p6 ta-prov 2007 04-25 par02 bg - european parliament · 2008. 8. 17. · 4 /pe 387.049...

252
BG BG 2007 - 2008 ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ на заседанието от четвъртък 26 април 2007 г. ЧАСТ II P6_TA-PROV(2007)04-26 НЕОКОНЧАТЕЛЕН ВАРИАНТ PE 387.049

Upload: others

Post on 05-Mar-2021

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

BG BG

2007 - 2008

ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

на заседанието от

четвъртък

26 април 2007 г.

ЧАСТ II P6_TA-PROV(2007)04-26 НЕОКОНЧАТЕЛЕН ВАРИАНТ PE 387.049

Page 2: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения
Page 3: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 3

СЪДЪРЖАНИЕ

ПРИЕТИ ТЕКСТОВЕ

P6_TA-PROV(2007)0139 Mногостранно споразумение относно създаването на общоевропейско авиационно

пространство * (A6-0060/2007 - Докладчик: Eva Lichtenberger) Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно предложението за решение на Съвета за сключването на многостранно споразумение между Република Албания, Босна и Херцеговина, Република България, Република Хърватия, Европейската общност, Република Исландия, Бивша югославска република Македония, Кралство Норвегия, Сърбия и Черна гора, Румъния и Мисията на ООН за временно управление в Косово относно създаването на общо европейско авиационно пространство (ЕСАА) (COM(2006)0113 – C6-0218/2006 – 2006/0036(CNS))............................7 P6_TA-PROV(2007)0140 ................................................................................................................8 Адаптиране на разпоредбите относно Съда на Европейските общности в областите,

включени в дял IV на част трета от Договора за създаване на Европейската общност * (A6-0082/2007 - Докладчик: József Szájer) Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно проекта за решение на Съвета за адаптиране на разпоредбите относно Съда в областите, включени в дял IV на част трета от Договора за създаване на Европейската общност (COM(2006)0346 – C6-0304/2006 – 2006/0808(CNS)) ..................................................8

P6_TA-PROV(2007)0141 Рамково споразумение за многостранна ядрена програма, съобразена с опазването на

околната среда в Руската федерация * (A6-0126/2007 - Докладчик: Vladimír Remek) Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно предложението за решение на Съвета относно сключването от името на Европейската общност на рамково споразумение за многостранна ядрена програма, съобразена с опазването на околната среда в Руската федерация и на протокол за искове, съдебни производства и обезщетяване към рамковото споразумение за многостранна ядрена програма, съобразена с опазването на околната среда в Руската федерация (COM(2006)0665 – C6-0475/2006 – 2006/0227(CNS)) ..................................................................9

P6_TA-PROV(2007)0142 Общи правила в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване и за

отмяна на Регламент (ЕО) № 2320/2002 ***II (A6-0134/2007 - Докладчик: Paolo Costa) Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно общата позиция на Съвета за приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета за общите правила в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2320/2002 (14039/1/2006 – C6-0041/2007 – 2005/0191(COD))............................................................................................................................10

Page 4: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

4 /PE 387.049

P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения ***II (A6-0064/2007 - Докладчик: Richard Seeber) Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно общата позиция на Съвета за приемане на директива на Европейския парламент и на Съвета относно оценката и управлението на риска от наводнения (12131/6/2006 – C6-0038/2007 – 2006/0005(COD)) ...................................................................................................... 37

P6_TA-PROV(2007)0144 Лекарствените продукти за съвременно лечение ***I (A6-0031/2007 - Докладчик: Miroslav Mikolášik) Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно лекарствените продукти за съвременно лечение и за изменение на Директива 2001/83/ЕО и Регламент (ЕО) № 726/2004 (COM(2005)0567 – C6-0401/2005 – 2005/0227(COD)) ........................................................................................................................... 60

P6_TA-PROV(2007)0145 Наказателни мерки, предназначени да гарантират упражняването на правата върху

интелектуална собственост ***I (A6-0073/2007 - Докладчик: Nicola Zingaretti) Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно измененото предложение за директива на Европейския парламент и на Съвета относно наказателните мерки, предназначени да гарантират зачитането на правата на интелектуална собственост (COM 2006(0168) – C6-0233/2005 – 2005/0127(COD)) .............. 88

P6_TA-PROV(2007)0146 Изменение на Директива 2002/59/ЕО относно създаване на система на Общността за

контрол на движението на корабите и за информация ***I (A6-0086/2007 - Докладчик: Dirk Sterckx) Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2002/59/ЕО относно създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация (COM(2005)0589 – C6-0004/2006 – 2005/0239(COD)) ......................................................................................................................... 102

P6_TA-PROV(2007)0147 Разследване на произшествия в областта на морския транспорт ***I (A6-0079/2007 - Докладчик: Jaromír Kohlíček) Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно създаване на основни принципи при разследването на произшествия в областта на морския транспорт и за изменение на Директиви 1999/35/ЕО и 2002/59/ЕО (COM(2005)0590 – C6-0056/2006 – 2005/0240(COD)) .............................................................................................. 126

P6_TA-PROV(2007)0148 Отговорността на превозвачите на пътници по море и вътрешни водни пътища в

случай на аварии ***I (A6-0063/2007 - Докладчик: Paolo Costa) Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно отговорността на превозвачите на пътници по море и вътрешни водни пътища в случай на аварии (COM(2005)0592 – C6-0057/2006 – 2005/0241(COD)) ........................................... 134

Page 5: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 5

P6_TA-PROV(2007)0149 Контрол от държавата на пристанището ***I (A6-0081/2007 - Докладчик: Dominique Vlasto) Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно контрола от държавата на пристанището (преработена) (COM(2005)0588 – C6-0028/2006 – 2005/0238(COD))..........................................................................................................................141

P6_TA-PROV(2007)0150 Общи правила и стандарти за организациите, извършващи проверки и прегледи на

кораби, и за съответните дейности на морските администрации ***I (A6-0070/2007 - Докладчик: Luis de Grandes Pascual) Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г.относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила и стандарти за организациите, извършващи проверки и прегледи на кораби, и за съответните дейности на морските администрации (преработен вариант) (COM(2005)0587 – C6-0038/2006 – 2005/0237(COD)) .............................................................191

P6_TA-PROV(2007)0151 Създаване на временна комисия по изменение на климата (B6-0158/2007) Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно създаването и определянето на компетенциите, състава и продължителността на мандата на временната комисия по изменение на климата.....................................................213

P6_TA-PROV(2007)0152 Зелена книга относно исковете за вреди при нарушаване на антитръстовите правила

на ЕО (A6-0133/2007 - Докладчик: Antolín Sánchez Presedo) Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г.относно Зелената книга относно исковете за вреди при нарушаване на антитръстовите правила на ЕО ((2006)2207(INI)) ..............................................................................................................215

P6_TA-PROV(2007)0153 Многостранно споразумение за създаване на общо европейско въздушно пространство

(ЕСАА) (B6-0148/2007) Резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно предложението за решение на Съвета за сключването на многостранно споразумение между Република Албания, Босна и Херцеговина, Република България, Република Хърватия, Европейската общност, Република Исландия, Бившата Югославска Република Македония, Кралство Норвегия, Сърбия и Черна гора, Румъния и Временната административна мисия на Организацията на Обединените Нации в Косово за създаване на общо европейско въздушно пространство (ЕСАА)...........................................222

P6_TA-PROV(2007)0154 Тематична стратегия за устойчиво използване на природни ресурси (A6-0054/2007 - Докладчик: Kartika Tamara Liotard) Резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно Тематична стратегия за устойчиво използване на природни ресурси (2006/2210(INI))..........................225

P6_TA-PROV(2007)0155 Трансатлантически отношения (B6-0149, 0151, 0154 и 0156/2007) Резолюция на Европейския парламент относно трансатлантическите отношения ..............238

Page 6: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

6 /PE 387.049

P6_TA-PROV(2007)0156 Доклад за напредъка на Хърватия - 2006 г. (A6-0092/2007 - Докладчик: Hannes Swoboda) Резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно доклада за напредъка на Хърватия - 2006 г. (2006/2288(INI))................................................................... 247

Page 7: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 7

P6_TA-PROV(2007)0139

Mногостранно споразумение относно създаването на общоевропейско

авиационно пространство *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно

предложението за решение на Съвета за сключването на многостранно споразумение

между Република Албания, Босна и Херцеговина, Република България, Република

Хърватия, Европейската общност, Република Исландия, Бивша югославска

република Македония, Кралство Норвегия, Сърбия и Черна гора, Румъния и Мисията

на ООН за временно управление в Косово относно създаването на общо европейско

авиационно пространство (ЕСАА) (COM(2006)0113 – C6-0218/2006 – 2006/0036(CNS))

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

– като взе предвид предложението за решение на Съвета (COM(2006)0113)1,

– като взе предвид член 80, параграф 2, във връзка с член 300, параграф 2, алинея първа, първо изречение и член 300, параграф 4 от Договора за ЕО,

– като взе предвид член 300, параграф 3, алинея първа от Договора за ЕО, съобразно който Съветът се е допитал до него (C6-0218/2006),

– като взе предвид член 51 и член 83, параграф 7 от своя правилник,

– като взе предвид доклада на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0060/2007),

1. Одобрява сключването на споразумението;

2. Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и парламентите на държавите-членки и на Република Албания, Босна и Херцеговина, Република България, Република Хърватия, Република Исландия, Бивша югославска република Македония, Република Черна гора, Кралство Норвегия, Република Сърбия, Румъния и Мисията на ООН за временно управление в Косово.

1 Все още непубликувано в ОВ.

Page 8: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

8 /PE 387.049

P6_TA-PROV(2007)0140

Адаптиране на разпоредбите относно Съда на Европейските общности в

областите, включени в дял IV на част трета от Договора за създаване на

Европейската общност *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно

проекта за решение на Съвета за адаптиране на разпоредбите относно Съда в

областите, включени в дял IV на част трета от Договора за създаване на Европейската

общност (COM(2006)0346 – C6-0304/2006 – 2006/0808(CNS))

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

– като взе предвид проекта за решение на Съвета, приложен към съобщението на Комисията (COM(2006)0346 - C6-0304/2006),

– като взе предвид член 67, параграф 2, второ тире от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с Парламента,

– като взе предвид член 51 от своя правилник,

– като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси (A6-0082/2007),

1. Одобрява проекта за решение на Съвета;

2. Приканва Съвета, в случай че възнамерява да се разграничи от текста, одобрен от Парламента, да уведоми последния за това;

3. Призовава за откриване на процедурата на съгласуване съгласно общата декларация от 4 март 1975 г., в случай че Съветът възнамерява да се разграничи от текста, одобрен от Парламента;

4. Призовава Съвета да се консултира отново с него, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в проекта за решение;

5. Призовава Съвета да ускори задействането на пасажната клауза („passerelle clause“) с цел премахване на ограниченията на правомощията на Съда във връзка с дял IV от Договора, като отбелязва, че той вече е призовал Съвета да премахне тези ограничения;

6. Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета и на Комисията.

Page 9: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 9

P6_TA-PROV(2007)0141

Рамково споразумение за многостранна ядрена програма, съобразена с

опазването на околната среда в Руската федерация *

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно

предложението за решение на Съвета относно сключването от името на Европейската

общност на рамково споразумение за многостранна ядрена програма, съобразена с

опазването на околната среда в Руската федерация и на протокол за искове, съдебни

производства и обезщетяване към рамковото споразумение за многостранна ядрена

програма, съобразена с опазването на околната среда в Руската федерация

(COM(2006)0665 – C6-0475/2006 – 2006/0227(CNS))

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

– като взе предвид предложението за решение на Съвета (COM(2006)0665)1,

– като взе предвид член 181а и член 300, параграф 2, алинея първа от Договора за ЕО,

– като взе предвид член 300, параграф 3, алинея първа от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е допитал до него (C6-0475/2006),

– като взе предвид член 51 и член 83, параграф 7 от своя правилник,

– като взе предвид доклада на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика (A6-0126/2007),

1. Одобрява сключването на рамковото споразумение и протокола към него;

2. Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията, както и на правителствата и на парламентите на държавите-членки и на Норвегия и Русия.

1 Все още непубликувано в ОВ.

Page 10: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

10 /PE 387.049

P6_TA-PROV(2007)0142

Общи правила в областта на сигурността на гражданското

въздухоплаване и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2320/2002 ***II

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно

общата позиция на Съвета за приемане на регламент на Европейския парламент и на

Съвета за общите правила в областта на сигурността на гражданското

въздухоплаване и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2320/2002 (14039/1/2006 – C6-

0041/2007 – 2005/0191(COD))

(Процедура по вземане на съвместно решение: второ четене)

Европейският парламент,

– като взе предвид общата позиция на Съвета (14039/1/2006 – C6-0041/2007),

– като взе предвид своята позиция на първо четене1 по предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2005)0429)2,

– като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,

– като взе предвид член 62 от своя правилник,

– като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0134/2007),

1. Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;

2. Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета и на Комисията.

1 Приети текстове, 15.6.2006 г., P6_TA(2006)0267. 2 Все още непубликувано в ОВ.

Page 11: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 11

Обща позиция на Съвета

Изменения, внесени от Парламента

Изменение 1 Съображение 1

1) За да се защитят лицата и стоките в рамките на Европейския съюз от актове на незаконна намеса в гражданското въздухоплаване, следва да бъдат установени общи правила за защита на сигурността в гражданското въздухоплаване. Тази цел следва да бъде постигната чрез определянето на общи правила и общи основни стандарти за сигурност на въздухоплаването, както и на механизми за контрол на спазването им.

1) За да се защитят лицата и стоките в рамките на Европейския съюз от актове на незаконна намеса в гражданското въздухоплаване, които застрашават сигурността на гражданското въздухоплаване, следва да се предотвратят чрез установяване на общи правила за защита на сигурността в гражданското въздухоплаване. Тази цел следва да бъде постигната чрез определянето на общи правила и общи основни стандарти за сигурност на въздухоплаването, както и на механизми за контрол на спазването им.

Изменение 2 Съображение 6

6) Настоящият Регламент следва да се прилага спрямо обслужващи гражданското въздухоплаване летища, разположени на територията на дадена държава-членка, спрямо оператори, предоставящи услуги в такива летища, и спрямо субекти, предоставящи стоки и/или услуги в или посредством такива летища.

6) Новият акт следва да се прилага спрямо обслужващи гражданското въздухоплаване летища, разположени на територията на дадена държава-членка, спрямо оператори, предоставящи услуги в такива летища, и спрямо субекти, предоставящи стоки и/или услуги в или посредством такива летища.

Изменение 3 Съображение 10

10) На държавите-членки следва също така да бъде позволено, на основата на оценка на риска, да прилагат по-строги мерки от тези, постановени в настоящия Регламент.

10) На държавите-членки следва също така да бъде позволено, на основата на оценка на риска, да прилагат по-строги мерки от тези, които ще бъдат постановени. Независимо от това, следва да се разграничават общите основни стандарти и по-строгите мерки и трябва да се прави подобно разграничаване при тяхното финансиране.

Page 12: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

12 /PE 387.049

Изменение 4 Съображение 11

11) Третите страни могат да изискват прилагането на мерки, различни от изложените в настоящия Регламент, по отношение на полетите от летище в някоя държава-членка до или над въпросната трета страна. Все пак, без да се засягат каквито и да е двустранни споразумения, по които Общността е страна, следва Комисията да има възможност да разглежда мерките, изисквани от третата страна.

11) Третите страни могат да изискват прилагането на мерки, различни от изложените в настоящия акт, по отношение на полетите от летище в някоя държава-членка до или над въпросната трета страна. Все пак, без да се засягат каквито и да е двустранни споразумения, по които Общността е страна, следва Комисията да има възможност да разглежда мерките, изисквани от третата страна, и да решава дали дадена държава-членка, оператор или друг субект може да продължава да прилага необходимите мерки.

Изменение 5 Съображение 12

12) Въпреки че в рамките на една държава-членка може да съществуват два или повече органа, които се занимават със сигурността на въздухоплаването, всяка държава-членка следва да определи един от тях, който да отговаря за координирането и контрола върху прилагането на общи основни стандарти за сигурност на въздухоплаването.

12) Въпреки че в рамките на една държава-членка може да съществуват два или повече органа или субекти, които се занимават със сигурността на въздухоплаването, всяка държава-членка следва да определи един от тях, който да отговаря за координирането и контрола върху прилагането на стандартите за сигурност.

Изменение 6 Съображение 13

13) За да се определят отговорностите за прилагане на общи основни стандарти за сигурност на въздухоплаването и за да се опише какви мерки се изискват от операторите и другите субекти за тази цел, всяка държава-членка следва да разработи Национална програма за сигурност на гражданското въздухоплаване. Освен това, всеки летищен оператор, въздушен превозвач и субект, прилагащ стандарти за сигурност на въздухоплаването, следва да разработи, прилага и поддържа програма за сигурност с оглед спазването както на настоящия Регламент, така и на всяка съществуваща национална програма за сигурност на гражданското въздухоплаване.

13) За да се определят отговорностите за прилагане на общи основни стандарти и за да се опише какви мерки се изискват от операторите и другите субекти за тази цел, всяка държава-членка следва да разработи Национална програма за сигурност на гражданското въздухоплаване. Освен това, всеки летищен оператор, въздушен превозвач и субект, прилагащ стандарти за сигурност на въздухоплаването, следва да разработи, прилага и поддържа програма за сигурност с оглед спазването както на новия акт, така и на всяка съществуваща национална програма за сигурност на гражданското въздухоплаване.

Page 13: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 13

Изменение 7 Съображение 14

14) За проследяване на спазването на настоящия регламент и националната програма за сигурност на гражданското въздухоплаване, всяка държава-членка следва да разработи и осигури прилагането на национална програма за проверка на качеството на сигурността на гражданското въздухоплаване.

14) За проследяване на спазването на новия акт и националната програма за сигурност на гражданското въздухоплаване, всяка държава-членка следва да разработи и осигури прилагането на национална програма за проверка на равнището на сигурността на гражданското въздухоплаване.

Изменение 8 Съображение 15 а (ново)

(15a) В контекста на предстоящото разширяване на нейните правомощия, Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването трябва постепенно да се включи в проверката на съответствието с общите разпоредби относно сигурността на гражданското въздухоплаване.

Изменение 9 Съображение 16

16) Изпълнителните актове, определящи общи мерки и процедури за прилагане на общи основни стандарти за сигурност на въздухоплаването и съдържащи поверителна информация за сигурността, заедно с докладите от проверките на Комисията и отговорите от съответните власти, следва да се считат за „Класифицирана информация на ЕС“, по смисъла на Решение на Комисията 2001/844/ЕО, ЕОВС, Евратом от 29 ноември 2001 г., за изменение на вътрешния процедурен правилник. Тези документи не следва да бъдат публикувани; те следва само да бъдат поставени на разположение на онези оператори и субекти, които имат законен интерес.

16) Изпълнителните актове, определящи общи мерки и процедури за прилагане на общи основни стандарти и съдържащи поверителна информация за сигурността, заедно с докладите от проверките на Комисията и отговорите от съответните власти, следва да се считат за „Класифицирана информация на ЕС“, по смисъла на Решение на Комисията 2001/844/ЕО, ЕОВС, Евратом от 29 ноември 2001 г., за изменение на вътрешния процедурен правилник. Тези документи не следва да бъдат публикувани; те следва само да бъдат поставени на разположение на онези оператори и субекти, които имат законен интерес.

Изменение 10 Съображение 18 а (ново)

(18a) За да се позволи освобождаването от проверка при пристигане с полет от трета страна на трансферни пътници и претоварван багаж, известно като „сигурност на едно гише”, както и за да се позволи на пътници,

Page 14: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

14 /PE 387.049

пристигащи с подобен полет, да се смесят с проверените заминаващи пътници, е целесъобразно да се насърчи сключването на споразумения между Общността и трети страни, с които се признава, че стандартите за сигурност, приложени в третата страна, са равностойни на тези на Общността.

Изменение 11 Съображение 21

(21) Държавите-членки следва да определят санкциите, приложими при нарушаване на разпоредбите на настоящия регламент. Предвидените санкции, които могат да бъдат от гражданско или административно естество, следва да бъдат ефективни, съразмерни и с възпиращ ефект.

(21) Tрябва да се предвидят санкции при нарушаване на разпоредбите на настоящия регламент. Тези санкции, следва да бъдат ефективни, съразмерни и с възпиращ ефект.

Изменение 12 Съображение 22 а (ново)

(22a) Следва да се обмисли създаването на механизъм за солидарност, чрез който да се предоставя помощ вследствие на терористични действия с голямо отражение в сферата на транспорта.

Изменение 13 Член 1, параграф 1

1. Настоящият регламент определя общи правила за опазване на гражданското въздухоплаване от актове на незаконна намеса.

1. Настоящият регламент определя общи правила за защита на гражданското въздухоплаване от актове на незаконна намеса, които застрашават сигурността на гражданското въздухоплаване.

Той също така предоставя основа за обща интерпретация на Приложение 17 на Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, подписана в Чикаго.

Той също така предоставя основа за общо тълкуване на изданието от април 2002 г. на Приложение 17 на Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, подписана в Чикаго.

Изменение 14 Член 2, параграф 1, буква а)

а) всички летища или части от летища, разположени на територията на държавите-членки, които не се

а) всички летища или части от летища, обслужващи гражданското въздухоплаване, разположени на

Page 15: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 15

използват изключително за военни цели;

територията на държавите-членки;

Изменение 15 Член 3, точка 1

1) „гражданско въздухоплаване“ означава всяка въздухоплавателна операция, извършена от гражданско въздухоплавателно средство, с изключение на операциите, извършени от държавните въздухоплавателни средства, упоменати в член 3 на Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, подписана в Чикаго;

1) „гражданско въздухоплаване“ означава всяка транспортна въздухоплавателна операция, от търговско и нетърговско естество, както и операции по график или не, но с изключение на операциите, извършени от държавните въздухоплавателни средства, упоменати в член 3 на Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, подписана през 1944 г. в Чикаго;

Изменение 16 Член 3, точка 2

2) „сигурност на въздухоплаването” означава комбинацията от мерки и човешки и материални ресурси, предназначени да защитят гражданското въздухоплаване от актове на незаконна намеса.

2) „сигурност на въздухоплаването” означава комбинацията от мерки и човешки и материални ресурси, предназначени да защитят гражданското въздухоплаване от актове на незаконна намеса, които застрашават сигурността на гражданското въздухоплаване.

Изменение 17 Член 3, точка 2 а (нова)

2a) "летище"означава всяка земна -(или водна) площ, специално пригодена за приземяване, излитане и маневриране на въздухоплавателните средства, в това число помощно оборудване, необходимо за тези операции, поради изискванията за движението на въздухоплавателни средства и обслужването, в това число помощни сэоръжения, необходими за осъществяването на търговски въздушни услуги;

Изменение 18 Член 3, точка 7

7) „забранени предмети“ означава оръжия, експлозиви или други опасни устройства, предмети или вещества, които могат да бъдат използвани за извършване на акт на незаконна намеса;

7) „забранени предмети“ означава оръжия, експлозиви или други опасни устройства, предмети или вещества, които могат да бъдат използвани за извършване на акт на незаконна намеса, който застрашава сигурността;

Page 16: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

16 /PE 387.049

Изменение 19 Член 3, точка 13

13) "зона с ограничен достъп" е зоната откъм съоръжението за излитане и кацане на летището, където, освен ограничаване на достъпа, се прилагат и други стандарти за сигурност на въздухоплаването.

13) "зона с ограничен достъп" е зоната откъм съоръжението за излитане и кацане на летището, където, освен ограничаване на достъпа, се прилага контрол на достъпа.

