noa-konferansen 2018: livslang utdanning og læring · institutt for lingvistiske og nordiske...
TRANSCRIPT
Institutt for lingvistiske og nordiske studier Det humanistiske fakultet
Sammendrag (pr. 9.10.2018)
NOA-konferansen 2018: Livslang utdanning og læring
Sammendrag
Torsdag 11.10
10:00-10:30 Registrering og kaffe
10:30-10:45 Åpning
Rom: Vika
10:45-11:45 Plenumsforedrag
Rom: Vika
Innhold og språkbruk i journalnotater forfattet av sykepleiere med norsk som
andrespråk og norsk som førstespråk
Lasse Morten Johannesen (Universitetet i Oslo), Ragnhild Hellesø (HELSAM, Universitetet i Oslo)
and Else Ryen (NAFO, OsloMet- storbyuniversitetet, Universitetet i Oslo)
Helsepersonell er pålagt å nedtegne opplysninger om pasienters planlagte og gjennomførte
helsehjelp i pasientjournaler. Opplysningene skal også gjenspeile pasientens preferanser.
Pasientjournalen er et helt sentralt arbeidsverktøy for å sikre kvalitet og kontinuitet i helsehjelpen.
Derfor må innholdet være relevant, presist og forståelig uttrykt.
Det finnes flere studier av yrkesrelatert språk blant andrespråksbrukere, men det har ikke tidligere
vært gjennomført undersøkelser av andrespråklige sykepleieres skriftlige språk i en arbeidskontekst.
Vårt foredrag bygger pa resultater fra et prosjekt som ble gjennomført ved et større sykehus på
Østlandet i 2015-2016. Hovedmal for prosjektet var a vurdere ulike aspekter ved spraklig og
sykepleiefaglig kvalitet i sykepleieres pasientjournaler.
Materialet omfatter 113 vaktrapporter forfattet av 17 sykepleiere med norsk som sitt førstespråk og
17 med norsk som andrespråk. Rapportene er hentet fra et felles elektronisk journalsystem ved fire
2
ulike sykehusavdelinger. Tilnærmingen til rapportene er kvantitativ-kvalitativ. Smerte er et eget
punkt i rapportmalen som vi har hentet data til vår analyse fra.
I presentasjonen vil vi fokusere på hvordan sykepleierne dokumenterer forhold relatert til smerte.
Sentralt i denne sammenhengen er både hvordan pasientens smerter beskrives og rapportering av
samhandling med pasienten og av samarbeid med annet helsepersonell.
Analysene viser til dels store forskjeller mellom de to sykepleiergruppene, men også en viss
spredning blant andrespråksbrukerne. Botid ser ikke ut til å være en relevant variabel hos de
andrespråklige, men utdanningssted virker å være utslagsgivende.
Materialet viser at selv blant sykepleiere med lang yrkespraksis i Norge, kan det være utfordrende å
uttrykke seg faglig adekvat. Dette gir grunnlag for noen avsluttende refleksjoner om læring av
norsk gjennom å delta i arbeidslivet.
12:00-12:30 Parallelle foredrag
Rom: Vika 1
Kraftfull kunnskap om språk og migrasjon i mellomtrinnets lærebøker i norsk- og
svenskfaget
Lise Iversen Kulbrandstad (Høgskolen i Innlandet) og Birgitta Ljung Egeland (Karlstads
Universitet)
En overordnet problemstilling for denne studien er hvordan kunnskap bygd opp gjennom
vitenskapsfagene norsk-/svensk som andrespråk behandles som del av grunnskolens norsk-
/svenskfag. Med samfunnets økte språklige mangfold kan ikke skolefagene lenger betraktes bare
som førstespråksfag. En monolingval skolefagtradisjon utfordres tematisk av blant annet kunnskap
om flerspråklighet og det å lære et andrespråk. Studien er del av forskningsprosjektet Research on
Subject-specific Education (ROSE) der Young og Muellers (2013) begrep ‘powerful knowledge’ er
et felles utgangspunkt. Begrepet er brukt både i analyser av forholdet mellom vitenskapens
spesialiserte kunnskap og skolefagene og i utforskning av den mulige intellektuelle kraften som
kunnskap kan gi elever. Maude (2016) utdyper den siste forståelsen med å beskrive ulike
kunnskapsformer, blant annet at elever må få møte kunnskap som gjør dem i stand til å oppdage nye
måter å tenke omkring fenomen på, og kunnskap som gjør dem i stand til å overskride grensen for
personlige opplevelser. I et slikt lys blir innsikt fra andrespråksforskning viktig kunnskap for alle
3
elever blant annet fordi den gjennom tverrspråklige perspektiv kan bidra til nye måter å forstå
språklige fenomen og eget språk på.
Et første steg har vært å identifisere kraftfull kunnskap om temaet språk og migrasjon fra
vitenskapsfagene. Tre kunnskapsområder ble identifisert: norsk-/svensk i tverrspråklig belysning,
flerspråklighet og andrespråksinnlæring.
Det neste steget har vært en begrepsorientert innholdsanalyse av læreplaner og lærebøker for
mellomtrinnet. Et hovedfunn er at de tre temaene i liten grad gjenfinnes som kunnskapsområder i
lærebøkene. Andrespråksinnlæring er lite synlig. Flerspråklighet omtales oftere, men er likevel ikke
viet stor plass. Språksammenlikninger er det mest frekvente temaet, men knyttes i de norske bøkene
oftest til dialektvariasjon og bokmål-nynorsk, o,g både i de norske og svenske bøkene, også til de
nordiske språkene. Selv om endringer i migrasjonsstrømmer og læreplaner har ført til endringer
også i lærebøkene, stemmer resultatene overens med hovedfunnene i L.A. Kulbrandstads (2001)
undersøkelse av lærebøker i ungdomstrinnets norskfag etter L97.
Kulbrandstad, L.A. (2001). Samfunnsvirkelighet og lærebokvirkelighet – nye former for
språkvariasjon i samfunnet og i lærebøkene. I Selander, S. & D. Skjelbred (red.). Fokus på
pedagogiske tekster 3. Tønsberg: Høgskolen i Vestfold.
Maude, A. (2016). What might powerful geographical knowledge look like? Geography Vol 101
(2), 70-76.
Young, M. & J Muller (2013). On the powers of powerful knowledge. Review of Education Vol
1(3), 229-250.
Rom: Vika 2
Forenkling og tilpasning til andrespråksbrukere i samtaler i helsesektoren
Jan Svennevig (MultiLing, Universitetet i Oslo)
Vellykket kommunikasjon mellom andrespråksinnlærere og morsmålstalere handler ikke bare om
innlærernes kompetanse, men vel så mye om samtalepartnerens tilpasning til dette ferdighetsnivået.
Ut fra en samtaleanalytisk tilnærming til andrespråkslæring (såkalt Conversation Analysis (CA) for
SLA) vil vi i dette innlegget studere morsmålsbrukernes tilpasningsstrategier og hvilken effekt de
har på partenes gjensidige forståelse.
For å finne ut av dette designet vi en eksperimentell kommunikasjonsstudie (i samarbeid med
Jennifer Gerwing fra Victoria University). Vi rekrutterte 17 førstespråksbrukere og 17
4
andrespråksbrukere av engelsk til å komme i et studio og delta i et rollespill. De skulle simulere et
nødanrop i forbindelse med at en venn av innringeren hadde besvimt. Operatørene skulle instruere
innringerne hvordan de skulle legge vennen i stabilt sideleie. Innringerne hadde en dukke foran seg
som de skulle utføre instruksjonene på. Førstespråksbrukerne spilte rollen som operatør og
andrespråksbrukerne rollen som innringer. Operatørene fikk skriftlige instruksjoner i 5 steg som de
skulle formidle muntlig.
Det var særlig tre måter operatørene forenklet og tilpasset språkbruken på. For det første brukte de
enklere ord. For det andre delte de instruksjonene opp i mindre biter, som ble presentert én av
gangen. Den tredje strategien var å reformulere noe de sa på en enklere måte. Neste steg i analysen
var å undersøke sammenhengen mellom bruken av disse strategiene og forståelsesproblemer i
samtalene. For det første telte vi muntlige responser som eksplisitt eller implisitt indikerte at
innringeren ikke hadde forstått. For det andre registrerte vi når de gjorde noe annet med dukken enn
det de ble instruert om. Dermed hadde vi et mal pa ”suksess” og ”feil”. Det gjorde det mulig for oss
å se om bruken av forenklingsstrategier hadde sammenheng med hvor vellykket instruksjonen var.
Det viste seg at sammenhengen var helt klar. Når ingen av strategiene ble brukt, var suksessraten 0.
Jo flere strategier operatørene brukte, jo høyere ble denne raten. Vi kan dermed konkludere med at
det å bruke slike forenklingsstrategier preventivt er til stor hjelp, og at jo flere strategier man bruker,
jo større er sjansen for å avverge forståelsesproblemer.
Rom: Skillebekk 2+3
Andrespråksforskning og oversettelsesteori i tett samarbeid
Nataša Ristivojević-Rajković (University of Belgrade)
I dette innlegget vil jeg diskutere sammenhengen mellom andrespråksinnlæring og
oversettelsesteori. En rekke forskere har vist at oversatte tekster har visse trekk til felles som
avviker fra originaltekster skrevet direkte på målspråket. Flere korpusbaserte undersøkelser har
bevist at slike trekk er til stede selv i sakalte ”skjulte” oversettelser, som høres ut som naturlige
malspraktekster (bl.a. Laviosa 1997). Nyere forskning knyttet til fenomenet ”translationese”, det
spesifikke oversettelsesspråket, har satt fokus på de språklige trekkene felles for oversettelsesspråk
og innlærernes mellomspråk.
Som norsklærer ved Universitetet i Beograd, og oversetter, har jeg lagt merke til at samme type
avvik forekommer i tekster skrevet av serbiske norskstudenter, og i oversettelser av norsk
skjønnlitteratur til serbisk. Noen av problemstillingene jeg vil svare på er: 1) i hvilken grad og på
5
hvilke mater kan man trekke paralleller mellom ”translationese” i serbiske oversettelser av norsk
litteratur og innlærernes mellomspråk 2) kan de samme strukturelle mønstrene (avvikende fra
målspråket) funnet i oversettelsene og tekstene skrevet av studenter peke på likheter mellom
oversetternes og innlærernes språklige systemer (henholdsvis ”translationese” og mellomsprak).
Undersøkelsen har som en hovedhypotese at både innlærernes mellomspråk og oversettelsesspråket
er mellomspråkvarianter som befinner seg et eller annet sted på skalaen mellom kildespråket og
målspråket, og at et tettere samarbeid mellom andrespråksforskning og oversettelsesteori vil være til
nytte for begge feltene.
Materialet består av 96 eksamenstekster skrevet på norsk av innlærere med serbisk som morsmål, 7
norske romaner (på norsk og i oversettelse til serbisk (romanene er oversatt av 4 profesjonelle
oversettere med (tilnærmet) morsmålskompetanse på begge språkene), og 7 serbiske romaner. I
analysen er det satt fokus på to språktrekk: 1) uttrykksmidler for bestemthet 2) bruk av pronomen i
subjektsposisjon. Jeg har foretatt en kvantitativ analyse av bruk av disse trekkene i henholdsvis
"translationese", innlærernes mellomspråk, og i tekstene på målspråket skrevet av innfødte
språkbrukere.
Resultatene viser samme type avvik i oversetternes og innlærernes språksystemer Materialet viser at
graden av språkkompetanse står i direkte sammenheng med hyppigheten av avvikende språktrekk,
men det er samme type avvik som forekommer i hele materialet. Analysen tyder på at kunnskapen
om oversettelsesrelaterte emner kan bidra til at andrespråksforskere blir mer oppmerksom på
grammatikkområdene som er spesielt problematiske i andre- og fremmedspråksundervisning.
Litteratur:
Miličević, M. (2011). Subtle grammatical problems in translated texts: How can language
acquisition research inform translator education? in: Rivista internazionale di tecnica della
traduzione = International Journal of Translation, 13, 37-47.
Gellerstam, M. (1986), Translationese in Swedish novels translated from English. In: Translation
studies in Scandinavia, CWK Gleerup, Lund, 88–95.
Laviosa, Sara (1997): “How Comparable Can ‘Comparable Corpora’ Be?” Target 9 [2]: 289-319
12:30-13:30 Lunsj
13:30-15:00 Parallelle foredrag
6
Rom: Vika 1
13:30-14:00
Innlæring av spørsmålstypar i norsk som første- og andrespråk
Ann-Kristin Gujord (Universitetet i Bergen), Randi Neteland (Høgskulen på Vestlandet) og
Magnhild Selås (Høgskulen på Vestlandet)
Vi vil presentere ein delstudie der vi undersøker barns utvikling av spørsmålskonstruksjonar, ved
hjelp av ei longitudinell undersøking av 16 barnehagebarn si språklege utvikling.
Spørsmålssyntaksen er ein indikator på språkutvikling som har vist seg å gje spennande informasjon
ei undersøking av to fleirspråklege barn (Gujord, Neteland og Selås, 2018). I denne studien ser vi
nærare på ei større gruppe barn, med ulik språkbakgrunn, og samanliknar fleirspråklege barn si
utvikling med einspråkleg norske barns utvikling. Dei empiriske dataa kjem frå opptak av barn i
leiksituasjonar i barnehagen. Dei fleirspråklege barna har vi følgt i ein periode på 2,5 år (3
nedslagspunkt), medan barna som er einspråklege (norsk) er følgt i eit halvt år (2 nedslagspunkt).
Det overordna spørsmålet er om fleirspråklege og einspråklege barn ser ut til å gå gjennom dei same
stega i innlæringa av spørsmålskonstruksjonar i norsk.
I analysen har vi å lage kategoriar med utgangspunkt i barna sin faktiske språkbruk i materialet:
1. Ytring med eit ord og markert spørjande intonasjon: Boss?
2. Ytring utan verb og markert spørjande intonasjon: Etter de?
3. Ytringar med eit ubøygd verb først: Sitte på her?
4. Ytringar med subjektet først og markert spørjande intonasjon: Den passar?
5. Ytring med invertert subjekt: Kan e få ha den litt?
6. Ytring med spørjeord: Ka skal han være?
Foreløpige funn viser at dei fleirspråklege barna bruker mange spørsmål av type 1 og 2 i dei første
opptaka. Då er dei forholdsvis unge og har ikkje tileigna seg norsk lenge. I dei siste opptaka, 2,5 år
seinare, brukar barna mykje meir av dei avanserte konstruksjonane av type 5 og 6.
Kjelde:
Gujord, A.-K. H., Neteland, R. og Selås, M. (antatt) (2018). «Framvekst av morfologi, syntaks og
ordforråd i tidleg andrespråksutvikling – ein longitudinell kasusstudie». NOA temanummer .
7
14:00-14:30
Mestring av leddsetninger med setningsadverbialer hos leger under og etter
norskopplæring.
