naturalness in literary translation

Upload: alamirizaid

Post on 05-Apr-2018

242 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    1/24

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    2/24

    form to attain a matching literary level to the original. Other references to

    naturalness are merely notions, less crystallized in the form of a concept.

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    3/24

    Naturalness in Literary Translation

    1.Features of Naturalness

    The salient features of naturalness can be classified as primary and secondary, the

    latter - such as intelligibility, accessibility or readability being generated by the

    former. The primary ones, which are well-formedness, acceptability, idiomaticity,

    authenticity and contemporaneity, are more rigid than the secondary ones.

    2.1 Well-Formedness

    Well-formedness is a property of syntax which requires that the target language be

    consistent with the TL grammar rules (a requirement elaborated on in 3.2) and be

    free from SL syntactic interference.

    Acceptability2.2

    Acceptability in the TL can be ensured by compliance with the target linguistic and

    cultural norms. More restrictively, it may ensue from grammaticality, which applies

    particularly to literature since literary language, the standard, is normally

    grammatical and acceptable. This holds true except for some neologistic forms

    which cannot be accepted immediately by readers (a point amplified in 3.1.2 below).

    On the other hand, some constructions that are prima facie ill-formed may be

    incorporated as acceptable in a language due to currency of usage. Such ill-

    formedness often results from the impact of literal translation, that is, translationese.

    It is rejected by a norm of naturalness that stipulates authenticity and well-

    formedness. An instance of translationese which has become acceptable in Arabic is

    the proverb:

    mujbarun ' axa:ka la: batal

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    4/24

    Your brother is forced, not a hero.

    , axa:ka is an accusative form which should be nominative (' axu:ka), since it is the

    predicate of a nominal sentence.

    However, in literary translation acceptability extends to include other facets from

    which the concept of literary intuition may be hypothesized. Simply stated, the

    translator should possess a literary competence which manifests itself firstly by his

    acquaintance with the rhetoric and the dominant aesthetic canons of the TL culture.

    Consequently the translator can discern whether certain stylistic features are

    acceptable or not in the TL culture. Secondly, his subjective presence and aesthetic

    selectivity, which can be substantial in literary translation, should be permeable in

    limited ways, for instance for neologizing and for discriminating current usages

    from archaic ones. That is to say, the translator's mastery of writing should be not

    less than the SL writer's if he is to translate naturally. Thirdly, he can recognize and

    identify the tenor of the original, e.g. 'elevated', 'serious', 'simple', 'florid' and so forth

    (Tytler in Rener, 1989:193). In point of fact, he can achieve a high level of

    literariness.

    2.3 Idiomaticity

    Idiomaticity is a feature of authenticity (see 2.4) which is basic to natural translation.

    It can be characterized as the tendency to use certain established formulas in the TL

    culture, namely collocations, idioms and proverbs (see 3.4). Such formulas are part

    of the literary heritage of a language. As a corollary, the longer the tradition in which

    a language is rooted, the more it is likely to beget and preserve such formulas. Such

    languages may demonstrate a very marked register of literary language, since they

    possess a plethora of literary norms, part of which is their idioms. In Arabic, the

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    5/24

    sacred text of the Qur'an is the most abundant source for literary norms in general

    and idiomatic formulas in particular.

    2.4 Authenticity

    The prime distinctive characteristic of natural translation is authenticity. Authentic

    language is characterized by well-formedness and acceptability, that is, freedom

    from SL linguistic and cultural interferences (as pointed out in 2.2). More

    significantly, authentic language tends to utilize the TL literary resources so as to

    attain naturalness. In other words, it exploits the TL rhetoric and aesthetic canons. It

    also maintains an equilibrium between the natural flow of content on the one hand

    and literariness on the other. Natural translation can thus approximate or even

    surpass the original literary level which recalls Nida and Taber's ideal (1969: 12)

    that "the best translation is the one that does not sound like a translation."

    Consequently, it should not "exhibit in its grammatical and stylistic forms any trace

    of awkwardness or strangeness," that is to say, it should carefully avoid

    'translationese', which Nida and Taber equate to "formal fidelity" (ibid.: 13).

    However, it should be noted that natural translation does not undermine content

    accuracy and it by no means diverges towards 'imitation', which is another state of

    the equilibrium. It exerts an effort to employ the particularities of the TL forms but

    simultaneously adheres to the SL content (for examples, see 3.1, 3.2, 3.3, 3.4).