Изменение 20 Член 3, точка 14

14) „демаркирана зона“ означава зона, която е отделена посредством средства за контрол на достъпа или от зоните за сигурност, или, ако самата демаркирана зона е и зона за сигурност, от другите зони за сигурност на летището;

14) „демаркирана зона“ означава зона, която не е достъпна за широката публика и която е отделена от зоните за сигурност, или, ако самата демаркирана зона е и зона за сигурност, от другите зони за сигурност на летището;

Изменение 21 Член 3, точка 15

15) „цялостна проверка” означава отчетена проверка на самоличността и миналото на дадено лице, включително съдебното му досие, като част от преценката дали лицето следва да получи достъп без охрана до обезопасени зони с ограничен достъп;

15) „цялостна проверка” означава подлежаща на удостоверяване проверка на самоличността и миналото на дадено лице, включително съдебното му досие и данни от разузнавателна информация;

Изменение 22 Член 3, точка 17

17) „транзитни пътници, багаж, товар или поща“ означава пътници, багаж, товар или поща, заминаващи със същото въздухоплавателно средство с което са пристигнали;

17) „транзитни пътници, багаж, товар или поща“ означава пътници, багаж, товар или поща, заминаващи със същото въздухоплавателно средство с което са пристигнали с полет с един и същ номер на полета;

Изменение 23 Член 3, точка 24

24) „поща“ означава пратки на кореспонденция и други предмети, различни от пощата на въздушния превозвач, предоставени от и предназначени за доставка в пощенските служби, съгласно правилата на Всемирния пощенски съюз;

24) „поща“ означава писма, пакети, пратки на кореспонденция и други артикули, предназначени за доставка в компаниите за предоставяне на пощенски услуги, които отговарят за тяхното доставяне, съгласно разпоредбите на Всемирния пощенски съюз;

Page 17: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 17

Изменение 24 Член 3, точка 26

26) „пълноправен контрольор“ означава въздушен превозвач, агент, товароизпращач или друг субект, който осигурява контрола на сигурността по отношение на товара или пощата;

26) „пълноправен контрольор“ означава въздушен превозвач, агент, товароизпращач или друг субект, който осигурява контрола на сигурността по отношение на товара или пощата, в съответствие с настоящия регламент;

Изменение 25 Член 3, точка 27

27) „познат изпращач“ означава изпращач, който предоставя товар или поща за своя собствена сметка и чиито процедури отговарят на общите правила и стандарти за сигурност, които са достатъчни за допускане на товара или пощата за пренасяне от всякакво въздухоплавателно средство;

27) „познат изпращач“ означава изпращач, който предоставя товар или поща, чиито процедури отговарят на общите правила и стандарти за сигурност, които са достатъчни за допускане на товара или пощата за пренасяне от всякакво въздухоплавателно средство;

Изменение 26 Член 3, точка 28

28) „регистриран изпращач“ означава изпращач, който предоставя товар или поща за своя собствена сметка, и чиито процедури отговарят на общите правила и стандарти за сигурност, които са достатъчни за допускане на товара до товарни въздухоплавателни средства или на пощата до пощенски въздухоплавателни средства;

28) „регистриран изпращач“ означава изпращач, който предоставя товар или поща, чиито процедури отговарят на общите правила и стандарти за сигурност, които са достатъчни за допускане на товара до товарни въздухоплавателни средства и въздухоплавателни средства, които превозват единствено поща;

Изменение 27 Член 3, точка 29

29) „проверка за сигурност на въздухоплавателното средство“ означава проверка на тези от вътрешните части на въздухоплавателното средство, до които е възможно да са имали достъп пътници, както и проверка на багажното отделение, за евентуално откриване на забранени предмети и незаконна намеса във въздухоплавателното средство;

29) „проверка за сигурност на въздухоплавателното средство“ означава проверка на тези от вътрешните части на въздухоплавателното средство, до които е възможно да са имали достъп пътници, както и проверка на багажното отделение, за евентуално откриване на забранени предмети и незаконна намеса, които застрашават сигурността на въздухоплавателното средство;

Page 18: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

18 /PE 387.049

Изменение 28 Член 3, точка 30

30) „претърсване за сигурност на въздухоплавателното средство“ означава оглед на вътрешните и външните достъпни части на въздухоплавателното средство с цел откриване на забранени предмети и незаконна намеса във въздухоплавателното средство;

30) „претърсване за сигурност на въздухоплавателното средство“ означава оглед на вътрешните и външните достъпни части на въздухоплавателното средство с цел откриване на забранени предмети и незаконна намеса, които застрашават сигурността на въздухоплавателното средство;

Изменение 29 Член 3, точка 31

31) „служител по сигурността на полета“ означава лице, наето от дадена държава да пътува на въздухоплавателното средство на лицензиран от нея въздушен превозвач, с цел защита на това средство и неговите пътници от актове на незаконна намеса.

31) „служител по сигурността на полета“ означава лице, наето от дадена държава-членка да пътува на въздухоплавателното средство на лицензирания от нея въздушен превозвач, с цел защита на това средство и неговите пътници от актове на незаконна намеса, които застрашават сигурността на полета.

Изменение 30 Член 4, параграф 1

1. Общите основни стандарти за опазване на гражданското въздухоплаване от актове на незаконна намеса са изложени в Приложението.

1. Общите основни стандарти за опазване на гражданското въздухоплаване от актове на незаконна намеса, които застрашават сигурността на гражданското въздухоплаване, са изложени в Приложението.

Изменение 31 Член 4, параграф 1 а (нов)

1a. Държавите-членки и потребителите си поделят разходите по прилагане на общите основни стандарти за справяне с актовете на незаконна намеса. За да се избегне нарушаване на конкуренцията между държавите-членки и летищата, въздушните превозвачи и други засегнати субекти в рамките на Общността, както и между държавите-членки и трети страни, Комисията ще внесе възможно най-скоро предложение за въвеждане на еднакви договорености

Page 19: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 19

за финансиране на тези мерки за сигурност.

Изменение 32 Член 4, параграф 2, буква за) (нова)

зa) проверки на личното досие.

Изменение 33 Член 4, параграф 2 a (ново)

2a. Срокът на действие на подробно описаните мерки по прилагане на общите основни стандарти изтича шест месеца след тяхното влизане в сила. Подробно описаните мерки могат да се запазят в съответствие с процедурата по член 15, параграф 2, но единствено след цялостна преоценка на рисковете за сигурността и след цялостна оценка на разходите и оперативните последици, свързани с тези мерки.

Изменение 34 Член 4, параграф 3

3. Чрез изменение на настоящия регламент с решение съобразно законовата процедура за строг контрол, посочена в член 15, параграф 3, Комисията определя критерии, които да позволят на държавите-членки да допускат изключения от общите основни стандарти, посочени в параграф 1, и да приемат алтернативни мерки за сигурност, осигуряващи адекватно равнище на защита въз основа на оценка на местния риск. Такива алтернативни мерки се мотивират от съображения, отнасящи се до размера на въздухоплавателното средство, или от съображения, отнасящи се до естеството, мащаба или честотата на операциите или на други свързани с тях дейности.

3. Комисията установява в съответствие с процедурата по член 15, параграф 3, критерии, които да разрешат на държавите-членки да допускат изключения от общите основни стандарти, посочени в параграф 1, и да приемат мерки за сигурност, осигуряващи адекватно равнище на защита в летищата, или демаркираните зони от тях, въз основа на оценка на местния риск. Такива алтернативни мерки се мотивират от съображения, отнасящи се до размера на въздухоплавателното средство, естеството на операцията и/или честотата на операциите в съответните летища.

При наличието на неотложна критична ситуация, Комисията може да използва предвидената за критични ситуации процедура, посочена в член 15, параграф 4.

Държавите-членки информират Комисията за такива мерки.

Page 20: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

20 /PE 387.049

Изменение 35 Член 4, параграф 4

4. Държавите-членки гарантират прилагането на тяхна територия на общите основни стандарти, упоменати в параграф 1. Когато дадена държава-членка има основания да счита, че равнището на сигурност на въздухоплаването е компрометирано поради нарушаване на мерките за сигурност, тя обезпечава своевременното предприемане на подходящи действия за отстраняване на тези нарушения и осигуряване постоянна сигурността на гражданското въздухоплаване.

4. Държавите-членки гарантират прилагането на общите основни стандарти, упоменати в параграф 1.

Изменение 36 Член 4, параграф 4а (нов)

4a. Всяка една от подробно описаните мерки и процедури по прилагане на общите основни стандарти, съгласно параграф 1, се определят на база на оценка на риска и оценка на въздействието. Оценката включва прогнозна стойност на предвидените разходи.

Изменение 37 Член 4, параграф 4 б (нов)

4б. Държавите-членки информират Комисията за мерките по параграф 2, чиито финансови и други разходи при прилагане на мярката, са несъразмерни с евентуалната добавена сигурност вследствие на мярката. В подобни случаи Комисията позволява на държавите-членки да ползват дерогация от общите основни стандарти в съответствие с процедурата по регулиране с контрол по член 15, параграф 3.

Изменение 38 Член 5 а (нов)

Член 5 a

Прозрачност при товаренето

Когато летищните разходи и разходите по сигурността на борда на самолета са включени в цената на

Page 21: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 21

самолетния билет, тези разходи се посочват отделно на билета или се посочват по друг начин на пътника.

Изменение 39 Член 5 б (нов)

Член 5 б

Целево предназначение на таксите и разходите, свързани със сигурността

Таксите и разходите, свързани със сигурността, в зависимост от това дали се събират от държавите-членки или от въздушните превозвачи или субекти са прозрачни и се използват изключително за покриване на разходите по летищната сигурност и сигурността на борда на въздухоплавателното средство и не може да надвишават разходите по прилагане на общите основни стандарти, посочени в член 4.

Изменение 40 Член 5 в (нов)

Член 5 в

Действия, които трябва да се предприемат в случай на нарушаване

на сигурността

Ако имат причини да вярват, че равнището на сигурност е застрашено поради нарушаване на изискванията за сигурност, държавите-членки гарантират предприемането на подходящи и незабавни действия за отстраняване на нарушенията и гарантиране постоянна сигурност на гражданското въздухоплаване.

Изменение 41 Член 5, параграф 1

1. Държавите-членки могат да прилагат по-строги мерки от общите основни стандарти, упоменати в член 4. При това, те действат на основата на оценка на риска и в съответствие с общностното право. Мерките са подходящи, обективни, недискриминационни и

1. Държавите-членки могат да прилагат по-строги мерки от общите основни стандарти, упоменати в член 4. При това, те действат на основата на оценка на риска и в съответствие с общностното право. По-строгите мерки са подходящи, обективни, недискриминационни и

Page 22: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

22 /PE 387.049

пропорционални на риска, заради който са предприети.

пропорционални на риска, заради който са предприети.

Изменение 42 Член 5, параграф 2

2. Държавите-членки информират Комисията за такива мерки възможно най-бързо след прилагането им. Веднага след получаването на такава информация, Комисията я предава на останалите държави-членки.

2. Комисията може да прегледа прилагането на параграф 1 и, след консултация с комитета, посочен в член 15, може да реши дали се разрешава на държавата-членка да продължи да прилага мерките.

Комисията съобщава своето решение на Съвета и на държавите-членки.

В рамките на един месец след съобщаване на решението от Комисията, държавата-членка може да отнесе решението до Съвета. Съветът може, в тримесечен период, да вземе решение, различно от това, с квалифицирано мнозинство.

Изменение 43 Член 5, параграф 3

3. Държавите-членки не са задължени да информират Комисията, ако съответните мерки са ограничени до даден полет на определена дата.

3. Параграф 2 не се прилага, ако по-строгите мерки са ограничени до даден полет на определена дата.

Изменение 44 Член 5, параграф 3 а (нов)

3a. Държавите-членки покриват разходите по прилагане на по-строги мерки, както е посочено в параграф 1.

Изменение 45 Член 6, параграф 1

1. Без да се засягат двустранните споразумения, по които Общността е страна, държавите-членки информират

Комисията за мерките за сигурност, изисквани от трета страна, ако те се различават от общите основни стандарти, упоменати в член 4, по отношение на полетите от някое летище в дадена държава-членка до, или през, тази трета страна.

1. Без да се засягат двустранните споразумения, по които Общността е страна, държавите-членки уведомяват Комисията за мерките, изисквани от трета страна, ако те се различават от общите основни стандарти, упоменати в член 4, по отношение на полетите от някое летище в дадена държава-членка до, или през, тази трета страна.

Page 23: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 23

Изменение 46 Член 6, параграф 1 a (нов)

1a. Комисията си сътрудничи с Международната организация за гражданска авиация (ICAO) в областите, които са попадат в приложното поле на настоящия регламент. С цел улесняване на подобно сътрудничество, Комисията е оправомощена да сключва споразумения с ICAO с цел обмен на информация и взаимна подкрепа във връзка с извършването на одити и инспекции. Комисията договаря тези споразумения с помощта на комитета по член 15.

Изменение 47 Член 6, параграф 2

2. По искане на съответната държава-членка или по собствена инициатива, Комисията разглежда прилагането на изложените в параграф 1 мерки и може, в съответствие с процедурата, посочена в член 15, параграф 2, да изготви подходящ отговор до съответната трета страна.

2. По искане на съответната държава-членка или по собствена инициатива, Комисията разглежда прилагането на параграф 1 и може, в съответствие с процедурата, посочена в член 15, параграф 2, и след консултация с третата страна, да изготви подходящ отговор до съответната трета страна.

Комисията съобщава своето решение на Съвета и държавите-членки.

Изменение 48 Член 7, заглавие

Компетентен орган Национален орган

Изменение 49 Член 7а (нов)

Член 7а

Програми

Държавите-членки, летищните оператори, въздушните превозвачи и други субекти, прилагащи стандартите за сигурност на въздухоплаването, са отговорни за съставяне, прилагане и поддържане на съответните програми за сигурност по начина, определен в членове 8-12.

В допълнение, държавите-членки осъществяват общи функции по контрол на качеството, определени в член 13.

Page 24: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

24 /PE 387.049

Изменение 50 Член 8, параграф 2

2. Компетентният орган предоставя в писмена форма, въз основа на „нуждата от информация“, съответстващи части от националната програма за сигурност на гражданското въздухоплаване на операторите и субектите, за които той счита, че имат законен интерес.

2. Компетентният орган предоставя в писмена форма, въз основа на „нуждата от информация“, съответстващи части от националната програма за сигурност на гражданското въздухоплаване на операторите и субектите, имащи законен интерес.

Изменение 51 Член 9, параграф 2, алинеи 1 и 2

2. Подробните разпоредби за националната програма за контрол на качеството се приемат посредством изменение на настоящия регламент, като се прибавя приложение в съответствие с регулаторната контролна процедура, посочена в член 15, параграф 3.

2. Подробните разпоредби за националната програма за контрол на качеството се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 15, параграф 3.

При наличието на неотложна критична ситуация, Комисията може да използва предвидената за критични ситуации процедура, посочена в член 15, параграф 4.

Изменение 52 Член 10, параграф 1, алинея 3

Програмата включва вътрешни разпоредби за контрол на качеството, в които се описват начините за контрол на прилагането на тези методи и процедури от оператора на летището.

Програмата съдържа и описание на начините за контрол на прилагането на тези методи и процедури от оператора на летището.

Изменение 53 Член 10, параграф 2

2. Програмата за сигурност на летището се представя пред компетентния орган, който при необходимост може да предприеме по-нататъшни действия.

2. Програмата за сигурност на летището се представя пред компетентния орган.

Изменение 54 Член 11, параграф 1

1. Всеки въздушен превозвач разработва, прилага и поддържа програма за сигурност на въздушния превозвач.

1. Всяка държава-членка гарантира, че въздушните превозвачи, предоставящи услуги от нейна територия, изпълняват и поддържат програма за сигурност, която да е подходяща за изпълнение на изискванията на националните

Page 25: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 25

програми за сигурност на гражданското въздухоплаване.

Тази програма описва методите и процедурите, които трябва да се следват от въздушния превозвач, за да се отговори на изискванията на настоящия регламент, както и на националната програма за сигурност на гражданското въздухоплаване на държавата-членка, от която той предоставя услуги.

Тази програма описва методите и процедурите, които трябва да се следват от въздушния превозвач, за да се отговори на изискванията на настоящия регламент, както и на националната програма за сигурност на гражданското въздухоплаване на държавата-членка, от която той предоставя услуги.

Програмата включва вътрешни разпоредби за контрол на качеството, в които се описват начините за контрол на прилагането на тези методи и процедури от въздушния превозвач.

Програмата съдържа и описание на начините за контрол на прилагането на тези методи и процедури от въздушния превозвач.

Изменение 55 Член 11, параграф 2

2. При поискване, програмата за сигурност на въздушния превозвач се представя пред компетентния орган, който може да предприеме по-нататъшни действия, ако е необходимо.

2. При поискване, програмата за сигурност на въздушния превозвач се представя пред компетентния орган.

Изменение 56 Член 11, параграф 3

3. Когато програмата за сигурност на даден въздушен превозвач на Общността е утвърдена от компетентния орган на държавата-членка, издала лиценза за дейност, въздушният превозвач се признава от всички останали държави-членки за изпълнил изискванията по параграф 1. Това не накърнява правото на дадена държава-членка да изиска от всеки въздушен превозвач подробности за прилагането на:

3. Когато програмата за сигурност на даден въздушен превозвач на Общността е утвърдена от компетентния орган на държавата-членка, издала лиценза за дейност, тази програма се признава от всички останали държави-членки. Това утвърждаване и признаване не се прилага по отношение на онези части от програмата, които се отнасят до каквито и да било по-строги мерки, прилагани в държава-членка, различна от държавата-членка, издала лиценза за дейност.

а) мерките за сигурност, прилагани от тази държава-членка, съгласно член 5; и/или

б) местните процедури, които се прилагат на обслужваните летища.

Изменение 57 Член 12, заглавие

Програма за сигурност на субектите Програма за сигурност на лицензиран контрольор, прилагащ стандартите

Page 26: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

26 /PE 387.049

за сигурност на въздухоплаването

Изменение 58 Член 12, параграф 1

1. Всеки субект, от който националната програма за сигурност на гражданското въздухоплаване, посочена в член 8, изисква да прилага стандарти за сигурност на въздухоплаването, разработва, прилага и поддържа програма за сигурност на субекта.

1. Всеки субект, от който националната програма за сигурност на гражданското въздухоплаване, изисква да прилага стандарти за сигурност на въздухоплаването, разработва, прилага и поддържа програма за сигурност

Тази програма описва методите и процедурите, които трябва да се следват от субекта, за да се отговори на изискванията на националната програма за сигурност на гражданското въздухоплаване на държавата-членка по отношение на неговите дейности в тази държава-членка

Тази програма описва методите и процедурите, които трябва да се следват от субекта, за да се отговори на първо място на изискванията на националната програма за сигурност на гражданското въздухоплаване на съответната държава-членка по отношение на неговите дейности в тази държава-членка и на настоящия регламент.

Програмата включва вътрешни разпоредби за контрол на качеството, в които се описват начините за контрол на прилагането на тези методи и процедури от субекта.

Програмата съдържа и описание на начините за контрол на прилагането на тези методи и процедури от самия субект.

Изменение 59 Член 12, параграф 2

2. При поискване, програмата се представя пред компетентния орган на съответната държава-членка, който може да предприеме по-нататъшни действия, ако е необходимо.

2. При поискване, програмата за сигурност на субекта, прилагащ стандартите за сигурност на въздухоплаването, се представя пред компетентния орган.

Изменение 60 Член 13, параграф 1

1. Комисията в сътрудничество с компетентния орган в съответната държава-членка провежда проверки, включително проверки на летищата, операторите и субектите, които прилагат стандартите за сигурност на въздухоплаването, за да наблюдава прилагането на настоящия регламент от държавите-членки и, ако е необходимо, да направи препоръки за подобряване сигурността на въздухоплаването. За тази цел, компетентният орган

1. Комисията дава указания на Европейската агенция за безопасност на въздухоплаването в сътрудничество с компетентния орган в съответната държава-членка за провеждане на проверки, включително проверки на летищата, операторите и субектите, които прилагат стандартите за сигурност на въздухоплаването, за да наблюдава прилагането на настоящия регламент от държавите-членки за идентифициране на слабости в

Page 27: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 27

уведомява писмено Комисията за всички летища на своя територия, обслужващи гражданското въздухоплаване, различни от регламентираните от член 4, параграф 3.

сигурността на въздухоплаването и, ако е необходимо, да направи препоръки за подобряване сигурността на въздухоплаването. За тази цел, компетентният орган уведомява писмено Комисията за всички летища на своя територия, обслужващи гражданското въздухоплаване, различни от регламентираните от алинея трета на член 4, параграф 3.

Изменение 61 Член 13, параграф 2

2. Проверките на Комисията на летища, оператори и субекти, които прилагат стандарти за сигурност на въздухоплаването, не се оповестяват предварително. Комисията информира своевременно съответната държава-членка за насрочената проверка.

2. Проверките на Комисията на летища, оператори и субекти, които прилагат стандарти за сигурност на въздухоплаването, не се оповестяват предварително.

Изменение 62 Член 13, параграф 3 а (нов)

3a. Комисията гарантира, че всяко европейско летище, попадащо в приложното поле на настоящия регламент, се инспектира най-малко веднъж в рамките на…* .

* Четири години след влизането в сила на настоящия регламент.

Изменение 63 Член 14, буква а)

а) мерките и процедурите, упоменати в член 4, параграф 2, член 4, параграф 3, член 5, параграф 1, и член 6, параграф 1, ако съдържат чувствителна по отношение на сигурността информация;

а) мерките и процедурите, упоменати в член 4, параграф 2 и член 4, параграф 3, ако съдържат чувствителна по отношение на сигурността информация;

Изменение 64 Член 15а (нов)

Член 15а

Доклад

Всяка година Комисията представя доклад пред Европейския парламент, Съвета, държавите-членки и националните парламенти, с който ги информира за прилагането на настоящия регламент и неговото влияние върху подобряването на

Page 28: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

28 /PE 387.049

въздушната сигурност, както и за всякакви слабости или пропуски, установени от проверките и инспекциите на Комисията.

Изменение 65 Член 15 б (нов)

Член 15б

Консултативна група на заинтересованите страни

Без да се накърнява ролята на комитета по член 15, Комисията създава Консултативна група на заинтересованите страни във връзка с безопасността на въздухоплаването, съставена от европейски представителни организации, занимаващи се или пряко заинтересовани от безопасността на въздухоплаването. Ролята на тази група се свежда единствено до консултиране на Комисията. Комитетът по член 15 информира консултативната група на заинтересованите страни през целия процес на регулиране.

Изменение 66 Член 15 в (нов)

Член 15в

Публикуване на информация

Всяка година Комисията съставя заключения от докладите от инспекцията и публикува доклад за прилагането на настоящия регламент и за състоянието на безопасността на въздухоплаването в Общността, в съответствие с Регламент (EО) № 1049/2001 от 30 май 2001 г. на Европейския парламент и на Съвета относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, Съвета и Комисията.1

1 ОВ L 145, 31.5.2001, стр. 43.

Page 29: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 29

Изменение 67 Член 15 г (нов)

Член 15г

Трети страни

Споразуменията, с които се признава, че прилаганите в трети страни стандарти за сигурност са равностойни на общностните стандарти, следва да бъдат включени в общите споразумения в областта на въздухоплаването между Общността и третите страни съгласно член 300 от Договора с оглед напредване към целта за „сигурност на едно гише” за всички полети между Европейския съюз и трети страни.

Изменение 68 Член 18, параграф 2

Той се прилага от ...*, с изключение на член 4, параграф 2 и 3, член 9, параграф 2, член 13, параграф 1, и член 15, които се прилагат от датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Той се прилага от ...*, с изключение на член 4, параграф 2 и 3, член 9, параграф 2, член 13, параграф 1, и член 15, които се прилагат от ...** .

* Две години след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

* Една години след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

** Датата на влизане в сила на настоящия регламент.

Изменение 69 Приложение, заглавие

ОБЩИ ОСНОВНИ СТАНДАРТИ (ЧЛЕН 4)

ОБЩИ ОСНОВНИ СТАНДАРТИ ЗА ЗАЩИТА НА ГРАЖДАНСКОТО ВЪЗДУХОПЛАВАНЕ ОТ АКТОВЕ НА НЕЗАКОННА НАМЕСА (ЧЛЕН 4)

Изменение 70 Приложение, глава 1, раздел 1.2, точка 4

4. Лицата, включително членовете на екипажа, трябва да са преминали успешно цялостната проверка, преди да им бъде издадена карта за самоличност на член на екипажа или летищна карта за самоличност, разрешаваща им да влизат непридружени в зоните с ограничен достъп.

4. Всички служители, включително членовете на екипажа, трябва да са преминали успешно цялостната проверка, преди да им бъде издадена летищна карта или карта за самоличност на член на екипажа, разрешаваща им да влизат непридружени в зоните с ограничен достъп. Картите за самоличност могат да се признават от компетентен орган, различен от органа издал съответната карта за

Page 30: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

30 /PE 387.049

самоличност.