Oliwia Szymańska og Marta Janik (SWPS, Warsaw University of Social Sciences and Humanities)
Formålet med denne studien har vært å undersøke læringsløypen i området setningsadverbialer i
leddsetninger hos norskinnlærere med ulik S1-bakgrunn. Ifølge Hyltenstam (1977, 1978) og
Håkansson (1989) er plassering av nektende adverbialer i leddsetninger tilegnet senest av innlærere
(i sammenlikning med helsetninger). Basert på deres studie har vi prøvd å komplementere den
idealiserte læringsløypen Håkansson (1989) har foreslått med andre setningsadverbialer siden
forskningen har hittil fokusert på kun nektende setningsadverbialer (med noen unntak, se f.eks.
Wunderlich 2015 – masteroppgave). Vi undersøker hypotesen om at setningsadverbialenes
plassering tilegnes senere i leddsetninger enn plassering av setningsadverbialet ikke. Grunnet lavt
informantantall har vi foretatt kun en kvalitativ analyse. Vi har nemlig undersøkt ti leger med ulik
morsmålsbakgrunn som lærte norsk med identisk kursoppbygging skreddersydd for leger, og
behersket målspråket på B1-nivå i henholdt til CEFR på tre måneder. Vi har analysert deres
skriftlige produksjon (stiler) skrevet i en testsituasjon på tre tidspunkter: 1) på slutten av 3-
måneders formelle undervisning med B1-nivå som mål, 2) legenes prestasjon etter neste tre
måneder med fjernundervisning som innebar mye selvstendig arbeid da de tok Norskprøve 3, etter å
ha blitt eksponert til S2-omgivelser og det norske arbeidslivet, 3) etter et par måneder uten formell
eller støtteundervisning, da de skulle fungere selvstendig. Vår analyse har påvist at materiale
innhentet i perioden etter at legene var fratatt formell undervisning, preges av en lavere forekomst
av leddsetninger, og færre antall eksempler på leddsetninger der setningsadverbialer står på riktig
plass, sammenliknet med materiale fra undersøkelsen fra 1. og 2. etappe. Stilene skrevet etter
perioden uten formell undervisning preges av mye forenkling og fravær av mer avanserte
grammatiske strukturer, noe som stemmer overens med Selinkers (1972) teori om fossilisering og
backsliding. I dette innslaget har vi tenkt å presentere noen funn i undersøkelsen. Vi anser temaet
som meget aktuelt med tanke på dagens arbeidsmarked, spesielt innen helserelaterte fag som preges
av underskudd av innfødte norske leger, og der det stadig er behov for å hente inn spesialister fra
utlandet. Mestring av setningsadverbialer virker interessant og viktig, grunnet strukturens frekvens i
hverdagsspråket.
Hyltenstam, Kenneth. 1977. Implicational patterns in interlanguage syntax variation. Language
learning 27. 383-411.
Hyltenstam, Kenneth. 1978. Progress in Immigrant Swedish Syntax. Lund: Department of General
Linguistics, University of Lund.
8
Håkansson, Håkan. 1989. The acquisition of negative placement in Swedish. Studia Linguistica 43.
47-58. Selinker, Larry. 1972. Interlanguage. IRAL, Vol 10/3.
Wunderlich, Ilka. 2015. En undersøkelse av tyske innlærere i to ulike læringsmiljøer.
http://bora.uib.no/bitstream/handle/1956/10982/141259773.pdf;sequence=1
14:30-15:00
Signalvaliditet styrer læringen av grammatisk genus i norsk som andrespråk
Silje Ragnhildstveit (Høgskulen på Vestlandet)
Innlegget presenterer det viktigste kunnskapsbidraget fra min ph.d.-avhandling (Ragnhildstveit
2017) når det gjelder hvordan andrespråksinnlærere lærer seg genus i norsk. Det teoretiske
grunnlaget er konkurransemodellen (Bates og MacWhinney 1989) som legger til grunn at
språklæring drives fremover av signalvaliditet, og at et signal med høy validitet vil lette
innlæringen. For å undersøke dette når det gjelder genus, utarbeider jeg først en signalvaliditetsakse
for de mest sentrale genusmarkørene i norsk ved bruk av Oslo-korpuset. 1 Deretter undersøker jeg
om andrespråksinnlæreres genusmarkering er styrt av genusmarkørenes signalvaliditet. Aksen viser
at substantivets bestemthetssuffiks i singularis har høyest signalvaliditet, etterfulgt av ubestemte
artikler, possessiver, demonstrativer og adjektiv, med synkende signalvaliditet i denne rekkefølgen.
Datagrunnlaget er 500 skriftlige tekster skrevet av 500 informanter med norsk som andrespråk,
hentet fra ASK – Norsk andrespråkskorpus. 2 Tre typer konstruksjoner med parvis genusmarkering
undersøkes: Type I med genusmarkering mellom ubestemt artikkel og adjektiv, f.eks. en fin bil,
Type II mellom bestemthetssuffiks og possessiv, f.eks. barnet ditt, og Type III mellom demonstrativ
og bestemthetssuffiks, f.eks. dette bladet. Resultatene viser at andrespråksinnlærerne mestrer
genuskongruensen mellom de parvise markørene signifikant bedre i Type II- og Type III-
konstruksjonene der bestemthetssuffikset med høyest signalvaliditet er til stede, enn i Type I-
konstruksjonen der det ikke er det. Resultatene viser også at det er adjektivet med lavest
signalvaliditet som hyppigst har ukorrekt genusmarkering i Type I-konstruksjoner med inkonsistent
genusmarkering, f.eks. *en fint bil. Bestemthetssuffikset har aldri feil genusmarkering i Type II- og
III-konstruksjoner med inkonsistent markering, f.eks. *barnet din. Til sammen taler disse
resultatene for at genusmarkeringen hos andrespråksinnlærere er styrt av genusmarkørenes
signalvaliditet.
Referanser:
9
Bates, Elizabeth og Brian MacWhinney. 1989. Functionalism and the Competition Model. I: The
Crosslinguistic Study of Sentence Processing, redigert av B. MacWhinney og E. Bates. New York:
Cambridge University Press.
Ragnhildstveit, Silje. 2017. Genus og transfer når norsk er andrespråk. Tre korpusbaserte studier.
Ph.d.-avhandling, Universitetet i Bergen, Bergen.
Rom: Vika 2
13:30-14:00
Å tilegne seg norsk som andrespråk i et dialektparadis
Linda Evenstad Emilsen (Høgskolen i Østfold) og Åshild Søfteland (Høgskolen i Østfolf)
Den norske språksituasjonen beskrives som prega av stor språklig variasjon, på grunn av alle
dialekter, sosiolekter og multietnolekter, og talemålas høye status. Dette gjør at enhver innlærer kan
eksponeres for stor variasjon i innputten. Norge utgjør slik et unikt landskap for å undersøke
hvordan S2-innlærere navigerer i stor variasjon. Samtidig kan talemålsvariasjon vanskeliggjøre det
å bestemme baseline, hvilke språktrekk innlærere faktisk har møtt, og dermed også det å skille
mellomspråksvariasjon fra øvrig talemålsvariasjon.
Slike forhold er sterkt presente i arbeid med ulike aspekter ved S2-innlæreres andrespråksutvikling,
være seg forskning, kartlegging eller vurdering. Likevel observerer vi at det ikke foreligger noen
systematisk diskusjon av slike utfordringer i den eksisterende norske litteraturen. På bakgrunn av
dette ønsker vi å kaste lys over noen utfordringer man kan støte på i arbeidet med spontantale, fra
transkriberingsprosessen og til grammatiske analyser, for å stimulere til videre diskusjon.
Vår presentasjon bygger på erfaringer vi selv har gjort med transkribering og grammatiske analyser
av flerspråklige barns spontantale fra FLEBBS-prosjektet (Arntzen 2012). Vi vil presentere og
diskutere noen sentrale problemstillingene knyttet til forholdet mellom talemålsvariasjon og
mellomspråksvariasjon som vi har stått overfor i disse prosessene. Vår presentasjon vil vise
eksempler på hvordan dialektale trekk kan sammenfalle med mellomspråksvariasjon ved å
sammenligne S1-talere med S2-innlæreres spontantale. Eksemplene er ekserpert fra FLEBBS-
materialet, Nordisk dialektkorpus, samt hentet fra ulike relevante forskningsartikler.
FLEBBS: Arntzen, R. (2012). Tospråklige barn fra barnehage til skole. Et prosjekt i
10
språkstimulering og språkkartlegging av andrespråket 2008–2011. I Arntzen, Duek & Hjelde (red.).
Flerspråklig oppvekst i barnehage, førskole og skole. Artikler av lærere og forskere i det nordiske
nettverket (s. 27-74). Halden: Høgskolen i Østfold.
Nordisk dialektkorpus: Johannessen, J.B., Priestley, J., Hagen, K., Åfarli, T.A. & Vangsnes, Ø.A.
(2009). The Nordic dialect corpus – an advanced research tool. I Jokinen & Bick (red.). Proceedings
of the 17th Nordic Conference of Computational Linguistics NODALIDA 2009. NEALT
Proceedings Series Volume 4. (http://tekstlab.uio.no/nota/scandiasyn/)
14:00-14:30
Norsk som andrespråk = bokmål?
Birgitte Fondevik (Høgskulen i Volda) og Hilde Osdal (Høgskulen i Volda)
Gode norskferdigheiter er avgjerande for å bli integrert i det norske samfunnet (NOU, 2017). Eit
sentralt spørsmål er kva slags norsk innvandrarane skal lære. Dei fleste vaksne innvandrarar får
opplæring i bokmål og eit bokmålsnært talemål (jf. Heide 2017, Husby 2009), også i
nynorskkommunar. Men i dei siste åra har stadig fleire innvandrarar fått opplæring på nynorsk, og i
dag tilbyr snart halvparten av dei 113 nynorskkommunane opplæring på denne målforma (LNK).
I denne presentasjonen vil vi sjå på val av målspråk i opplæringa og særleg på kva tankar og
erfaringar eit utval vaksne innvandrarar og internasjonale studentar har, knytt til
opplæringsmålform. Data er henta frå svar på spørjeundersøking og intervju med 24 vaksne
innvandrarar busette i nynorskkommunar. For vaksne andrespråksinnlærarar blir motivasjon sett på
som ein avgjerande individuell faktor (Berggreen & Tenfjord 1999, Dörnyei 2005, Gujord 2013),
og dette ligg til grunn for drøftinga av funna. Eit hovudfunn er at nytteperspektivet og ein
instrumentell motivasjon dominerer, utan omsyn til målform. Materialet vårt syner også skilnader i
syn på målform alt etter om informantane planlegg ei framtid i kommunen eller ikkje.
Litteratur:
Berggreen, H. & Tenfjord, K. (1999). Andrespråkslæring. Oslo: Ad Notam Gyldendal
Dörnyei, Z. (2005). The Psychology of the Language Learner: individual differences
in second language. Mahwah, N.J: Lawrence Erlbaum Associates.
11
Gujord, A-K.H. (2013). Individuelle skilnader i andrespråkslæringa: Om staus og trendar i
forskinga, I: NOA norsk som andrespråk, årg. 29 nr. 2, 5-36
Heide, E. (2017). Det norske språkmangfaldet og opplæringa i norsk som andrespråk. I:
Norsklæreren nr. 3, 16-27
Husby, O. (2009). Talt bokmål: Målspråk for andrespråksstudenter? I: NOA norsk som andrespråk,
årg. 25, nr.2. Oslo: Novus forlag, 9-40
NOU (2017:2). Integrasjon og tillit – Langsiktige konsekvenser av høy innvandring. Oslo: Barne-,
likestillings- og inkluderingsdepartementet.
14:30-15:00
Utfordringar for nynorsk som sidemål samanlikna med andrespråkslæring
Jens Haugan (Høgskolen i Innlandet)
Nynorsk som sidemål er eit kjent problem i utdanningssystemet, men spørsmålet mitt er: Korleis
kan ein ut frå eit teoretisk perspektiv forstå utfordringane som nynorsk som sidemål slit med, og
som skil sidemålet nynorsk frå norsk som andrespråk?
Med utgangspunkt i dei teoretiske tilnærmingane til bl.a. Norton (2013) og Dörnyei (2009) ønskjer
eg å sjå på aspekt som motivasjon, investering, maktforhold, sosial verd og førestilt språkleg
identitet.
Eg ønskjer å vise at den sosiale verda representerer maktfaktorar som ikkje fremjar motivasjon for å
lære nynorsk. Dette resulterer i eit minimum av investeringslyst hos elevane eller studentane. Dei
same faktorane fører også til at ein ikkje ønskjer å førestille seg ein annan språkleg identitet («L2
Self»), som gjerne er ein suksessfaktor når det gjeld å lære språk.
For nynorsk som sidemål viser det seg dessverre at faget slit med alvorlege utfordringar, som ein
ikkje utan vidare kan løyse, sidan dei er ein del av større strukturar i samfunnet. På den andre sida
kan dei same mekanismane truleg forklare korfor det kan vere lettare å lære norsk som andrespråk
enn nynorsk som sidemål. I neste omgang kan ein sjå på om ein eventuelt kan utvikle ein ny
sidemålsdidaktikk ut frå desse funna.
12
Kjelder:
Dörnyei, Z. (2009). «The L2 Motivational Self System». I: Dörnyei, Z. og Ushioda, E. (2009).
Motivation, Language Identity and the L2 Self. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters. S.
9-42
Haugan, J. (2016). «Er nynorsk eit sidemål eller eit andrespråk i skolen?» Sesjonsføredrag på
NOA7, Norsk andrespråksforsking: teori og praksis, 20.-21.oktober 2016, Trondheim.
Haugan, J. (2017): “Language diversity in Norway and the question of L1 and L2”. I: Beyond
Philology 14/1. S. 181-204.
Norton, B. (2013). Identity and language learning: Extending the conversation. 2nd edition. Bristol,
Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Rom: Skillebekk 2+3
13:30-14:00
Hvilke språk snakkes det i norske barnehager? Foreløpige resultater fra prosjektet
«Flere språk i barnehagen»
Nina Gram Garmann (OsloMet- Storbyuniversitet, Universitetet i Oslo), Anna Sara Hexeberg
Romøren (OsloMet- storbyuniversitetet, Universitetet i Oslo), Elena Tkachenko (OsloMet-
storbyuniversitetet) og Kari Bratland (OsloMet-storbyuniversitetet)
Stadig flere barnehagebarn har et annet hjemmespråk enn norsk. Noen av disse barna har behov for
å lære norsk som andrespråk, og blant andre Snow (1990) og Thomas og Collier (2002) viser at
hjemmespråket er viktig i tilegnelsen av andre språk. Samtidig ser man at selv om barn hører flere
språk i sine omgivelser, blir mange etter hvert énspråklige i majoritetsspråket (Fillmore, 2000, De
Houwer, 2009, Montrul 2016). Chumak-Horbatsch (2012) argumenterer derfor for at i et samfunn
der mange barn snakker ett språk hjemme og et annet i barnehagen, bør barnehagen trekke inn
barnas hjemmespråk aktivt i samtaler og aktiviteter gjennom hele barnehagedagen.
