

    Montaje | Editor: Fernando Alcántara,

    Cayetana H. Cuyás

    Duración | Runtime: 16’

    Idioma | Language: Español /

    Spanish

    Subtítulos | Subtitles: Español /

    Spanish

    Historia de la historia

    Investigación sobre el retrato desde las cuevas hasta Instagram.

    Investigation of portraits from the caves to Instagram.

    Dirección | Direction: Rafael

    Montezuma

    Guion | Script: Rafael Montezuma

    Fotografía | Cinematography: Rafael

    Montezuma

    Montaje | Editor: Rafael Montezuma

    Duración | Runtime: 6’

    Idioma | Language: Español /

    Spanish

    Subtítulos | Subtitles: Inglés / English

    Pillimpo

    Pillimpo, un escultor autodidacta con una obra a caballo entre lo Kitsch y el Art Brut. Un viaje bajo el microscopio hacia lo invisible y lo sutil del cosmos humano según la antigua teoría de Hermes Trismegisto: «Como es arriba es abajo».

    Entre criaturas que saludan inquietantes, Pillimpo implora a su Dios recuperar la estrella que protegía su camino imaginado.

    Una isla, una célula, el jardín donde vuelan los sueños. Del cuerpo al cielo.

    Pillimpo, a selftaught sculptor with a style that falls between Kitsch and Art Brut. Through this piece, we are invited on a journey under the microscope towards the invisible and the subtle of the human cosmos; as the theory of Hermes Trismegisto states it: “As above, so below, as within, so without, as the universe, so the soul...”

    Amongst creatures that greet eerily, Pilimpo implores his God to recover the star that guarded his imaginary road.

    An island, a cell, a garden where dreams fly. From the body to heaven.

    45 Cruce de Caminos

  • 46 47Cruce de Caminos

    Dirección | Direction: Nayra Sanz

    Fuentes

    Guion | Script: Nayra Sanz Fuentes

    Fotografía | Cinematography:

    Nayra Sanz Fuentes

    Montaje | Editor: Nayra Sanz Fuentes

    Duración | Runtime: 10’

    Idioma | Language: Inglés / English

    Subtítulos | Subtitles: Español /

    Spanish

    Selfie

    En esta miniatura conceptual y sensorial se replantea el concep to de (auto)retrato social, jugando con las distorsiones de un Gran Hermano que nos observa impasible. Un estado tecnológico de control permanente, de mecanización de una vida diaria dominada por los ingenios que el ser humano ha creado y que se han hecho finalmente con el control de nuestras vidas.

    This conceptual and sensory miniature rethinks the con cept of the social (self) portrait by playing with the distortions of a Big Brother impassively watching over us. A technological state of permanent control, of mechanization of a daily life ruled by a humanmade inventiveness that has ended up tak ing control of our lives.

    Dirección | Direction: Ersin Cilesiz

    Guion | Script: Torsten Gauger,

    Yvonne Görlach, Guillermo Ríos

    Fotografía | Cinematography:

    Mateusz Smolka

    Montaje | Editor: Franzisca Köppel,

    Caroline Bisenbach

    Duración | Runtime: 23’

    Idioma | Language: Árabe / Arab

    Subtítulos | Subtitles: Español /

    Spanish

    Tariq

    Tariq huye con su familia de los soldados de ISIS a la frontera sirioturca. Su madre recibe un disparo porque Tariq es desobediente. Todos sus intentos de ayudar no hacen sino empeorar el estado de su madre y enfadar a su padre. En su delirio, la madre cree que su hijo fue seducido por un genio, un demonio nacido de la ira y el fuego sin humo. Mientras la familia corre el riesgo de ser descubierta por sus perseguidores, Tariq se enfrenta a la decisión de seguir el lado oscuro o luminoso del Islam.

    16yearold Tariq flees with his family escaping the ISIS fighters into a forest near the SyrianTurkish border. On the run, his mother is shot due to Tariq’s disobedience. All his attempts to help make his mother’s injury worse and his father angry. In her delirium, his mother believes that her son has been seduced by a djinn, a demon born from anger and smokeless fire. As the family risks being discovered by their persecutors, Tariq faces the choice to follow the dark or the bright side of Islam.

    Cruce de Caminos

  • 48 Maguas

    MAGUAS

    La Real Academia Canaria de la Lengua señala que la palabra Magua significa: «Pena, lástima, desconsuelo por falta, pérdida o añoranza de algo, por no haber hecho una cosa que hubiera redundado en beneficio propio».