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    6/24

    2.5 Contemporaneity

    Contemporaneity can be illustrated in the translation of any ancient work that

    addresses its new readership in the language of the new age (Prochazka in Garvin

    1964:95). It presupposes that literary norms can change across cultures and periods,

    as was instanced by the violation of meter in poetry to allow free or blank verse or

    poetic prose to evolve, and the tendency to embellish language with ornaments in

    certain literary periods but to be simple in others. Contemporaneity is important due

    to its incidence on naturalness, i.e. on intelligibility, acceptability and readability.

    However, in seeking contemporaneity the translator may seem to lean towards

    imitation. Hence it should be made clear that contemporaneity is rather the opposite

    pole to archaism. A contemporary translation language therefore tends to discard

    archaic usages which are undesirable in terms of intelligibility and aesthetic value.

    Furthermore, certain stylistic usages in an old work may not appeal to the taste and

    literary awareness of the contemporary reader; for example they may strike him as

    exaggerated. In these circumstances the translator may manipulate such usages by

    compromising between them and the norms of his own period. Zlateva (in Bassnett

    and Lefevere 1990:32) comments on a translator of an ancient work explaining that

    he had rendered it in an essentially different way from the original because the latter

    contained "different archaic words and structures, many synonymous verbs, and

    adjectives so colourful and outdated that they represent an obstacle to any smooth

    reception of the text."

    Nonetheless, we feel bound to add that making a natural translation contemporary

    does not contradict the tendency to have recourse to tradition, that is, to the

    authenticated. In fact, evading archaic usages on the one hand and borrowing from

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    7/24

    tradition make up a dual strategy, for which purpose the subjective aesthetic

    selectivity of the translator must constantly be applied. This manner of proceeding

    may be necessary when criteria and statistics are lacking to help decide between the

    tendencies, for instance in deciding whether to use archaic words like the two below

    as equivalents to the English word 'leafless' and thereby fill a lexical gap:

    leafless trees

    /

    'ashja:r 'ubla:/sulub

    Such words are hardly a natural choice despite their historical authenticity, since

    they impair intelligibility and any literary effect. The use of a third equivalent, other

    derivatives of which are still current, viz:

    'ashja:r marda:' (Ath-Th'a:libi: 360,59)

    Can be both intelligible and aesthetically acceptable, hence natural.

    1. Levels of Naturalness

    Naturalness can be studied in terms of the stylistic elevation achieved by

    utilizing the resources peculiar to the TL.

    . Lexical Level

    Naturalness on this level requires proper diction, i.e. proper choice of vo-

    cabulary, and demands transfer of the connotative meanings of SL words over and

    above their denotative meanings. If the connotations go unheeded, as is liable to

    happen in literal renditions, meaning will not be reproduced (Benjamin in Schulte &

    Biguenet, 1992:72). Furthermore, one element of propriety is precision, which

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    8/24

    implies that proper diction should not express any irrelevant or superfluous notions

    which were not intended originally (Corbett, 1971:430). To put it differently,

    naturalness entails that one word may be appropriate in a given context whereas

    even its synonyms are not. Take, for example,

    tilka idhan qismatun di:za: (An-Najm:22)

    That were indeed an unjust division (Arberry 1964:550)

    This Qur'anic verse mocks the Arabs' contradictory attitude to women in the pre-

    Islamic era. They used to bury young girls alive, and yet they considered idols and

    angels as girls whose father was God. 'di:za' imparts this connotation, whereas its

    synonyms 'ja:'ira'and 'za:lima'do not function

    similarly and so could not replace it. This makes di:zs the precise natural word

    choice.

    Likewise the tendency to vary diction, but to forego words whose emotive power

    is almost stripped away, maintains proper choice and hence naturalness. A case in

    point is the following two Qur'anic verses, which vary diction in a similar context.

    This variation gives rise to a stylistic effect as well as a pragmatic connotative

    meaning; thus the two words used represent natural choices :

    idrib bi'aa:ka alhtajar fanfajarat minhu ithnata: cashrata caynan (Qur'an, AI-

    Baqara:60)'Strike with thy staff the rock' and there gushed forth from it twelve fountains

    (Arberry 1964:7,8).