I dette forskningsprosjektet har vi undersøkt i hvilken grad forholdene ligger til rette for økt bruk av
hjemmespråk i norske barnehager, men også hvordan ansatte i barnehagene tar i bruk andre språk
enn norsk i ulike hverdagslige aktiviteter, uavhengig av om ansatte og barn snakker felles språk. Vi
har samlet inn praksisfortellinger og spørreskjemadata fra et utvalg barnehager i Oslo-området, for å
13
kartlegge (1) hvilke språk ansatte og barn kan (2) hvorvidt det er samsvar mellom ansatte og barns
kompetanse i ulike minoritetsspråk (3) hvilke barnehagesituasjoner som oftest innebærer bruk av
andre språk enn norsk.
Vi har gjort kvalitative og kvantitative analyser av spørreskjemadata og praksisfortellinger.
Foreløpige resultater viser at de ansatte på gruppenivå kan 34 ulike språk og barna kan 49, men at
det i liten grad er samsvar mellom de ansattes og barnas språkkompetanse i hver enkelt avdeling.
Stort sett overlapper kompetansen i norsk og engelsk, og kanskje et tredje språk. Om barnehagene
slås sammen, bruker barn og ansatte likevel rundt 20 felles språk i barnehagen. Lek,
henting/levering, måltider og musikkaktiviteter innebærer oftere bruk av flere språk enn
trøsting/tilvenning, leseaktiviteter, bruk av digitale verktøy og språkgrupper. Vi diskuterer
pedagogiske implikasjoner ved våre funn, blant annet hvordan flerspråklige praksiser har betydning
for livslang læring hos flerspråklige barn.
14:00-14:30
Språkutvikling hos flerspråklige barnehagebarn – en longitudinell studie
Maria-Rosa Raphaela Doublet (Høgskulen på Vestlandet)
I ph.d.-prosjektet kartlegger og beskriver jeg språkutviklingen til suksessivt flerspråklige barn i
alderen 3 til 5 år, med fokus på ordforrådsutvikling. Jeg vil teste forståelse og produksjon av
substantiver og verb i norsk og morsmålet med en ordforrådstest, Cross-linguistic-lexical-task
(Haman et al., 2017, s. 5 - 6) også beskrevet i Hansen (2017, s. 44 - 45). Jeg vil også observere
informantene i naturlige samtaler gjennom filmopptak. Datainnsamlingen vil skje tre ganger.
Prosjektets problemstilling lyder:
- Hvordan utvikler flerspråklige barn språkkompetanse i norsk?
Forskningsspørsmålene knyttet til problemstillingen:
1. Hvordan kan ordforrådet være en god indikator på språkkompetanse?
2. Hva kjennetegner ordforrådsutviklingen for substantiv og verb?
3. Hvordan utvikler den pragmatiske språkkompetansen seg?
Jeg støtter meg til Grosjean (1998) sin definisjon av flerspråklighet, som personer som bruker to
eller flere språk i hverdagen. Grosjean (1998) hevder at den flerspråklige språkbrukeren har et
14
integrert språkrepertoar og drar veksler på elementer fra hele repertoaret samtidig (s. 146), læring av
andrespråket handler om å utvikle et ordforråd og å utvikle pragmatiske kompetanser til
språkspesifikke kontekster.
Jeg vil i dette fremlegget presentere data fra den første av prosjektets tre datainnsamlinger.
Prosjektet er i sin helhet av relevans for NOA-konferansen fordi det tar for seg deler av starten på et
språklæringsløp. Mine data vil kunne belyse hvordan språkutviklingen skjer hos noen suksessivt
flerspråklige barn i alderen 3 til 5 år.
Litteratur:
Grosjean, F. (1998). Studying biliguals: Methodological and conseptual issues. Bilingualism:
Language and Cognition, 1(2), 131-149.
Haman, E., Łuniewska, M., Hansen, P., Simonsen, H. G., Chiat, S., Bjekić, J., . . . Armon-Lotem, S.
(2017). Noun and verb knowledge in monolingual preschool children across 17 languages : Data
from cross-linguistic lexical tasks (LITMUS-CLT). Clinical Linguistics And Phonetics. doi:
10.1080/02699206.2017.1308553
Hansen, P. (2017). In the beginning was the word. A study of monolingual and children's lexicons
(PhD Dissertation). University of Oslo, Faculty of Humanities
14:30 – 15:00
Children’s rhetorical reasoning in inferential discourse
Ove Bergersen (Universitetet i Stavanger)
Active participation in inferential discourse has shown to have positive impacts on children’s
language and literacy development (Collins, 2016; Mascareño, Snow, Deunk, & Bosker, 2016). The
data in this presentation comes from a developing research project focusing on children’s meaning
making in children’s own explorations of the outdoor environment. I will discuss examples of
children’s explanations, descriptions and narration in relation to photos based on comments made
by two 4-years old children. I will discuss genre characteristics in these multilingual children’s
discourse and its inferential qualities. Whereas earlier research has discussed inferential discourse
with concepts from argumentation theory (Ehrlich & Blum-Kulka, 2010) based on adult discourse, I
will here use concepts from rhetorical argumentation theory (Kock, 2009) and rhetorical citizenship
15
(Kock & Villadsen, 2012). In my view, a theoretical approach building on rhetorical citizenship is
more suitable for this age group. This approach also gives a common theoretical frame for language
learning in a lifelong perspective since it accentuates how language use is relevant for civic
participation.
Literature:
Collins, M. F. (2016). Supporting Inferential Thinking in Preschoolers: Effects of Discussion on
Children’s Story Comprehension. Early Education and Development, 1-25. doi:
10.1080/10409289.2016.1170523
Ehrlich, S. Z., & Blum-Kulka, S. (2010). Peer talk as a ‘double opportunity space’: The case of
argumentative discourse. Discourse & Society, 21(2), 211-233.
doi:doi:10.1177/0957926509353847
Kock, C. (2009). Choice is Not True or False: The Domain of Rhetorical Argumentation.
Argumentation, 23(1), 61–80. doi:10.1007/s10503-008-9115-x
Kock, C., & Villadsen, L. (2012). Rhetorical citizenship and public deliberation. University Park,
Pennsylvania: Pennsylvania State University Press.
Mascareño, M., Snow, C. E., Deunk, M. I., & Bosker, R. J. (2016). Language complexity during
read-alouds and kindergartners' vocabulary and symbolic understanding. Journal of Applied
Developmental Psychology, 44, 39-51. doi: 10.1016/j.appdev.2016.02.001
15:00 – 15:15 Kaffepause
15:15 – 16:45 Parallelle foredrag
Rom: Vika 1
15:15 – 15:45
På nivå? Substantivfrasen fra A1 til B2
Gølin Nilsen (Universitetet i Stavanger)
16
For å bruke CEFR (Det felles europeiske rammeverket for språk, UDIR 2011) som en nasjonal
standard for testing, undervisning og vurdering, er det nødvendig å utarbeide valide, språkspesifikke
og deskriptive skalaer for lingvistisk kompetanse innenfor CEFR. I denne presentasjonen analyserer
jeg hvordan utvalgte voksne innlæreres substantivfraser utvikler seg fra A1- til B2-nivå med tanke
på forekomstfrekvens, funksjonsrealisering og utbyggingstakt og -måte.
Tekstkorpuset som substantivfrasene er hentet fra, består blant annet av utvalgte eksamensoppgaver
avlagt innenfor Kompetanse Norges prøvebatteri våren 2016 (15 tekster per nivå). For å få et
helhetlig overblikk over materialet behandler jeg distribusjonen av de ulike typene substantivfraser
statistisk, mens kvalitative analyser vil brukes for å utdype, nyansere og studere de
utviklingstrekkene som trer fram.
Arbeidet plasserer seg i en teoretisk tradisjon der undersøkelser av mellomspråk (interlanguage) og
bruksbasert (usage-based) læring er sentralt (f.eks. Ellis 2007). Prosjektet følger opp Norsk profil.
Det felles europeiske rammeverket spesifisert for norsk. Et første steg. (Carlsen (red.) 2012).
Foreløpige funn indikerer (a) at det er en tettere forekomst av substantivfraser på lavere nivå, og (b)
at utbygging av substantivfrasens tillegg hovedsakelig skjer i foranstilte tillegg på A1, A2 og B1.
CEFR danner grunnlag for læreplanene både i grunnskole og voksenopplæring. Følgelig er en
stadig økt validering og forståelse av nivåene i CEFR viktig for innlærere, kursplanleggere,
prøvekonstruktører, lærere og andre som arbeider i andrespråksfeltet.
Referanser:
Carlsen, Cecilie (red.). 2012. Norsk profil. Det felles europeiske rammeverket spesifisert for norsk.
Et første steg. Oslo: Novus forlag
Ellis, Nick C. (2007). The associative-cognitive CREED. I B. VanPatten og J. Williams (red.).
Theories in Second Language Acquisition. An Introduction. (s. 77-95). New Jersey: Lawrence
Erlbaum Associates.
UDIR (2011). Det felles europeiske rammeverket for språk: Læring, undervisning, vurdering. Oslo.
Utdanningsdirektoratet. Oversettelse: Stephanie Hazel Wold.
UDIR (2007) Læreplan i grunnleggende norsk for språklige minoriteter:
http://www.udir.no/kl06/NOR7-01 (lesedato: 06.05.18)
VOX (2012) (Kompetanse Norge). Læreplan i norsk og samfunnskunnskap for voksne innvandrere.
Oslo. VOX.
17
15:45-16:15
Lange tekster, lange setninger og lange ord – en suksessoppskrift for språkprøver?
Lars Anders Kulbrandstad (Høgskolen i Innlandet), Anne Golden (MultiLing, Universitetet i Oslo),
Kari Tenfjord (Universitetet i Bergen) og Bård Uri Jensen (Universitetet i Oslo)
Flere forskere har funnet at tekstlengde har en gunstig innvirkning på sensorers vurdering av tekster
skrevet av andrespråksinnlærere (Chenoweth & Hayes, 2001; Johnson et al., 2012). Det samme
gjelder gjennomsnittlig antall ord pr. setning (Wolfe-Quintero et al., 1998; Lu, 2010). Dessuten
finnes det en rekke studier som viser at også det gjennomsnittlige antall bokstaver pr. ord korrelerer
positivt med hvordan tekstene blir evaluert (Grant & Ginther, 2000; McNamara et al., 2010).
Tekstlengde er et vanlig mål på flyt i skriftlige tekster, mens setningslengde og ordlengde gjerne
anvendes som mål på tekstenes kompleksitet. I tillegg er nøyaktighet (accuracy) et viktig
kvalitetskriterium, og dette måles gjennom frekvens og typer av feil. Variabler knyttet til
tekstegenskapene flyt, kompleksitet og nøyaktighet inngår i et komplekst samspill, og hvilke
variabler som gir størst utslag, er avhengig av flere forhold, blant annet testtakernes alder og hva
slags test og hva slags tekst det er tale om (Housen & Kuiken, 2009). I en studie av tester skrevet av
spansktalende og vietnamesisktalende kandidater til Språkprøven i norsk, fant Golden,
Kulbrandstad og Tenfjord (2017) indikasjoner på at en kombinasjon av tekstlengde og frekvensen
av visse feiltyper skilte mellom tekster på A2- og B1-nivå.
I dette innlegget presenterer vi en studie av alle tekstene i Norsk andrespråkskorpus (ASK), der vi
undersøker i hvilken grad lengdekriteriene som er nevnt ovenfor, kan forklare CEFR-nivået som
tekstene er plassert på. Vi er særlig interessert i hvordan disse flyt- og kompleksitetsvariablene
samvirker med feilvariabler. Studien bruker blant annet multivariat statistisk analyse i form såkalt
lineær diskriminantanalyse (LDS).
16:15 – 16:45
Om CEFR og språklæring – nettbasert spørreundersøkelse blant lærere
Anne Golden (MultiLing, Universitetet i Oslo) og Lars Anders Kulbrandstad (Høgskolen i
Innlandet)
Den norske versjonen av Common European Framework of Reference for Languages: Learning,
teaching, assessment (CEFR) ble publisert i 2011, men manus og termliste forelå i 2007. Allerede
18
før dette hadde CEFR begynt å få innvirkning i Norge i ulike læreplaner, slik som læreplanen i
norsk og samfunnskunnskap for voksne innvandrere fra 2005, der beskrivelsene av
ferdighetsnivåene eksplisitt bygde på referansenivåene A1 – B2 og tilhørende deskriptorer
(Utdannings- og forskningsdepartementet, 2005). Det samme gjaldt læreplanen for faget
Grunnleggende norsk for språklige minoriteter, med det tilhørende kartleggingsmateriellet
(Utdanningsdirektoratet, 2007a, 2007b). Dette dokumentet har altså lenge spilt en sentral rolle for
hvordan utdanning i andrespråk planlegges, gjennomføres og evalueres i Norge som i resten av
Europa. De offisielle norskprøvene som administreres av Kompetanse Norge, følger Rammeverket
(Carlsen & Moe, 2013), og ved voksenopplæringssentrene rundt om i landet er norskkursene
organisert etter referansenivåene. Man ser også at nivåbetegnelser som A2, B1 og B2 stadig brukes
i avisartikler om innvandreres norskferdigheter.
Gjennomslaget for Rammeverket, med nivåinndelingen og bokstav og tall-betegnelsene, kan
imidlertid ha ført til at forestillinger om språklæring som en trinnvis prosess med skarpt atskilte og
internt enhetlige nivåer har spredd seg ikke bare i allmennheten, men også blant profesjonelle
aktører som lærere og sensorer. Dette har vi ønsket å få svar på gjennom en nettbasert
spørreundersøkelse presentert gjennom Facebook-gruppen Norsk som andrespråk. Rundt 250
personer, de fleste lærere, oppgav hvor godt kjent de var med Rammeverket, hvilke innlærere de
mente det passet for, og de svarte på spørsmål og tok stilling til påstander om andrespråkslæring.
Foreløpige resultater viser blant annet at respondentene mener Rammeverket passer bedre jo eldre
innlærerne er og jo bedre utdanning de har, og det ser ikke ut til at forestillinger om språklæring
som en trinnvis prosess er særlig utbredt (Golden & Kulbrandstad, u.a.)
Rom: Vika 2
15:15 – 15:45
Utviklingstrekk ved språket i et tospråklig samfunn: Norsk i Midtvesten
Kristin Melum Eide (Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet, Høgskolen i Østfold) og
Arnstein Hjelde (Høgskolen i Østfold)
I denne presentasjonen undersøker vi et korpus av norskamerikanske talere fra den amerikanske
Midtvesten; datasettet dekker over 75 år og inkluderer både materialet til Einar Haugen og det som
har blitt samla inn i nyere tid. Som den typiske innvandrer til Norge i dag, snakka de norske barna i
Midvesten ofte bare morsmålet sitt til de begynte på skolen, og først da stifta de bekjentskap med
storsamfunnets språk, som i løpet av kort tid ble deres dominante språk. Denne tospråkligheten har
19
følger for en del strukturer i deres norske språk, og vi vil se nærmere på hvordan noen utvalgte
språktrekk har utvikla seg over tid, både fonologiske (y, r og tjukk l), morfologiske (dativ og
konjunktiv) og syntaktiske (topikalisering og V2). Datamaterialet vårt gjør at vi kan se på endring
på tre ulike nivåer:
• Pa samfunnsniva: Vi har mulighet til a sammenlikne opptak gjort i det samme spraksamfunnet pa
1940-tallet, rundt 1990 og de siste åra og slik se på hvordan språket i samfunnet har endra seg.