    En ese sentido, esta pequeña sección se propone luchar contra esas pasiones tristes y recuperar aquellos largometrajes que se quisieron incluir en ediciones anteriores, pero no pudieron incorporarse por diferentes motivos: decisión de las productoras/distribuidoras, falta de recursos, censuras estatales, etcétera.

    Resulta indudable que en numerosas ocasiones los festivales o muestras de cine de todo el mundo aspiran a proyectar películas que, sin embargo, prefieren estar presentes —al menos durante su primer año— en otros lugares. Motivos vinculados al prestigio del evento, estrategias comerciales o de comunicación, problemas relacionados con permisos de exhibición, etcétera, hacen que determinadas propuestas se presenten sólo en algunos contextos. Esto dificulta, o impide incluso, que esos trabajos —por lo general con una distribución nula fuera del circuito de festivales— se vean en las ciudades o regiones a las que no llegaron.

    Frente a esta lamentable circunstancia para la cultura y la sociedad, y para recuperar aquellas obras que el comité de selección quiso incorporar en ediciones anteriores, se presenta esta pequeña sección: Maguas. En ella se incluirán películas de extraordinaria calidad que fueron invitadas a competir en pasadas ediciones, pero no llegaron a estar, y por tanto nunca se vieron en Lanzarote. Se trata de una sección que quiere reivindicar la calidad y la importancia de determinadas propuestas más allá del tiempo de su estreno, y que quiere abogar también por una reconsideración general de ciertas lógicas que solo sirven para robarle oxígeno a un espacio cultural que ya está, en sí mismo, prácticamente ahogado.

    The Real Academia Canaria de la Lengua defines the word ‘magua’ as: “pity, despair, grief at missing or longing for something, for not having done something that would have been beneficial”.

    In this sense, this short section would like to fight back against those sad passions and to recover films that we would have liked to have included in earlier editions of the festival, but could not do so because of various reasons: the decision of the producers or distributers, lack of resources, state censorship, and so on.

    On many occasions, film festivals or events all over the world aspire to screen films that, nevertheless, opt to be shown, at least for their premiere, somewhere else. For whatever reason, usually motivated by questions of the prestige of the event, commercial or communication strategies, problems related with exhibition rights, etc., certain films are only seen in specific contexts. This makes it difficult, and sometimes impossible, for these films, which are generally restricted to the festival circuit, to be seen in cities or regions outside this restricted realm.

    This small section called Maguas was created in order to redress to some extent this regrettable situation for culture and society, and to recover those films that the festival’s selection committee wished to show in previous editions. It will include exceptional films that were invited to compete in previous editions, but were unable to do so, and therefore were never seen in Lanzarote. Maguas wishes to showcase the high quality and the enduring significance of certain films beyond the period when they were released, and it also wishes to advocate a more general reconsideration of the logic that only serves to stifle a cultural space that is already in itself fighting for breath.

    49 Maguas

  • 5150 Maguas Cursos y talleres

    Dirección | Direction: Clément

    Cogitore

    Guion | Script: Clément Cogitore

    Fotografía | Cinematography:

    Sylvain Verdet

    Montaje | Editor: Pauline Gaillard

    Duración | Runtime: 50’

    País | Country: Francia, Finlandia /

    France, Finland

    Año | Year: 2017

    Idioma | Language: Ruso / Russian

    Subtítulos | Subtitles: Español /

    Spanish

    Braguino

    En una zona remota de la taiga, un hombre vive aislado junto a su mujer y sus hijos. Apartado del mundo desde hace décadas, se adentró en los grandes bosques de Siberia para alejarse del mundo, convencido de que, en esos parajes naturales, el animal más peligroso que uno puede encontrar es el hombre. Sin embargo, el aislamiento y el deseo de una conexión directa con la naturaleza, no parecen haberle conducido al reencuentro de una Arcadia perdida, sino haberlo arrojado, más bien, a la convicción alocada y tenebrosa de que el horror reaparece siempre por doquier: sea en la forma de vecinos indeseables, cazadores urbanos o una estructura estatal que siempre da la espalda cuando se la necesita.

    A man, his wife and children have been living completely isolated from the rest of the world for decades in a remote area of the Taiga. He went into the depths of the neverending forests of Siberia in order to get away from the world, in the conviction that here, in this natural wilderness, the most dangerous animal that one could come across is man himself. However, isolation and the desire for a direct connection with nature do not seem to have led him to a lost Arcadia, but rather they have driven him to the crazy and terrifying belief that horror can always appear anywhere: whether in the form of undesirable neighbours, hunters from the city or a state structure that turns its back on you just when you need it.