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    9/24

    The same verse appears in AI-ara:f:, but with the word 'fanbajasat' instead of

    'fanfajarat'. The variation accords with the intended meaning, that is, with the

    associations of the words used to depict the two events: in the first case, where

    Moses himself has asked for water, 'fanfajarat' makes a stronger impact on the

    reader than does 'fanbajasat', which is used when it is Moses' people who were the

    askers (La:shi:n, 1979:50).

    In translations, similar criteria should prevail so as to lead to a felicitous natural

    choice imparting perspicuity, vividness and expressiveness while being economical.

    In the following example, the translator seems to convey a different, imprecise

    meaning and effect due to an unnatural choice of word. He (Hussayn, 1990:593)

    uses the word 'al-mustala' as an equivalent to the italicized words below:

    He shifted slightly on the hearth,... Gudrun was aware of the beautiful

    panels of thefireplace,... (Lawrence 1960:367)

    Though the denotative meaning of 'istala' is 'to warm oneself', its derivative

    'mustala' conveys an image of horror due to the dominant effect imparted by the

    verb root 'sala' 'to be burned by fire.' This verb and its derivatives are used in

    the Qur' an to connote the agony that awaits sinners in Hell.

    3.1.1 Morphological Sublevel

    Morphology studies the structure or form of words (Crystal 1978:100). The form of

    a word, both in Arabic and English, often corresponds to a syntactic category, e.g.

    'hulmi' 'dream' (noun), 'hulum' 'dream-like' (adjective). Naturalness requires that

    when no TL lexical equivalent with the same syntactic category is available, the

    translator should use a semantically equivalent word with a different syntactic

    category; this in turn usually imposes a change of morphological structure, as in:

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    10/24

    sajja:nu: al-quru:n al-wusta: (noun structure and word form)

    mediaeval jailors (adjectival structure and word form).

    3.1.2 Neologism

    Strictly speaking, neologism is the coining of new words in the language (Shaw,

    1979:253). However, new words can be produced by a writer's idiosyncracies and

    deviations. Neologisms can be stylistic devices, foregrounded by their strangeness

    and unexpectedness. A translator, on the other hand, may be more given to

    neologizing than the original author because of doing it to fill lexical gaps as well as

    using it for aesthetic effect. A neologism is ipso facto not natural (in our sense of

    'natural'), since it cannot be accepted immediately by the reader's intuition. Hence

    this is an area where naturalness has to be suspended in order that literary creation

    may prevail. It means that the translator should endeavour to neologize to enhance

    literary effect, or to compensate for loss of effect elsewhere in the text where he has

    been unable to render an SL neologism by a TL neologism; and finally, sometimes,

    in order to cope with a lexical deficiency. For all of these purposes, he should

    endeavour to make felicitous aesthetic choices and avoid processes of word-

    formation likely to beget cumbersome words, such as blending or compounding in

    Arabic; and of course he must avoid deriving ill-formed words. The following

    example of a derivation illustrates a natural choice of neologism which at the same

    time fills a lexical gap; it concerns an idiosyncratic use of 'wrung' as an adjective by

    Faulkner (1954:332):

    and they swung and tilted in the wrung branches.

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    11/24

    Jebra (1979:332) translates 'wrung' by the neologism 'mahsur', deriving it by

    regular morphological formation from 'hasara' 'to bend down (a branch), to produce

    a crack'.

    3.2 Sentential Level

    3.2.1 Syntax

    Syntax studies the grammatical rules of sentences and the interrelationships between

    sentences (Crystal, 1987:30). Naturalness requires well-formed sentences. It follows

    that a syntactically natural translation should be well-formed and that the source text

    may have to be restructured in line with the rules of the TL syntax (Nida, 1964:165),

    for example in order to deal with translation of agentive and agentless passives

    between English and Arabic.

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    12/24

    3.2.2 Rhetoric

    Furthermore, a 'rhetorical' sentence, which can be roughly defined as "a carefully

    and skillfully assembled construction" (Rener 1989:161-162), subsumes well-

    formedness; the product of the latter being convergent with the main features of

    rhetorically natural sentences, namely smoothness, intelligibility and acceptability.

    Basically, however, attainment of a rhetorical sentence rests mainly on attaining

    harmony and coherence. For this, phonetic effects may be used, i.e. alliteration,

    assonance or parallelism; or simply the elimination of "clashes of harsh-sounding

    consonants, meetings of two vowels" and "the repetition of the same syllable" (ibid.:

    162). In addition, a naturally rhetorical sentence tends to exploit the particular

    resources of the language, such as paronyms and repetitions in Arabic, so as to

    generate sentences that are harmonious, e.g.

    wataxsha: an-na:sa wallahu 'ahaqqu an taxsha:hu

    (Qur'an, AI-' AJ:lza:b:37)

    fearing other men; and God has better right for thee to fear Him

    (Arberry 1964:431).