• Mellom generasjoner: Vi har flere opptak av to reelle generasjoner (foreldre og barn), der
lydopptak av foreldrene ble gjort rundt 1990, mens opptak av «barna» (som i dag gjerne er rundt 80
år gamle) har blitt gjort de siste åra.
• Pa individniva: vi har opptak av den samme sprakbrukeren gjort med 70 ars mellomrom, først som
tenåring og nå som nesten 90 år gammel.
De endringene som vi kan påvise i datamaterialet vil til slutt bli drøfta i forhold til begrepet
konvergens slik Matras (2009) bruker dette.
Litteratur:
Benmamoun, E, S Montrul & M Polinsky. 2013. Heritage languages and their speakers:
Opportunities and challenges for linguistics. Theoretical Linguistics 39 (3/4) 129-181.
Lynch, A 2003. The Relationship between Second and Heritage Language Acquisition:
Notes on Research and Theory Building. Heritage Language Journal 1 (1).
Matras, Y. 2009. Language Contact. CUP.
15:45 – 16:15
Språklig «kontaminering» i et flerspråklig sinn
Kristin Melum Eide (Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet)
I dette foredraget vil jeg følge Amaral og Roeper (2014) som sier at “L1, L2, bilingual, and heritage
grammars all share the core properties of human language”. Deres tilnærming til sprak er at ethvert
individ vil ha en internalisert mental grammatikk med en unik konfigurasjon av regler, og disse
reglene kan være like eller forskjellige fra det som gjelder som standard for et gitt språk. Slik kan en
20
anse en hvilken som helst mental grammatikk som et idiosynkratisk sett av grammatikk-fragment,
på lik linje med et menneskes vokabular. På same måte som et vokabular, vil slike grammatikk-
fragment også være gjenstand for utvalg og tilpasning til en gitt samtalepartner og samtalesituasjon.
Det betyr at to talere av «norsk» egentlig ikke kan tenkes å ha akkurat nøyaktig den samme
grammatikken, fordi hver av dem vil ha gjort idiosynkratiske utvalg av de grammatikkene som
tilhører det større settet som utgjør «norsk». Utvalget av grammatikk-fragment vil være påvirket av
dialekt, sosiolekt, skriftspråk, og alle andre nasjonalspråk en språkbruker kan. Disse grammatikkene
vil leve side om side i hjernen på språkbrukeren.
Slik mental flerspråklighet vil uvegerlig føre til at ett språk smitter over på et annet, fra
førstespråket til andrespråket (transfer; Lado 1952), men også fra andrespråket til førstespråket
(attrisjon; Cook 2003) og fra et tredje og fjerde språk til både førstespråk og andrespråk (Rothman
2011, Bardel & Falk 2012).
Materialet i undersøkelsen er et korpus med opptak norskamerikanere der innspillingene spenner
over 75 år. Det norske språket i dette materialet viser klare tegn på transfer fra det dominante
språket (engelsk), dessuten ulike typer av strukturell forenkling, noe som ofte observeres i
nedarvingsspråk (Scontras et al. 2015). I tillegg viser materialet, spennende nok, eksempler på at det
oppstår grammatiske hybridregler, som låner grammatiske trekk fra både norsk og engelsk.
16:15 – 16:45
Norsk i akademia (NINjA)
Ann-Kristin Helland Gujord (Universitetet i Oslo), Else Berit Molde (Universitetet i Bergen), Anna-
Marie Kjøde Olsen (Universitetet i Bergen) og Ilka Wunderlich (Universitetet i Bergen)
I innlegget vil vi presentera resultat frå eit pågåande prosjekt av den språklege praksisen til ei relativt sett lite
utforska gruppe andrespråksinnlærarar: internasjonalt tilsette i universitet- og høgskulesektoren (vitskaplege
og administrative). Dette er ei særskilt gruppe av høgt utdanna innvandrarar fordi dei har kome i jobb i
målspråkssamfunnet, før dei har tileigna seg språket i samfunnet, og fordi det engelske språket har ein
særskilt posisjon i sektoren dei høyrer til.
Målet med prosjektet er å utforske kva for plass og vilkår det norske språket har hos denne gruppa
andrespråksinnlærarar. Gjennom ei elektronisk spørjeundersøking og djupne-intervju ønskjer vi å:
- Kartleggja den språklege praksisen blant internasjonalt tilsette i universitet- og høgskulesektoren
21
- Utforska denne særskilte gruppa andrespråksinnlærarar sine erfaringar og refleksjonar som
andrespråksspråkbrukarar med vekt på å identifisera årsaker/motiva bak vala om å bruka eller ikkje bruka
norsk i ulike situasjonar, eller for å utvida eller ikkje utvida bruken av norsk i ulike situasjonar
I innlegget vil vi presentera resultata frå spørjeundersøkinga frå (minst) eitt av universiteta og utdrag frå
somme av djupne-intervjua. Informantane som deltek i spørjeundersøkinga, er selekterte blant dei
deltakarane i den elektroniske spørjeundersøkinga, som har sagt ja til å i tillegg å bli intervjua. Narrativane vi
selekterer gjennom intervjua, analyserer vi basert på "grounded theory approach" (Strauss og Corbin, 1998).
Desse narrativane representerer den kvalitative dimensjonen ved undersøkinga, og vil gi eit meir utfyllande
bilete av det som kjem fram av den kvantitative delen av undersøkinga, spørjeundersøkinga.
Undersøkinga er eit bidrag inn i forskinga på individuelle faktorar i vaksen andrespråkstileigning og ho vil
også skaffa fram innsikt i språkpraksisen til ei særskilt gruppe andrespråksinnlærarar. Undersøkinga kan
også ha implikasjonar for praksisfeltet fordi det kan koma fram funn som kan vera viktige for dei som
organiserer norskopplæringa for denne gruppa andrespråksinnlærarar.
Litteratur:
Merika, J. (2014). Linguistic realities at the University of Copenhagen. Parallell language use in practice as
seen from the perspective from international staff. I A. K. Hultgren, F. Gregersen, J. Thøgersen & H.
Haberland (red.), English in Nordic Universities: Ideologies and Practices. Amsterdam, Netherlands:
Benjamins
Kirilova, M. & Angouri, J. (2017). Workplace Communication Practices and Policies. I S. Canagarajah
(red.). The Routledge Handbook of Migration and Language (s. 540¬557).
Strauss, A., & Corbin, J. (1998). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing
grounded theory. Thousand Oaks, CA: Sage.
Rom: Skillebekk 2+3
15:15 – 15:45
To språk i separate rom: flerspråklige familiers språkpolitikk
Solveig Berg Johnsen (Universitetet i Oslo)
Presentasjonens tema er språkpolitikk i flerspråklige familier, og jeg undersøker hvordan foreldres
syn på flerspråklighet gir seg utslag i utformingen av familiens språkpolitikk. Datamaterialet er
hentet fra intervjuer med åtte familier bosatt i Oslo der minst én av foreldrene har flyttet fra Italia til
22
Norge i voksen alder. Materialet analyseres gjennom teorier om family language policy (King,
Fogel og Logan-Terry 2008; King og Fogel 2013).
I intervjuene uttrykte foreldrene positive holdninger til flerspråklighet og et ønske om å oppdra
flerspråklige barn. De hadde store forventninger til barnas flerspråklige utvikling og la vekt på
strenge kompetanse-, opphavs- og funksjonskriterier (jf. Skutnabb-Kangas 1981: 83–84) i sin
definisjon av flerspråklighet. Flere av foreldrene fortalte at de anså en flerspråklig person for å være
en som behersker to sprak ”perfekt”, og som aldri ”blander” sprakene. For a sikre barnas
flerspråklige utvikling brukte de ulike strategier, og de mente at det var nødvendig å være strenge
og systematiske med sin språkbruk i hjemmet. Alle foreldrene hadde valgt å snakke sitt morsmål til
sine barn, og de eksogame parene holdt seg til en one person one language-strategi (jf. Döpke
1992). Intervjudeltakerne fortalte at «språkblanding» måtte unngås, og at de forsøkte å holde
språkene «separat». I noen av familiene hadde foreldrene utviklet en uttalt språkpolitikk med
bestemte tidspunkt der de snakket de ulike språkene.
Familiens språkpolitikk berører språkbrukere fra alle generasjoner, og jeg anser dermed bidraget for
å være relevant for temaet Livslang læring.
Döpke, Susanne. 1992. “One parent, one language: An interactional approach”. Amsterdam:
Benjamins.
King, Kendall og Lyn Fogel. 2013. “Family language policy and bilingual parenting”. Language
Teaching. Surveys and Studies 6, (2): 172–194.
King, Kendall, Lyn Fogel og Aubrey Logan-Terry. 2008. ”Family language policy”. Language and
Linguistics Compass 2, (5): 907–922.
Skutnabb-Kangas, Tove. 1981. Tvåspråkighet. Lund: Liber.
15:45 – 16:15
Språkideologi, språkbruk og identitet i tre generasjoner
Ingvild Nistov (Universitetet i Bergen), Marte Nordanger (Høgskolen i Innlandet) og Emel Türker
van der Heiden (Universitetet i Oslo)
Innlegget bygger på foreløpige data fra en kasusstudie av språkideologier, språkbruk og
identitetskonstruksjoner i en Oslo-familie med tyrkisk innvandrerbakgrunn - gjennom tre
23
generasjoner. Studien inngår i et større prosjekt der samme type data samles inn i Frankrike.
Som bl.a. Fishman (1991), Wei (1994) og Lanza (2007) har framhevet, er de underliggende
prosessene for språkbevaring og språkskifte nært forbundet med hva som foregår på mikronivå
innen familien. Lanza og Svendsen (2007) fant videre at språkideologier innen familien spilte en
avgjørende rolle for bevaring av arvespråket kontra et skifte til majoritetsspråket i familien.
Hva som skjer i en familie over generasjoner synes derfor å representere et interessant vindu mot de
prosessene som fører til språkbevaring eller språkskifte også på makronivå. Formålet med studien er
å bidra til innsikt i disse prosessene på mikronivå ved å undersøke holdninger til arvespråket og
majoritetsspråket, samt følelser av tilhørighet og identitet.
Det empiriske grunnlaget for presentasjonen er rapporterte data samlet inn ved spørreskjema og
semistrukturerte intervju.
Presentasjonen tar utgangspunkt i følgende forskningsspørsmål:
Hvilke likheter og forskjeller finner man mellom tre generasjoner i samme familie når det gjelder
språkideologi, språkbruk og identitetskonstruksjon knyttet til arvespråket, tyrkisk, og
majoritetsspråket, norsk?
Funnene viser sterk språkbevaring av arvespråket fra første til andre generasjon, samt videre til
tredje generasjon. Hos alle tre generasjoner framheves overføring av tyrkisk til neste generasjon
som viktig. Dette kan tyde på at forrige generasjons språkideologier påvirker den neste når det
gjelder språkvalg- og bruk og bidrar til å forme neste generasjons identitet. Alle tre generasjoner
uttrykker både en tyrkisk og norsk tilhørighet, men tilknytningen til både det tyrkiske og det norske
er sterkest uttrykt hos andre og tredje generasjon. Samtidig antyder dataene at den tyrkiske
identiteten hos andre og tredje generasjon først og fremst er knyttet til Tyrkia heller enn til det
tyrkiskspråklige miljøet i Norge.
16:45 – 17:00 Kaffepause
17:00 – 18:15 Anne Hvenekilde-forelesningen, Vika
20:00 Konferansemiddag
24
Fredag 12.10
09:00 – 10:00 Plenarforedrag
Rom: Vika
Fleksibel opplæring
Marit Lunde (Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring)
Fleksibel opplæring er et nasjonalt utviklingsprosjekt initiert av Kunnskapsdepartementet.
Prosjektet styres av Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring (NAFO) i tett samarbeid med
Utdanningsdirektoratet. Målet med prosjektet er å prøve ut om og hvordan man kan tilby tospråklig
fagopplæring via nettbaserte løsninger. Den tospråklige opplæringen gis i matematikk og naturfag
på 8. og 9. trinn på språkene arabisk, somali og tigrinja. Elevene deltar i undervisning med en
tospråklig nettlærer, og det er utviklet en læringsplattform som inneholder tospråklige
læringsressurser (filmer, tekster, termlister, oppgaver). NAFO har samarbeidet med
Naturfagssenteret og Matematikksenteret om utvikling av innhold på plattformen.
Bakgrunnen for prosjektet er Opplæringslovens paragraf 2-8 og 3-12 som gir minoritetsspråklige
elever som ikke har tilstrekkelig ferdigheter i norsk, rett til tospråklig fagopplæring. Det varierer i
hvilken grad skoleeier klarer å tilby tospråklig fagopplæring til alle elever som har rett på det
(Rambøll, 2016), og derfor har det vært ønske om å prøve ut en nettbasert løsning.
Utprøvingen av prosjektet startet opp 9. januar med rundt 65 elever fordelt på 11 skoler. I skoleåret
2017/2018 har det vært med ca. 120 elever i utprøvingen. I løpet av utprøvingen er målgruppa
utvidet til å gjelde både elever fra grunnskole, voksenopplæring og kombinasjonsklasser. De som er
direkte involvert i prosjektet er fire nettlærere og elever og lærere på 20 virksomheter som
inkluderer både innføringstilbud på ungdomstrinnet, ordinære klasser på ungdomstrinnet,
innføringsklasser på videregående (kombinasjonsklasser) og grunnskoler for voksne.
Utprøvingsfasen har vært vellykket, og Kunnskapsdepartementet har besluttet at prosjektet skal gå
over i en toårig pilotfase. I neste skoleår skal ca. 200 elever delta i piloteringen, og i året 2019/20 vil
ca. 300 elever delta.I presentasjonen vil prosjektet legges fram med vekt på erfaringer, muligheter
og utfordringer.
10:00 – 10:30 Kaffepause
25
10:30 – 12:30 Parallelle sesjoner
Rom: Vika 1
10:30 – 12:30
Dugnadsgruppa «Beyond language: andrespråksbrukere i arbeidslivet»
Verónica Pájaro (Multiling, UiO — Høgskolen i Innlandet) og Elena Tkachenko (OsloMet –
storbyuniversitetet, Kompetanse Norge)
Med økende mangfold i det norske samfunnet, har arbeidsrettet norskopplæring og språkkrav fått
mye fokus i språkpolitiske diskusjoner de siste årene. Det finnes derimot lite forskning på
arbeidsrettet norskopplæring eller norsk som andrespråk i arbeidslivet i Norge. I en
oversiktsartikkel om andrespråksdidaktisk forskning på voksenopplæring i Norge fra 1985 til 2015
nevnes det kun to arbeider som dreier seg om arbeidsrettet norskopplæring (se Monsen, 2015).