Изменение 71 Приложение, глава 1, раздел 1.5

Наблюдение, патрулиране и други видове физически контрол се извършват на летищата и, когато това е уместно, в прилежащите зони, до които има обществен достъп, за да се идентифицират лица с подозрително поведение, да се открият слаби места, които биха могли да бъдат използвани за извършване на акт на незаконна намеса, и да се възпрат лицата, възнамеряващи да извършат такъв акт.

Наблюдение, патрулиране и други видове физически контрол се извършват в зоните за сигурност с ограничен достъп и всички прилежащи зони, до които има обществен достъп, за да се идентифицират лица с подозрително поведение, да се открият слаби места, които биха могли да бъдат използвани за извършване на акт на незаконна намеса, и да се възпрат лицата от извършване на такъв акт.

Изменение 72 Приложение, глава 2

Въздухоплавателните средства, паркирани в демаркираните зони на летищата, за които се прилагат алтернативните мерки, посочени в член 4, параграф 3, се отделят от въздухоплавателните средства, за които изцяло важат общите основни стандарти, за да се гарантира, че не се нарушават стандартите за сигурност, които се прилагат към въздухоплавателното средство, пътниците, багажа, товара и пощата на последните.

Въздухоплавателните средства, паркирани в демаркираните зони на летищата, за които се прилагат алтернативните мерки, посочени в алинея трета на член 4, параграф 3, се отделят от въздухоплавателните средства, за които изцяло важат общите основни стандарти, определени в приложението, за да се гарантира, че не се нарушават стандартите за сигурност, които се прилагат към въздухоплавателното средство, пътниците, багажа и товара на последните.

Изменение 73 Приложение, глава 3, точка 1

1. Преди излитане, въздухоплавателното средство се подлага на проверка или претърсване за сигурност, за да се гарантира, че на борда няма забранени предмети. Към транзитните въздухоплавателни средства могат да бъдат приложени други подходящи мерки.

1. Ако даден пътник напуска въздухоплавателното средство, въздухоплавателното средство се подлага на проверка за сигурност преди излитане, за да се гарантира, че на борда няма забранени предмети. Въздухоплавателни средства могат да бъдат освободени от проверка, ако пристигат от държава-членка, освен ако Комисията или съответната държава-членка са предоставили информация, че пътниците или техният ръчен багаж не могат да се считат за преминали през проверка в съответствие с общите основни

Page 31: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 31

стандарти, посочени в член 4.

Изменение 74 Приложение, член 3, точка 1а (нова)

1a. Пътниците, които по технически причини са напуснали въздухоплавателно средство на признато летище и впоследствие са насочени към зона за сигурност на същото летище, не следва да бъдат подлагани на повторна проверка.

Изменение 75 Приложение, глава 3, точка 2

2. Всяко въздухоплавателно средство се защитава от незаконна намеса.

2. Всяко въздухоплавателно средство се защитава от незаконна намеса. Присъствието на въздухоплавателното средство в критични участъци от зона за сигурност с ограничен достъп се счита за достатъчна защита.

Изменение 76 Приложение, глава 3, точка 2а (нова)

2a. Всяко въздухоплавателно средство, което не е било защитено от незаконна намеса, се подлага на претърсване.

Изменение 77 Приложение, глава 4, раздел 4.1, буква б)

б) пристигат от трета страна, където прилаганите стандарти за сигурност са признати за отговарящи на общите основни стандарти в съответствие с процедурата, посочена в член 15, параграф 2.

б) пристигат от трета страна, с която Общността е сключила споразумение, с което се признава, че тези пътници и техният ръчен багаж са били подложени на проверка в съответствие със стандарти за сигурност, равностойни на общностните стандарти.

Изменение 78 Приложение, глава 4, раздел 4.1, точка 3 г)

г) пристигат от трета страна, където прилаганите стандарти за сигурност са признати за отговарящи на общите основни стандарти в съответствие с процедурата, посочена в член 15, параграф 2.

г) пристигат от трета страна, с която Общността е сключила споразумение, с което се признава, че тези пътници и техният ръчен багаж са били подложени на проверка в съответствие със стандарти за сигурност, равностойни на общностните стандарти.

Page 32: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

32 /PE 387.049

Изменение 79 Приложение, глава 4, раздел 4.2, точка 2 б)

б) пътниците пристигат от трета страна, където прилаганите стандарти за сигурност са признати за отговарящи на общите основни стандарти в съответствие с процедурата, посочена в член 15, параграф 2.

б) пътниците пристигат от трета страна, с която Общността е сключила споразумение, с което се признава, че тези пътници и техният ръчен багаж са били подложени на проверка в съответствие със стандарти за сигурност, равностойни на общностните стандарти.

Изменение 80 Приложение, глава 5, раздел 5.1, точка 1

1. Целият регистриран багаж се проверява преди да бъде натоварен на въздухоплавателното средство, за да се предотврати внасянето на забранени предмети в зоната с ограничен достъп или на борда на въздухоплавателното средство.

1. Целият регистриран багаж се проверява преди да бъде натоварен на въздухоплавателното средство.

Изменение 81 Приложение, глава 5, раздел 5.1, точка 2 б)

б) пристига от трета страна, където прилаганите стандарти за сигурност са признати за отговарящи на общите основни стандарти в съответствие с процедурата, посочена в член 15, параграф 2.

б) пристига от трета страна, с която Общността е сключила споразумение, с което се признава, че тези пътници и техният ръчен багаж са били подложени на проверка в съответствие със стандарти за сигурност, равностойни на общностните стандарти.

Изменение 82 Приложение, глава 5, раздел 5.3, точка 1

1. Всеки отделен регистриран багаж се идентифицира като придружен или непридружен.

1. Всеки отделен регистриран багаж се идентифицира като придружен или непридружен. Регистриран багаж на пътник, който се е регистрирал за полет, но не се намира на борда на въздухоплавателното средство, се идентифицира като непридружен.

Изменение 83 Приложение, глава 5, раздел 5.3, точка 2

2. Непридруженият багаж не се транспортира, освен ако той е бил разделен от пътника поради фактори извън неговия контрол или е бил подложен на допълнителен контрол за

2. Непридруженият багаж не се транспортира, освен ако той е бил разделен от пътника поради фактори извън неговия контрол или е бил подложен на адекватен контрол за

Page 33: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 33

сигурност. сигурност.

Изменение 84 Приложение, глава 6.1, заглавие

Контрол по сигурността на товара и пощата

Контрол по сигурността на товара

Изменение 85 Приложение, глава 6, раздел 6.1, буква 1

1. Всеки товар или поща се подлага на контрол за сигурност, преди да бъде натоварен на въздухоплавателното средство. Въздушните превозвачи не приемат за превозване на въздухоплавателно средство товари или поща, освен ако самите те не са ги подложили на контрол или ако подлагането на контрол не е потвърдено и отчетено с документ от пълноправен контролиращ служител, познат изпращач или регистриран изпращач.

1. Всеки товар се подлага на контрол за сигурност, преди да бъде натоварен на въздухоплавателното средство. Въздушните превозвачи не приемат за превозване на въздухоплавателно средство товари или поща, освен ако бъде потвърдено и отчетено извършването на контрол по сигурността от друг въздушен превозвач с документ от пълноправен контролиращ служител, познат изпращач или регистриран изпращач.

Изменение 86 Приложение, глава 6, раздел 6.1, точка 2

2. Трансферните товари и поща могат да се подложат на мерки за алтернативен контрол по сигурността, които ще бъдат описани подробно в изпълнителен акт.

2. Трансферните товари се подлагат на мерки за контрол по сигурността, които са описани подробно в изпълнителен акт. Те могат да бъдат освободени от мерки за контрол по сигурността:

а) ако пристигат от държава-членка, освен ако Комисията или съответната държава-членка са предоставили информация, че товарите не могат да се считат за преминали през проверка в съответствие с общите основни стандарти, посочени в член 4, или

б) ако пристигат от трета страна, с която Общността е сключила споразумение, с което се признава, че товарите са били подложени на проверка в съответствие със стандарти за сигурност, равностойни на общностните стандарти, или

в) в случаите, описани в акта по прилагане.

Page 34: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

34 /PE 387.049

Изменение 87 Приложение, глава 6, раздел 6.2, заглавие

Защита на товара и пощата Защита на товара

Изменение 88 Приложение, глава 6, раздел 6.2, точка 1

1. Товарът и пощата, които се превозват на въздухоплавателно средство, са защитени от незаконни действия от момента на провеждане на контрола за сигурност до излитането на въздухоплавателното средство, на което те се превозват.

1. Товарът, който се превозва на въздухоплавателно средство, е защитен от незаконни действия от момента на провеждане на контрола за сигурност до излитането на въздухоплавателното средство, на което те се превозват.

Изменение 89 Приложение, глава 6, раздел 6.2, точка 2

2. Товарът и пощата, които не са адекватно защитени от незаконни действия след провеждане на контрола за сигурност, се проверяват.

2. Товарът, който не е адекватно защитен от незаконни действия след провеждане на контрола за сигурност, се проверява.

Изменение 90 Приложение, глава 6, раздел 6.2а (нов)

6.2a. Проверки за сигурност на пощенски пратки

1. Всички пощенски пратки подлежат на проверки за сигурност преди натоварването им на въздухоплавателното средство. Въздушният преводач не следва да приема пощенски пратки във въздухоплавателното средство, освен ако бъде потвърдено, че са били осъществени проверките за сигурност, прилагани към пощенски пратки съгласно подробните разпоредби в акта по прилагане.

2. Трансферните пощенски пратки подлежат на проверки за сигурност съгласно подробните разпоредби в акта по прилагане. Те могат да бъдат освободени от проверки за сигурност по критериите, установени в раздел 5.1, точка 2.

3. Транзитните пощенски пратки могат да бъдат освободени от проверки за сигурност, ако останат

Page 35: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 35

на борда на въздухоплавателното средство.

Изменение 91 Приложение, глава 10, точка 2

2. Предприемат се подходящи мерки за сигурност, като обучение на екипажа и салонния персонал, за предотвратяване на актове на незаконна намеса по време на полет.

2. В случай, че по време на полет пътник се опита да извърши акт на незаконна намеса, се предприемат подходящи мерки за сигурност за предотвратяване на подобен акт.

Изменение 92 Приложение, глава 10, точка 3

3. В салона или в кабината на екипажа на въздухоплавателното средство не се внасят оръжия, освен ако не е дадено разрешение от съответните държави, съгласно с техните национални законодателства.

3. На борда на въздухоплавателното средство не се внасят оръжия, с изключение на превозваните като деклариран товар, освен ако са изпълнени необходимите изисквания за сигурност, и

а) е дадено разрешение от държавите, издали лиценз за извършване на дейност на съответния въздушен превозвач, и

б) е дадено предварително одобрение от държавите на излитане и кацане, и по целесъобразност от държавата, над която е извършено прелитане или междинно кацане.

Изменение 93 Приложение, глава 10, точка 3 а (нова)

3a. На борда на въздухоплавателното средство могат да се намират служители по сигурността на полета, ако са изпълнени необходимите условия за сигурност и е проведено обучение. Държавите-членки си запазват правото да не разрешават използване на служители по сигурността на полета при полети, изпълнявани от лицензирани от тях въздушни превозвачи.

Изменение 94 Приложение, глава 10, точка 4 а (нова)

4a. Следва ясно да се определят отговорностите за предприемане на подходящи действия в случай на акт

Page 36: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

36 /PE 387.049

на незаконна намеса, извършен на борда на гражданско въздухоплавателно средство или по време на полет, без да се накърнява принципът за правомощията на командира на въздухоплавателното средство.

Изменение 95 Приложение, глава 11, точка 2

2. Лица, които не са пътници и които е необходимо да влизат в зоните с ограничен достъп, преминават обучение по сигурността, преди да им се издаде летищна карта за самоличност или карта за самоличност на член на екипажа.

2. Лица, които не са пътници и придружавани лица с краткосрочни летищни пропуски, нуждаещи се от достъп до зони за сигурност с ограничен достъп, преди да им се издаде летищна карта за самоличност или карта за самоличност на член на екипажа, преминават обучение по сигурността, освен ако са придружавани непрекъснато от едно или повече лица, притежаващи летищна карта за самоличност или карта за самоличност на член на екипажа.

Изменение 96 Приложение, глава 12

Оборудването, използвано за проверка, контрол на достъпа и други видове контрол за сигурност, трябва да бъде в състояние да извършва съответния контрол по сигурността.

Оборудването, използвано за проверка, контрол на достъпа и други видове контрол за сигурност съответства на одобрените спецификации и трябва да бъде в състояние да извършва съответния контрол по сигурността.

Изменение 97 Приложение, глава 12 a (нова)

12а. ПРОВЕРКА НА ЛИЧНОТО ДОСИЕ

Всички пилоти или лица, кандидатстващи за свидетелства за правоспособност на пилот за моторни въздухоплавателни средства, подлежат на единни проверки на личното досие, които се повтарят с определена периодичност. Решенията на компетентните органи по отношение на проверките на личното досие се вземат въз основа на единни критерии.

Page 37: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 37

P6_TA-PROV(2007)0143

Оценка и управление на риска от наводнения ***II

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно

общата позиция на Съвета за приемане на директива на Европейския парламент и на

Съвета относно оценката и управлението на риска от наводнения (12131/6/2006 – C6-

0038/2007 – 2006/0005(COD))

(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)

Европейският парламент,

– като взе предвид общата позиция на Съвета (12131/6/06 – C6-0038/2007),

– като взе предвид своята позиция на първо четене1 по предложението на Комисията към Европейския парламент и Съвета (COM(2006)0015)2,

– като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,

– като взе предвид член 62 от своя правилник,

– като взе предвид препоръката за второ четене на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A6-0064/2007),

1. Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;

2. Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета и на Комисията.

1 Приети текстове, 13.6.2006 г., P6_TA(2004)0253. 2 Все още непубликувано в ОВ.

Page 38: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

38 /PE 387.049

P6_TC2-COD(2006)0005

Позиция на Европейския парламент приета на второ четене на 25 април 2007 г. с

оглед приемането на Директива 2007/.../ЕО на Европейския парламент и на Съвета

относно оценката и управлението на риска от наводнения

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПEЙСКИЯ СЪЮЗ, като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 175, параграф 1 от него,

като взе предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет1,

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора2,

като имат предвид, че:

(1) Наводненията са потенциален причинител на злополуки, разселване на лица, нанасят щети на околната среда, сериозно нарушават икономическото развитие и засягат икономическата дейност на Общността.

(2) Наводненията са природно явление, което не може да бъде предотвратено. Някои човешки действия (като нарастването на населените места и стопанските активи в заливните равнини, както и намаляването на естествената способност на почвата да задържа вода, породено от използването на земята) и промяната на климата, обаче, допринасят за увеличаване на вероятността от наводнения и неблагоприятните последици от тях.

(3) Уместно и препоръчително е да се намали рискът от неблагоприятните последици, особено за човешкото здраве и живот, околната среда, културното наследство, икономическата дейност и свързаната с наводненията инфраструктура. При все това, за да бъдат ефективни, мерките за намаляване на тези рискове следва да се съгласуват доколкото е възможно по протежението на даден речен басейн.

1 Становище от 17 май 2006 г. (все още непубликувано в Официален вестник). 2 Становище на Европейския парламент от 13 юни 2006 г. (все още непубликувано в Официален

вестник) и Решение на Съвета от ...

Page 39: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 39

(4) Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите1 изисква да се разработят планове за управлението на речните басейни за всеки участък от речен басейн с цел постигане на добро екологично и химическо състояние, което ще доведе до смекчаване на последиците от наводненията. При все това намаляването на риска от наводнения не е сред основните цели на настоящата директива и тя не отчита бъдещите промени в риска от наводнения в резултат от промяната на климата..

(5) В съобщението на Комисията от 12 юли 2004 г. до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „Управление на риска от наводнения - предотвратяване, защита и намаляване на последиците от наводнения“ се представя нейния анализ и подход към управлението на риска от наводнения на общностно ниво и се посочва, че общи и съгласувани действия на общностно ниво биха допринесли значително за защитата от наводнения и биха подобрили цялостното ниво на защита от наводнения.

(6) Ефективното предотвратяване и намаляване на наводненията изисква както съгласуване между държавите-членки, така и сътрудничество с трети страни. Това е в съответствие с Директива 2000/60/ЕО и международните принципи на управлението на риска от наводнения, отчетливо основаващи се на Конвенцията на ООН за защита и използване на трансгранични водни течения и международни езера, одобрена с Решение 95/308/ЕО2 на Съвета, и всички следващи споразумения за прилагането ѝ.

(7) Решение 2001/792/ЕО на Съвета, Евратом от 23 октомври 2001 г. за създаване на механизъм на Общността за подпомагане на засиленото сътрудничество в рамките на спасителните операции в областта на гражданската защита3, активизира подпомагането и подкрепата от страна на държавите-членки при изключително спешни случаи, включително при наводнения. Гражданската защита може да реагира адекватно по отношение на засегнатото население и да подобри неговата подготвеност и гъвкавост.

(8) Съгласно Регламент № 2012/2002 на Съвета (ЕО) от 11 ноември 2002 г. относно създаване на Фонд „Солидарност“ на Европейския съюз4, в случай на сериозно бедствие е възможно да се предостави бърза финансова помощ в полза на засегнатите хора, природни зони, региони и страни с цел възстановяването им до състояние, възможно най-близко до нормалното, но Фондът може да вземе участие единствено при спешни операции, не и в предшестващите ги етапи.

1 OВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1. Директива, изменена с Решение № 2455/2001/ЕО (ОВ L 331,

15.12.2001 г., стр. 1). 2 OВ L 186, 5.8.1995 г., стр. 42. 3 OВ L 297, 15.11.2001 г., стр. 7. 4 OВ L 311, 14.11.2002 г, стр. 3.

Page 40: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

40 /PE 387.049

(9) При разработването на своите политики относно използването на земите и водата, държавите-членки и Общността следва да вземат под внимание потенциалното въздействие на съответните политики върху риска от наводнения и неговото управление.

(10) В рамките на Общността се наблюдават различни видове наводнения като речни наводнения, внезапни наводнения, наводнения на населени места и наводнения на крайбрежни райони, причинени от морето. Щетите, причинени от свързаните с наводненията събития, може също да се различават в различните страни и райони на Общността. Следователно целите, свързани с управлението на риска от наводнения, следва да се определят от самите държави-членки и да са съобразени с местните и регионални обстоятелства.

(11) Рискът от наводнения в някои райони на Общността може да се счита за незначителен, например в слабо населените или ненаселените райони, или в райони с ограничени икономически ресурси или екологично значение. Във всеки участък от речен басейн или звено за управление следва да се оцени рискът от наводнения и необходимостта от допълнителни действия, като оценяването на потенциала за ограничаване на последиците от наводненията.

(12) За да може да има ефективно средство за информация, както и добра основа за определяне приоритетите и вземане на допълнителни технически, финансови и политически решения при управлението на риска от наводнения, е необходимо да се предвиди създаването на карти на районите под заплаха от наводнения и карти на районите под риск от наводнения, които показват евентуалните неблагоприятни последици, произтичащи от различните възможни сценарии, включително информация относно потенциалните източници на екологично замърсяване вследствие на наводнения. В тази връзка, държавите-членки следва да направят оценка на дейностите, които водят до увеличаване на риска от наводнения.

(13) С оглед избягване и намаляване на негативните последици от наводненията в съответните райони е целесъобразно да се предвидят планове за управление на риска от наводнения. Причините и последиците от свързаните с наводненията събития се различават в отделните страни и региони на Общността. Следователно плановете за управление на риска от наводнения следва да отчитат особеностите на районите, които обхващат и да предвиждат решения, съобразени с нуждите и приоритетите в тези райони, като същевременно осигуряват съответната координация в участъците от речните басейни и насърчават постигането на екологичните цели, набелязани от общностното законодателство. В частност, държавите-членки следва да се въздържат от предприемането на мерки или извършването на действия, които увеличават значително риска от наводнения в други държави-членки, освен ако съответните мерки не са били предварително съгласувани и не е било постигнато приемливо решение между заинтересованите държави-членки.

Page 41: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 41

(14) Плановете за управление на риска от наводнения следва да се съсредоточат върху предотвратяването, защитата и готовността. С оглед да се предостави повече място на реките, те следва да вземат под внимание, където това е възможно, поддържането и/или възстановяването на заливните равнини, както и мерки за предотвратяване и намаляване на вредите по отношение на човешкото здраве, околната среда, културното наследство и стопанската дейност. Елементите на плановете на управление на риска от наводнения следва да се преразглеждат периодично и при необходимост да се актуализират, като се отчитат вероятните последици от промяната на климата върху появата на наводнения.

(15) Принципът на солидарност е от голямо значение в контекста на управление на риска от наводнения. Предвид споменатия принцип държавите-членки следва да бъдат насърчавани да се стремят към справедливо поделяне на отговорностите, когато мерките са решени съвместно с оглед на общото благо, във връзка с управлението на риска от наводнения по водните течения.

(16) С цел предотвратяване на дублирането на работата държавите-членки следва да имат право да използват съществуващи предварителни оценки на риска от наводнения, карти на районите под заплаха и с риск от наводнения, и планове за управление на риска, за да постигнат целите и да удовлетворят изискванията на настоящата директива.

(17) Разработването на планове за управление на речни басейни съгласно Директива 2000/60/ЕО и на планове за управление на риска от наводнения съгласно настоящата директива представляват елементи от интегрираното управление на речните басейни. Поради тази причина двата процеса следва да се възползват от общия си потенциал за взаимодействие и взаимна полза, вземайки предвид екологичните цели на Директива 2000/60/ЕО, която гарантира ефективност и широко приложение на ресурсите, като същевременно отчита, че компетентните органи и звената за управление могат да бъдат различни съгласно настоящата директива и Директива 2000/60/ЕО.

(18) Държавите-членки би трябвало да основават своите оценки, карти и планове на подходящи „най-добри практики“ и „най-добри налични технологии“, които не водят до прекомерни разходи в областта на управлението на риска от наводнения.

Page 42: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

42 /PE 387.049

(19) В случаите на многофункционално използване на водните обекти за различни форми на трайна човешка дейност (например управление на риска от наводнения, екология, корабоплаване по вътрешни води или водна енергия) и последиците за водните обекти от такова използване, Директива 2000/60/ЕО предвижда в член 4 ясен и прозрачен процес относно такова използване и последиците, включително възможни изключения от целите „добър статут“ или „невлошаване“. Директива 2000/60/ЕО осигурява възстановяване на разходите в член 9.

(20) Мерките, необходими за прилагането на настоящата директива трябва да бъдат приети съгласно Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяването на реда и условията за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията1.

(21) В частност, Комисията следва да получи правомощия да адаптира Приложението към научно-техническия напредък. Тъй като става въпрос за мерки от общ характер, предназначени да изменят несъществени разпоредби на настоящата директива, тези мерки следва да се приемат съобразно процедурата по регулиране с проверка от член 5а на Решение 1999/468/ЕО.

(22) Настоящата директива зачита основните права и спазва признатите принципи, в частност от Хартата за основните права на Европейския съюз. В частност, тя се стреми към насърчаване включването в политиките на Общността на високо ниво на защита на околната среда в съответствие с принципите за устойчиво развитие, съгласно член 37 от Хартата за основните права на Европейския съюз.

(23) Като се има предвид, че целта на настоящата директива, а именно създаването на рамка от мерки за намаляване на риска от вреди вследствие на наводнения, не може да бъде осъществена достатъчно добре от държавите-членки, а може следователно, поради размерите и последиците от действията, да бъде по-добре осъществена на общностно ниво, Общността може да вземе мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, предвиден в член 5 от Договора. Съгласно принципа на пропорционалност, както е предвидено в споменатия член, настоящата директива не превишава рамките на необходимото за постигането на тази цел.

1 OВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23. Решение, изменено с Решение 2006/512/ЕО (ОВ L 200,

22.7.2006 г., стр. 11).

Page 43: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 43

(24) Съгласно принципите на пропорционалност и субсидиарност и протокола за прилагане на принципите на субсидиарност и пропорционалност, приложени към Договора, и с оглед на наличните възможности на държавите-членки, на местно и регионално равнище следва да се предвиди възможност за значителна гъвкавост, в частност относно организацията и отговорността на органите.