    To take a translation example, compare our proposed Arabic rendition

    of the following English sentence with the first translation below:

    Here they sat, folded together, folded round with the same rug

    (Lawrence 1982:436 )

    huna: jalasa:, muntawin cala: al-'a:xar, muntawiyayn

    luffa: bibara:niyya wa:hida (Hussayn 1990:698).

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    13/24

    This is our proposal

    istaqarra: hahuna, yantawi: ahaduuma: ahdha:ma: 'ala; al-a:xar, wafi

    ditha:rin wa:hid yantawi:yan.

    We submit that our version is more consistent with natural Arabic rhetoric than

    Hussayn's, since, though both use a paronym, ours foregrounds it in the manner

    exemplified by the Qur'anic verse quoted earlier.

    Moreover, it should be borne in mind that Arabic does not altogether reject

    repetition of syllables as unnatural. Criteria discriminating desirable from

    undesirable repetition can be found in Al-Jurjani's monograph on paronymous

    effects (in La:shi:n, 1979:141). Al-Jurjani was a renowned Arab rhetorician and

    semanticist of the eleventh century. For him, such usages should be regulated by the

    content.

    The use of phonetic effects may alleviate clashes between syllables or between

    vowels, and build up a natural sentence, as illustrated in the second of the two

    translations below, which is ours:

    and the awful inchoate eyes, which seemed to be decomposing

    (Lawrence: 362)

    .

    wal-baynayn al-faz:'atayn al-qa:timatayn, al-bada: iyatayn,

    allatayn k:anata: tabduwa:n mutahallitaya (Hussayn 1990:585)

    wal-'aynayn al-manqu:satayn al-mu:qicatayn lil-faraq wal

    qa:timatayn, tabdu: a~aduhuma: ma: tabrahtu tanhalu.

    . Cohesive Level

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    14/24

    Cohesion requires that redundant elements be curtailed from a translation and the

    text made compact, powerful and smooth. In this way the style is elevated and

    meanings are lucidly exposed. The more cohesive a text is, the more natural it is and

    the better it becomes stylistically. Al-Jurjani (La:shi:n,1979:166) views style as

    clarity of meanings and ideas whose integration is ensured by cohesiveness, hence

    by the natural flow of content. Cohesiveness is deployed with "ia rhetorical

    purpose", that is, in order to be convincing, and to that end affects the presentation of

    content by making some elements of the text more conspicuous than others (Hatim

    and Mason, 1990: I 44ff.) A case in point in Arabic is deletion, which represents a

    rhetorical feature of cohesion:

    wa-lam yaj'allahu 'iwa:jan, qayyima:

    (Qur'an, AI-Kah :l, 2)

    and has not assigned unto it any crookedness; right

    (Arberry 1964:228)

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    15/24

    Since the combination of crookedness and righteousness to describe the same

    thing, viz. the Qur'an, is contradictory, it can be inferred that a deleted verb precedes

    'qayyima', i.e. 'azalna:ha' 'He sent it down'. The deletion makes for economy and

    gives prominence or focus to the notion of righteousness (AI-Ansa:ri:,534-535).

    Each language has its ways of building up a cohesive text. If the discrepancies

    between the cohesive systems of different languages are disregarded, translations

    may be unintelligible, unacceptable and unreadable - in other words, unnatural. An

    example of the discrepancies between Arabic and English is coordination versus

    subordination; Arabic coordinates clauses far more than English does.

    Generally speaking, lack of TL cohesive devices results in poor coherence in

    translations, as can be observed in certain renditions that are too literal and thereby

    impose the cohesive system of the SL on the TL. Nonetheless, it does not follow that

    achieving a natural target text is a matter of using cohesive devices to a greater or

    lesser extent than the source text does. It is the proper use of cohesive devices that is

    first and foremost required. Improper use includes overuse. It may arise

    unintentionally from literal translation, or from deliberately seeking to reproduce the

    SL coherence - a procedure which hampers readability because the devices do not

    have the same function in the TL, and which has a negative effect on literariness.