    ● Viernes / Friday, 29/11 | 18:00 | CIC El Almacén

    This year, Muestra de Cine de Lanzarote is reconfirming its commitment with education and training processes in the field of filmmaking. Similar to previous editions, it is organizing several courses and workshops with the goal of giving both industry professionals and amateurs an introduction to new advances. There will also be two short workshops for young boys and girls to show them how cinema worked before the advent of digital systems.

    Una vez más, la Muestra de Cine de Lanzarote hace explícita su preocupación e interés por los procesos educativos y formativos en el ámbito de la práctica cinematográfica. Igual que en años anteriores, se pondrán en marcha diversos cursos y talleres que buscan acercar tanto a los aficionados como a los profesionales del sector a nuevos conocimientos. También se llevarán a cabo dos breves talleres para chinijos y chinijas, con el propósito de darles a conocer el modo en que el cine funcionó hasta la llegada de los sistemas digitales.

    CURSOS Y TALLERESWORKSHOPS

  • 52 53Workshops Cursos y talleres52

    This introductory executive production course is organized with the goal of providing students at the Pancho Lasso Art school, students in different business and administration training courses, as well as entrepreneurs interested in the audiovisual and film industry access to new skills and knowledge.

    Organized in conjunction with the Canary Islands Audiovisual Cluster and the Pancho Lasso Art School, the course aspires to open up a possible entry into the profession by combining creative aspects with a good working knowledge of aspects of economic and administrative management.

    Every audiovisual project is contingent on production work which requires professional skills and experience. For this reason, this workshop is a unique opportunity to garner a better insight into a professional field which will be useful for anyone who wishes to become involved in the film productions organised in the Canary Islands or the audiovisual projects being attracted here as a result of the incentive plans to entice mainland Spanish and international productions.

    This course will be given by Jairo López, manager of the Canary Islands Audiovisual Cluster and founder of the Digital104 production company.

    Fechas | Dates: 11, 12, 13/11

    Horario | Time: 16:00–20:00

    Lugar | Place: Escuela de Arte

    Pancho Lasso

    Plazas | Places: 25

    Inscripción gratuita

    muestradecinedelanzarote.com

    Introducción a laproducción de cine

    Con el propósito de ampliar el conocimiento de los alumnos de la Escuela de Arte Pancho Lasso y de dar acceso a diferentes estudiantes de ciclos formativos de administración y empresas, así como a emprendedores con interés por el sector audiovisual, se organiza este curso de introducción a la producción ejecutiva.

    El curso está organizado con la colaboración del Clúster Audiovisual de Canarias y la Escuela de Arte Pancho Lasso, y su propósito es ser una vía de entrada a una profesión en la que se combinan aspectos creativos con conocimientos vinculados a la gestión económica y administrativa.

    Todo proyecto audiovisual se conforma a partir de una labor de producción que requiere de una capacitación profesional. Por eso mismo, el presente taller supone una oportunidad única para conocer un terreno profesional útil para participar en las producciones que se están generando en las islas, así como para formar parte de aquellos proyectos audiovisuales que llegan al archipiélago gracias a los planes de estímulo y atracción de producciones nacionales e internacionales.

    Jairo López, gerente del Clúster Audiovisual de Canarias y fundador de la productora Digital 104, será el encargado de impartir este curso.

    Introduction to Film Production

    These two twohour courses were conceived to give little girls and boys their first introduction to film and cinema. During the two courses we will make 16mm or Super8 films without the need to actually use a camera; working directly with our hands and using various everyday materials like felttip markers, scrapers and ink.

    Given by Salvi Vivancos, one of the founders of RED de Cine Doméstico, the association for the recovery and diffusion of home movies and videos, the course consists in working with existing films which have no archive or documentary value, using them as raw material to create a film especially for the occasion.

    Before actually altering the existing film stills, and with the purpose of better explaining the way the film image works, the course will undertake a few practical exercises. These simple, fun and easytograsp games will give the little children an understanding of the historical process from the static image of photography to the moving image of cinema, as well as showing them the function of light in the mechanical workings of cinematography.

    Edad | Age: 6–9 (A), 10–12 (B)

    Fechas | Dates: 23/11

    Horario | Time: 9:00–11:00 (A),

    11:30–13:30 (B)

    Lugar | Place: Casa de la Juventud

    de Arrecife, Escuela de Arte Pancho

    Lasso

    Plazas | Places: 8 cada grupo /

    8 each group

    Inscripción gratuita

    Acercamiento al cine analógico.Curso para chinijas y chinijos

    Con el propósito de acercar el cine a los más pequeños se llevan a cabo estos dos cursos de dos horas de duración cada uno para chinijas y chinijos. Durante los mismos se producirán películas de 16mm o de Super8 sin necesidad de recurrir a ninguna cámara; directamente con las mano