(25) В съответствие с точка 34 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество1, държавите-членки се насърчават да съставят за себе си и в интерес на Общността свои собствени таблици, които илюстрират доколкото е възможно съответствието между настоящата директива и мерките за транспониране, и да ги направят обществено достъпни,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА І ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Целта на настоящата директива е да определи рамка за оценка и управление на риска от наводнения, като се стреми да намали неблагоприятните последици за човешкото здраве, околната среда, културното наследство и икономическата дейност, свързана с наводненията в Общността.

Член 2

За целите на настоящата директива, освен определенията за „река“, „речен басейн“, „подбасейн“ и „участък от речен басейн“, съгласно член 2 от Директива 2000/60/ЕО, се прилагат следните определения:

1 ОВ С 321, 31.12.2003 г., стр.1.

Page 44: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

44 /PE 387.049

1) „наводнение“ означава временното покриване с вода на земен участък, който обичайно не е покрит с вода. Това включва наводнения от реки, планински потоци, средиземноморски сезонни водни течения и предизвикани от морето наводнения на крайбрежни райони, и може да изключва наводнения от канализационните системи;

2) „риск от наводнения“ означава комбинацията от вероятността от наводнение и евентуалните неблагоприятни последици за човешкото здраве, околната среда, културното наследство и икономическата дейност, обичайно свързвани с наводненията.

Член 3

1. За целите на настоящата директива държавите-членки използват споразуменията, договорени съгласно член 3, параграфи 1, 2, 3, 5 и 6 от Директива 2000/60/ЕО.

2. При прилагането на настоящата директива, обаче, държавите-членки могат да:

а) назначават компетентни органи, различни от посочените в член 3, параграф 2 от Директива 2000/60/ЕО;

б) посочват определени крайбрежни райони или самостоятелни речни басейни и да ги възлагат на звено за управление, различно от посочените в член 3, параграф 1 от Директива 2000/60/ЕО.

В такива случаи до ...* държавите-членки съобщават на Комисията информацията, предвидена в приложение І към Директива 2000/60/ЕО. За тази цел всяко позоваване на компетентни органи и участъци от речни басейни се приема като позоваване на компетентните органи и звената за управление съгласно настоящия член. Държавите-членки уведомяват Комисията за всички промени в информацията, установена съгласно настоящия параграф в тримесечен срок от настъпването на промените.

* Две години и половина след датата на влизане в сила на настоящата директива.

Page 45: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 45

ГЛАВА ІІ ПРЕДВАРИТЕЛНА ОЦЕНКА НА РИСКА ОТ НАВОДНЕНИЯ

Член 4

1. За всеки участък от речен басейн или звено за управление, посочени в член 3, параграф 2, буква б) или за тази част от район от международен речен басейн, която се намира на тяхна територия, държавите-членки извършват предварителна оценка на риска от наводнения в съответствие с параграф 2 от настоящия член.

2. Въз основа на налична или лесно достъпна информация, като например официални документи и проучвания върху дългосрочни явления, в частност въздействието на промяната в климата върху появата на наводнения, тази предварителна оценка на риска от наводнения се извършва, за да се осигури оценка на евентуалните рискове. Оценката включва минимум следното:

а) карти на участъците от речните басейни в целесъобразен мащаб, включително границите на речните басейни, подбасейни и където съществуват, крайбрежни райони, указващи топографията и земеползването;

б) описание на възникнали в миналото наводнения със значителни неблагоприятни последици върху човешкото здраве, околната среда, културно наследство и икономическа активност, и за които вероятността да се повторят в бъдещето все още съществува, включително обхвата на наводненията, пътят им на разпространение и оценка на отрицателните последици от тях;

в) описание на сериозните наводнения в миналото, когато може да се очакват значителни неблагоприятни последици, произтичащи от подобни бъдещи събития;

и, в зависимост от специфичните нужди на държавите-членки, включва:

Page 46: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

46 /PE 387.049

г) оценка на евентуалните неблагоприятни последици от бъдещи наводнения за човешкото здраве, околната среда, културното наследство и икономическата дейност, като се отчитат доколкото е възможно аспекти като топографията, разположението на водните течения и техните общи хидроложки и гео-морфологични характеристики, включително заливните равнини като естествени, водозадържащи повърхности, ефективността на създадени от човека инфраструктури за защита от наводнения, разположението на населените места, районите на икономическа дейност и дългосрочното благоустройство, включително влиянието на промяната на климата върху появата на наводнения.

3. Когато става въпрос за международните участъци от речни басейни или звената за управление, споменати в член 3, параграф 2, буква б), които са общи с други държави-членки, държавите-членки гарантират обмен на актуална информация между съответните компетентни органи.

4. Държавите-членки завършват предварителната оценка за риска от наводнения до 22 декември 2011 г.

Член 5

1. Въз основа на предварителната оценка на риска от наводнения съгласно член 4, държавите-членки посочват за всеки участък от речен басейн или звено за управление съгласно член 3, параграф 2, буква б) или за част от участък от международен речен басейн, прилежащ към тяхната територия, тези райони, за които считат, че съществува значителен потенциален риск от наводнения или може да се предвиди вероятност за такъв.

2. Определянето съгласно параграф 1 на райони, принадлежащи към участък от международен речен басейн или към звено за управление съгласно член 3, параграф 2, буква б), общи с друга държава-члена, се съгласува между съответните държави-членки.

Page 47: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 47

ГЛАВА ІІІ КАРТИ НА РАЙОНИТЕ ПОД ЗАПЛАХА ОТ НАВОДНЕНИЯ

И КАРТИ НА РАЙОНИТЕ С РИСК ОТ НАВОДНЕНИЯ

Член 6

1. Държавите-членки съставят, на ниво участък от речен басейн или звено за управление съгласно член 3, параграф 2, буква б), карти на районите под заплаха от наводнения и карти на районите с риск от наводнения в най-уместния мащаб за областите, определени по член 5, параграф 1.

2. Съставянето на карти на районите под заплаха от наводнения и карти на районите с риск от наводнения съгласно член 5, които са общи с други държави-членки, се извършва след предварителен обмен на информация между съответните държави-членки.

3. Картите на районите под заплаха от наводнения покриват географските райони, които може да бъдат наводнени по следните начини:

а) наводнения с малка вероятност за случване или сценарии за извънредни събития;

б) наводнения със средна вероятност за случване (вероятен период за повторно случване ≥ 100 години);

в) наводнения с висока вероятност за случване, където е целесъобразно.

4. За всеки сценарий съгласно параграф 3 са показват следните елементи:

а) обхвата на наводнението;

б) дълбочина или ниво на водата, ако е целесъобразно;

Page 48: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

48 /PE 387.049

в) когато е целесъобразно, скорост на течението или съответен воден дебит.

5. Картите на районите под заплаха от наводнения показват евентуалните неблагоприятни последици според сценариите за наводнения съгласно параграф 3 и изразени чрез следните показатели:

а) примерен брой на евентуално засегнати жители;

б) вид икономическа дейност в потенциално засегнатия район;

в) конструкции съгласно Приложение І към Директива 96/61/ЕО на Съвета от 24 септември 1996 г. относно комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването1, които могат да предизвикат допълнително замърсяване поради авария в случай на наводнение и потенциално засегнатите райони, посочени в Приложение ІV, параграф 1, точки i), iii) и v) към Директива 2000/60/ЕО;

г) друга информация, която държавата-членка счита за полезна, като посочване на райони, където могат да възникнат наводнения с високо съдържание на пренасяни седименти и отпадъци, както и информация относно други значителни източници на замърсяване.

6. Държавите-членки могат да решат, че за крайбрежните райони, където има високо ниво на защита, съставянето на карти за заплахата от наводнения се ограничава до сценария, посочен в параграф 3, буква а).

7. Държавите-членки могат да решат, че за райони, където наводненията се предизвикват от подпочвени води, съставянето на карти за заплахата от наводнения се ограничава до сценария, посочен в параграф 3, буква а).

8. Държавите-членки гарантират, че картите на районите под заплаха от наводнения и картите на районите с риск от наводнения ще бъдат завършени до 22 декември 2013 г.

1 OВ L 257, 10.10.1996 г., стр. 26. Директива, последно изменена с Регламент (ЕО) № 166/2006

(ОВ L 33, 4.2.2006 г., стр. 1).

Page 49: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 49

ГЛАВА ІV ПЛАНОВЕ ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА РИСКА ОТ НАВОДНЕНИЯ

Член 7

1. Въз основа на картите, посочени в член 6, държавите-членки съставят планове за управление на риска от наводнения, съгласувани на ниво участък от речен басейн или звено за управление, посочени в член 3, параграф 2, буква б) за областите, определени в член 5, параграф 1 и районите, попадащи в приложното поле на член 13, параграф 1, буква б) в съответствие с параграфи 2 и 3 от настоящия член.

2. Държавите-членки си поставят целесъобразни цели във връзка с управлението на риска от наводнения за районите, определени в член 5, параграф 1 и областите, обхванати от член 13, параграф 1, буква б), които се съсредоточават върху намаляването на потенциалните неблагоприятни последици от наводненията за човешкото здраве, околната среда, културното наследство и икономическата дейност и, ако е целесъобразно, върху неструктурните инициативи и/или намаляването на вероятността от наводнения.

3. Плановете за управление на риск от наводнения включват мерки за постигане на целите, определени в съответствие с параграф 2 и включват компонентите, установени в част А на приложението.

Плановете за управление на риска от наводнения включват съответните аспекти като разходи и ползи, обхват и път на разпространение на наводненията, и районите, които имат потенциал да задържат наводняващи води, като естествените заливни равнини, екологичните цели съгласно член 4 от Директива 2000/60/ЕО, управлението на почвите и водите, териториалното устройство, земеползването, опазването на природата, инфраструктурата, свързана с корабоплаване и пристанища.

Page 50: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

50 /PE 387.049

Плановете за управление на риска от наводнения разглеждат всички аспекти на управлението на риска, като се съсредоточават върху предотвратяването, защитата, готовността, включително прогнозите за наводнения и системите за ранно предупреждение и отчитат характеристиките на конкретния речен басейн или подбасейн. Плановете за управление на риска от наводнения може също така да включват насърчаване на практики на устойчиво земеползване, подобряване на задържането на вода, както и контролираното наводняване на определени райони в случай на наводнение.

4. В интерес на солидарността, плановете за управление на риска от наводнения, разработени от дадена държава-членка, не включват мерки, които, по своя мащаб и влияние, значително увеличават риска от наводнения в посока по течението или срещу течението за други държави в същия речен басейн или подбасейн, освен ако тези мерки не са съгласувани и съответните държави-членки не са намерили общо решения в рамките на член 8.

5. Държавите-членки гарантират, че плановете за управление на риска от наводнения ще бъдат съставени и публикувани до 22 декември 2015 г.

Член 8

1. За участъците от речните басейни или звената за управление, споменати в член 3, параграф 2, буква б), които попадат изцяло в тяхната територия, държавите-членки гарантират, че е съставен единен общ план за управление на риска от наводнения или набор от планове за управление на риска от наводнения, съгласувани на ниво участък от речен басейн.

2. Когато участък от международен речен басейн или звено за управление, споменати в член 3, параграф 2, буква б) попадат изцяло в рамките на Общността, държавите-членки гарантират съгласуване с цел съставяне на единен общ план за управление на риска от наводнения или набор от планове за управление на риска от наводнения, съгласувани на ниво район на международен речен басейн. Ако не бъдат съставени такива планове, държавите-членки съставят планове за управление на риска от наводнения, обхващащи поне част от района на международния речен басейн, попадащ в тяхната територия, които са съгласувани, доколкото е възможно, на ниво участък от международен речен басейн.

Page 51: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 51

3. Когато участък от международен речен басейн или звено за управление съгласно член 3, параграф 2, буква б), излизат извън границите на Общността, държавите-членки се стремят да разработят единен общ международен план за управление на риска от наводнения или набор от планове за управление на риска от наводнения, съгласувани на ниво участък от международен речен басейн. ако това е невъзможно, се прилага параграф 2 за тези части от международния речен басейн, които попадат в тяхната територия.

4. Плановете за управление на риска от наводнения, споменати в параграфи 2 и 3, биват допълнени, където е целесъобразно, от страни, споделящи подбасейн, от по-подробни планове за управление на риска от наводнения, съгласувани на ниво международни подбасейни.

5. Когато пред държава-членка стои за разрешаване въпрос, който оказва влияние върху управлението на риска на наводнения в нейните води, но не може да бъде разрешен от тази държава-членка, тя може да докладва пред Комисията и всяка друга засегната държава-членка и може да отправи препоръки за разрешаването му.

Комисията отговаря на всички доклади и препоръки от държавите-членки в шестмесечен срок.

ГЛАВА V СЪГЛАСУВАНЕ С ДИРЕКТИВА 2000/60/ЕО, ОБЩЕСТВЕНА ИНФОРМАЦИЯ И

КОНСУЛТАЦИЯ

Член 9

Държавите-членки предприемат необходимите мерки за съгласуване на прилагането на настоящата директива и на Директива 2000/60/ЕО, като се съсредоточават върху възможностите за подобряване на ефективността, обмена на информация и за постигане на взаимодействие и извличане на ползи, като се отчитат екологичните цели, определени в член 4 на Директива 2000/60/ЕО. По-специално:

Page 52: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

52 /PE 387.049

1) съставянето на първите карти на районите под заплаха от наводнения и карти на районите под риск от наводнения и последващите им преразглеждания, както е посочено в членове 6 и 14 от настоящата директива, се извършва така, че съдържащата се в тях информация да е в съответствие с информацията, представена съгласно Директива 2000/60/ЕО. Те се съгласуват и могат да се включат в преразглежданията, предвидени в член 5, параграф 2 от Директива 2000/60/ЕО;

2) разработването на първите планове за управление на риска от наводнения и последващите им преразглеждания, както се споменава в членове 7 и 14 от настоящата директива, се извършват съгласувано с преразглежданията на плановете за управление на речните басейни, предвидени в член 13, параграф 7 от Директива 2000/60/ЕО и могат да бъдат включени към тях;

3) активното участие на всички заинтересовани страни съгласно член 10 от настоящата директива се съгласува, както е целесъобразно, с активното участие на заинтересованите страни съгласно член 14 от Директива 2000/60/ЕО.

Член 10

1. В съответствие с приложимото законодателство на Общността държавите-членки оповестяват публично предварителната оценка на риска от наводнения, картите на районите под заплаха от наводнения, картите на районите под риск от наводнения и плановете за управление на риска от наводнения.

2. Държавите-членки насърчават активното включване на заинтересованите страни в разработването, преразглеждането и актуализирането на плановете за управление на риска от наводнения, посочени в глава ІV.

Page 53: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 53

ГЛАВА VІ МЕРКИ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ И ИЗМЕНЕНИЯ

Член 11

1. В съответствие с процедурата по член 12, параграф 2, Комисията може да одобри технически формати за целите на обработването и предаването на информация, включително статистическа и картографска, на Комисията. Техническите формати следва да бъдат одобрени поне две години преди датите, отбелязани съответно в член 4, параграф 4, член 6, параграф 8 и член 7, параграф 5, като се отчитат съществуващите стандарти и формати, разработени съгласно съответни актове на Общността.

2. Като отчита периодите за преглед и актуализиране, Комисията може да приведе приложението в съответствие с постигнатия научно-технически прогрес.

Тези мерки, предназначени на изменят несъществени елементи на настоящата директива, се приемат съобразно процедурата по регулиране с проверка, упомената в член 12, параграф 3.

Член 12

1. В своята работа Комисията бива подпомагана от Комитета, учреден по силата на член 21 от Директива 2000/60/ЕИО (наричан по-нататък в текста „Комитет“).

2. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се отчитат разпоредбите на член 8 от него.

Периодът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

3. При позоваване на настоящия параграф, се прилагат член 5а, параграфи 1 до 4 и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се отчитат разпоредбите на член 8 от него.

Page 54: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

54 /PE 387.049

ГЛАВА VІІ ПРЕХОДНИ МЕРКИ

Член 13

1. Държавите-членки може да решат да не извършват предварителна оценка на риска от наводнения съгласно член 4 за тези речни басейни, подбасейни или крайбрежни райони, когато те или:

а) вече са предприели извършване на оценка на риска, достигайки до заключението, преди 22 декември 2010 г., че съществува голям потенциален риск от наводнения или че може да се счита, че има вероятност за такъв, така че съответен район да бъде присъединен към споменатите в член 5, параграф 1 или

б) са решили, преди 22 декември 2010 г., да съставят карти на районите под заплаха от наводнения и карти на районите под риск от наводнения, и да разработят планове за управление на риска от наводнения съгласно съответните разпоредби от настоящата директива.

2. Държавите-членки могат да решат да използват картите на районите под заплаха от наводнения и картите на районите под риск от наводнения, завършени преди 22 декември 2010 г., при условие, че информацията, съдържаща се в тези карти, отговаря на изискванията на член 6.

3. Държавите-членки могат да решат да използват плановете за управление на риска от наводнения, завършени преди 22 декември 2010, при условие, че съдържанието на тези планове отговоря на изискванията на член 7.

4. Параграфи 1, 2, 3 се прилагат без да се засяга член 14.

Page 55: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 55

ГЛАВА VІІІ ПРЕРАЗГЛЕЖДАНИЯ, ДОКЛАДИ И ОКОНЧАТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 14

1. Предварителната оценка на риска от наводнения или оценката и решенията съгласно член 13, параграф 1, се преразглеждат и, ако е необходимо, се актуализират до 22 декември 2018 г. и на всеки шест години след това.

2. Картите на районите под заплаха от наводнения и картите на районите под риск от наводнения се преразглеждат и, ако е необходимо, се актуализират до 22 декември 2019 г. и на всеки шест години след това.

3. Планът/плановете за оценка на риска от наводнения се преглежда/т и, ако е необходимо, се актуализира/т, включително елементите, предвидени в част Б от приложението, до 22 декември 2021 г. и на всеки шест години след това.

4. Вероятните последици от промяната на климата върху възникването на наводнения се взимат предвид при извършването на преразглежданията съгласно параграфи 1 и 3.

Член 15

1. Държавите-членки предоставят на Комисията предварителната оценка на риска от наводнения, картите на районите под заплаха от наводнения, картите на районите под риск от наводнения и плановете за управление на риска от наводнения, споменати в членове 4, 6 и 7, както и техните преразглеждания, и, където е целесъобразно, техните актуализирани варианти в срок от три месеца след датите, посочени съответно в член 4, параграф 4, член 6, параграф 8, член 7, параграф 5 и член 14.

2. Държавите-членки информират Комисията относно решенията, приети в съответствие с член 13, параграфи 1, 2 и 3 и предоставят на разположения съответната информация, свързана с тях, в рамките на сроковете, посочени в член 4, параграф 4, член 6, параграф 8 и член 7, параграф 5.

Page 56: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

56 /PE 387.049

Член 16

До 22 декември 2018 г. и на всеки шест години след това Комисията подава до Европейския парламент и до Съвета доклад относно изпълнението на настоящата директива. При изготвянето на доклада се вземат под внимание въздействията вследствие промяната на климата.

Член 17

1. Държавите-членки привеждат в действие законовите, подзаконовите и административни разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива преди ...* Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите-членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2. Държавите-членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 18

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването й в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 19

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в на

За Европейския парламент За Съвета

Председател Председател

* Две години от датата на влизане в сила на настоящата директива.

Page 57: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 57

ПРИЛОЖЕНИЕ

A. Планове за управление на риска от наводнения

I. Елементи на първите планове за управление на риска от наводнения:

1) заключенията на предварителната оценка за риска от наводнения съгласно изискванията на глава ІІ под формата на обобщена карта на участъка от речния басейн или звеното за управление съгласно член 3, параграф 2, буква б), очертаваща районите, определени съгласно член 5, параграф 1, които са предмет на този план за управление на риска от наводнения;

2) картите на районите под заплаха от наводнения и картите на районите с риск от наводнения, разработени съгласно глава ІІІ или вече съществуващи в съответствие с член 13 и заключенията, които могат да бъдат направени от тези карти;

3) описание на целите на управлението на риска от наводнения, определени в съответствие с член 7, параграф 2;

Page 58: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

58 /PE 387.049

4) резюме на мерките и приоритетите, целящи постигане на целите на управлението на риска от наводнения, включително мерките, предприети в съответствие с член 7 и мерките относно наводнения, предприети съгласно други актове на Общността, включително Директива 85/337/ЕИО на Съвета от 27 юни 1985 г. относно оценката на въздействие на някои публични и частни проекти върху околната среда1 и Директива 96/82/ЕО на Съвета от 9 декември 1996 г. относно контрола на опасностите от големи аварии, които включват опасни вещества2, Директива 2001/42/EО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2001 г. относно оценката на последиците на някои планове и програми върху околната среда3 и Директива 2000/60/EО;

5) когато е налично, за общи речни басейни и подбасейни, описание на методологията, която са възприели съответните държави-членки за анализ на разходите и ползите, използван за оценка на мерките с транснационално въздействие.

II. Описание на изпълнението на плана:

1) описание на приоритетите и начина за наблюдение на напредъка по изпълнението на плана;

2) резюме на обществено достъпната информация и предприети мерки/действия за консултация;

3) списък на компетентните органи и, когато е целесъобразно, описание на процеса на съгласуване в който и да е участък от международен речен басейн и на процеса на съгласуване с Директива 2000/60/ЕО.

1 OВ L 175, 5.7.1985 г., стр. 40. Директива, последно изменена с Директива 2003/35/EO на

Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 156, 25.6.2003 г., стр. 17). 2 ОВ L 10, 14.1.1997 г., стр. 13. Директива, последно изменена с Директива 2003/105/EO на

Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 345, 31.12.2003 г., стр. 97). 3 OВ L 197, 21.7.2001 г., стр. 30.

Page 59: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 59

Б. Елементи на последващо актуализиране на плановете за управление на риска от наводнения:

1) каквито и да е промени или актуализации от публикуването на предходната версия на плана за управление на риска от наводнения, включително резюме на преразглежданията, проведени в съответствие с член 14;

2) оценка на напредъка по изпълнението на целите съгласно член 7, параграф 2;

3) Описание и обяснение за всички мерки, предвидени в по-ранна версия на плана за управление на риска от наводнения, които са били планирани, но не са били предприети;

4) описание на всички допълнителни мерки от публикуването на предходната версия на плана за управление на риска от наводнения.

Page 60: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

60 /PE 387.049

P6_TA-PROV(2007)0144

Лекарствените продукти за съвременно лечение ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно

предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно

лекарствените продукти за съвременно лечение и за изменение на Директива

2001/83/ЕО и Регламент (ЕО) № 726/2004 (COM(2005)0567 – C6-0401/2005 –

2005/0227(COD))

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

– като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2005)0567)1,

– като взе предвид член 251, параграф 2 и член 95 от Договора за ЕО, съгласно които предложението му е представено от Комисията (C6-0401/2005),

– като взе предвид член 51 от своя правилник,

– като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и становищата на комисията по промишленост, изследвания и енергетика и на комисията по правни въпроси (А6-0031/2007),

1. Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2. Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3. Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента, на Съвета и на Комисията.

1 Все още непубликувано в ОВ.

Page 61: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 61

Текст, предложен от Комисията

Изменения, внесени от Парламента

Изменение 140 СЪОБРАЖЕНИЕ 2

2) Доколкото за тези продукти за съвременно лечение се твърди, че притежават свойства за лечение или профилактика на заболявания при хора, или че могат да се използват при хора с цел възстановяване, коригиране или изменение на физиологични функции чрез упражняване на фармакологично, имунологично или метаболично действие, те са биологични лекарствени продукти по смисъла на член 1, параграф 2 от Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба и на приложение І към нея. Поради това, основната цел на всички норми, уреждащи тяхното производство, разпространение и употреба, трябва да бъде защитата на общественото здраве.

2) Доколкото за тези продукти за съвременно лечение се твърди, че притежават свойства за лечение или профилактика на заболявания при хора, или че могат да се използват при хора с цел възстановяване, коригиране или изменение на физиологични функции чрез упражняване главно на фармакологично, имунологично или метаболично действие, те са биологични лекарствени продукти по смисъла на член 1, параграф 2 от Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба и на приложение І към нея. Поради това, основната цел на всички норми, уреждащи тяхното производство, разпространение и употреба, трябва да бъде защитата на общественото здраве.