    Here is an example:

    Ursula, left alone, felt as if everything were lapsing out. There seemed to be no

    hope in the world. One was a tiny little rock with the tide of nothingness rising

    higher and higher (Lawrence:75)

    .

    .

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    16/24

    amma: ursyu:la: allati: turikat wahdaha: faqad sha'arat kama: law inna kulla

    shay'in ka:na a:yilan ila: zawa:1. faqad tala:sha: kull 'amallaha: fi: al-'a:lam,

    'ala: ma: bada: ka:na aI-mar' 'iba:ra can hijarain saghiratin ta:fihatinfi: hi:n,

    fi: hli:n ka:na madd al-Ia:shay'iyya fi: 'irtifa:' mutaza:yin, muta:zayid.

    Our proposed revision, which follows, is made more natural by alleviating

    cohesion, besides using an idiomatic expression (shay'an fashay'an) and changing a

    piece of diction (al-Ia:shay'iyya) that hampers smoothness:

    .

    ., waIam yabduw laha: thammat amal fi: al-'a:lam muta:la:'ilan

    yatasaadu bi'aza: ihi madd al-'adam shay'an fashay'an.

    On the other hand, deliberately overused cohesive devices can, by their proliferation

    or extravagant repetition, constitute a stylistic feature. One such rhetorical device is

    polysyndeton, that is, "deliberate use of many conjunctions" for certain effects

    (Corbett, 1971:471), e.g.

    .

    wakuntum amwa:tan fa'ah haa: kum thumma yumi:tukim thumma yuhilyi:kum

    thumma ilayhi turja'u:n. (The Qur'an, AI-Baqara:28)

    seeing you were dead and He gave you life, then He shall make you dead, then He

    shall give you life, then unto Him you shall be returned (Arberry 1964:4-5).

    However, such overuse should be accompanied by phonetic effects so as to

    maintain smoothness. As for the translation, the translator should endeavour to

    reproduce the intended overuse, the rhetorical device, by working analogous

    phonetic effects into the target text lest the repetition should seem redundant, as it

    does in the first translation below:

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    17/24

    He watched it, then dropped another daisy into the water, and after that another, and

    sat watching them with bright absolved eyes (Lawrence: 145)

    .

    ra:qabaha:, thumma 'asqata 'iqhliwa:na 'uxra: fi: al-ma:', thumma uxra: ba'dd

    dha:lik, wa-jalasa yura:qibuha: bi'aynayn barra:qatayn mustaghriqatayn.

    (Hussayn, 1990:244)

    Here is our version, in which parallelism and phonetic effects are used in analogy

    to the original and make the translation seem natural:

    .

    raqa:baha:, thumma alqa: fi: al-nahr 'iqhiwa:na uxra:, thumma

    'intaba: 'iLa 'uxra:, fajalasa, wabi'aynan barra:qatayn mustaghri-

    qatayn ra:qababa:.

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    18/24

    3.4. Idiomatic level

    Since naturalness gives preference to idiomatic language, it implies that wherever

    established formulas - collocations, idioms and proverbs - exist in a language, they

    should be used rather than free word combinations. The translation is thereby made

    more intelligible, acceptable and effective. By the same token, some collocations

    may be more authentic than others according to the literary heritage of the language.

    Such forms are particularly conducive to naturalness.

    3.4.1. Collocations

    A collocation is "the habitual association of a word in language with other particular

    words in sentences" (Robins 1967:67). Here are some examples of non-natural and

    natural translations involving collocations.

    SL TL Unnatural TL Natural

    To invent lies :/

    yulaffiq/yabtadic al-' aka:dhib

    yaftariy kadhiban

    A low status: /

    daraja/manzila wa:!i' a

    al-darak ai-' asfal

    He has a wide

    experience :

    labu xibra !awiyla

    labu ba:c !awiyl.

    For further exemplification, see: A.B. As-Safi. " The Dynamic vs. Static Translation

    of Literary Texts into Arabic." Turjuman. 1994, 3, (1), pp. 57-79.

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    19/24

    4.Conclusion

    The principles that this article propounds are as follows.

    4.1 The main features of naturalness can be firmly identified as: grammaticality,

    acceptability, idiomaticity, authenticity and contemporaneity, all of which aid in

    maintaining intelligibility and readability.