Videre peker internasjonal forsking på at det er store utfordringer i planlegging og gjennomføring
av arbeidsrettet andrespråksundervisning som kan komme til elevenes gode og ta deres erfaringer
og perspektiver i betraktning (e.g.: Strömmer 2016, Sandhaug 2010). Det er dermed lite
språkvitenskapelig forskning som kan informere og støtte statlige initiativer innen arbeidsinrettet
norskopplæring.
Målet med denne dugnadsgruppen er å samle funn og erfaringer fra ulike prosjekter med fokus på
flerspråklighet og andrespråksbrukere i arbeidslivet og problematisere arbeidsrettet norskopplæring
fra pedagogiske og teoretiske perspektiver. Spørsmålene vi er interessert i å drøfte er
Hvilken rolle spiller språkferdigheter i innvandrernes integrering i det norske
arbeidsmarkedet?
Hvilke språklige behov har andrespråksbrukere i arbeidslivet?
Kan arbeidslivet dra nytte av andrespråksbrukeres unike flerspråklige kompetanse?
Hvordan kan andrespråksbrukere få stemme i arbeidsplassen?
Dugnadsgruppen vil bestå av 4 innlegg og en avsluttende diskusjon i plenum.
26
Barnehagen som språklæringsarena for flerspråklige barnehageansatte: sammenheng mellom
arbeidsrom og undervisningsrom i arbeidsrettet norskopplæring
Elena Tkachenko (OsloMet – storbyuniversitetet, Kompetanse Norge), Kaja Winsnes (Kompetanse
Norge), Kari Bratland (OsloMet – storbyuniversitetet) og Benedikte Homme Fevolden
(Universitetet i Oslo)
Arbeidsrettet norskopplæring har blitt et viktig virkemiddel de siste årene for å forberede
andrespråksinnlærere til arbeid og evt. videre utdanning. Arbeidsrettet språkopplæring kan
organiseres på ulike måter, men felles for dem er at opplæringen retter seg mot arbeidslivet. Et
viktig suksesskriterium for slike arbeidsrettede opplæringstilbud er sammenhenger som skapes
mellom språklæring på ulike arenaer. Forskning på praksisrettet språkopplæring fra Sverige og
Danmark viser at det ofte er for lite sammenheng mellom de språklige erfaringene
andrespråksinnlærere får på arbeidsplassen, og den språkopplæringen de får i klasserommet
(Sandwall 2013).
Pedersen (2007; Pedersen og Winsnes 2018) utviklet en modell der arbeidsplassen er en like viktig
læringsarena som klasserommet. Modellen beskriver mulige tilnærminger til samspill mellom det
han kaller arbeidsrommet og undervisningsrommet (arbeidsplassen og språkkurset). De to rommene
har forskjellig logikk, men utgjør til sammen ett læringsrom som spiller sammen i en
læringsprosess.
I dette innlegget tar vi utgangspunkt i Pedersens modell for arbeidsplassbasert språklæring for
analysen av datamaterialet fra et arbeidsrettet språkopplæringstilbud for flerspråklige
barnehageansatte som ble gjennomført ved OsloMet – storbyuniversitetet (tidligere Høgskolen i
Oslo og Akershus) mellom 2012 og 2017.
Ut ifra ulike typer data om og fra disse kursene vil vi diskutere hvordan man kan skape
sammenheng mellom barnehagen (arbeidsrommet) og norskkurset (undervisningsrommet), og
hvordan barnehager kan være språklæringsarenaer for minoritetsspråklige ansatte.
Dataene fra prosjektet antyder at et arbeidsrettet norskkurs har gitt vesentlige bidrag til deltakernes
faglige og språklige kompetanse, særlig i kraft av å styrke andrespråksinnlærernes «agency» -
innlærernes handlingsrom til å delta i ulike typer språklige praksiser. Etter kurset føler
kursdeltakerne seg tryggere språklig og er mer interesserte i å delta og bidra i flere situasjoner enn
før på jobben. De har langsomt prøvd seg på flere og mer utfordrende oppgaver i barnehagen, og
gjennom dette har de synliggjort seg selv og sin kompetanse, samt endret sin rolle på
arbeidsplassen. De har beveget seg fra å være perifere deltakere i barnehagen som «community of
practice» til å være fult legitime bidragsytere i fellesskapet.
“Jeg fryser til is når noen snakker til meg på norsk”: “Safe spaces” for internasjonalt tilsatte i
UH-sektoren
Jorunn Store Johansen (Oslomet – storbyuniversitetet)
27
De siste tiårenes globaliseringsprosesser har blant annet resultert i en stadig mer mangfoldig
sammensetning blant de UF-tilsatte ved universiteter og høgskoler i de fleste land i den vestlige
delen av verden. I UH-sektoren i Norge har antallet internasjonalt tilsatte økt fra 14% i 2001 til 22%
i 2009 (Maximova-Mentzoni et al., 2016). En betydelig andel internasjonalt tilsatte gir den enkelte
institusjon høyere anseelse og rangering internasjonalt (Bolton & Kuteeva, 2012; Kreber &
Hounsell, 2014; Uusimaki & Garvis, 2017). Flere studier og undersøkelser har tatt opp spørsmål
som kretser rundt om UH-sektoren har maktet å gripe tak i de mange utfordringene
internasjonaliseringen fører med seg, i all hovedsak knyttet til om institusjonenes tiltak, eller
fraværet av disse, gir den nødvendige inkluderingen og integreringen av internasjonalt tilsatte som
arbeidsplasser preget av språklig og kulturelt mangfold krever (Maximova-Mentzoni et al., 2016;
Kreber & Hounsell, 2014; Tange, 2010; McAllum, 2017; Uusimaki & Garvis, 2017). Forskning
viser nemlig at internasjonalt tilsatte føler seg isolert på arbeidsplassen og at de har lite kontakt med
sine “lokale” kollegaer (Maximova-Mentzoni et al. 2016; Kreber & Hounsell, 2014; Maadad, 2014;
Fotovatian & Miller, 2014; McAllum, 2017). De ansatte møter ikke bare språklige utfordringer,
men føler også på blant annet manglende kunnskaper om norsk kultur og arbeidskultur, norsk
skolekultur, undervisningskultur og lærekultur. Ansatte med høg akademisk kompetanse og -grad,
risikerer a “tape ansikt” ved a “avsløre” dette for sine kollegaer og ledere. Som en av vare kollegaer
uttrykte det: «Jeg fryser til is hver gang noen snakker til meg på norsk på arbeidsplassen».
I dette innlegget presenteres resultater fra en undersøkelse om språkkurs for internasjonalt tilsatte i
UH-sektoren kan fungere som et slags “safe space”, eller fristed, for denne gruppen av ansatte.
Konseptet “safe space in the classroom” er et veletablert begrep innenfor undervisnings- og
skoleforskningen, og referer til “et sted hvor studenter fritt kan uttrykke ideer og følelser, særskilt
rundt utfordrende temaer som mangfold, (inter)kulturell kompetanse og undertrykkelse (se f.eks.
Holley & Steiner, 2005; Latting, 1990). Datagrunnlaget utgjør klasseromssamtaler fra norskkurs for
internasjonalt tilsatte, og notater fra disse, samt intervjuer med deltakere på kursene. Resultatene gir
så langt sterke indikasjoner på at norskkursene dekker reelle behov blant de tilsatte for å kunne ta
opp ulike spørsmål og temaer i en trygg atmosfære, sammen med kollegaer i samme situasjon som
dem selv. Det de tar opp i kursene, er spørsmål og betraktninger som kretser rundt alt fra språk,
arbeidskultur, undervisningskultur og autoritet, til uskrevne regler, høflighet, normer, verdier og
praksiser. De ansatte har også behov for å snakke om temaer knyttet opp mot privatsfæren, som for
eksempel hvordan norske skoler og barnehager fungerer. Det ser ut til at norskkursene som slike
“safe spaces”/fristeder, gir økte muligheter for involvering og inkludering på arbeidsplassen og i
lokalsamfunnet.
"De sender deg på en plass der du må jobbe sjøl" Voksne flyktningers narrativer om språk og
arbeid.
Guri Bordal Steien (Høgskolen i Innlandet)
28
I dette innlegget tar jeg en talerfokusert (Golden & Steien, 2018) tilnærming til språk og arbeid. I
det ligger det at jeg er interessert i (tidligere) flyktninger sine egne erfaringer, samt i hvordan disse
blir formidlet i valgene de tar når de forteller om erfaringene sine (Slembrouk, 2015).
Datamaterialet jeg tar utgangspunkt i, er språkbiografiske narrativer (Nekvapil, 2003; Palvenko,
2007) fortalt til en forsker. Deltakerne i studien er (tidligere) flyktninger fra Den demokratiske
republikken Kongo som kom til Norge som FN-flyktninger på starten av 2000-tallet. De hadde vært
i Norge i ca. ti år da dataene ble samlet inn. I narrativene formilder de ulike erfaringer, blant annet
snakker de om norskopplæring og arbeidspraksis. Mange trekker også frem utfordringer de har hatt
med å komme inn på det norske arbeidsmarkedet. I innlegget vil jeg presentere eksempler fra disse
narrativene og se deltakernes erfaringer i lys av arbeidslivsinnretting av norskopplæring (Sandwall,
2013).
Tilstrekkelige norskkunnskaper” og operasjonaliseringen av språklige krav i
ansettelsesprosesser for turnusleger i Norge.
Verónica Pájaro (Universitetet i Oslo / Høgskolen i Innlandet)
Det er ofte påstått at innvandrernes største utfordring for å komme inn i det norske arbeidsmarkedet
er svake eller manglende norskkunnskaper (Tronstad, 2010), og det er en økende interesse for å
igangsette arbeidsforberedende tiltak med utgangspunkt i andrespråkspråkundervisning. Tidligere
sosiolingvistisk forskning om innvandrere i ansettelsesprosesser påpeker derimot at
språkkompetansene som kreves for å bli vurdert positivt i en ansettelsesprosess er vesentlig
forskjellig fra kompetansene som kreves for å gjøre jobben det ansettes for (Roberts & Campbell,
2007), og at det er heller interaksjonen mellom jobbsøkeren og arbeidsgiverne som har større
påvirkning i hvordan arbiedssøkernes kompetanser – språklig og ellers – blir oppfattet (Tranekjær,
2009; Kirilova, 2013).
Denne presentasjonen fokuserer på interaksjonen mellom arbeidsgivere og søkere i jobbintervjuer i
et norsk sykehus, for å problematisere hvordan søkernes kompetanser blir konstruert i
interaksjonen. Analysene fokuserer på håndtering av misforståelser i samtale i to kasusstudier av
intervjuer med søkerne med utenlandsk bakgrunn. Presentasjonen baserer seg på en korpus av 147
videoopptak av autentiske jobbintervjuer for turnusleger i Norge, samt observasjoner under
datainnsamlingen og dokumenter produsert i ansettelsesprosessen (CVer, søknader, jobbannonser,
etc).
29
Referanser
Bolton, K., & M. Kuteeva. (2012). English as an academic language at a Swedish University:
Parallel language use and the ‘threat’ of English. Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 33(5), 266–289.
Fotovatian, S. & J. Miller (2014). Constructing an institutional identity in university tea rooms: the
international PhD student experience. Higher Education Research & Development Higher
education research & development, 33(2), 286-297.
Golden, A. & Steien, G. B. (2018) "Snakke med ved? Snakke med maskin?" Voksne flyktningers
narrativer om norskopplæring. Acta Didactica Norge. DOI:
http://dx.doi.org/10.5617/adno.5916
Holley, L. C. & S. Steiner (2005). Safe space: Student perspectives on classroom environment.
Journal of Social Work Education, 41(1), 49-64.
Kirilova, M. K. (2013). All dressed up and nowhere to go: Linguistic, cultural and ideological
aspects of job interviews with second language speakers of Danish. (PhD Dissertation),
University of Copenhagen.
Kreber, C. & J. Hounsell. (2014). Being an international Academic: A phenomenological study of
academic migrants adjusting to working and living in Scotland. In Maadad, N. and M.
Tight (Ed.) Academic Mobility. International Perspectives on Higher Education Research.
(s. 9-33) Bingley: Emerald Group Publishing Limited.
Latting, Jean K. (1990). Identifying the “isms”: Enabling social work students to confront their
biases. Journal of Social work Education, 26(1), 36-44.
Maadad, N. (2014). Global academics moving down under: Living and learning a new academic
culture. In Maadad, Nina & Tight, Malcolm (Ed.). Academic Mobility. International
Perspectives on Higher Education. (s. 137–151). Emerald Group Publishing Limited.
McAllum, K. (2017). Language (in)competency, communication strategies, and the development of
an international academic teacher identity: becoming an audible minority. Higher
Education Research & Development, 36(4), 763-776.
Maximova-Mentzoni, T., C. Egeland, T. Askvik, I. Drange, L. A. Støren, T. Røsdal & A. Vabø.
(2016). Å være utlending er ingen fordel. Karriereløp og barrierer for innvandrere i norsk
akademia. AFI Rapport 2016:03, Oslo: Arbeidsforskningsinstituttet.
30
Monsen, M. (2015). Andrespråksdidaktisk forskning på voksenopplæring i Norge: En oversikt fra
1985 til i dag. NOA. Norsk som andrespråk, 30(1-2), 373-390.
Nekvapil, J. (2003). Language biographies and the analysis of language situations: on the life of the
German community in the Czech Republic. International journal of the sociology of
language, 165, 63-83.
Palvelnko, A. (2007). Autobiographic narratives as data in applied linguistics. Applied linguistics
28(2), 163-188.
Pedersen, M. S. (2007). På vej med sproget. København: Ministeriet for Flygtninge, Indvandrere og
Integration.
Pedersen, M. S. & S. Winsnes. (2018). Arbeid og språk - et samspill. Oslo: Kompetanse Norge.
Hentet fra:
https://www.kompetansenorge.no/contentassets/e1450ed8ec9c482a85475943a1fe16a9/arb
eid-og-sprak-et-samspill.pdf
Roberts, C & Campbell, S. (2006). Talk on Trial. Job interviews, language and ethnicity.
Department for Work and Pensions, UK.
Sandwall, K. (2010). “I learn more at school”: A critical perspective on workplace‐related second
language learning in and out of school. TESOL Quarterly, 44(3), 542-574.
Sandwall, K. 2013. Att hantera praktiken. Om sfi-studerandes möjligheter till interaktion och
lärande på praktikplatser. (Doktoravhandling). Göteborg: Göteborgs Universitet. Hentet
fra: https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/32029/1/gupea_2077_32029_1.pdf
Slembrouck , S. (2015). The role of the researcher in interview narratives. I. A. De Fina &
Georgakopoulou, A. (Red.), The Handbook of narrative analysis (s. 239-254). Wiley
Blackwell.
Strömmer, M. (2016). Affordances and constraints: Second language learning in cleaning work.
Multilingua, 35(5), 697-721.
Tange, H. (2010). Caught in the Tower of Babel: university lecturers’ experiences with
internationalization. Language and Intercultural Communication, 10(2), 137-149.