Изменение 141 СЪОБРАЖЕНИЕ 3

3) От съображения за яснота, е необходимо да се дадат точни правни определения на сложните лечебни продукти. Лекарствените продукти за генно лечение и лекарствените продукти за соматично клетъчно лечение са определени в приложение І към Директива 2001/83/ЕО, но все още не е дадено правно определение на продуктите, получени чрез тъканно инженерство.

3) От съображения за яснота, е необходимо да се дадат точни правни определения на сложните лечебни продукти. Лекарствените продукти за генно лечение и лекарствените продукти за соматично клетъчно лечение са определени в приложение І към Директива 2001/83/ЕО, но все още не е дадено правно определение на продуктите, получени чрез тъканно инженерство. Когато продукти се основават на жизнеспособни клетки или тъкани, фармакологичното, имунологичното или метаболичното действие следва да се счита за основен начин на действие. Следва също да се уточни, че продукти, които не отговарят на определението за лекарствен продукт, като например продукти, произведени изключително

Page 62: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

62 /PE 387.049

от нежизнеспособни материали, които действат предимно чрез физически средства, по определение не могат да са лекарствени продукти за съвременно лечение.

Изменение 142 СЪОБРАЖЕНИЕ 3 А (ново)

3а) Според Директива 2001/83/ЕО и директивите за медицинските изделия основа за решаване кой регулаторен режим е приложим към комбинациите от лекарствени продукти и медицински изделия е основният начин на действие на комбинирания продукт. Въпреки това, сложността на лекарствените продукти за комбинирано съвременно лечение, които съдържат жизнеспособни клетки или тъкани, налага специфичен подход. За тези продукти, независимо от ролята на медицинското изделие, фармакологичното, имунологичното или метаболичното действие на тези клетки или тъкани следва да се счита за основния начин на действие на комбинирания продукт. Такива комбинирани продукти следва винаги да бъдат регламентирани по настоящия регламент.

Изменение 143 СЪОБРАЖЕНИЕ 5

5) Лекарствените продукти за съвременно лечение следва да се регулират, доколкото са предназначени за пускане на пазара в държавите-членки и се приготвят по промишлен способ или се произвеждат по метод, предполагащ промишлен процес по смисъла на член 2, параграф 1 от Директива 2001/83/ЕО. Следователно, лекарствените продукти за съвременно лечение, които изцяло се приготвят и използват в болнично заведение по лекарско предписание за отделен пациент, следва да бъдат изключени от приложното поле на настоящия регламент.

5) Настоящият регламент е специален

законов акт, чрез който се въвеждат

допълнителни разпоредби към

посочените в Директива 2001/83/ЕО.

Приложното поле на настоящия

регламент е да регламентира

лекарствените продукти за съвременно

лечение, които са предназначени за

пускане на пазара в държавите-членки

и се приготвят по промишлен способ

или се произвеждат по метод,

предполагащ промишлен процес в

съответствие с общото приложно поле

на законодателството на Общността в

областта на фармацевтиката по дял II

от Директива 2001/83/ЕО. Лекарствените продукти за съвременно

Page 63: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 63

лечение, които се изготвят еднократно, съобразно специфични стандарти за качество и се използват в рамките на същата държава-членка в болнично заведение на изключителната професионална отговорност на медицинско лице за изпълнение на индивидуално лекарско предписание за продукт по поръчка за отделен пациент, следва да бъдат изключени от приложното поле на настоящия регламент, като в същото време се следи да не се накърняват съответните общностни разпоредби, свързани с качеството и безопасността..

Изменение 144 СЪОБРАЖЕНИЕ 9

9) Оценката на лекарствени продукти за съвременно лечение често изисква много специфични експертни познания, които излизат извън рамките на традиционната фармацевтична област и обхващат области на границата с други области, като например биотехнология и медицински изделия. Поради това е целесъобразно в рамките на Агенцията да се създаде Комитет за съвременни лечения, до който Комитетът за лекарствени продукти за хуманна употреба да се допитва относно оценката на данни, свързани с лекарствени продукти за съвременно лечение, преди да издаде окончателното си научно становище. В допълнение, допитване до Комитета за съвременни лечения може да се извършва и за оценката на всеки друг лекарствен продукт, която изисква специфични експертни познания в кръга на неговата компетентност.

9) Оценката на лекарствени продукти за съвременно лечение често изисква много специфични експертни познания, които излизат извън рамките на традиционната фармацевтична област и обхващат области на границата с други области, като например биотехнология и медицински изделия. Поради това е целесъобразно в рамките на Агенцията да се създаде Комитет за съвременни лечения, който би следвало да отговаря за подготовката на проектостановище относно качеството, безопасността и ефикасността на всеки лекарствен продукт за съвременно лечение за окончателно одобрение от Комитета за лекарствени продукти за хуманна употреба на Агенцията. В допълнение, допитване до Комитета за съвременни лечения следва да се извършва и за оценката на всеки друг лекарствен продукт, която изисква специфични експертни познания в кръга на неговата компетентност.

Изменение 145 СЪОБРАЖЕНИЕ 10

10) Комитетът за съвременни лечения следва да обединява най-добрите налични експертни познания в Общността относно лекарствените продукти за съвременно лечение. Съставът на Комитета за

10) Комитетът за съвременни лечения следва да обединява най-добрите налични експертни познания в Общността относно лекарствените продукти за съвременно лечение. Съставът на Комитета за

Page 64: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

64 /PE 387.049

съвременни лечения следва да гарантира подходящо обхващане на научните области, които са относими към съвременните лечения, в т.ч. генно лечение, клетъчно лечение, тъканно инженерство, медицински изделия, фармакологична бдителност и етика. Следва да са представени и сдружения на пациенти и хирурзи с научни експертни познания за лекарствени продукти за съвременно лечение.

съвременни лечения следва да гарантира подходящо обхващане на научните области, които са относими към съвременните лечения, в т.ч. генно лечение, клетъчно лечение, тъканно инженерство, медицински изделия, фармакологична бдителност и етика. Следва да са представени и сдружения на пациенти и клинични лекари с научни експертни познания за лекарствени продукти за съвременно лечение.

Изменение 6 и 146 СЪОБРАЖЕНИЕ 14

14) По правило, човешките клетки или тъкани, съдържащи се в лекарствени продукти за съвременно лечение, следва да са плод на доброволно и безвъзмездно дарение. Доброволните и безвъзмездни дарения на тъкани и клетки са фактор, който може да способства за гарантирането на високи стандарти на безопасност за тъкани и клетки, а оттам и за защита на човешкото здраве.

14) По отношение на даренията на човешки клетки или тъкани, следва да бъдат спазвани европейски принципи, като например анонимност както на донора, така и на реципиента, алтруизъм на донора и солидарност между донор и реципиент. По правило, човешките клетки или тъкани, съдържащи се в лекарствени продукти за съвременно лечение, следва да са плод на доброволно и безвъзмездно дарение. Държавите-членки се приканват да вземат всички необходими мерки за насърчаване на силно участие на публичния и нестопанския сектор в осигуряването на човешки клетки или тъкани, тъй като доброволните и безвъзмездни дарения на тъкани и клетки могат да способстват за гарантирането на високи стандарти на безопасност за тъкани и клетки, а оттам и за защита на човешкото здраве.

Изменение 147 СЪОБРАЖЕНИЕ 16

16) Производството на лекарствени продукти за съвременно лечение следва да съответства на принципите за добра производствена практика, определени в Директива 2003/94/ЕО на Комисията от 8 октомври 2003 г. относно установяването на принципи и насоки за добра производствена практика по отношение на лекарствените продукти за хуманна употреба и изпитваните лекарствени продукти за хуманна употреба. Освен

16) Производството на лекарствени продукти за съвременно лечение следва да съответства на принципите за добра производствена практика, определени в Директива 2003/94/ЕО на Комисията от 8 октомври 2003 г. относно установяването на принципи и насоки за добра производствена практика по отношение на лекарствените продукти за хуманна употреба и изпитваните лекарствени продукти за хуманна употреба, и при

Page 65: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 65

това, следва да се изготвят специфични насоки за лекарствените продукти за съвременно лечение, за да се отрази правилно особеното естество на техния производствен процес.

необходимост да се приспособява, така че да отразява специфичния характер на продуктите. Освен това, следва да се изготвят специфични насоки за лекарствените продукти за съвременно лечение, за да се отрази правилно особеното естество на техния производствен процес.

Изменение 148 СЪОБРАЖЕНИЕ 17

17) Лекарствените продукти за съвременно лечение могат да включват медицински изделия или активни имплантируеми медицински изделия. Тези изделия следва да отговарят на съществените изисквания, определени съответно в Директива 93/42/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно медицинските изделия и Директива 90/385/ЕИО на Съвета от 20 юни 1990 г. относно сближаване на законодателството на държавите-членки, свързано с активните имплантируеми медицински изделия, за да се гарантира достатъчно равнище на качество и безопасност.

17) Лекарствените продукти за съвременно лечение могат да включват медицински изделия или активни имплантируеми медицински изделия. Тези изделия следва да отговарят на съществените изисквания, определени съответно в Директива 93/42/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно медицинските изделия и Директива 90/385/ЕИО на Съвета от 20 юни 1990 г. относно сближаване на законодателството на държавите-членки, свързано с активните имплантируеми медицински изделия, за да се гарантира достатъчно равнище на качество и безопасност. Резултатите от оценката на медицинското изделие или на активното имплантируемо медицинско изделие от оправомощен орган в съответствие с посочените директиви би следвало да бъдат признати от Агенцията при оценката на даден комбиниран продукт, която се прави съгласно настоящия регламент.

Изменение 149 СЪОБРАЖЕНИЕ 18

18) Следва да се определят специфични правила, за да се приспособят изискванията, определени в Директива 2001/83/ЕО по отношение на обобщението на характеристиките, етикетирането и листовката на продукта, към специфичните технически характеристики на лекарствените продукти за съвременно лечение.

18) Следва да се определят специфични правила, за да се приспособят изискванията, определени в Директива 2001/83/ЕО по отношение на обобщението на характеристиките, етикетирането и листовката на продукта, към специфичните технически характеристики на лекарствените продукти за съвременно лечение. Тези правила би следвало да спазват напълно правото на пациента да бъде информиран за произхода на каквито и да е клетки или тъкани, използвани в

Page 66: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

66 /PE 387.049

подготовката на лекарствени продукти за съвременно лечение, като в същото време се зачита анонимността на донора.

Изменение 150 СЪОБРАЖЕНИЕ 19

19) Дългосрочното проследяване на състоянието на пациентите и фармакологичната бдителност са ключови аспекти на лекарствените продукти за съвременно лечение. Следователно, когато това е обосновано от съображения за обществено здраве, от притежателя на разрешението за пускане на пазара следва да се изисква да установи подходяща система за управление на риска, с оглед отчитане на тези аспекти.

19) Проследяването на ефикасността и на отрицателните реакции е ключов аспект на регулирането на лекарствените продукти за съвременно лечение. Следователно, в своето заявление за разрешение за пускане на пазара заявителят посочва точно дали и, ако да, какви мерки са предвидени за осигуряване на такова проследяване. Когато това е обосновано от съображения за обществено здраве, от притежателя на разрешението за пускане на пазара следва да се изисква също да установи подходяща система за управление на риска, с оглед отчитане на рисковете, свързани с лекарствените продукти за съвременно лечение.

Изменение 151 СЪОБРАЖЕНИЕ 19 А (ново)

19а) За прилагането на настоящия регламент е необходимо създаването на насоки, които следва да се съставят или от Агенцията, или от Комисията. Би следвало да се проведат открити консултации с всички заинтересувани страни, по-специално с органите на държавите-членки и с промишления сектор, за да се обедини ограниченият експертен опит в областта и да се осигури пропорционалност. Посочените в членове 4 и 5 указания и технически изисквания би следвало да бъдат съставени във възможно най-кратък срок, за предпочитане през първата година след влизането в сила и преди прилагането на настоящия регламент.

Изменение 152 СЪОБРАЖЕНИЕ 21

21) Тъй като науката се развива много 21) Тъй като науката се развива много

Page 67: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 67

бързо в тази област, предприятията, разработващи лекарствени продукти за съвременно лечение, следва да могат да се обръщат към Агенцията за научни консултации, включително такива, които са свързани с дейности след издаването на разрешение. Като стимул, таксата за такива консултации следва да бъде минимална.

бързо в тази област, предприятията, разработващи лекарствени продукти за съвременно лечение, следва да могат да се обръщат към Агенцията за научни консултации, включително такива, които са свързани с дейности след издаването на разрешение. Като стимул, таксата за такива научни консултации следва да бъде минимална за малки и средни предприятия и следва също да бъде понижена за други заявители.

Изменение 153 СЪОБРАЖЕНИЕ 22

22) Агенцията следва да е оправомощена да издава научни препоръки относно това дали определен продукт на основата на клетки или тъкани отговаря на научните критерии, които определят лекарствените продукти за съвременно лечение, за да може на възможно най-ранен етап да се решават въпроси на граничната линия с други области, като например козметични продукти или медицински изделия, които могат да възникнат с развитието на науката.

22) Агенцията следва да е оправомощена да издава научни препоръки относно това дали определен продукт на основата на гени, клетки или тъкани отговаря на научните критерии, които определят лекарствените продукти за съвременно лечение, за да може на възможно най-ранен етап да се решават въпроси на граничната линия с други области, като например козметични продукти или медицински изделия, които могат да възникнат с развитието на науката. Комитетът за съвременни лечения, със своя единствен по рода си експертен опит, би следвало да има важна роля при предоставянето на такива съвети.

Изменение 154 СЪОБРАЖЕНИЕ 23

23) Изследванията, които са необходими, за да се докаже качеството и неклиничната безопасност на лекарствени продукти за съвременно лечение, често се извършват от малки и средни предприятия. Като стимул за провеждането на такива изследвания, следва да се въведе система за оценка и сертифициране от Агенцията на получените данни, независимо от евентуалното наличие на заявление за издаване на разрешение за пускане на пазара. Тази система следва да е насочена и към улесняване на оценката на всяко допълнително заявление за издаване на разрешение за пускане на пазара, основаващо се на същите данни.

23) Изследванията, които са необходими, за да се докаже качеството и неклиничната безопасност на лекарствени продукти за съвременно лечение, често се извършват от малки и средни предприятия. Като стимул за провеждането на такива изследвания, следва да се въведе система за оценка и сертифициране от Агенцията на получените данни, независимо от евентуалното наличие на заявление за издаване на разрешение за пускане на пазара. Макар че сертифицирането няма да бъде правно обвързващо, тази система следва да е насочена и към улесняване на оценката на всяко допълнително заявление за клинични изпитвания и заявление за издаване на

Page 68: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

68 /PE 387.049

разрешение за пускане на пазара, основаващо се на същите данни.

Изменение 155 СЪОБРАЖЕНИЕ 24

24) С оглед отчитане на развитието в областта на науката и техниката, Комисията следва да е оправомощена да приема всички необходими мерки във връзка с техническите изисквания за заявленията за издаване на разрешения за пускане на пазара на лекарствени продукти за съвременно лечение, обобщението на характеристиките, етикетирането и листовката на продукта.

24) С оглед отчитане на развитието в областта на науката и техниката, Комисията следва да е оправомощена да приема всички необходими мерки във връзка с техническите изисквания за заявленията за издаване на разрешения за пускане на пазара на лекарствени продукти за съвременно лечение, обобщението на характеристиките, етикетирането и листовката на продукта. Комисията би следвало да следи за своевременното предоставяне на необходимата информация относно предвидените мерки на заинтересуваните страни.

Изменение 156 СЪОБРАЖЕНИЕ 27

27) Мерките, необходими за прилагането на настоящата директива, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията.

27) Мерките, необходими за прилагането на настоящата директива, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията. Процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от посоченото решение, би следвало да се прилага за приемането на изменения на приложения от I до IV към настоящия регламент и на приложение I към Директива 2001/83/ЕО. Понеже тези мерки са от основно значение за правилното функциониране на цялата регулаторна рамка, те би следвало да се приемат във възможно най-кратък срок.

Изменение 82 ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1, БУКВА Б), АЛИНЕЯ 2 A (нова)

Продукти, състоящи се изключително от нежизнеспособни човешки или животински клетки и /или тъкани, които не съдържат никакви

Page 69: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 69

жизнеспособни клетки или тъкани и които нямат по принцип фармакологично, имунологично или метаболитно действие, се изключват от това определение.

Изменение 83 ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1, БУКВА В)

в) клетки или тъкани, получени чрез клетъчно или тъканно инженерство, означават клетки или тъкани, които отговарят на най-малко едно от изискванията, изброени в приложение І;

в) клетки или тъкани се считат за „получени чрез клетъчно или тъканно инженерство” ако те отговарят на най-малко едно от следните изисквания:

1. Клетките или тъканите са били подложени на съществена манипулация, така че биологическите характеристики, физиологически функции или структурни качества, относими към планираното регенериране, възстановяване или замяна да бъдат постигнати.Манипулациите, изброени в Приложение І, по-специално, не се считат за съществени манипулации;

2. Клетките или тъканите не са предназначени за употреба за същата основна функция или функции при реципиента, както при донора;

Изменение 84 ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1, БУКВА Г), ТИРЕ 1

- той трябва да включва, като неразделна част от продукта, едно или повече медицински изделия по смисъла на член 1, параграф 2, буква а) от Директива 93/42/ЕИО или едно или повече активни имплантируеми медицински изделия по смисъла на член 1, параграф 2, буква в) от Директива 90/385/ЕИО;

- той трябва да включва, като неразделна част от продукта, едно или повече медицински изделия по смисъла на член 1, параграф 2, буква а) от Директива 93/42/ЕИО или едно или повече активни имплантируеми медицински изделия по смисъла на член 1, параграф 2, буква в) от Директива 90/385/ЕИО, и

Изменение 85 ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1, БУКВА Г), ТИРЕ 1 A (ново)

- неговата клетъчна и тъканна част трябва да съдържа жизнеспособни клетки или тъкани; или

Page 70: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

70 /PE 387.049

Изменение 86 ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1, БУКВА Г), ТИРЕ 2

- клетъчната или тъканната му част трябва да може да упражнява върху човешкото тяло действие, което не може да се счита за спомагателно на действието на посочените изделия.

- клетъчната или тъканната му част, съдържаща нежизнеспособни клетки или тъкани, трябва да може да упражнява върху човешкото тяло действие, което може да се счита за първично спрямо действието на посочените изделия.

Изменение 87 ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1, АЛИНЕЯ 1 A (нова)

Когато даден продукт съдържа жизнеспособни клетки или тъкани, фармакологичното, имунологичното или метаболитното действие на тези клетки или тъкани се счета за основен начин на действие на продукта.

Изменение 88 ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 2

2. Лекарствен продукт за съвременно лечение, съдържащ едновременно автологични (произхождащи от самия пациент) и алогенни (произхождащи от друг човек) клетки или тъкани, се счита за продукт за алогенна употреба.

2. Не засяга българската версия

Изменение 89 ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 3 A (нов)

3a. Продукт, който може да попадне в обхвата на определението за:

- "соматичен клетъчен лекарствен продукт за лечение” или "продукт от тъкан"; и

- "лекарствен продукт за генно лечение"

Се счита за лекарствен продукт за генно лечение.

Изменение 90 ЧЛЕН 4, ПАРАГРАФ 2

2. Комисията, в съответствие с процедурата, посочена в член 26,

Заличава се

Page 71: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 71

параграф 2, изменя Директива 2005/28/ЕО с цел да се отчетат специфичните характеристики на лекарствените продукти за съвременно лечение.

Изменение 91 ЧЛЕН 4, ПАРАГРАФ 3

3. Комисията изготвя подробни насоки за добра клинична практика, която е специфична за лекарствените продукти за съвременно лечение.

3. След консултиране с Агенцията, Комисията изготвя подробни насоки за добра клинична практика, която е специфична за лекарствените продукти за съвременно лечение.

Изменение 92 ЧЛЕН 5

Комисията публикува подробни насоки, които са в съответствие с принципите на добрата производствена практика и са специфични за лекарствените продукти за съвременно лечение.

След консултиране с Агенцията, Комисията съставя насоки, които са в съответствие с принципите на добрата производствена практика и са специфични за лекарствените продукти за съвременно лечение.

Изменение 93 ЧЛЕН 7

Специфични изисквания за продуктите, получени чрез тъканно инженерство

Специфични изисквания за лекарствени продукти за съвременно лечение,

съдържащи изделия

В допълнение към изискванията, предвидени в член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 725/2004, заявленията за разрешаване на продукт, получен чрез тъканно инженерство, включват описание на физичните характеристики и действието на продукта, както и описание на методите за създаване на продукта, в съответствие с приложение І към Директива 2001/83/EО.

В допълнение към изискванията, предвидени в член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 725/2004, заявленията за разрешаване на лекарствени продукти за съвременно лечение, съдържащи медицински изделия, биоматериали, скелети или матрици, , включват описание на физичните характеристики и действието на продукта, както и описание на методите за създаване на продукта, в съответствие с приложение І към Директива 2001/83/EО.

Изменение 94 ЧЛЕН 8

Член 8 Заличава се

Page 72: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

72 /PE 387.049

Технически изисквания

Комисията, в съответствие с процедурата, посочена в член 26, параграф 2 от настоящия регламент, изменя приложение І към Директива 2001/83/ЕО, за да се определят специфични технически изисквания за продуктите, получени чрез тъканно инженерство, по-конкретно посочените в член 7, с оглед отчитане на еволюцията в областта на науката и техниката.

Изменение 95 ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 2

2. Докладчикът или съдокладчикът, определен от комитета за лекарствени продукти за хуманна употреба съгласно член 62 от Регламент (ЕО) № 726/2004, е член на комитета за съвременни лечения. Този член действа и в качеството на докладчик или съдокладчик за комитета за съвременни лечения.

Заличава се

Изменение 96 ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 2 A (нов)

2a. При изготвяне на проектостановище за окончателно одобрение от комитета за лекарствени продукти за хуманна употреба , комитетът за съвременни лечения се стреми да постигне научен консенсус. Ако подобен консенсус не може да бъде постигнат, комитетът за съвременни лечения приема позицията на мнозинството на своите членове. Проектостановището упоменава различните становища и тяхната обосновка.

Изменение 97 ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 3

3. Становището на комитета за съвременни лечения по параграф 1 се изпраща своевременно на председателя на комитета за лекарствени продукти за хуманна употреба, така че да се гарантира, че може да бъде спазен

3. Проектостановището на комитета за съвременни лечения по параграф 1 се изпраща своевременно на председателя на комитета за лекарствени продукти за хуманна употреба, така че да се гарантира, че може да бъде спазен

Page 73: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 73

срокът, определен в член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 726/2004.

срокът, определен в член 6, параграф 3 и член 9, параграф 2 ) от Регламент (ЕО) № 726/2004.

Изменение 98 ЧЛЕН 9, ПАРАГРАФ 4

4. Когато научното становище относно лекарствен продукт за съвременно лечение, изготвено от комитета за лекарствени продукти за хуманна употреба съгласно член 5, параграфи 2 и

3 от Регламент (ЕО) № 726/2004, не съответства със становището на комитета за съвременни лечения, комитетът за лекарствени продукти за хуманна употреба прилага към становището си подробно обяснение на научните основания за различията.

4. Когато научното становище относно лекарствен продукт за съвременно лечение, изготвено от комитета за лекарствени продукти за хуманна употреба съгласно член 5, параграфи 2 и

3 от Регламент (ЕО) № 726/2004, не съответства с проектостановището на комитета за съвременни лечения, комитетът за лекарствени продукти за хуманна употреба прилага към становището си подробно обяснение на научните основания за различията.

Изменение 99 ЧЛЕН 10, ПАРАГРАФ 1

1. Когато се касае за лекарствен продукт за комбинирано съвременно лечение, Агенцията оценява целия продукт, в т.ч. всички включени в него медицински изделия или активни имплантируеми медицински изделия.

1. Когато се касае за лекарствен продукт за комбинирано съвременно лечение, Агенцията извършва окончателно оценяване на целия продукт.