    4.2 Acceptability depends in large part on well-formedness, that is, on

    grammaticality. Yet it extends to encompass judgments on literary usages insofar as

    the latter are appealing or not to the TL reader; these judgments demand a high level

    of proficiency in the TL, namely a level at which the translator possesses literary

    intuition. At that point the translator's subjective interference, which is

    indistinguishable from literary creation, may come into play. It enables him to apply

    aesthetic selectivity, notably for neologisms, and to avoid usages that are authentic

    but likely to be perceived as archaic.

    4.3 To be natural, the translation should use established formulas from the literary

    heritage of the TL, that is to say, it should be idiomatic.

    4.4 Authenticity requires full utilization of the TL's particular resources and

    conformity with its aesthetic norms. In this way a high literary standard can be

    attained. Nevertheless, though it focuses on form in its seeking after authenticity,

    natural translation does not entail deviating from the content of the source text; it

    creates an equilibrium between accurate content reproduction on the one hand and

    aesthetic reproduction, smoothness and literariness on the other.

    4.5 Contemporaneity is a facet of naturalness which might appear incompatible with

    authenticity in some texts. It is important to distinguish between authenticity in the

    sense in which we use here and archaic usages which were authentic in their day but

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    20/24

    which are now undesirable because they hinder intelligibility and readability, or

    because they are remote from what appeals aesthetically to contemporary readers.

    4.6 The study of naturalness at these various levels favours stylistic elevation. On

    the lexical and cohesive levels, naturalness is a concomitant of proper diction and

    proper use of cohesive devices in compliance with the TL system. On the syntactic

    level, well-formedness brings about natural sentences which makes good use of TL

    resources.!

    Note

    1. The authors wish to thank Professor Brian Harris of the University of Ottawa for

    his help in editing this article.

    References

    AI-'Ansa:ri:, Ibn Hisha:m. no date. Mughni: al-Labi:b. Vol.2 Cairo: Da:r al'Ma

    a:rif. 336 + 700pp.

    Arberry, A. J. (trans.) 1964. The Koran Interpreted. London: Oxford University

    Press. 673pp.

    Benjamin, W. 1992. "The Task of the Translator". In Theories of Translation. by

    Schulte and Biguenet. pp. 71-83. Chicago: University of Chicago.

    Corbett, E.PJ. 1971. Classical Rhetoric for the Modern Student. New York: OUP.

    630pp.

    Crystal, D. 1987. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Basil

    Blackwell, 339pp. Faulkner, W. 1954. The Sound and the Fury. USA Vintage

    Books. 401,pp. Harris, B. 1977. "The importance of Natural Translation" in

    Working Pages on Bilingualism. Vol. 12. p.96-114. Lancaster: University of

    Lancaster.

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    21/24

    Hatim, B. and Mason, I. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.

    238pp.

    Hussayn, A. (trans.) 1990. Nisa:' 'a:shiqa:t. Baghdad: Da:r al-Ma'mun. 449 + 860pp.

    Jebra, I. Jebra (trans.) 1979 As-Saxab wal 'unfBeirut: Da:r aI-' Ada:b. 338pp.

    AI-Jurj:ni, 'abdul-Qa:hir. 1954- 'Asra:r al-Bala:gha. in Riter (ed.) Istanbul:

    Government Press. 24pp.

    La:shi:n Abdul-Fatta:h. 1979. AI-Badi:' fi Daw' 'Asa:li:b aI-Qur'an. Cairo: Da:r

    aI-Maarif. 206pp.

    Lawrence, D.H. 1960. Women in Love. England: Penguin. 541pp.

    Newmark, P. 1983. "Introductory Survey". In The Translator's Handbook. ed. by

    Picken.1-20. London: ASLIB.

    Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. 292pp.

    Nida, E. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill. 331pp.

    Nida, E. 1975. Language, Structure and Translation California: Stanford

    University Press. 219pp.

    Nida, E. and C. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.

    J. Brill. 323 pp.

    Prochazka, V. 1964. "Notes on Translating Technique". In Prague School on

    Esthetics: Literary Structure and Style, ed. by Gavin, 83-112. Washington:

    Georgetown University Press.

    Rener, F. M. 1989. Interpretation: Language and Translation from Cicero to

    Tytler. Amsterdam: Atlanta G. A. 367pp.

    Robins, R. H. 1967. General Linguistics: An Introductory Survey. London:

    Longmans. 391pp.

    Shaw, Harvy. 1972. Dictionary of Literary Terms. McGraw-Hill Book Cy. 1405

    pp.

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    22/24

    Steiner, G. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. London:

    OUP. 507pp. .