31
Tranekjær, L. (2009). Gatekeeping at work: the establishment, negotiation and assessment of
nationality, language and religion in internship interviews. (Doktoravhandling) Roskilde:
Roskilde Universitet.
Tronstad, K. R. (2010). Mangfold og likestilling i arbeidslivet. Holdninger og erfaringer blant
arbeidsgivere og tillitsvalgte. (Fafo rapport: 39). Oslo: Fafo.
Uusimaki, L. & S. Garvis. (2017). Travelling academics: the lived experience of academics moving
across countries. Higher Education Research & Development, 36(1), 187–200.
Rom: Vika 2
10:30 – 11:00
Voksnes skriving på et andrespråk: Lærerens respons og deltakernes revisjoner
Marte Monsen (Høgskolen i Innlandet)
Læreres skriftlige respons på andrespråkselevers skriving har vært tema innenfor forskning
internasjonalt i flere tiår, og det har vært omdiskutert i hvilken grad elever klarer å utnytte slik
respons (Ferris et. al. 2013, Bitchener & Knoch 2009). I en norsk sammenheng har dette området
ikke vært like godt belyst, og spesielt ikke med tanke på voksne innlærere. I dette innlegget
utforskes i hvilken grad og på hvilke måter fire voksne deltakere i norskopplæring bearbeider
tekstene sine etter lærerens skriftlige respons og oppfatninger læreren har om sine responspraksiser
på bakgrunn av dette. Studien baserer seg på data fra en kasusundersøkelse i en gruppe med voksne
innlærere av norsk som andrespråk. Datamaterialet består av andrespråkstekster med respons og de
reviderte tekstene, samt av et semistrukturert individuelt intervju med læreren, med bakgrunn i
analysen av tekstene, responsen og revisjonene. Undersøkelsen viser blant annet at til tross for at
deltakerne er på et relativt høyt språklig nivå i norsk, reviderer de ikke alltid tekstene i tråd med alle
kommentarene de får. Læreren gir dessuten uttrykk for at et det er lang veg mellom respons og
tilegnelse av språklige trekk. Avslutningsvis drøftes skriftlig responspraksis generelt og med tanke
på fokus for respons på voksne innlæreres tekster.
Kilder
Bitchener, J. & Knoch, U. (2009). The relative effectiveness of different types of direct written
corrective feedback. Science direct System 37 (2009) 322–329
32
Ferris, D.R., Liu, H., Sinha, A. & Senna, M. (2013). Written corrective feedback for individual L2
writers. Journal of Second Language Writing 22 (2013) 307–329
11:00 – 11:30
Akademisk andrespråksskriving i kompletterende lærerutdanning for
flyktninger
Ingri D.Jølbø (OsloMet- storbyuniversitetet)
I dette innlegget vil jeg undersøke hvordan studenter i den kompletterende lærer- utdanningen ved OsloMet –
storbyuniversitetet skriver akademiske tekster på norsk. Studentene er ferdig utdannet lærere fra ulike land,
og tar emner i pedagogikk, samfunnsfag og språkdidaktikk for å kvalifisere seg til å jobbe i den norske
skolen. Studentene ved kompletterende lærerutdanning har dermed relativt kort botid i Norge, en fullført
akademisk utdanning og varierende praksis som lærere. Presentasjonen bygger på analyser av studenttekster
skrevet av tre ulike studenter på ulike tidspunkt i utdanningen og inkluderer eksamensbesvarelser.
Forskningsspørsmålene er:
• Hvilke lingvistiske valg tar skriveren for å posisjonere seg i den akademiske diskursen?
• Har disse lingvistiske valgene endret seg i løpet av studieåret?
I analysen blir blant annet leksikalsk tetthet og bruk av substantiv, verb og personlige pronomen i tekstene
undersøkt, etter et teoretisk rammeverk hentet fra den systemisk funksjonelle lingvistikken (Halliday 1994,
Ivanič 1998). Resultatene vil bli forstatt i lys av teori om, og studier av, andrespraksskriving i akademiske
kontekster (Ivanič 1998, Hyland 2003). Bidraget knytter andrespraksskriving til utdanning i
universitetssektoren og tar for seg en gruppe innlærere med solid akademisk bakgrunn, men forholdsvis lave
norskferdigheter.
Referanser
Halliday, M.A.K (1994): Introduction to Functional Grammar (second edition). London: Edward Arnold.
Hyland, K. (2003): Second Language Writing. Cambridge University Press.
Ivanič, Roz (1998): Writing and Identity. The discoursal construction of identity in non-acedemic writing.
Amsterdam: Benjamins.
33
11:30 – 12:00
Lesesatsing for lærere i Oslo-skolen: mulige suksesskriterier
Ingebjørg Tonne (Universitetet i Oslo) og Anne Golden (Universitetet i Oslo)
Utdanningsetaten i Oslo (UDE) holder jevnlig kompetansehevingskurs for lærere. I skoleåret
2017/18 handlet programmet om bl.a. leseutvikling, med andrespråkselever som målgruppe.
Gjennom skoleåret fulgte vi utvalgte deltagerskoler. Tilbudet startet med et faglig kick-off-seminar
for lærere og skoleledere. Deretter fortsatte programmene på de enkelte skolene. Planen fra UDE
var at UDE-instruktører skulle ha én til to forelesningsøkter for lærerne på hver av deltakerskolene.
Mellom øktene skulle lærerne ha fire trinnvise samarbeidsmøter, der de diskuterte hvordan de
kunne bruke denne innsikten i arbeidet i egne klasser. Det var også samlinger i plenum på skolene,
med erfaringsdelinger fra utprøvinger i klassene og med workshop til slutt.
Forskningsspørsmålet vårt er: Hvordan tas lesesatsingsprogrammet i mot og følges opp av lærerne
og lederne på deltakerskolene? For å belyse forskningsspørsmålet har vi observert i møter mellom
UDE-instruktørene og lederne ved skolene, i lærernes samarbeidsmøter og i plenumssamlingene på
skolen. I tillegg har vi hatt direkte samtaler med skolelederne, UDE-instruktørene og lærere på
utvalgte trinn.
Som teoretisk tilnærming bruker vi nexusanalyse (Lane 2014, Hult 2015). Her kobles aktører,
objekter, sosiale handlinger og praksiser sammen med historiene de bærer pa (‘historical bodies’),
til interaksjonsrekkefølgen (‘interactional order’) handlingene har, og til de lokaliserte diskursene
(‘discourses in place’). Koblingene viser noen av samspillsmekanismene i vårt valgte nexus of
practice, nemlig hvordan lesesatsingsprogrammet tas i mot og følges opp av lærerne og lederne på
deltakerskolene. Vi finner blant annet at måten programmet tas i mot på av lærerne, på avgjørende
vis henger sammen med ledernes oppfølging av programmet, historien bak programmet, ledernes
erfaringer med tilsvarende programmer og forholdet til andre samtidige opplæringsprogrammer.
Vår forskning er relevant for NOA2018-tematikken Livslang utdanning og læring ved at vi studerer
og analyserer vilkår og muligheter for bedring av opplæringspraksiser for andrespråkselever i
grunnskolen.
34
12:00 – 12:30
Læreres samtale om pedagogisk bruk av flerspråklige elevers prøveresultater
Hege Rangnes (Nasjonalt senter for leseopplæring og leseforskning, Universitetet i Stavanger) og
Aslaug Fodstad Gourvennec (Nasjonalt senter for leseopplæring og leseforskning, Universitetet i
Stavanger)
Siden begynnelsen av 2000-tallet har det vært et utdanningspolitisk ønske om å kvalitetsvurdere
opplæringen i skolen, og som et resultat er det innført obligatoriske kartleggingsprøver og nasjonale
prøver. Vi vet likevel lite om hvordan lærere forstår og bruker prøveresultatene i
undervisningsøyemed utover at lærere er generelt usikre på oppfølgingsarbeidet. Som et ledd i å
styrke underveisvurderingen og læreres kompetanse i å handle på grunnlag av prøveresultater, har
Utdanningsdirektoratet lansert digitale læringsstøttende prøver med veiledninger for mellomtrinnet.
En av disse prøvene, en vokabularprøve, er særlig innrettet mot den konkrete oppfølgingen av
flerspråklige elever. I denne studien undersøker vi hvordan åtte lærere reflekterer over flerspråklige
elevers prøveresultater fra vokabularprøven, og hvilke utfordringer de støter på i denne prosessen.
Ved å anvende Light, Wexler og Heinzes (2004) beskrivelse av data-driven desicion making,
analyserer vi hvordan lærerne i løpet av en samtale beveger seg fra å forklare elevenes resultater, til
å bygge på disse forklaringene når de skal ta målrettede valg om fremtidig undervisning. Studien
viser at deltakerne i løpet av samtalen utvikler felles kunnskap om flerspråklige elevers
prøveresultater som potensielt vil kunne føre til endring i praksis. Samtidig avdekker studien at
lærerne i liten grad omsetter denne kunnskapen til målrettede valg for den videre undervisningen
innenfor rammene av samtalen. Studien peker mot behovet for at skolene utvikler praksisfellesskap
der siktemålet må være å skape anvendbar kunnskap basert på elevenes prøveresultater.
Light, D., Wexler, D., & Heinze, J. (2004). How practitioners interpret and link data to instruction:
Research findings on New York City Schools’ implementation of the Grow Network. Paper
presented at the annual meeting of the American Educational Research Association, San Diego, CA.
Rom: Skillebekk 2+3
10:30 – 11:00
Å føle seg intellektuelt angrepet». En etnografisk undersøkelse av språkkartlegging
i videregående opplæring – sosiolingvistiske og etiske perspektiver
35
Irmelin Kjelaas (Norges Teknisk-naturvitenskapelige universitet), Anna S. Vidarsdottir (Stavanger
Kommune), Ketil Eide (Universitetet i Sørøst-Norge) og Hans A. Hauge (Universitetet i Sørøst-
Norge)
«De følte seg intellektuelt angrepet». Slik beskriver en lærer i videregående noen av elevenes
reaksjon på at norskkompetansen deres skulle kartlegges høsten i andre klasse. Elevene det dreide
seg om, var elever med flyktningbakgrunn med kort botid i Norge, og uttalelsen fra læreren falt
etter at en del av dem kollektivt hadde nekta å la seg kartlegge. Lærerens oppfatning stemte godt
med det elevene sjøl ga uttrykk for: «De syns bare vi er dumme», sa flere, og en annen beskrev
hvordan kartlegginga fikk henne til å føle seg som «en idiot». Andre var opptatt av hva som ville bli
konsekvensene av kartlegginga og et eventuelt svakt resultat, om det for eksempel kunne føre til at
de måtte gå et ekstra år på videregående. Én elev ble svært stressa ved tanken på dette, og på å
skulle «testes» der og da. Hun ønska å få god tid til å øve og forberede seg mentalt, og uttrykte stor
frustrasjon over at skolen mente de bare kunne teste dem sånn med en gang, uten videre, uten «å
tenke på hvor stressende det var for dem». I sum var det åpenbart at elevene opplevde kartlegginga
som stressende, devaluerende og stigmatiserende, med potensielt alvorlige konsekvenser for deres
videre skolegang og muligheter for gjennomføring. Nettopp elevenes opplevelser med
kartleggingspraksisen ved skolen vil være fokus i dette innlegget, hvor jeg tar utgangspunkt i
etnografisk innsikt og intervjuer med elever og skoleansatte, og analyserer disse i lys av
sosiolingvistiske perspektiver på språkkartlegging og -vurdering (Shohamy, 2010, 2014;
Hornberger, 2010; Davies, 2010, 2004). Målet er å løfte fram elevperspektivet, og belyse bredere
sosiale og etiske dimensjoner og konsekvenser ved språkkartlegging, noe som er et relativt lite
utforska tema i flerspråklighets- og kartleggingsfeltet (McNamara, 2010).
11:00 – 11:30
Læreres samtaler i klasserom med nyankomne minoritetsspråklige elever i
videregående opplæring
Hein Lindquist (Universitetet i Sørøst-Norge)
Temaet for dette foredraget er læreres språkbruk i helklassesamtaler i yrkesfaglige studieprogram
der mange av elevene har kort botid i Norge. Sentralt står spørsmålet om hvorvidt de analytiske
redskapene "tematiske og organisatoriske spor" (Lemke 1990) kan bidra til å forstå og forklare
lærernes språkbruk.
Foredraget er basert på en studie forankret i Utdanningsdirektoratets satsning «Kompetanse for
36
mangfold», og den er gjennomført med syv lærere og to klasser i yrkesfaglig studieprogram.
Elevene deltar i en forsøksordning der de er elever i ordinære undervisningstilbud istedenfor i et
egnet introduksjonsprogram. Datamaterialet består av lydopptak av klasselæreres språkbruk og
feltnotater fra 14 undervisningssituasjoner i de to klassene. Fokuset er på den faglige aktiviteten i
timene, og datamaterialet er hentet fra fagtimer i engelsk, norsk, fysikk, matematikk, kroppsøving,
helse-sosialfag og teknisk/industriell produksjon.
Klasseromsopptakene er transkribert og analysert ut ifra "organisatoriske- og tematiske spor"
(Lemke, 1990). Den foreløpige analysen viser at læreres språkbruk følger faglige særtrekk (Wittek
& Habib 2012). Analysen viser også hvordan lærerne tilpasser sine språklige mønstre når de
henvender seg til de minoritetsspråklige elevene. Det er spesielt interessant å se sporene i den delen
av samtalen hvor læreren forsøker å gi faglige oppklaringer.
Studien føyer seg inn i tidligere forskning av samtalestruktur og læreres språkbruk i klasserommet
generelt (f. eks. Dysthe 2013) og av tematiske- og organisatoriske strukturer i undervisning i klasser
med minoritetsspråklige elever spesielt (Laursen, 2004). Denne studien tilfører imidlertid dette
feltet ny kunnskap i og med at det er gjort svært lite forskning med fokus på språklige
minoritetselever og muntlig aktivitet i videregående skole.
Litteratur
Dysthe, O. (2013). Dialog, samspill og læring : flerstemmige læringsfelleskap i teori og praksis. In
(pp. S. [81]-116 : ill.). Bergen: Fagbokforl.
Laursen, H. P. (2004). Den sproglige dimension i naturfagsundervisningen: fokus på det
flersprogede klasserum. København: Københavns Kommune.
Lemke, J. L. (1990). Talking science : language, learning, and values. Norwood, N.J: Ablex.
Wittek, L., & Habib, L. (2012). Undervisningskvalitet som praksis. Norsk pedagogisk tidsskrift,
96(03).
11:30 – 12:00
Nyankomne i innføringsklasser i grunnskolen - En kasusstudie fra tre klasserom
Finn Aarsæther (OsloMet-storbyuniversitetet)
37
Formålet med dette prosjektet er å gi økt kunnskap og ny innsikt om lærings- og
inkluderingsprosesser for elever med innvandrer- eller flyktningebakgrunn som er nyankomne i den
norske grunnskolen. Innlegget vil være basert på en studie utført på tre skoler i to kommuner i sør-
øst Norge våren 2017 (en skole med ungdomstrinn og to 1-7-skoler). Felles for de tre skolene er at
de har separate innføringstilbud for nyankomne elever og at de også er såkalte mottaksskoler i sine
kommuner, noe som innebærer at en del av elevene i innføringstilbudene tilhører andre nærskoler,
som de skal overføres til etter endt periode i innføringstilbudet.