Изменение 100 ЧЛЕН 10, ПАРАГРАФ 1 A (нов)

1a. Заявлението за пускане на пазара на комбиниран лекарствен продукт за съвременно лечение включва доказателство за съответствие с основните изисквания, посочени в член 6.

Изменение 101 ЧЛЕН 10, ПАРАГРАФ 2

2. Когато медицинското изделие или активното имплантируемо медицинско изделие, съставляващо част от лекарствен продукт за комбинирано съвременно лечение, вече е оценено от нотифициран орган в съответствие с Директива 93/42/ЕИО или Директива 90/385/ЕИО, при оценяване на

съответния лекарствен продукт

Агенцията взема под внимание

2. Заявлението за пускане на пазара на комбиниран лекарствен продукт за съвременно лечение включва, при наличие на такива резултати от оценката от нотифициран орган в съответствие с Директива 93/42/ЕИО или Директива 90/385/ЕИО на медицинското устройство или част от активно имплантируемото медицинско

Page 74: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

74 /PE 387.049

резултатите от тази оценка. устройство.

Агенцията признава резултатите от

тази оценка при оценяване на

съответния лекарствен продукт.

Агенцията може да изисква от съответния нотифициран орган да изпраща всякаква информация, свързана с резултатите от извършената от него оценка. Нотифицираният орган изпраща информацията в едномесечен срок.

The Agency may request the relevant notified body to transmit any information related to the results of its assessment. The notified body shall transmit the information within a period of one month.

Ако заявлението не включва резултатите от оценката, тогава Агенцията търси становище относно съответствието на частта от устройството в Приложение І към Директива 93/42/ЕИО или Приложение І към Директива 90/385/ЕИО от нотифициран орган, идентифициран заедно с кандидата, освен ако комитетът за съвременни лечения, след съветване от страна на неговите експерти по медицински устройства реши, че намесата на нотифициран орган не се налага.

Изменение 102 ЧЛЕН 15, ЗАГЛАВИЕ

Управление на риска след издаване на разрешение

Проследяване на ефикасността и неблагоприятни реакции и управление на риска след издаване на разрешение

Изменение 103 ЧЛЕН 15, ПАРАГРАФ 1

1. В допълнение към изискванията за фармакологична бдителност, установени в членове от 21 до 29 от Регламент (ЕО) № 726/2004, в заявлението за издаване на разрешение за пускане на пазара заявителят подробно излага мерките, предвидени да гарантират проследяване на ефикасността на лекарствените продукти за съвременно лечение.

1. В допълнение към изискванията за фармакологична бдителност, установени в членове от 21 до 29 от Регламент (ЕО) № 726/2004, в заявлението за издаване на разрешение за пускане на пазара заявителят подробно излага мерките, предвидени да гарантират проследяване на ефикасността на лекарствените продукти за съвременно лечение и неблагоприятни реакции, свързани с тях.

Изменение 104 ЧЛЕН 15, ПАРАГРАФ 2, АЛИНЕЯ 1

2. При наличие на конкретна причина за 2. При наличие на конкретна причина за

Page 75: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 75

загриженост, по препоръка на Агенцията, Комисията може да постави изискване в рамките на заявлението за разрешение за пускане на пазара да се създаде система за управление на риска, предназначена да се установяват, предотвратяват или свеждат до минимум рисковете, свързани с лекарствените продукти за съвременно лечение, включително оценка на ефективността на тази система, или да се провеждат специфични изследвания от страна на притежателя на разрешението след пускането на пазара, които да се представят за разглеждане от Агенцията.

загриженост, по препоръка на Агенцията, Комисията поставя изискване в рамките на заявлението за разрешение за пускане на пазара да се създаде система за управление на риска, предназначена да се установяват, характеризира, предотвратяват или свеждат до минимум рисковете, свързани с лекарствените продукти за съвременно лечение, включително оценка на ефективността на тази система, или да се провеждат специфични изследвания от страна на притежателя на разрешението след пускането на пазара, които да се представят за разглеждане от Агенцията

Изменение 105 ЧЛЕН 15, ПАРАГРАФ 4 A (нов)

4a. Ако възникнат сериозни неблагоприятни събития или реакции във връзка с лекарствен продукт за комбинирано съвременно лечение, Агенцията информира съответните компетентни национални власти, отговарящи за прилагането на изискванията на Директива 2004/23/EО, Директива 93/42/ЕИО and Директива 90/385/ЕИО.

Изменение 106 ЧЛЕН 16, ПАРАГРАФ 1

1. Притежателят на разрешение за пускане на пазара на лекарствен продукт за съвременно лечение създава и поддържа система, която гарантира, че всеки отделен продукт и неговите изходни материали и суровини, в т.ч. всички вещества, които влизат в контакт с тъканите или клетките, които може да се съдържат в него, могат да бъде проследени по време на доставката на материали, производството, опаковането, превоза и доставката до лечебното заведение, институция или частен кабинет, където се използва продуктът..

1. Притежателят на разрешение за пускане на пазара на лекарствен продукт за съвременно лечение създава и поддържа система, която гарантира, че всеки отделен продукт и неговите изходни материали и суровини, в т.ч. всички вещества, които влизат в контакт с тъканите или клетките, които може да се съдържат в него, могат да бъде проследени по време на доставката на материали, производството, опаковането, складирането,превоза и доставката до лечебното заведение, институция или частен кабинет, където се използва продуктът..

Изменение 107 ЧЛЕН 16, ПАРАГРАФ 4

4. Притежателят на разрешение за 4. Притежателят на разрешение за

Page 76: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

76 /PE 387.049

пускане на пазара съхранява данните, посочени в параграф първи, в срок от най-малко 30 години от пускането на продукта на пазара, или в по-дълъг срок, ако това се изисква от Комисията като условие за издаване на разрешение за пускане на пазара.

пускане на пазара съхранява данните, посочени в параграф първи, в срок от най-малко 30 години след изтичане на срока на годност на продукта, или в по-дълъг срок, ако това се изисква от Комисията като условие за издаване на разрешение за пускане на пазара.

Изменение 108 ЧЛЕН 17, ПАРАГРАФ 2

2. В отклонение от разпоредбите на член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 279/95, се прилага намаление с 90% от таксата, която се заплаща на Агенцията за всяка консултация по член 1 и член 57, параграф 1, буква н) от Регламент (ЕО) № 726/2004 по отношение на лекарствени продукти за съвременно лечение.

2. В отклонение от разпоредбите на член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 279/95, се прилага намаление с 90% от таксата, която се заплаща на Агенцията за всяка консултация по член 1 и член 57, параграф 1, буква н) от Регламент (ЕО) № 726/2004 по отношение на лекарствени продукти за съвременно лечение за малки и средни предприятия и с 60% за други кандидати.

Изменение 109 ЧЛЕН 18, ПАРАГРАФ 1

1. Всеки заявител, разработващ продукт въз основа на клетки или тъкани, може да се обърне към Агенцията за научна препоръка с цел да се определи дали даденият продукт спада от научна гледна точка към определението за лекарствен продукт за съвременно лечение. Агенцията предоставя такава препоръка след консултация с Комисията.

1. Всеки заявител, разработващ продукт въз основа на гени, клетки или тъкани, може да се обърне към Агенцията за научна препоръка с цел да се определи дали даденият продукт спада от научна гледна точка към определението за лекарствен продукт за съвременно лечение. Агенцията предоставя такава препоръка след консултация с Комисията и в рамките на 60 дни след получаване на заявлението.

Изменение 110 ЧЛЕН 19, ПАРАГРАФ 1

Малките и средни предприятия, които разработват лекарствен продукт за съвременно лечение, могат да представят на Агенцията всички данни, свързани с качеството и, в случай че съществуват, неклиничните данни, които се изискват съгласно образци 3 и 4 в приложение І към Директива 2001/83/ЕО, с оглед извършване на научна оценка и сертифициране.

Не засяга българската версия

Page 77: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 77

Изменение 111 ЧЛЕН 19 Б (нов)

Член 19б

1. В отклонение от разпоредбите на Регламент 297/95(ЕО), разходите по издаване на разрешение за пускане на пазара се намаляват с 50% ако заявителят е болница или малко и средно предприятие и може да докаже, че има особена полза за общественото здраве в Общността от лекарствен продукт за съвременно лечение.

2. Параграф 1 се прилага също за такси, събирани от Агенцията за дейности, последващи разрешението през първата година след издаването на разрешението за пускане на пазара за медицинските изделия.

3. Разпоредбите от параграфи 1 и 2 се прилагат по време на преходния период, предвиден в член 29.

Изменение 112 ЧЛЕН 21, ПАРАГРАФ 1, БУКВА А)

a) петима членове и петима заместници от комитета за лекарствени продукти за хуманна употреба, назначени от последния;

a) петима членове или съвместно избрани членове от комитета за лекарствени продукти за хуманна употреба, произхождащи от пет държави-членки, със заместници, предложени или от тяхната съответна държава-членка, или в случая на съвместно избрани членове от комитета за лекарствени продукти за хуманна употреба, определени от последния след провеждане на консултация със съответния съвместно избран член. Тези пет членове и техните заместници са назначени от комитета за лекарствени продукти за хуманна употреба;

Изменение 113 ЧЛЕН 21, ПАРАГРАФ 1, БУКВА В)

в) четирима членове, назначени от Комисията въз основа на публична покана за изразяване на интерес, двама от които представляват сдружения на хирурзи и двама - сдружения на

в) двама членове и двама заместника, назначени от Комисията въз основа на публична покана за изразяване на интерес, след консултиране с Европейския парламент, с цел да

Page 78: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

78 /PE 387.049

пациенти. представляват лекарите в клиниките;

вa) двама членове и двама заместници, назначени от Комисията, въз основа на публична покана за изразяване на интерес и след консултиране с Европейския парламент, с цел да представляват сдружения на пациенти..

Заместниците представляват и гласуват от името на членовете, когато последните отсъстват.

Изменение 114 ЧЛЕН 21, ПАРАГРАФ 2

2. Всички членове на комисията за съвременни лечения се избират с оглед на тяхната научна квалификация или опит по отношение на лекарствени продукти за съвременно лечение. По смисъла на параграф 1, буква б), държавите-членки си сътрудничат под координацията на изпълнителния директор на Агенцията, с цел да се гарантира, че окончателният състав на комисията за съвременни лечения целесъобразно и балансирано обхваща научните области, които са относими към съвременните лечения, в т.ч. медицински изделия, тъканно инженерство, генно лечение, клетъчно лечение, биотехнологии, фармакологична бдителност, управление на риска и етика.

2. Всички членове на комисията за съвременни лечения се избират с оглед на тяхната научна квалификация или опит по отношение на лекарствени продукти за съвременно лечение. По смисъла на параграф 1, буква б), държавите-членки си сътрудничат под координацията на изпълнителния директор на Агенцията, с цел да се гарантира, че окончателният състав на комисията за съвременни лечения целесъобразно и балансирано обхваща научните области, които са относими към съвременните лечения, в т.ч. медицински изделия, тъканно инженерство, генно лечение, клетъчно лечение, биотехнологии, хирургия, фармакологична бдителност, управление на риска и етика.

Поне двама членове и двама заместника от комитета за съвременни лечения трябва да притежават научни експертни познания в областта на медицинските устройства.

Изменение 115 ЧЛЕН 21, ПАРАГРАФ 5

5. Агенцията публикува имената и научните квалификации на членовете

5. Агенцията прави обществено достъпни имената и научните квалификации на членовете, по-конкретно на интернет страницата на Агенцията.

Page 79: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 79

Изменение 116 ЧЛЕН 22

1. Членовете на комитета за съвременни лечения и неговите експерти се задължават да изпълняват функциите си независимо и в полза на обществото. Те нямат финансови или други интереси във фармацевтичния сектор, сектора на медицинските изделия или биотехнологичния сектор, които биха могли да се отразят на тяхната безпристрастност.

В допълнение на изискванията, установени в член 63 от Регламент 726/2004(ЕО), членовете и заместниците на комитета за съвременни лечения нямат финансови или други интереси в биотехнологичния сектор и сектора на медицинските изделия, които биха могли да се отразят на тяхната безпристрастност. Всички косвени интереси, които биха могли да са свързани с тези сектори се вписват в регистъра по член 63, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 726/2004.

2. Всички косвени интереси, които биха могли да са свързани с фармацевтичния сектор, сектора на медицинските изделия или биотехнологичния сектор, се вписват в регистъра по член 63, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 726/2004.

Изменение 117 ЧЛЕН 23, БУКВА A)

a) предоставяне на консултации на комитета за лекарствени продукти за хуманна употреба относно всички данни, събрани при разработване на даден медицински продукт за съвременно лечение, с оглед формулиране на становище относно неговото качество, безопасност и ефикасност;

a) формулиране на проектостановище относно качеството, безопасността и ефикасността на лекарствен продукт за съвременно лечение, комитета за лекарствени продукти за хуманна употреба и предоставяне на консултации на последния относно всички данни, събрани при разработване на подобен продукт;

Изменение 118 ЧЛЕН 23, БУКВА A A) (нова)

(aa) да предостави консултации, в съответствие с член 18, дали продуктът отговаря на определението за лекарствен продукт за съвременно лечение;

Изменение 119 ЧЛЕН 23, БУКВА Д A) (нова)

дa) да даде своя принос в процедурите за научни консултации, посочени в член

Page 80: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

80 /PE 387.049

17 от настоящия регламент и в член 57, параграф 1, буква н) от Регламент 726/2004(ЕО);

Изменение 120 ЧЛЕН 24

В съответствие с процедурата по член 26, параграф 2, Комисията изменя приложения от І до ІV, за да ги адаптира към научно-техническото развитие.

След провеждане на консултации с Агенцията и в съответствие с регулаторната процедура с контрол процедурата по член 26, параграф 2а, Комисията изменя приложения от І до ІV, за да ги адаптира към научно-техническото развитие.

Изменение 121 ЧЛЕН 25, ЗАГЛАВИЕ

Доклад Доклад и преразглеждане

Изменение 122 ЧЛЕН 25, ПАРАГРАФ 1 А (нов)

В този доклад Комисията прави оценка на въздействието на техническия напредък върху прилагането на настоящия регламент. Тя също така преразглежда приложното поле на регламента, в т.ч. по-специално на регулаторната рамка на лекарствените продукти за комбинирано съвременно лечение.

Изменение 123 ЧЛЕН 26, ПАРАГРАФ 2 А (нов)

2а. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат член 5а, параграфи 1-4 и член 7 от Решение 1999/468 ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Изменение 124 ЧЛЕН 27, ТОЧКА -1 (нова)

Член 13, параграф 1 (Регламент (ЕО) No 726/2004)

(-1) В член 13, първото изречение на параграф 1 се заменя със следния текст:

"Без да накърнява разпоредбите на

Page 81: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 81

член 4, параграфи 4 и 5 на Директива 2001/83/EО, разрешението за пускане на пазара, което е предоставено съгласно настоящия регламент, е валидно за цялата Общност."

Изменение 125 Член 27, точка 2А (нова)

Приложение, точка 3, алинея 2 (Регламент (ЕО) № 726/2004)

2а) В приложението алинея втора от точка 3 се заменя, както следва:

"След 20 май 2008 г. Комисията, след като се консултира с Агенцията, може да представи всякакво подходящо предложение за изменение на настоящата точка и Европейският парламент и Съветът вземат решение за него съгласно Договора."

Изменение 126 ЧЛЕН 28, ТОЧКА -1 (нова)Член 1, точка 4 а (нова) (Директива 2001/83/EО)

(-1) ) Към член 1 се добавя следната точка 4а:

"4а. Лекарствен продукт за съвременно лечение: продукт, както е определен в член 2 от Регламент (ЕО) No …/… [относно лекарствените продукти за съвременно лечение]."

Изменение 127 ЧЛЕН 28, ТОЧКА 1

Член 3, точка 7, (Директива 2001/83/EО)

7. Всеки лекарствен продукт за съвременно лечение, определен в Регламент (ЕО) № [.../на Европейския парламент и на Съвета (Регламент относно лекарствените продукти за съвременно лечение)*], който е изцяло се изготвя и използва в лечебно заведение по лекарско предписание за отделен пациент.

7. Всеки лекарствен продукт за съвременно лечение, определен в Регламент (ЕО) № [.../на Европейския парламент и на Съвета (относно лекарствените продукти за съвременно лечение)*], който се изготвя еднократно, съобразно специфични стандарти за качество и се използва в рамките на същата държава-членка в лечебно заведение на изключителната професионална отговорност на медицинско лице за изпълнение на индивидуално лекарско предписание за продукт по поръчка за отделен пациент.

Производството на тези продукти е разрешено от компетентния орган на

Page 82: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

82 /PE 387.049

държавата-членка. Държавите-членки следят националните изисквания за проследяване и фармакологична бдителност, както и специфичните стандарти за качество по настоящия параграф да отговарят на предвидените на общностно равнище по отношение на лекарствените продукти за съвременно лечение, за които се изисква разрешение съгласно Регламент (ЕО) No 726/2004.

Изменение 128 ЧЛЕН 28, ТОЧКА 2

Член 4, параграф 5 (Директива 2001/83/EО)

5. Настоящата директива и всички регламенти, посочени в нея, не засягат прилагането на националното законодателство, забраняващо или ограничаващо употребата на който и да е конкретен вид човешки или животински клетки, или продажбата, доставката или използването на лекарствени продукти, съдържащи, състоящи се или получени от такива клетки. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на съответните актове от националното законодателство.

5. Настоящата директива и всички регламенти, посочени в нея, не засягат прилагането на националното законодателство, забраняващо или ограничаващо употребата на който и да е конкретен вид човешки или животински клетки, или продажбата, доставката или използването на лекарствени продукти, съдържащи, състоящи се или получени от такива клетки, по съображения, които не са посочени в гореспоменатото законодателство на Общността. Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на съответните актове от националното законодателство. Комисията прави тази информация обществено достъпна в регистър.

Изменение 129 ЧЛЕН 29

1. Лекарствените продукти за съвременно лечение, които са законосъобразно пуснати на общностния пазар в съответствие с националното или общностното законодателство към датата на влизане в сила на настоящия регламент, се привеждат в съответствие с настоящия регламент не по-късно от 2 години след влизането му в сила.

1. Лекарствените продукти за съвременно лечение, различни от получените чрез тъканно инженерство, които са законосъобразно пуснати на общностния пазар в съответствие с националното или общностното законодателство към датата на прилагане на настоящия регламент, се привеждат в съответствие с настоящия регламент не по-късно от 3 години след прилагането му.

1а. Продуктите, получени чрез тъканно инженерство, които са законосъобразно пуснати на общностния пазар в съответствие с националното или общностното

Page 83: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 83

законодателство към датата на прилагане на настоящия регламент, се привеждат в съответствие с настоящия регламент не по-късно от 4 години след прилагането му.

2. В отклонение от разпоредбите на член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 297/95, не се заплащат такси на Агенцията за подадени заявления за издаване на разрешение за лекарствените продукти за съвременно лечение по параграф 1.

2. В отклонение от разпоредбите на член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 297/95, не се заплащат такси на Агенцията за подадени заявления за издаване на разрешение за лекарствените продукти за съвременно лечение по параграфи 1 и 1а от настоящия член.

Изменение 130 ЧЛЕН 30, ПАРАГРАФ 2

Той се прилага от [3 месеца след влизането му в сила].

Той се прилага от [1 година след влизането му в сила].

Изменение 131 ПРИЛОЖЕНИЕ I

Точки по член 2, параграф 1, буква в) Манипулации по точка 1 от член 2, параграф 1, буква в):

Клетките или тъканите се считат за получени чрез клетъчно или тъканно инженерство, ако отговарят на най-малко едно от следните условия:

1) Клетките или тъканите са били подложени на значителна манипулация, така че техните първоначални биологични характеристики, физиологични функции или структурни качества, относими към планираното регенериране, възстановяване или замяна, са променени.

Следните манипулации не се считат за съществени:

- рязане;

- смилане;

- оформяне;

- центрофугиране;

- накисване в антибиотичен или антимикробен разтвор;

- стерилизиране;

- облъчване;

- клетъчно делене, концентриране или

- рязане;

- смилане;

- оформяне;

- центрофугиране;

- накисване в антибиотичен или антимикробен разтвор;

- стерилизиране;

- облъчване;

- клетъчно делене, концентриране или

Page 84: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

84 /PE 387.049

пречистване;

- филтриране;

- лиофилизация;

- замразяване;

- криоконсервация;

- витрификация.

пречистване;

- филтриране;

- лиофилизация;

- замразяване;

- криоконсервация;

- витрификация.

2) Клетките или тъканите не са предназначени за употреба за същата основна функция или функции при реципиента, както при донора;

3) Клетките или тъканите съставляват част от комбиниран лекарствен продукт за съвременно лечение.

Изменение 132 ПРИЛОЖЕНИЕ ІІ, ТОЧКА 2.2.

2.2. качествен и количествен състав на активните вещества и другите съставки на продукта, чието познаване е от съществено значение за правилната употреба, прием или имплантиране на продукта. Когато продуктът съдържа клетки или тъкани, се предоставя подробно описание на тези клетки или тъкани и на техния точен произход.

2.2. качествен и количествен състав на активните вещества и другите съставки на продукта, чието познаване е от съществено значение за правилната употреба, прием или имплантиране на продукта. Когато продуктът съдържа клетки или тъкани, се предоставя подробно описание на тези клетки или тъкани и на техния точен произход, включително на животинските видове в случаите на нечовешки произход.

За списъка на помощните вещества, вж. точка 6.1.

Изменение 133 ПРИЛОЖЕНИЕ ІІ, ТОЧКИ 4, 5 и 6

4. Клинични данни: 4. Клинични данни:

4.1. терапевтични показания; 4.1. терапевтични показания;

4.2. дозиране и подробни указания за употреба, прилагане, имплантиране или прием при възрастни и, при необходимост, при деца или други специални групи лица, ако е необходимо с обяснителни рисунки и снимки,

Не засяга българската версия.

4.3. противопоказания, 4.3. противопоказания,

4.4. специални указания и предпазни мерки при употреба, включително всички специални предпазни мерки, които трябва

4.4. специални указания и предпазни мерки при употреба, включително всички специални предпазни мерки, които трябва

Page 85: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 85

да се предприемат от лица, които боравят с тези продукти и ги предписват или имплантират на пациенти, заедно с всички предпазни мерки, които трябва да се предприемат от пациента;

да се предприемат от лица, които боравят с тези продукти и ги предписват или имплантират на пациенти, заедно с всички предпазни мерки, които трябва да се предприемат от пациента;

4.5. лекарствени и други взаимодействия; 4.5. лекарствени и други взаимодействия;

4.6. употреба по време на бременност и кърмене;

4.6. употреба по време на бременност и кърмене;

4.7. въздействие върху способността за шофиране и работа с машини,

4.7. въздействие върху способността за шофиране и работа с машини,

4.8. нежелани ефекти, 4.8. нежелани ефекти,

4.9. предозиране (симптоми, процедури при спешни случаи).

4.9. предозиране (симптоми, процедури при спешни случаи).

5. Фармакологични свойства: 5. Фармакологични свойства:

5.1. фармакодинамични и фармакокинетични свойства, ако са приложими.

5.1. фармакодинамични свойства,

5.1а. фармакокинетични свойства,

5.2. предклинични данни за безопасност.

6. Данни за качеството: 6. Данни за качеството:

6.1. списък със системи за съхранение и помощни вещества, ако са приложими,

6.1. списък с помощни вещества, включително системи за съхранение,

6.2. основни несъвместимости, ако са приложими,

6.2. несъвместимости,

6.3. срок на годност, при необходимост след разтваряне на лекарствения продукт или след отваряне на първичната опаковка за първи път,

6.3. срок на годност, при необходимост след разтваряне на лекарствения продукт или след отваряне на първичната опаковка за първи път,

6.4. специални предпазни мерки при съхранение,

6.4. специални предпазни мерки при съхранение,

6.5. вид и съдържание на опаковката и специални приспособления за употреба, прием или имплантиране,

6.5. вид и съдържание на опаковката и специални приспособления за употреба, прием или имплантиране, при необходимост придружени от обяснителни рисунки и картини,

6.6. специални предпазни мерки и указания за боравене и унищожаване на използван лекарствен продукт за съвременно лечение или, по целесъобразност, на отпадъчни материали от него.