    Zlateva, P. 1990. "Translation: Text and Pre-text. "Adequacy" and "Acceptability".

    In: S. Bassnett and A. Lefevere: Translation, History and Culture. 29-34. London:

    Pinter.

    About the Authors

    Abdul-Baki As-Safi is a professor of translation, lecturer in literary translation and

    head of the Translation Department at AI-Mustansiriya University, Baghdad, Iraq.

    Dean of the Faculty of Arts, Al-Zaytoonah University, Amman, Jordan He obtained

    his Ph.D. in Literary Translation from the University of Lancaster ( Britain) in 1979.

    He is the author of two books on linguistics and translation, has published 25

    papers and supervised 16 MA theses and 10 Ph.D. theses . His translations include

    Taha Hussein's novel The Call of the Curfew (Leiden, Brill, 1980).

    Permanent Address: Translation Department, College of Arts, AI-Mustansiriya

    University, Baghdad, Iraq .

    Current Address: Faculty of Arts, Al-Zaytoonah University, Amman, Jordan.

    In'am Ash-Sharifi holds an M.A. in Translation and Interpretation from AI-

    Mustansiriya University. She did her B.A. in English Literature and worked

    subsequently as a postgraduate research assistant.

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    23/24

    Abstract

    The present article investigates the concept of naturalness in literary translation. The

    aim of the investigation is to delineate an integrated approach to 'natural' translation,

    the essence of which lies in creating a compromise between accurate rendition and

    literary reproduction. Such a compromise entails attaining an artistic verbal

    smoothness which transcends the level of ordinary language. To this end, natural

    translation calls for utilization of the target language's resources that will make the

    translation read like an authentic target language (TL) work, while preserving the

    content intact.

    The article thus identifies naturalness as the achievement of authentic TL style, and

    unnaturalness as the hybrid language of literal rendition, i.e. translationese that may

    be unacceptable or unintelligible. It detects the actualization of an authentic style of

    Arabic rendition on several levels: lexical, sentential, cohesive and idiomatic. On the

    lexical level, naturalness is delimited in terms of proper choice of appropriate

    vocabulary. On the sentential level, well-formedness is posited as the feature of

    naturalness which outlines a rhetorically natural sentence, besides other concomitant

    features. On the cohesive level, the features of a natural target text are based on the

    use of cohesive devices to a greater or lesser degree than the source text in general

    and on the propriety of their use in particular instances. At the idiomatic level, we

    mention idioms and proverbs but concentrate, with examples, on collocations.

    Resume

    Cet article examine la notion de naturel dans la traduction des textes litteraires dans

    le but de cerner une approche integree de la traduction 'naturelle' qui consiste

    essentiellement a obtenir un compromis entre un rendu fidele et une reproduction

    litteraire. Ce compromis exige une fluidite verbale artistique qui depasse le niveau

    de la langue ordinaire. La traduction naturelle doit donc utiliser toutes les res sources

  • 7/31/2019 Naturalness in Literary Translation

    24/24

    de la langue d'arrivee pour que la traduction se lise comme ouvrage litteraire redige

    dans cette langue d'arrivee, tout en respectant fidelement le contenu.

    Dans leur article, les auteurs definissent donc le naturel comme l'obtention d'un

    style authentique dans la langue d'arrivee, et le manque de naturel comme un

    langage hybride avec un rendu litteral, c'est-a-dire des traductions susceptibles d'etre

    inacceptables ou incomprehensibles. L'article analyse comment mettre en reuvre, a

    differents niveaux, un style authentique en arabe: lexicologie, phraseologie,

    coherence et usage d'expressions idiomatiques. En ce qui concerne le niveau

    lexicologique, le naturel se definit comme etant le choix correct d'un vocabulaire

    approprie. Au niveau phraseologique, des phrases formees correctement sont la

    caracteristique du naturel qui fait apparaitre, a cote d'autres proprietes, la rhetorique

    naturelle de la phrase. Au niveau de la coherence, les caracteristiques d'un texte

    redige avec naturel dans la langue cible sont basees sur des mecanismes utilises plus

    ou moins intensivement que dans le texte d'origine en general et sur leur utilisation

    appropriee dans certains cas particuliers. Au niveau des expressions idiomatiques,

    les auteurs mentionnent de telles expressions ainsi que des proverbes, mais se

    concentrent, en donnant des exemples, sur des collocations.