Det overordnede forskningsspørsmålet for prosjektet er: Hvordan legges det til rette for læring av
språk og fag og for sosial inkludering for nyankomne elever i innføringstilbud i grunnskolen?
Data for å belyse dette spørsmålet er innhentet gjennom observasjoner av lærings- og
undervisningsaktiviteter samt intervjuer med lærere og ledere i de ulike innføringstilbudene.
Teorigrunnlaget for arbeidet er tverrfaglig og vil være inspirert av både interaksjonsorientert
forskning på andrespråkslæring og fra pedagogisk teori om inkludering.
Forskning på kvalitet i utdanningstilbud for nyankomne elever er ikke særlig omfattende, verken i
Norge, eller internasjonalt. Det kan nevnes en evalueringsrapport om organisering av denne typen
opplæring i Norge (Rambøll 2016) og en rapport om læringsutbytte for elever som har kommet til
Norge i løpet av skolealder (Steinkällner 2013), i tillegg til noen arbeider om inkluderingsprosesser
i innføringstilbud i videregående opplæring (for eksempel Torbjørnsen Hilt 2017). Feltet forskning
på opplæring for nyankomne elever i grunnskolen framstår derfor som lite, og det er behov for mer
kunnskap, særlig sett på bakgrunn av at tallet på nyankomne elever grunnskolen nå har fått et stort
volum (7.6% av elevmassen, eller 47 000 elever i 2016 i følge SSB).
Prosjektet er i en fase der analyse og bearbeiding av data pågår, og i innlegget vil jeg presentere og
diskutere spørsmål om organisering av innføringstilbud, om innhold og struktur på
læringsaktiviteter fremmer språklig og faglig utvikling og dessuten i hvilken grad skolene lykkes i å
skape arenaer for samhandling mellom nyankomne og «vanlige» elever, og mellom lærere i
innføringstilbud og lærere i «vanlige» klasser.
Referanser:
Hilt, Line Torbjørnsen: The Borderlands of Educational Inclusion. Analyses of inclusion and
exclusion processes
Rambøll Management (2016): Evaluering av særskilt språkopplæring og innføringstilbud.
Sluttrapport til Udir.
Steinkällner, Alice (2013): Innvandrere og norskfødte med innvandrerforeldre i grunnskolen. En
analyse av karakterdata og resultater fra nasjonale prøver i 2012. SSB.
38
12:00 – 12:30
Analyse av ein situasjonskontekst i barnehagen– Kva skjer språkleg når
fleirspråklege barn, foreldre og barnehagepersonale møtest i leveringssituasjonen?
Maria Elisabeth Moskvil (Universitetet i Sørøst-Norge)
For å kunne svare på spørsmålet i tittelen, har eg gjort videoobservasjon av fire fleirspråklege barn i
ein barnehage på Austlandet. Prosjektet vart godkjent av NSD i juli, 2017. I tillegg til filminga har
eg gjennomført semistrukturerte intervju med tre barnehagelærarar og tre foreldre frå same
avdeling. I intervjua med barnehagelærarane og foreldra tok eg utgangspunkt i den same
intervjuguiden, og spørsmåla dreia seg om kva som typisk skjer språkleg (verbalt og nonverbalt) i
leveringssituasjonen. Intervjudataa gjev meg tilgang til enkelte barnehagelærarar og foreldre sine
utsegner om kva som skjer når borna kjem om morgonen. Eg reknar imidlertid videomaterialet som
det primære studieobjektet i undersøkinga. Samtaledataa (dvs. videomaterialet) gjev meg høve til å
beskrive kva som faktisk skjer språkleg når barna kjem til barnehagen saman med foreldra sine. Kva
snakkar dei om (feltet)? Korleis vert kontakten mellom deltakarane etablert (relasjonen)? Og kva
språk vert brukt (medieringa)? Hallidays omgrep situasjonsskontekst, med dei tre ovannevnte
registervariablane, interesserer meg og har vore det teoretiske utgangspunktet for undersøkinga av
fleirspråklege barns faktisk språkbruk i ein kvardagsleg/uformell situasjon i barnehagen (Halliday
2014). Men slike situasjonskontekstar er også potensielle språklæringssituasjonar. Eg ynskjer å
kombinere registeranalysen (analysen av situasjonskonteksten) med eit andrespråkslærings-
perspektiv der eg synleggjer leveringssituasjonen (– eller velkomstsituasjonen) som ein naturleg
arena for språklæring og språkmøter (Lindberg 2004 og Cejka m.fl 2017:25). Ei grunnleggjande
antaking for studien er at tilgang på interaksjon er ein føresetnad for andrespråkslæring.
Transkripsjonen av dataa er ikkje ferdigstilt, men i innlegget mitt vil eg presentere enkelte eksempel
frå både videomaterialet og intervjudataa. I det vidare arbeidet med transkripsjonen vil det bli viktig
å fange opp både verbale og nonverbale kommunikasjonsformer (Norris 2004, Olaussen 2018)
Referanser:
Cejka, Dagmar Andrea, Ann-Kristin Helland Gujord og Magnhild Selås (2017): «Ein mangfaldig
barnehage» i Selås, Magnhild og Ann-Kristin Helland Gujord (red.) (2017): Språkmøte i
barnehagen. Bergen: Fagbokforlaget.
Halliday, Michael A. K. og Christian Matthiessen (2014): Hallidays introduction to Functional
grammar. London: Taylor & Francis Ltd
39
Lindberg, Inger (2004): «Samtal och interaktion – ett andraspråksperspektiv» i Hyltenstam,
Kenneth og Inger Lindberg (red.). Svenska som andraspråk – i forskning, undervisning og
samhälle. Polen: Studentlitteratur
Norris, Sigrid (2004): Analyzing Multmodal Interaction – a Methodological framework. London:
Routledge.
Olaussen, Ingvild (2018): «Lekne fortellinger: Fortelleruttrykk av de yngste» i Kibsgaard, Sonja
(red.). 2018: Veier til språk i barnehagen. Oslo: Universitetsforlaget.
12:30 – 13:30 Lunsj
13:30 – 15:00 Parallelle foredrag
Rom: Vika 1
13:30 – 14:00
Trendar i – og innsikter frå – Norsk transferforskning 2006-2017
Ann-Kristin H. Gujord (Universitetet i Bergen) and Silje Ragnhildstveit (Høgskulen på Vestlandet)
I dette innlegget vil vi presentere ein metastudie av den norske forskinga på tverrspråkleg
paverknad (ogsa omtala som ‘transfer’). Tverrsprakleg paverknad/transfer viser til det fenomenet at
kunnskapar om språk ein har lært heilt eller delvis før, blir overført til utviklinga av og bruken av
språk ein lærer etterpå (jf. Jarvis, 2017, 13).
Metastudien byggjer på søk i fellesporten for norske fag- og forskingsbibilotek og ein gjennomgang
av innhaldslistene til tidsskriftet NOA perioden 2006 2017. Transferforskinga før 2006 er
oppsummert i Golden et al. (2007). Totalt har vi identifisert 43 studiar. Ein transferstudie vil i vår
forståing seie ein studie som stiller overordna problemstillingar og/eller
forskingsspørsmål/hypotesar om transfer eller studiar der transferfaktoren har ein sentral plass i
analysen av eit datamaterialet utan at det er klart reflektert i ei problemstillinga,
forskingsspørsmål/hypotese.
40
I innlegget vil vi vise grunnlaget for følgjande konklusjon: Den typiske norske transferstudien i
denne perioden er ei comparison-based og intersubjektiv undersøking av forward transfer av eit
grammatisk trekk i vaksen andrespråksutvikling basert på skriftlege tverrsnittsdata, truleg elisiterte
frå ASK-korpuset og med ei kognitiv tilnærming. I innlegget vil vi også sjå den norske
transferforskinga i lys av den internasjonale. Vi vil vise korleis den norske transferforskinga har
bidrege – og framleis bidreg – til å utvikle ny kunnskap om transferen si rolle i bruken og utviklinga
av andrespråket. Vi vil også peike på områder der den norske transferforskinga bør vidareutviklast.
Referanse:
Golden, A., Kulbrandstad, L. I. & Tenfjord, K. (2007). Norsk andrespråksforskning -
utviklingslinjer fra 1980 til 2005. Nordand 2 (1), 5-41.
Jarvis, S. (2017). Transfer: An overview with an expanded scope. I S. Jarvis, A. Golden & K.
Tenfjord (Red.), Crosslinguistic influence and distinct patterns of language learning. Findings and
insights from a learner corpus (s. 12-28). Bristol: Routledge.
14:00 – 14:30
Med tospråklige øyne. Konseptualisering av bevegelseshendelser hos tospråklige
barn
Hanna Andresen (MultiLing, Universitetet i Oslo)
Denne studien, som befinner seg i skjæringspunktet mellom den gamle språk – tanke-debatten,
tospråklighets- og transferforskning, undersøker konseptualisering av bevegelseshendelser hos
tospråklige barn. Tidligere studier av konseptualisering av bevegelseshendelser («motion events») i
typologisk ulike språk, har vist at måten talere velger ut og organiserer informasjon på, henger
sammen med grammatiske trekk i morsmålet. For eksempel vil ofte talere med grammatikalisert
aspekt i språket, legge mer vekt på den pågående handlingen («Two women are walking down the
road»), mens talere uten grammatikalisert aspekt i språket, i større grad både benevner og retter
blikket mot det potensielle endepunktet («Zwei Frauen laufen auf dem Weg Richtung eines
Hauses» når de gjenforteller den samme filmsnutten (Schmiedtová et al 2011, Stutterheim and Nüse
2003).
Men hva skjer når barn vokser opp med to språk som har ulikt perspektiv, eller konseptualisering,
av samme hendelse? Vil barna tilegne seg to ulike konseptuelle systemer, ett for hvert språk, eller
41
vil de danne en egen, tospråklig preferanse? Med utgangspunkt i von Stutterheims hypotese om
språkspesifikk perspektivering (von Stutterheim, Nüse og Murcia-Serra 2002), stiller jeg følgende
spørsmål:
- Vil tospråklige barn med ulike aspektuelle systemer i sine to språk, velge ulike perspektiv når de
beskriver bevegelseshendelser i de to språkene?
- I hvilken grad nevner de det potensielle endepunktet i begge språk?
- I hvilken grad retter de oppmerksomheten mot endepunktet vs. den pågående hendelsen (eye-
tracking)?
Datamaterialet består av beskrivelser av 60 videoklipp (lydopptak) og tilhørende eye-tracking-data
fra tospråklige 7-8 år gamle engelsk-norske barn (N21) og 7-8 år gamle ettspråklige norske barn
(N21)(kontrollgruppe), i tillegg til språklige data fra 30 voksne morsmålsbrukere av norsk. Jeg vil
presentere de foreløpige funnene i det språklige materialet og vise ikke bare hvordan de tospråklige
barna formulerer seg likt eller ulikt på de to språkene, men også hvordan barna skiller seg fra de
voksne.
14:30 – 15:00
Effekter av tverrspråklig innflytelse i voksne russiskspråklige og engelskspråkliges
markering av bestemthet i norsk.
Marte Nordanger (Høgskolen i Innlandet)
Innlegget rapporterer resultatene fra en doktogradsstudie av sju russiskspråklige og fire
engelskspråklige voksne norskinnlæreres markering av grammatisk bestemthet og besvarer
følgende spørsmål:
Hvordan interagerer førstespråkspåvirkning, diskursuniversalier og språkspesifikke trekk i
andrespråket i russiskspråklige og engelskspråkliges koding av bestemthet i norsk?
Tidligere forskning på læring av andrespråk med artikkelsystem har vist at innlærere uten en
tilsvarende grammatisk kategori i førstespråket vil møte større utfordringer enn innlærere som er
kjent med kategorien fra førstespråket (e.g. Ionin et al. 2006; Master, 1987; Thomas, 1989; Trenkic
& Pongpairoj, 2013). I denne studien undersøkes effekten av førstespråket på andrespråkslæringen
gjennom skriftlige narrativer basert på Pærefilmen (Chafe, 1980) samlet inn på tre tidspunkt i løpet
av omtrent et år. Denne tilnærmingen tillater inter- og intraindividuell sammenligning over tid.
42
Språkkonstellasjonen norsk, russisk og engelsk er interessant siden målspråket norsk markerer
bestemthet grammatisk med både artikler og bøyningsendelse; russisk har ingen tilsvarende
kategori, mens engelsk markerer distinksjonen med artikler alene. Med utgangspunkt i Ringbom
(2007) kan man beskrive den strukturelle relasjonen mellom norsk og russisk som en null-relasjon,
mens relasjonen mellom norsk og engelsk innebærer både likhet (ubestemt artikkel) og kontrast
(bestemthetsmarkering).
Resultatene viser at der de russiskspråklige ved datapunkt I utfordres av markeringen av ubestemte
substantivfraser, har de engelskspråklige innlærerne vansker med markeringen av substantivfraser
som krever bestemt form. Ved datapunkt III er bildet endret: De engelskspråklige har nå langt på
vei en målspråkslik anvendelse av kategorien, mens de russiskspråklige har utviklet markeringen av
ubestemte substantivfraser, men ikke bestemte. Disse funnene kan ses i lys av forskning som
forklarer variabel produksjon hos voksne innlærere som tillært oppmerksomhet (Ellis, 2006) og som
et resultat av strukturell konkurranse mellom S1 og S2-mønstre (Austin et al., 2015; Trenkic &
Pongpairoj, 2013).
Vika 2
13:30 – 14:00
Å skape bevissthet om språkets kompleksitet. Språkverksted som metode med
videreutdanningsstudenter i andrespråkspedagogikk
Irmelin Kjelaas (Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet), Mari Nygård (Norges teknisk-
naturvitenskapelige universitet) og Rikke Van Ommeren (Norges teknisk-naturvitenskapelige
universitet)
For å arbeide med språk som tema og ferdighet i klasserommet er det viktig at lærere har god
forståelse av hvor sammensatt språk og språkkompetanse er, og at de er i stand til å identifisere og
sette ord på ulike språklige dimensjoner. De trenger en bevissthet om språkets kompleksitet og et
nyansert metaspråk (Myhill et al. 2012, Lohndal 2014, van Ommeren 2017). Ikke minst er dette
viktig i grunnleggende og særskilt norskopplæring for språklige minoriteter (Hårstad & Nygård
2017, Monsen & Randen 2017). For blant annet å arbeide kontrastivt med språklig innhold, form og
bruk, å identifisere mellomspråkstrekk i elevers muntlige og skriftlige språkbruk, og å veilede
andrespråkselever i kreativ skriving, må lærere ha innsikt i fonologi, morfologi, syntaks, semantikk
og pragmatikk, og i sosiolingvistiske, estetiske, stilistiske, retoriske og interaksjonelle aspekter ved
språk.