6.6. специални предпазни мерки и указания за боравене и унищожаване на използван лекарствен продукт за съвременно лечение или, по целесъобразност, на отпадъчни материали от него и при необходимост придружени от обяснителни рисунки и картини.

Изменение 134 ПРИЛОЖЕНИЕ III, БУКВА Б)

Page 86: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

86 /PE 387.049

б) Описание на активното(ите) вещество(а), изразени качествено и количествено, включително, когато продуктът съдържа клетки или тъкани, текстът „Този продукт съдържа клетки от човешки/животински [в зависимост от

случая] произход“, заедно с кратко описание на тези клетки или тъкани и на техния специфичен произход;

б) Описание на активното(ите) вещество(а), изразени качествено и количествено, включително, когато продуктът съдържа клетки или тъкани, текстът „Този продукт съдържа клетки от човешки/животински [в зависимост от

случая] произход“, заедно с кратко описание на тези клетки или тъкани и на техния специфичен произход, включително на животинските видове в случаите на нечовешки произход;

Изменение 135 ПРИЛОЖЕНИЕ III, БУКВИ В) и Г)

в) Фармацевтична форма; в) Фармацевтична форма и по целесъобразност, съдържанието по тегло, обем или брой на дозите на продукта;

г) Списък със системи за съхранение и помощни вещества, ако са приложими;

г) Списък с помощни вещества, включително системи за съхранение,

Изменение 136 ПРИЛОЖЕНИЕ IV, БУКВА A), ПОДТОЧКА (I)

(i) наименованието на лекарствения продукт за съвременно лечение и указание за това дали е предназначен за бебета, деца или възрастни. Общоприетото наименование се включва, ако продуктът съдържа само едно активно вещество и ако неговото наименование е генерично;

(i) наименованието на лекарствения продукт за съвременно лечение и указание за това дали е предназначен за бебета, деца или възрастни. Общоприетото наименование се включва;

Изменение 137 ПРИЛОЖЕНИЕ IV, БУКВА A), ПОДТОЧКА (III)

(iii) когато продуктът съдържа клетки или тъкани, описание на тези клетки или тъкани и на техния специфичен произход;

(iii) когато продуктът съдържа клетки или тъкани, описание на тези клетки или тъкани и на техния специфичен произход, включително на животинските видове в случаите на нечовешки произход;

Изменение 138 ПРИЛОЖЕНИЕ IV, БУКВА A), ПОДТОЧКА (III А) (нова)

(iiia) когато продуктът съдържа медицински изделия или активни имплантируеми медицински изделия, описание на тези изделия и на специфичния им произход.

Page 87: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

PE 387.049\ 87

Изменение 139 ПРИЛОЖЕНИЕ IV, БУКВА Г), ПОДТОЧКИ (I) и (II)

(i) дозировката, Не засяга българската версия

(ii) обобщение на метода на употреба, приложение, прием или имплантиране и, ако е необходимо, начин на прием;

г) метода на употреба, приложение, прием или имплантиране и, ако е необходимо, начин на прием;

Page 88: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

88 /PE 387.049

P6_TA-PROV(2007)0145

Наказателни мерки, предназначени да гарантират упражняването на

правата върху интелектуална собственост ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно

измененото предложение за директива на Европейския парламент и на Съвета

относно наказателните мерки, предназначени да гарантират зачитането на правата на

интелектуална собственост (COM 2006(0168) – C6-0233/2005 – 2005/0127(COD))

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

– като взе предвид измененото предложение на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM2006(0168))1,

– като взе предвид член 251, параграф 2 и член 95 от Договора за ЕО, съгласно които предложението му е представено от Комисията (C6-0233/2005),

– като взе предвид член 51 от своя правилник,

– като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси и становищата на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика и на Комисията по граждански свободи, правосъдие и вътрешни работи (A6-0073/2007),

1. Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2. Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3. Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета и на Комисията.

1 Все още непубликувано в ОВ

Page 89: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 89 -

P6_TC1-COD(2005)0127

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 25 април 2007 г.с оглед

приемането на Директива 2007/.../ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно наказателните мерки, предназначени да гарантират зачитането на правата на

интелектуална собственост

(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет1,

като взеха предвид становището на Комитета на регионите2,

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора3,

(1) В Зелената книга относно борбата срещу фалшифицирането и пиратството във вътрешния пазар, представена от Комисията на 15 октомври 1998 г., се отбелязва, че фалшифицирането и пиратството са прераснали в международно явление със сериозни последици в икономически и социален план, както и от гледна точка на защитата на потребителите, особено по отношение на общественото здраве и безопасност. Като част от последващите действия след публикуването на Зелената книга беше изготвен план за действие, който беше включен в съобщение по същата тема, изпратено от Комисията до Съвета, Европейския парламент и Икономическия и социален комитет на 30 ноември 2000 г.

1 OВ C […], […], стр. […]. 2 OВ C […], […], стр. […]. 3 Позиция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. (все още непубликувана в Официален

вестник) и Решение на Съвета от ....

Page 90: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

90 /PE 387.049

(2) В заключенията си Европейският съвет в Брюксел на 20 и 21 март 2003 г. прикани Комисията и държавите-членки да повишат закрилата на правата на интелектуална собственост, като предприемат мерки срещу фалшифицирането и пиратството.

(3) В международен план, всички държави-членки, както и самата Общност, по отношение на въпросите от кръга на нейната компетентност, са обвързани от Споразумението относно свързаните с търговията аспекти на интелектуалната собственост („споразумението ТРИПС“), сключено в рамките на Световната търговска организация и одобрено с решение на Съвета 94/800/ЕО1 от 22 декември

1994 г. относно сключването от името на Европейската общност, що се отнася до

въпроси от нейната компетентност, на споразуменията, постигнати на

Уругвайския кръг на многостранните преговори (1986-1994 г.). Споразумението ТРИПС съдържа, по-конкретно, наказателни разпоредби, които съставляват общи норми, приложими на международно равнище, но различията между държавите-членки са все още твърде големи и не позволяват воденето на ефективна борба с нарушенията на правата на интелектуална собственост, особено с техните по-тежки форми. Това предизвиква загуба на доверие сред стопанските среди във вътрешния пазар, което води до намаляване на инвестициите в иновации и творчество.

(4) Комисията прие през м. ноември 2004 г. и Стратегия относно зачитането на правата на интелектуална собственост в трети страни.

(5) Директива 2004/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно зачитането на правата на интелектуална собственост2 предвижда мерки, процедури и средства за защита по граждански и административен ред. Разпоредбите на посочената директива е необходимо да бъдат допълнени с набор от достатъчно възпиращи санкции, които да са приложими на цялата територия на Общността. Необходимо е да се хармонизират някои наказателни разпоредби, за да може да се води ефективна борба с фалшифицирането и пиратството на вътрешния пазар. Общностният законодател има правомощието да приема необходимите наказателноправни мерки, за да се гарантира пълната ефективност на предвижданите от него правила относно закрилата на интелектуалната собственост, както е определена в настоящата директива, с изключение на патентите.

1 OВ L 336, 31.12.1994 г., стр. 1. 2 Публикувана корекция в OВ L 195, 2.6.2004 г., стр. 16.

Page 91: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 91 -

(6) Въз основа на приетото през м. октомври 2005 г. съобщение на Комисията относно ответната реакция на митническите администрации на фалшифицирането и пиратството Съветът прие на 13 март 2006 г. резолюция, в която подчертава, че целите на Лисабонската стратегия "могат да бъдат постигнати единствено чрез добре функциониращ вътрешен пазар с адекватни мерки за насърчаване на инвестициите в основаващата се на познания икономика и признава заплахата, която сериозното разрастване на фалшифицирането и пиратството поставя за основаващата се на познания икономика на Съюза, и по-конкретно за здравето и безопасността (...)".

(7) В своя резолюция от 7 септември 2006 г. относно фалшифицирането на медицински продукти Европейският парламент е счел, че Европейската общност следва спешно да осигури средства, за да доведе до успешен край борбата с незаконните практики в областта на интелектуалното пиратство и фалшифицирането на медицински продукти.

(8) Трябва да се хармонизира размерът на санкциите за физически и юридически лица, извършили такива нарушения. По-конкретно, трябва да се хармонизират правилата относно санкциите лишаване от свобода, глоби и конфискация.

(9) По отношение на лица, обвинени в извършване на престъпленията, установени в настоящата директива, както и в установяването на тяхното намерение да нарушат въпросното право на интелектуална собственост, следва да се взема предвид до каква степен обвиняемият е имал, преди да извърши нарушението, съществени основания да твърди,че въпросното право на интелектуална собственост не е било валидно.

Page 92: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

92 /PE 387.049

(10) Трябва да се предвидят разпоредби за улесняване на наказателните разследвания. Държавите-членки трябва да гарантират сътрудничеството между носителите на права върху интелектуална собственост със съвместните екипи за разследване, съгласно разпоредбите, предвидени от Рамково решение на съвета 2002/467/ПВР от 13 юни 2002 г. относно съвместните екипи за разследване1. Съдействието на носителите на правата върху интелектуална собственост има поддържаща функция, която не засяга провеждането на безпристрастно разследване от страна на държавните органи.

(11) За да се улесняват разследванията или наказателните производства във връзка с нарушения на права на интелектуална собственост, същите не трябва да се обуславят от подаването на сигнал или тъжба от лицето, пострадало от посегателство.

(12) Правата, установени в Хартата за основните права на Европейския съюз, трябва да се спазват напълно при установяването на престъпления и определянето на наказания в хода на разследването и на съдебното производство.

(13) Настоящата директива не засяга специфичните режими на отговорност, предвидени за доставчиците на интернет услуги в Директива 2000/31/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2000 г. за някои правни аспекти на услугите на информационното общество, и по-специално на електронната търговия на вътрешния пазар 2.

(14) Настоящата директива не засяга специфични режими на отговорност, такива като установените в Директива 2001/29/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 22 май 2001 г. относно хармонизирането на някои аспекти на авторското право и сродните му права в информационното общество3.

1 ОВ L 62, 20.06.02 г., стp. 1. 2 OВ L 178, 17.7.2000 г., стр. 1. 3 OВ L 167, 22.6.2001 г., стр. 10.

Page 93: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 93 -

(15) Тъй като целта на настоящата директива не може да бъде осъществена в достатъчна

степен от държавите-членки и следователно би могла да бъде по-добре осъществена на общностно равнище, Общността може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, определен в същия член, настоящата директива не излиза извън рамките на необходимото за постигане на посочената цел.

(16) Настоящата директива зачита основните права и съблюдава принципите, признати в Хартата на основните права на Европейския съюз. По-конкретно, настоящата директива има за цел да гарантира пълното зачитане на интелектуалната собственост в съответствие с член 17, параграф 2 от Хартата.

(17) Необходимо е да се гарантира адекватна закрила на правата върху интелектуална собственост в аудиовизуалния сектор, както е указано в Директива 98/84/ЕО на Европейския парламент и Съвета от 20 ноември 1998 г. относно правната защита на услугите, основаващи се на или състоящи се от достъп под условие1.

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1 Цел и приложно поле

С настоящата директива се определят наказателните мерки, необходими за гарантиране зачитането на правата върху интелектуална собственост, както е установено по-долу в контекста на фалшифицирането и пиратството.

Тези мерки се прилагат за правата върху интелектуална собственост, с изключение на патентите, предвидени в общностното законодателство.

1 OВ L 320, 28.11.1998 г., стр. 54.

Page 94: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

94 /PE 387.049

Правата върху индустриална собственост, възникнали въз основа на патент, се изключват от разпоредбите на настоящата директива.

По-специално, настоящата директива не се прилага за всяко нарушаване на право на интелектуална собственост, което се отнася до:

- патенти, полезни модели и права на сортове растения, включително права, произтичащи от сертификати за допълнителна защита;

- едновременен внос на оригинални стоки, които са били пуснати на пазара в трета страна със съгласието на титуляра на правото.

Член 2 Определения

За целите на настоящата директива:

a) „права на интелектуална собственост” означава едно или повече от следните права:

- авторско право,

- сродни на авторското право права,

- особеното право на създателя на бази данни,

- права на създателите на топологии на полупроводникови изделия,

- права, свързани с марки, доколкото прилагането на наказателноправна закрила по отношение на тях не накърнява правилата на свободния пазар и изследователските дейности,

Page 95: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 95 -

- права, свързани с дизайн и модели,

- географски означения,

- търговски наименования, доколкото те се ползват със закрила по националното право като изключителни права на собственост,

- и, при всяко положение, единствено по отношение на правата, предвидени на общностно равнище, правата във връзката със стоките по член 2, параграф 1, букви a) и б) от Регламент (ЕО) № 1383/2003 на Съвета от 22 юли 2003 г. относно намесата на митническите органи по отношение на стоки, за които се подозира, че нарушават някои права върху интелектуалната собственост, както и относно мерките, които следва да се вземат по отношение на стоки, с които се нарушават някои права върху интелектуалната собственост1, и във всеки случай, които не касаят патентите;

б) „нарушение в търговски мащаб” означава всяко нарушаване на дадено право на интелектуална собственост, извършено с цел извличане на икономически или търговски облаги, с изключение на действията, извършени от частни ползватели за лично ползване и с нестопански цели;

в) „умишлено нарушение на право на интелектуална собственост” означава нарушаване на това право, извършено с пряк или евентуален умисъл с цел извличане на икономическа полза в търговски мащаб;

(г) „юридическо лице“ означава всяко правно образувание, което има такъв статус според приложимото национално право, с изключение на държавите или други публичноправни органи, които действат в рамките на своите прерогативи за упражняване на публична власт, както и международните организации на публичното право.

Член 3 Нарушения

Държавите-членки гарантират, че всяко умишлено нарушение на право върху интелектуална собственост, извършено в търговски мащаб, както и помагачеството и подбудителството към извършване на самото нарушение се квалифицират като престъпления.

1 OВ L 196, 2.8.2003 г., стр. 7.

Page 96: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

96 /PE 387.049

Наказания не се налагат в случаите на едновременен внос на оригинални стоки, които са били пуснати на пазара в страна извън Европейския съюз със съгласието на титуляра на правото.

Държавите-членки гарантират, че почтеното използване на защитено произведение, включително подобна употреба чрез възпроизвеждане или записване или по всякакъв друг начин за цели като критика, правене на коментар, съобщаване на новини, преподаване (включително многократно размножаване на копия за преподаване в класни стаи), образование или изследователска дейност, не съставляват престъпление.

Член 4 Характер на санкциите

1. По отношение на нарушенията по член 3, държавите-членки предвиждат следните санкции:

а) за физически лица: лишаване от свобода;

б) за физически и юридически лица:

i) наказателна глоба за физически лица, както и наказателни или ненаказателни глоби за юридически лица;

ii) конфискация на предмета, използваните средства и продуктите, произтичащи от престъплението, или на стоките, чиято стойност съответства на тези продукти.

2. По отношение на нарушенията по член 3, държавите-членки предвиждат прилагане и на следните санкции когато това е уместно:

а) унищожаване на стоките, включително материали или оборудване, използвани с цел да се наруши право върху интелектуална собственост;

б) пълно или частично, постоянно или временно затваряне на предприятието, което е послужило за извършване на нарушението;

Page 97: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 97 -

в) постоянна или временна забрана за извършване на търговска дейност;

г) поставяне под съдебен надзор;

д) съдебна ликвидация;

е) забрана за достъп до обществено подпомагане или субсидии;

ж) публикуване на съдебните решения;

з) заповед, задължаваща нарушителя да плати разходите по съхраняването на конфискуваните стоки.

Член 5 Размер на санкциите

1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да се гарантира, че максималното наказание за правонарушенията по член 3, когато същите са извършени от физически лица и съставляват тежки престъпления по смисъла на член 3, точка 5 от Директива 2005/60/EО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на прането на пари и финансирането на тероризъм1 или са извършени в рамките на престъпна организация по смисъла на Рамково решение ... относно борбата с организираната престъпност, или когато чрез тях се създава риск за здравето и безопасността, е не по-малко от 4 години лишаване от свобода.

2. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да се гарантира, че за правонарушенията по член 3, когато същите са извършени от физически или юридически лица, се налагат ефективни, съразмерни и възпиращи санкции. Санкциите включват по наказателното право и ненаказателното право:

1 OВ L 309, 25.11.2005 г., стр. 15.

Page 98: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

98 /PE 387.049

а) с максимален размер не по-малко от 100 000 EUR за случаи, различни от посочените в параграф 1;

б) с максимален размер не по-малко от 300 000 EUR за случаите по параграф 1;

3. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че повторно извършените нарушения по смисъла на член 3 от физически и юридически лица в държава-членка, различна от държавата по техния произход или местожителство, се вземат предвид при определянето на размера на наказанията в съответствие с параграфи 1 и 2 на настоящия член.

Член 6 Разширени правомощия за конфискация

Държавите-членки предприемат необходимите мерки, които да позволяват пълна или частична конфискация на стоки, принадлежащи на осъдени физически или юридически лица, в съответствие с член 3 от Рамково решение 2005/212/ПВР на Съвета от 24 февруари 2005 г. относно конфискацията на приходи, средства и имущество с престъпен произход1, в случаите, когато правонарушенията са тежки престъпления по смисъла на член 3, точка 5 от Директива 2005/60/EО или са извършени в рамките на престъпна организация по смисъла на Рамково решение ... относно борбата с организираната престъпност, или когато чрез тях се създава риск за здравето и безопасността.

Член 7 Злоупотреба с права

Държавите-членки гарантират чрез наказателноправни, гражданскоправни и процесуални мерки, че злоупотребата със заплахи от наказания е забранена и подлежи на санкциониране.

Държавите-членки забраняват злоупотребите с процесуални права, особено в случаите, когато наказателноправните мерки се използват за изпълнение на изискванията по гражданското право.

1 OВ L 68, 15.3.2005 г., стр. 49.

Page 99: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 99 -

Член 8

Права на обвиняемите

Държавите-членки гарантират, че правата на обвиняемите са надлежно защитени и гарантирани.

Член 9

Сътрудничество със съвместни екипи за разследване

1. Държавите-членки трябва да гарантират допускането на носители на права на интелектуална собственост или на техни представители, както и на експерти, да подпомагат разследванията на правонарушения по член 3, водени от съвместни екипи за разследване.

2. Държавите-членки осигуряват съответни гаранции относно това, че подобно съдействие не нарушава по никакъв начин правата на обвиняемия, например като засяга точността, пълнотата и обективността на доказателствата.

3. Член 8 от Хартата за основните права на Европейския съюз относно защитата на личните данни и Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни1, трябва да бъдат надлежно спазени в хода на разследването и на съдебното производство.

1 OВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31. Директива, изменена с Регламент (ЕО) № 1882/2003 (ОВ L

284, 31.10.2003 г., стр. 1).

Page 100: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

100 /PE 387.049

Член 10 Право на получаване на информация от правоохранителните органи

Държавите-членки гарантират, че когато правоохранителните органи изземват вещи, предмет на нарушението, или получат друго доказателство, че е извършено нарушение, тези органи предоставят тези доказателства за използване по висящи или предстоящи граждански дела, заведени срещу предполагаемия нарушител от носителя на правото, в компетентен съд в Европейския съюз, и че при възможност тези органи информират съответния носител на правото или негов представител, че те са задържали тези вещи или доказателства. Държавите-членки могат да предвидят предоставянето на доказателства на титуляра на правото да бъде обвързано с изисквания за разумен достъп, мерки за сигурност или други изисквания, за да се осигури пълнотата на доказателствата и да се избегне евентуалното накърняване на наказателното производство.

Член 11

Образуване на наказателно производство

Държавите-членки гарантират, че възможността за образуване на следствие или съдебно преследване на правонарушенията по член 3 не се обуславя от подаването на сигнал или тъжба от пострадало лице, поне в случаите, когато деянията са извършени на територията на държавата-членка.

Page 101: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 101 -

Член 12 Транспониране

Държавите-членки привеждат в сила необходимите разпоредби за съобразяване с настоящата директива най-късно до ....∗. Те незабавно съобщават на Комисията текстовете на тези разпоредби и предоставят таблица за съответствие между тях и разпоредбите на настоящата директива.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Редът на позоваване се определя от държавите-членки.

Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на разпоредбите от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 13 Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването й в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 14

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено в Брюксел на

За Европейския парламент За Съвета

Председател Председател

∗ Осемнадесет месеца след датата на приемането.

Page 102: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

102 /PE 387.049

P6_TA-PROV(2007)0146

Изменение на Директива 2002/59/ЕО относно създаване на система на

Общността за контрол на движението на корабите и за информация ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно

предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на

Директива 2002/59/ЕО относно създаване на система на Общността за контрол на

движението на корабите и за информация (COM(2005)0589 – C6-0004/2006 –

2005/0239(COD))

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

– като взе предвид предложението на Комисията към Европейския парламент и към Съвета (COM(2005)0589)1,

– като взе предвид член 251, параграф 2 и член80, параграф 2 от Договора за ЕО, съгласно които предложението му е представено от Комисията (C6-0004/2006),

– като взе предвид член 51 от своя правилник,

– като взе предвид доклада на комисия по транспорт и туризъм и становището на комисия по рибно стопанство (A6-0086/2007),

1. Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2. Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3. Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета и на Комисията.

1 Все още непубликувано в ОВ.

Page 103: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 103 -

Текст, предложен от Комисията

Изменения, внесени от Парламента

Изменение 1 Съображение 5

(5) Системите за автоматично опознаване на корабите (AIS – Система за автоматично опознаване), посочени в Международната конвенция за безопасността на човешкия живот на море (SOLAS) правят възможно не само подобряването на възможностите за контрол на такива кораби, но предимно за увеличаване на тяхната безопасност в случай на близко плаване. Тези системи бяха включени в разпоредителната част на Директива 2002/59/EО. Като се има предвид, че голям брой сблъсъци с участието на риболовни кораби, които очевидно не са били забелязани от търговски кораби, или които не са забелязали търговските кораби в близост до тях, е особено желателно разширяването на обхвата на тази мярка по отношение на риболовни кораби с дължина над 15 метра.

(5) Системите за автоматично опознаване на корабите (AIS – Система за автоматично опознаване), посочени в Международната конвенция за безопасността на човешкия живот на море (SOLAS) правят възможно не само подобряването на възможностите за контрол на такива кораби, но предимно за увеличаване на тяхната безопасност в случай на близко плаване. Тези системи бяха включени в разпоредителната част на Директива 2002/59/EО. Като се има предвид, че голям брой сблъсъци с участието на риболовни кораби, които очевидно не са били забелязани от търговски кораби, или които не са забелязали търговските кораби в близост до тях, е особено желателно разширяването на обхвата на тази мярка по отношение на риболовни кораби с дължина над 15 метра.

Международната морска организация (ИМО) призна, че публикуването с търговски цели в световната мрежа или другаде на информация от системата за автоматично опознаване AIS, предадена от кораби, може да бъде в ущърб на сигурността и безопасността на корабите и пристанищните съоръжения и призова правителствата на държавите-членки, в съответствие разпоредбите на националното им законодателство, да попречат на предоставянето на информация от AIS за публикуване в световната мрежа или другаде.

Изменение 2 Съображение 6

(6) Полезно би било да се проучат възможните съвместни действия между AIS и системите за позициониране и комуникация, използвани в контекста на

(6) Полезно би било да се проучат възможните съвместни действия между AIS и системите за позициониране и комуникация, използвани в контекста на

Page 104: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

104 /PE 387.049

общата политика в областта на рибното стопанство, като система за контрол на плавателните съдове чрез сателит (VMS). Проучването на възможностите за интегриране на тези системи следва да отчита нуждите и изискванията за контрол над флотите от риболовни кораби, по-специално по отношение на сигурността и поверителността на предаваните данни.

общата политика в областта на рибното стопанство, като система за контрол на плавателните съдове чрез сателит (VMS). Графикът за снабдяване на корабите със система за автоматично опознаване (AIS) следва да бъде определена с оглед на заключенията на това проучване. Проучването на възможностите за интегриране на тези системи следва да отчита нуждите и изискванията за контрол над флотите от риболовни кораби, по-специално по отношение на сигурността и поверителността на предаваните данни.

Изменение 3 Съображение 6 А (ново)

(6а) Настоящата директива предвижда новите кораби да бъдат оборудвани със системата за автоматично опознаване (AIS). За оборудването на съществуващата флота от риболовни кораби следва да бъде създаден специален бюджет, който да допълва Финансовия инструмент за ориентиране на риболова, и който би позволил съвместно финансиране на близо 90 % от общностните фондове, независимо на географския район.