43
Med dette bakteppet har vi utvikla et undervisningsopplegg for våre videreutdanningsstudenter i
andrespråkspedagogikk med det formål å øke deres bevissthet om språk, språkkompetanse og
språkbruk som mangefasetterte fenomen. Opplegget, som vi kaller Språkverksted, tar utgangspunkt
i en helhetlig forståelse av språk (Hymes 1972, Silverstein 1985), og i et bredt teoritilfang der
perspektiver fra både autonom og sosiokulturell lingvistikk inngår. Videre legger vi til grunn at
læring er en induktiv og sosial prosess, der studentene aktivt utforsker faglige fenomen sammen
(Vygotskij 1962/2001). Det konkrete Språkverkstedet er stasjonsbasert og består av åtte
gruppeoppgaver og diskusjonsspørsmål knytta til ulike språklige aspekter, samt individuell
loggskriving i etterkant. Opplegget gjennomføres to ganger i løpet av studiet.
I innlegget gjør vi rede for Språkverksted som metode, og for studentenes og våre erfaringer med
metoden. Studentene gir uttrykk for at de får et utvida og mer nyansert syn på språk og
språkkompetanse. Vår erfaring er at både innholdet i og formen på opplegget er velegna for å øke
studentenes bevissthet om språkets kompleksitet, og at metoden har overføringsverdi til andre
opplæringskontekster, også skolen.
14:00 – 14:30
«Om nødvendig har slike elever også rett til morsmålsopplæring». En kritisk
diskursanalyse av fire læreplaner i språk
Irmelin Kjelaas (Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet) og Rikke van Ommeren (Norges
teknisk-naturvitenskapelige universitet)
Skolens læreplaner er dokumenter med flere funksjoner. De er på ei side styringsinstrumenter: De
har status som forskrifter til Opplæringsloven, og skal være retningsgivende for det konkrete
arbeidet i klasserommet. På den andre sida kan de leses som politiske manifest: De beskriver den
kunnskapen og kompetansen som til ei hver tid betraktes som viktig i samfunnet, og kan slik ses
som implementeringa av offentlig politikk og uttrykk for mer overordna ideologiske tendenser
(Veum 2013; Engelsen 2003; Goodlad 1979).
I dette innlegget har vi fokus på noen særlige ideologiske forhold – nemlig de språklige ideologiene
som manifesterer seg i planene (Woolard 1998; Irvine 1989). I et så sterkt politisert felt som
flerspråklighet i opplæring og samfunn er undersøkelsen av hvordan språklige ideologier
manifesterer seg i policy og praksis, spesielt interessant. Flerspråklighetsfeltet er kjennetegna av
konkurrerende ideologier, der betydninga av elevenes hjemmespråk og skolens rolle i å anerkjenne
og styrke dette/disse, står spesielt sentralt (f.eks. Liu og Evans 2015). Flerspråklighetsfeltet er
44
dessuten et felt hvor koplinga mellom språk og ujevn maktfordeling og politisk, økonomisk og
sosial ulikhet blir spesielt påtakelig (Shohamy 2010, Cummins 2017).
På bakgrunn av dette presenterer vi i dette innlegget en kritisk diskursanalyse (Fairclough 2008) av
formålsbeskrivelsene i fire språkplaner i Læreplanverket for Kunnskapsløftet, henholdsvis Læreplan
i samisk som førstespråk, finsk som andrespråk, fremmedspråk og morsmål for språklige
minoriteter. Disse er analysert med blikk for både innhold og form: Hvilke dimensjoner beskrives,
og hva kjennetegner strukturen og språket i dem? Analysen viser at det er betydelige forskjeller
mellom planene, der læreplanen i morsmål skiller seg ut både når det gjelder innhold og form. Med
utgangspunkt i dette drøfter vi hvorvidt – og på hvilke måter – formålsbeskrivelsene kan forstås
som et uttrykk for hvordan språklige ideologier og maktforhold reflekteres og reproduseres
gjennom skolens praksiser (Shohamy 2010; Liu og Evans 2015).
14:30 – 15:00
Hyperkorreksjon i tilegnelsen av et større vokalinventar
Cecilie Slinning Knudsen (Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet)
Det norske språket har et stort vokalinventar, noe som kan være en kompliserende faktor for
innlærere av norsk som andrespråk. Posterpresentasjonen vil sette fokus på fenomenet
hyperkorreksjon som kan forekomme når man tilegner seg nye vokalkategorier.
Hyperkorreksjon ble observert i Knudsen (2013), hvor tilegnelsen av de norske vokalene /y/, /ʉ/
og /u/ hos innlærere av norsk med mandarinkinesisk som morsmål ble undersøkt. Denne gruppen
oppfattet /u/ utover både morsmåls- og andrespråksgrensene, og de «utryddet» nærmest /y/-
kategorien til fordel for den nye /ʉ/-kategorien. Dette kan ikke forklares med transfer fra morsmålet
alene da endringene i vokalkategoriene i andrespråket norsk ikke tilsvarer grensene til
morsmålskategoriene.
Analysen i Knudsen (2013) benyttet seg av L2LP-modellen (Escudero, 2005), som er utviklet for å
kunne redegjøre for hvordan andrespråksinnlærere tilegner seg nye lydkategorier. Denne er basert
på The Gradual Learning Algorithm (Boersma & Hayes, 2001), som lener seg på semantisk læring i
lydtilegnelse. I Optimalitetsteori, teorien som ligger til grunn for de ovennevnte modellene,
forklarer man transfereffekt fra morsmål til andrespråk ved at språktilegneren begynner med
morsmålsrangering av hertzverdier for lydkategorier, og deretter omrangerer disse i møte med nye
språk. L2LP kunne ikke alene forklare hyperkorreksjon, så posteren vil se på teorier som Dispersion
45
Theory (f.eks. Flemming, 2017) og Exemplar Theory (f.eks. Lavie, 2005) for å forsøke å utvide den
teoretiske forklaringen på fenomenet.
Referanser:
Boersma, P., & Hayes, B. (2001). Empirical tests of the gradual learning algorithm. Linguistic
inquiry, 32(1), s. 45-86.
Escudero, P. (2005). Linguistic perception and second language acquisition: explaining the
attainment of optimal phonological categorization. Doktorgrad, Universitetet i Utrecht.
Flemming, E. (2017). Dispersion Theory and Phonology. Oxford Research Encyclopedia of
Linguistics.
Knudsen, C. S. (2013) Perceptual Acquisition of Norwegian Close Rounded Vowels by Mandarin
Chinese Learners of Norwegian, Masteroppgave, NTNU.
Lavie, René-Joseph (2005). Exemplar theory in linguistics: a perspective for the cognitive subject.
Communication to the 11th Congress of Cognitive Linguistics, Bordeaux.
Rom: Skillebekk 2+3
13:30 – 14:00
Flerspråklighet som ressurs på barnetrinnet – hva sier elevene?
Kirsten Palm (OsloMet- storbyuniversitetet)
Funn fra blant annet Rom for språk (Språkrådet 2015) viser at flerspråklige elevers
språkkompetanse i liten grad blir utnyttet i skolen. Samtidig kan det være utfordrende for lærere å
integrere de ulike språkene i undervisningen på en måte som inkluderer og aktiviserer alle elevene. I
dette innlegget presenteres et aksjonsforskningsprosjekt der en lærer på andre trinn i barneskolen
har prøvd ut ulike arbeidsmåter der hun har trukketfram de ulike språkene som er representert i
klassen og i foreldregruppa (26 elever, 12 ulike språk i tillegg til norsk). Ved oppstart i tredjeklasse
vil vi (læreren og forskeren) undersøke hvilke synspunkter elevene har på disse arbeidsmåtene, og i
hvilken grad de ser på seg selv som flerspråklige. Datamaterialet består av intervjuer med elever
med ulike førstespråk, dessuten analyser av elevenes «språkportretter» i som er en visualisering av
deres språklige repertoar. Disse sprakportrettene kan være en form for paralleller til Cummins’
46
arbeid med såkalte «Identity texts» (Cummins & Early 2011). Datamaterialet vil også ses i lys av
det Garcia og Wei (2014) kaller pedagogisk translanguaging, altså at lærere oppmuntrer elever til å
trekke veksler på alle de språkene de kan i lese- og skriveopplæringen. Prosjektet er et delprosjekt
under et Erasmus +prosjekt med tittel: Teacher Well-being and Diversity: Managing language and
social diversity in classrooms. I Erasmus + prosjektet er noe av formålet å utforske hvordan skoler
med stort språklig og kulturelt mangfold kan møte de utfordringene et slikt mangfold kan føre med
seg, noe skulle passe inn i denne konferansens temaer.
Kilder:
http://maledive.ecml.at/Studymaterials/Individual/Visualisinglanguagerepertoires/tabid/3611/langua
ge/enGB/Default.aspx
14:00 – 14:30
Elever på barnetrinnet rapporterer om sine språklige ressurser Ragnar Arntzen,
Ragnar Arntzen (Høgskolen i Østfold), Linda E. Emilsen (Høgskolen i Østfold) og Inger Martine
Mosfjeld (Høgskolen i Østfold)
I studien undersøker vi hvordan elever bruker flerspråklige ressurser på tvers av kategoriene
majoritetsspråklig og minoritetsspråklig. Flerspråklighet er angitt som en sentral verdi både for
individet og for samfunnet i offentlige dokumenter (NOU 2010: 7). For å kunne ta vare på og
fremme den verdien flerspråklighet har for individet i «livslang utdanning og læring», er det
essensielt at elevene får tatt disse ressursene i bruk. Vi trenger derfor mer kunnskap om hvor, når,
hvordan, hvorfor og i hvilken grad elever bruker sine ulike språk (Pauwels 2016, Fulland 2016). Vi
belyser disse problemstillingene ved å undersøke hvordan alle elever (n=146) ved en byskole
rapporterer om språkbruk i ulike domener over en tredagers periode.
Materialet generert fra denne studien gir oss innsikt i en høyst sammensatt språklig virkelighet:
Ingen av elevene betegnet seg selv som enspråklig, og fra andreklasse rapporterte alle at de brukte
mer enn ett språk utenfor skolen. Mer enn 60 % rapporterte at de brukte minst tre språk, og 10 %
rapporterte minst fem språk. Internett og familie var de mest flerspråklige domenene, mens det var
størst variasjon i grad av flerspråklighet innenfor skoledomenet. Denne variasjonen kan være et
uttrykk for at det er behov for et didaktisk verktøy som i sterkere grad synliggjør flerspråklighet
som ressurs i skolen. Studien er gjort innenfor en kvantitativ ramme, og ved innsamling av
47
materialet anvendte vi et skjema som vi har utarbeidet i samarbeid med praksisfeltet. Dette skjemaet
vil også kunne oppfylle en didaktisk funksjon i tillegg til den forskningsmessige.
Referanser:
Fulland, H. (2016). Language minority children's perspectives on being bilingual. On
"bilanguagers" and their sensitivity towards complexity (Doktoravhandling). Institutt for
pedagogikk. Universitetet i Oslo.
Pauwels, A. (2016). Language maintenance and shift. Key topics in sociolinguistics. Cambridge:
Cambridge University press.
14:30 – 15:00
Talerfokuserte tilnærminger i andrespråksforskningen
Anne Golden (Universitetet i Oslo) og Guri Bordal Steien (Høgskolen i Innlandet)
I dette bidraget foreslår vi termen talerfokusert tilnærming som et samlebegrep på S2-forskning som
har et emisk perspektiv, det vil si hvor innlæreres opplevelser, erfaringer, tolkninger, følelser og
gjenfortellinger knyttet til språklæring står i fokus. Internasjonalt har flere forskere tatt
utgangspunkt i taleres egne historier for teoretiseringer innen S2-feltet, for eksempel Pavlenko
(1998), Pavlenko og Lantolf (2000), Norton (2013), Kramsch (2009) og Coffey og Street (2008). I
Norge er det gjort få studier som kan sies å ha en talerfokusert tilnærming. Et eksempel er midlertid
Gujord (2017) som ser på hvordan ASK-korpuset (se Golden & Tenfjord 2015 for omtale av dette)
kan brukes til å få innsikt i innlæreres opplevelser med å lære norsk. Målet vårt med her er å
diskutere hvilket bidrag talerfokuserte tilnærminger kan gi i S2-forskningen, og skisse noen linjer
for videre forskning på feltet i den norske konteksten.
Vi vil argumentere for at det i kjernen av en slik tilnærming ligger en erkjennelse av at individer er
ulike og dermed opplever språkundervisning ulikt. Man kan altså ikke generalisere ut fra
enkeltindividets opplevelser, men disse gir innsikt i det mangfoldet av opplevelser som finnes – og
kan dermed fungere som en påminner for alle oss som arbeider innenfor andrespråksfeltet om at
språklæring først og fremst en personlige opplevelse. Samtidig er språklæring en dialogisk handling
som foregår i et samspill med andre og mellom individ og konteksten der og da (Miller, 2010), og
det ligger derfor også en bevissthet om at innlærere i samhandling med andre fremforhandler ulike
identiteter og utviser aktørskap i prosessen med å lære et nytt språk. Vi illustrerer diskusjonen med
48
eksempler fra narrativer hvor voksne flyktninger formidler sine erfaringer fra norskopplæringen de
fikk som nyankomne til Norge.
15:00 – 15:15 Kaffepause
15:15 – 16:00 Plenarforedrag
Teaching the language of rights: How and why
Aneta Pavlenko (Universitetet i Oslo)
Article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), signed by 168
states, declares that every suspect has the right to be presumed innocent, to be informed about the
charges in “a language which [the suspect] understands” and “not to be compelled to testify against
himself or to confess guilt.” “Since these rights would be of little value if individuals are unaware of
their existence, there is a corollary right to be expressly informed of these rights,” states
the Handbook for police officers and other law enforcement officials by the European Convention
on Human Rights and Policing (Murdoch & Roche, 2013, p. 83). In many jurisdictions, police
inform the suspects of the right to silence and the right against self-incrimination at the outset of
their custody to ensure they know their fundamental rights.
In many English-speaking countries the rights are scripted yet research conducted in Australia, UK
and the USA shows that even in native speakers comprehension is affected by the wording of the
rights, by the level of education and cognitive abilities, and by situational factors, including stress
and trivialization strategies used by the police (Rock, 2007; Rogers et al., 2010, 2011; Scherr &
Madon, 2013). The problems are even greater among vulnerable populations, including juveniles,
people with mental disorders, and second language (L2) speakers of English (Bowen, 2017; Eades,
2010; Pavlenko, 2008; Pavlenko et al., 2016). In Norway, the difficulty is compounded by the fact
that police do not follow a predetermined script but explain the rights to suspects in their own
words.
Until recently, encounters with law enforcement did not attract much attention among
second language teachers. Instead, language classes for immigrant students focus on grammar and
vocabulary useful in academic studies and everyday life. Yet it is precisely in unusual high stakes
situations, such as police interrogations, that non-native speakers find themselves particularly
vulnerable (Eades & Pavlenko, 2016; Pavlenko, 2008). The purpose of this talk is to show how
teachers can empower their students and help them become more conscious citizens by integrating
basic legal concepts, terms and structures in second language classrooms.
16:00 – 16:15 Avslutning