Изменение 4 Съображение 8

(8) В съответствие с член 18 от Директива 2002/59/EО относно риска, произтичащ от изключително неблагоприятни метеорологични условия, е необходимо да се отчете потенциалната опасност за корабоплаването поради образуване на ледове. Следователно, когато определен от държава-членка компетентен орган въз основа на прогнозата за състоянието на ледовете, предоставена от компетентна метеорологична служба, сметне, че условията за корабоплаване създават сериозна заплаха за безопасността на човешкия живот или заплаха от замърсяване, органът следва

(8) В съответствие с член 18 от Директива 2002/59/EО относно риска, произтичащ от изключително неблагоприятни метеорологични условия, е необходимо да се отчете потенциалната опасност за корабоплаването поради образуване на ледове. Следователно, когато определен от държава-членка компетентен орган въз основа на прогнозата за състоянието на ледовете, предоставена от компетентна метеорологична служба, сметне, че условията за корабоплаване създават сериозна заплаха за безопасността на човешкия живот или заплаха от замърсяване, органът следва

Page 105: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 105 -

да информира капитана на кораба, намиращ се в неговия отговорен район, или възнамеряващ да навлезе или да напусне пристанището или пристанищата в съответния район. Компетентният орган следва да е в състояние да предприеме подходящи мерки за гарантиране на безопасността на човешкия живот на море и за опазване на околната среда.

да информира капитана на кораба, намиращ се в неговия отговорен район, или възнамеряващ да навлезе или да напусне пристанището или пристанищата в съответния район. Компетентният орган следва да е в състояние да предприеме подходящи мерки за гарантиране на безопасността на човешкия живот на море и за опазване на околната среда. За да се избегнат възможни проблеми, които биха могли да възникнат от правилата за плаване в ледовити води, предвидени от някои класификационни дружества, би било редно държавите да уеднаквят правилата си; в тази връзка Международната асоциация за класифициране на стандартите на компании (IACS) или други големи компании биха могли да уеднаквят изискванията, за да се избегнат евентуални конфликти.

Изменение 5 Съображение 11

(11) В случай на бедствена ситуация на море, тоест, на ситуация, която може да доведе до корабокрушение или до опасност за околната среда или корабоплаването, може да възникне необходимост от вземане на решение по отношение на приемането на бедстващ кораб в място за убежище. За тази цел, компетентният орган следва да направи предварителна оценка на ситуацията въз основа на информацията, съдържаща се в съответния план за “място за убежище”.

(11) Важно е, в случай на бедствена ситуация на море, тоест, на ситуация, която може да доведе до корабокрушение или до опасност за околната среда или корабоплаването, да бъде възможно търсенето на помощ от независим орган, който има правомощия и опит за вземане на всякакви необходими решения за помагане на бедстващ кораб с оглед на предпазване на човешкия живот и околната среда и намаляване на икономическите щети. Желателно е компетентният орган да бъде постоянно действащ. По-специално, този орган трябва да бъде оправомощен да взема независимо решение по отношение на приемането на бедстващ кораб в място за убежище. За тази цел, той следва да направи предварителна оценка на ситуацията въз основа на информацията, съдържаща се в съответния план за “място за убежище”.

Page 106: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

106 /PE 387.049

Изменение 6 Съображение 12

(12) Плановете за приемане на бедстващи кораби следва да описват точно процеса на вземане на решения по отношение на ситуации на тревога и справяне с въпросните ситуации. Следва ясно да бъдат посочени съответните органи и техните правомощия, както и средствата за комуникация между заинтересуваните страни. Приложимите процедури следва да гарантират своевременно вземане на решения въз основа на конкретна експертиза в областта на мореплаването. За тази цел, компетентният орган, отговорен за определянето на подходящо място за убежище за приемане на бедстващ кораб, следа да предостави необходимите гаранции за независимост и да бъде напълно в състояние да изпълни тези решения.

(12) Плановете за приемане на кораби, нуждаещи се от помощ, следва да описват точно процеса на вземане на решения по отношение на ситуации на тревога и справяне с въпросните ситуации. Следва ясно да бъдат посочени съответните органи и техните правомощия, както и средствата за комуникация между заинтересуваните страни. Приложимите процедури следва да гарантират своевременно вземане на решения въз основа на конкретна експертиза в областта на мореплаването при разглеждането на инциденти, при които могат да се очакват сериозни вредни последствия.

Изменение 7 Съображение 14

(14) Списъкът на компетентните органи, отговорни за вземане на решение за приемане на кораб в място за убежище, и на органите, отговорни за приемане и обработване на сигналите за тревога, трябва да бъде публикуван по съответния ред. Държавите-членки следва да предоставят на Комисията инвентарен опис на потенциалните места за убежище. Достъпът до съответната информация за плановете и местата за убежище може да се окаже полезен за страните участници в морски операции за подпомагане и за органите на съседни държави-членки, които има вероятност за бъдат засегнати от извънредни ситуации на море.

(14) Списъкът на компетентните органи, отговорни за вземане на решение за приемане на кораб в място за убежище, и на органите, отговорни за приемане и обработване на сигналите за тревога, трябва да бъде публикуван по съответния ред. Държавите-членки следва да предоставят на Комисията инвентарен опис на потенциалните места за убежище. Достъпът до съответната информация за плановете и местата за убежище може да се окаже полезен за страните участници в морски операции за подпомагане и за органите на съседни държави-членки, които има вероятност за бъдат засегнати от извънредни ситуации на море. Важно е страните, притежаващи такава информация, да гарантират поверителността й.

Изменение 56 СЪОБРАЖЕНИЕ 14 А (ново)

(14а) Създаването на мрежа от защитени морски региони следва да се

Page 107: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 107 -

ускори, и освен това държавите-членки, под координацията на Комисията, следва да създадат сезонни индексни карти за морската среда и човешките ресурси.

Изменение 8 Съображение 15

(15) Приемането на бедстващи кораби може да причини значителни вреди на товарите, хората и околната среда. Вследствие на това, преди да вземат решение, съответните органи следва да бъдат в състояние да направят проверка на кораба за сключена застраховка или друга финансова гаранция, предоставящи подходящо обезщетение за разходи и вреди, свързани с настаняването в място за убежище. Дори в случаите, когато такава застраховка или финансова гаранция липсват, органите следва да направят оценка на факторите и рисковете, свързани с приемането или отказа от приемане на кораб.

(15) Липсата на финансови гаранции или застраховка не освобождава една държава-членка от задължението й да помогне на бедстващ кораб и да го приеме в място за убежище, ако по този начин ще се намалят рисковете за екипажа или за околната среда. Въпреки че компетентните органи могат да направят проверка на кораба за сключена застраховка или друга финансова гаранция, предоставящи подходящо обезщетение за разходи и вреди, свързани с настаняването в място за убежище, изискването на тази информация не трябва да забавя спасителната операция..

Изменение 9 Съображение 15 а (ново)

(15а) Пристанища, които приемат бедстващ кораб, трябва да могат да разчитат на бързо възстановяване на разходите и всякакви други щети, свързани с операцията. За тази цел е важно да се прилагат не само Директива XX/XXXX/EО относно гражданската отговорност и финансовите гаранции на корабособствениците и Международните фондове за компенсация на петролните замърсявания, но също така и Международната конвенция относно отговорността и обезщетенията за причинени вреди при превоза на опасни и вредни вещества по море от 1996 г . (Конвенция HNS) и Международната конвенция за гражданска отговорност за вреди от замърсяване с мазут, 2001 г. (Конвенция за мазута). Държавите-членки следва да ратифицират тези

Page 108: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

108 /PE 387.049

конвенции възможно най-скоро. Желателно е също така държавите-членки да ускорят приемането на Конвенцията за изваждането на потънали кораби в рамките на Международната морска организация (ИМО.) В изключителни случаи държавите-членки осигуряват възстановяването на разходите и икономическите щети, които претърпява пристанището, в резултат на приемането на бедстващ кораб, особено ако тези разходи и икономически щети не са покрити от финансовите гаранции на собственика на плавателния съд и други съществуващи компенсаторни механизми.

Изменение 10 Съображение 15 б (ново)

(15б) За да се постигне пълното сътрудничество и доверие на капитаните на кораби и екипажа, е необходимо да се гарантира добро и справедливо отношение към тях от страна на компетентните органи на държавата-членка, която приема бедстващия им кораб. За тази цел е желателно държавите-членки да прилагат основните правила на Международната морска организация (ИМО) относно справедливото отношение към екипажите.

Изменение 11 Съображение 15 в (ново)

(15в) Наблюдението на бреговете на Съюза и контрола на корабите, влизащи в неговите териториални води, са от ключово значение за европейската морска безопасност. За да не се търси наказателна отговорност на кораби и да се осигури на всяко място на убежище получаването на обещетение в случай на авария, е необходимо да бъдат зассилени бреговите проверки и да се гарантира, че в териториалните води на Съюза няма да влизат кораби,

Page 109: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 109 -

които нямат сключена финансова гаранция по смисъла на Директива XX/XXXX/EО относно гражданската отговорност и финансовите гаранции на корабособствениците.

Изменение 12 Съображение 17

(17) В съответствие с Директива 2002/59/EО държавите-членки и Комисията осъществиха значителен напредък към хармонизиране на електронния обмен на данни, по-специално по отношение на превоза на опасни или замърсяващи товари. Общностната система за обмен на информация SafeSeaNet, разработвана от 2002 г., следва понастоящем да бъде установена като информационна мрежа на общностно равнище.

(17) В съответствие с Директива 2002/59/EО държавите-членки и Комисията осъществиха значителен напредък към хармонизиране на електронния обмен на данни, по-специално по отношение на превоза на опасни или замърсяващи товари. Общностната система за обмен на информация SafeSeaNet, разработвана от 2002 г., следва понастоящем да бъде установена като информационна мрежа на общностно равнище. Важно е да се гарантира, че това няма да доведе до увеличаване на административните разходи или ценови тежести за индустрията, че съществува хармонизация с международните правила и че поверителността, свързана с всякаква евентуална търговска намеса е взета под внимание.

Изменение 13 Съображение 18

(18) Напредъкът, осъществен в областта на новите технологии, и по-специално в космическите им приложения, например съоръженията за наблюдение на кораби чрез сигнал, системи за възпроизвеждане на образи или Галилео, прави възможно понастоящем допълнителното разширяване на обхвата на контрола на трафика и към открито море, така че да се осигури по-добро покритие на европейските води. Освен това, понастоящем се провеждат дискусии в Международната морска организация относно разработването на системи за контрол на трафика при далечно плаване. Следва да се развие пълно сътрудничество в рамките на

(18) Напредъкът, осъществен в областта на новите технологии, и по-специално в космическите им приложения, например съоръженията за наблюдение на кораби чрез сателит, системи за възпроизвеждане на образи или Галилео, прави възможно понастоящем допълнителното разширяване на обхвата на контрола на трафика и към открито море, така че да се осигури по-добро покритие на европейските води. Освен това, IMO внесе изменение в Конвенцията за безопасност на човешкия живот на море (SOLAS) с цел развитие на системи за глобално разпознаване и проследяване на мордския трафик на дълги разстояния (LRIT). В съответствие с

Page 110: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

110 /PE 387.049

Общността във връзка с тази дейност, за да се гарантира превръщането на тези инструменти в неразделна част от системата за контрол на морския трафик, установена с Директива 2002/59/EО.

начина на изграждане, одобрен от IMO, който предвижда възможността за създаване на регионален център за данни LRIT, и като взима под внимание натрупания опит от проекта SafeSeaNet, Европейски център за данни LRIT трябва да бъде създаден за събиране и управление на информацията LRIT. За да бъдат обработени данните LRIT, ще е необходимо държавите-членки да бъдат свързани с Европейския център за данни LRIT.

Изменение 14 Съображение 18 а (ново)

(18а) Изискванията на IMO за оборудване на корабите със системата LRIT се прилагат само за кораби, извършващи международни рейсове. Въпреки това, корабите, извършващи вътрешни рейсове между пристанища на държави-членки могат също да поставят под заплаха морската сигурност, безопасност и околна среда, трябва да бъдат оборудвани със системата LRIT, в съответствие с график, предложен от Комисията в съответния момент.

Изменение 15 Съображение 19 а (ново)

(19а) Информацията, събрана съгласно настоящата директива, може да бъде единствено разпространявана и използвана с цел предотвратяване на ситуации, които застрашават безопасността на човешкия живот на море и за опазване на морската околна среда; В тази връзка е желателно Комисията, в сътрудничество с Европейската агенция за сигурност на мрежите и информацията, да проучи как да да се справи с проблемите при сигурността на мрежите и информацията, произтичащи от прилагането на настоящата директива.

Page 111: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 111 -

Изменение 57 ЧЛЕН 1, ТОЧКА -1 (нова)

Съображение 19 (Директива 2002/59/ЕО)

(-1) Съображение 19 се заменя със следния текст:

„(19) Мерките, необходими за прилагането на настоящата директива, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията. В частност Комисията следва да бъде оправомощена да изготви приложение относно общностната система за обмен на информация SafeSeaNet и да измени приложения І, ІІІ и ІV с оглед на придобития опит. Тъй като тези мерки са с общо приложение и са предназначени да изменят несъществени елементи на директивата, те следва да се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, установена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО. Комисията следва също така да бъде оправомощена да определя изисквания за поставяне на оборудване за идентификация и проследяване на кораби на дълги разстояния (LRIT) на борда на кораби, участващи във вътрешни пътувания и да променя определенията, позоваванията или приложенията, за да ги приведе в съответствие с общностното или международното право. Тези мерки могат да се приемат в съответствие с процедурата, установена в член 5 от Директива 1999/468/ЕО.“

Изменение 16 Член 1, точка 1 А (нова)

Член 1, параграф 1 (Директива 2002/59/ЕО)

(-1а) В член 1, параграф 1 се заменя със следния текст:

"Целта на настоящата директива е в Общността да се създаде система за контрол на движението на корабите

Page 112: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

112 /PE 387.049

и за информация с оглед подобряване на сигурността и ефикасността на морския трафик, пристанище и морска сигурност, подобряване на отговора на органите по отношение на инциденти, произшествия или възможни опасни ситуации на море, в т. ч. издирвателни и сасителни операции, и допринасяне за по-добро предотвратяване и откриване на замърсяване, причинено от кораби.

Изменение 62 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 1 А (нова)

Член 2, параграф 2, буква в) (Директива 2002/59/ЕО)

1а. В член 2, параграф 2, буква в) се заменя със следния текст:

„в) за танкери за зареждане на други кораби и за оборудване, което се ползва на борда.“

Изменение 17 Член 1, точка 2, буква а), точка ii)

Член 3, бунва а), тире 2 а (ново) (Директива 2002/59 ЕО)

- Резолюция на ИМО А.917(22) означава Резолюция на Международната морска организация 917(22), озаглавена "Насоки за използването на системата за автоматично опознаване (AIS) на борда", изменена с Резолюция A.956(23);

Изменение 18 Член 1, точка 2, буква а), точка ii)

Член 3, буква а), тире 2 б (ново) (Директива 2002/59 ЕО)

- Резолюция на ИМО А.987(24) означава Резолюция на Международната морска организация А.987(2), озаглавена "Насоки относно справедливото отношение към морския персонал при морски произшествия";

Page 113: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 113 -

Изменение 58 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 2, БУКВА Б

Член 3, буква т) (Директива 2002/59/ЕО)

т) „SafeSeaNet“ означава общностна система за обмен на морска информация, разработена от Комисията в сътрудничество с държавите-членки за гарантиране на прилагането на общностното законодателство;

т) „SafeSeaNet“ означава общностна система за обмен на морска информация, разработена от Комисията в сътрудничество с държавите-членки за гарантиране на прилагането на общностното законодателство, както е посочено в специално приложение, което ще бъде изготвено в съответствие с процедурата по член 28, параграф 2а;

Изменение 20 Член 1, точка 2, буква б)

Член 3, буква фа) (нова) (Директива 2002/59 ЕО)

(фа) "LRIT" означава система, която предава автоматично разпознаване и проследяване на морския трафик на дълги разстояния в съответствие с Регламент 19, глава V от Конвенцията за безопасност на човешкия живот на море (SOLAS).

Изменение 21 Член 1, точка 3

Член 6 а (Директива 2002/59 ЕО)

Всеки риболовен кораб с обща дължина над 15 метра, плаващ във води под юрисдикцията на държава-членка, трябва в съответствие с определения в Приложение II, част I(3) график да е снабден с AIS, отговаряща на функционалните стандарти, изработени от ИМО.”

Всеки риболовен кораб с обща дължина над 24 метра, плаващ във води под юрисдикцията на държава-членка, трябва в съответствие с определения в Приложение II, част I(3) график да е снабден с AIS, отговаряща на функционалните стандарти, изработени от ИМО.”

Изменение 22 Член 1, точка 3

Член 6 а, параграф 1 а (нов) (Директива 2002/59 ЕО)

риболовни кораби, оборудвани със система за автоматично опознаване (AIS) я поддържат в експлоатация по всяко време, с изключение на случаите, в които международни споразумения, правила или стандарти предвиждат защита на плавателната информация.

Page 114: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

114 /PE 387.049

Изменение 23 Член 1, точка 3

Член 6 а, параграф 1 б (нов) (Директива 2002/59 ЕО)

В съответствие с Насоките на ИМО за използване на системата за автоматично опознаване (AIS) на борда, системата може да бъде изключена, когато капитанът на кораба прецени, че това е необходимо в интерес на сигурността и безопасността на плавателния съд.

Изменение 59 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 3 А (нова)

Член 6 б (нов) (Директива 2002/59/ЕО)

3а) Добавя се следният член 16а:

„Член 6б

Използване на система за идентификация и проследяване на кораби на дълги разстояния

1. Корабите, участващи в международни пътувания, освен когато са оборудвани със система за автоматична идентификация (AIS) и когато се движат изключително на морска територия, покрита от мрежа на система за автоматична идентификация, се оборудват със система за идентификация и проследяване на кораби на дълги разстояния в съответствие с глава V от Регламент 19 на Конвенцията SOLAS и нормите за изпълнение и функционалните изисквания, приети от ММО.

В съответствие с процедурата, установена в член 28, параграф 2, Комисията определя изисквания за снабдяване с оборудване за идентификация и проследяване на кораби на далечни разстояния на борда на кораби, участващи във вътрешни пътувания между пристанища на държава-членка на Европейския съюз.

2.Държавите-членки създават най-късно до 21 декември 2008 г. и поддържат връзка с Европейски център за данни от системата за автоматично разпознаване и

Page 115: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 115 -

проследяване на морския трафик на дълги разстояния (LRIT).“

Европейският център за данни от системата за автоматично разпознаване и проследяване на морския трафик на дълги разстояния (LRIT) е част от Европейската система за обмен на морска информация SafeSeaNet.

Държавите-членки създават най-късно до 21 декември 2008 г. и поддържат връзка с Европейски център за данни от системата за автоматично разпознаване и проследяване на морския трафик на дълги разстояния (LRIT).“

3. Комисията определя политика и принципи за достъп до информация, поддържана в Европейския център за данни от системата за автоматично разпознаване и проследяване на морския трафик на дълги разстояния (LRIT) в съответствие с процедурата, посочена в член 28, параграф 2.

Изменение 25 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 4

Член 12, въвеждаща част (Директива 2002/59/EО)

Опасните или замърсяващи товари могат да бъдат предоставени за превоз или натоварени на борда на кораб, независимо от размерите му, в пристанище на държава-членка само ако капитанът или операторът на кораба е получил декларация, съдържаща следната информация:

1. Товародатели предлагащи опасни или замърсяващи товари за превоз в пристанище на държава-членка издават на капитана или оператора на кораба, независимо от размерите му, преди стоката да бъде взета на борда, декларация, съдържаща следната информация:

Изменение 26 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 4

Член 12, буква (б) (Директива 2002/59/ЕО)

б) веществата, посочени в приложение I на конвенцията МАРПОЛ, таблицата с данните за безопасност, подборно посочваща физикохимическите характеристики на стоките, включително техния вискозитет, изразен в cSt при 50°C и тяхната плътност при 15°C;

б) веществата, посочени в приложение I на конвенцията МАРПОЛ, таблицата с данните за безопасност, подборно посочваща физикохимическите характеристики на стоките, включително техния вискозитет, изразен в cSt при 50°C и тяхната плътност при 15°C и другите данни, които се съдържат в списъка с данните за безопасност, в съответствие с резолюция MSC

Page 116: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

116 /PE 387.049

150(77) на ИМО;

Изменение 27 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 4

Член 12, параграф 1 a (нов) (Директива 2002/59/EО)

1a. Плавателни съдове, идващи от пристанища извън Общността и плаващи към пристанище на държава-членка или място за заставане на котва в териториалните води на държава-членка, които имат опасни или замърсяващи вещества на борда, трябва да притежават декларация от товародателя, в която да е включена следната информация:

a) информацията, упомената в Приложение І, раздел 3;

б) изискуемата информация по параграф 1, букви б) и в) на настоящия член.

Изменение 28 ЧЛЕТ 1, ТОЧКА 4

Член 12, параграф 2 (Директива 2002/59/EО)

Товародателят трябва да предостави на капитана или на оператора на кораба такава декларация и да гарантира, че предоставената за превоз пратка отговаря действително на декларираното в съответствие с параграф 1.

1б. Товародателят трябва да гарантира и да носи отговорност за това, че предоставената за превоз пратка отговаря действително на декларираното в съответствие с параграфи 1 и2.

Изменение 64 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 4 А (нова)

Член 14, параграф 2, буква в) (Директива 2002/59/ЕО)

4а) В член 14, параграф 2, буква в) се заменя със следния текст:

„в) при поискване всяка държава-членка трябва да е в състояние да изпраща незабавно информация относно кораба и опасните или замърсяващи товари на борда на националните и местни компетентни органи на друга държава-членка. Това не трябва да води до рутинно искане от държавите-членки на информация относно корабите и техните товари

Page 117: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 117 -

за цели, различни от морската безопасност или сигурност или опазването на морската среда.

Изменение 30 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 6

Член 18a, параграф 1, буква б) (Директива 2002/59/EО)

б) те могат да въведат изискване корабите, намиращи се в засегнатия район или възнамеряващи да навлязат или напуснат пристанище или терминал или да напуснат район за заставане на котва, да отговарят на показателите за устойчивост и мощност, съизмерими със състоянието на ледовете в засегнатия район.

б) те могат да въведат изискване корабите, намиращи се в засегнатия район или възнамеряващи да навлязат или напуснат пристанище или терминал или да напуснат район за заставане на котва да могат да удостоверят с документ показателите за устойчивост и мощност, съизмерими със състоянието на ледовете в засегнатия район.

Изменение 31 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 8

Член 20, параграф 1 (Директива 2002/59/EО)

1. Държавите-членки гарантират, че съобразно резултатите от оценката на ситуацията, извършена въз основа на плана по член 20а, бедстващите кораби са приети в място за убежище, което създава възможност за ограничаване на заплахата, възникнала поради тяхното състояние.

1. Всяка държава-членка посочва компетентен орган, който притежава необходимата компетентност и е независим поради това, че има правомощия, по време на спасителните операции, да взима решения по собствена инициатива във връзка с приемането на бедстващи кораби с оглед:

- предпазването на човешкия живот

- опазването на бреговите ивици

- опазването на морската среда

- безопасността по море

- свеждане на икономическите последици до минимум.

Изменение 32 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 8

Член 20, параграф 1 a (нов) (Директива 2002/59/EО)

1a. Органът, посочен в параграф 1 може, наред с другото:

a) да ограничи движението на кораба или да го накара да следва конкретен курс. Това изискване не засяга отговорността на капитана за безопасно управление на неговия кораб;

Page 118: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

118 /PE 387.049

б) да отправи официална забележка на капитана на кораба за преустановяване на заплахата за околната среда и морската безопасност;

в) да се качва на борда или да изпраща екипи за извършване на оценка на щетите на кораба и степента на риска, за оказване на помощ на капитана за намиране на изход от ситуацията и за осигуряване на непрестанна информираност на компетентния брегови орган;

г) сам да повика и да разгърне спасителни работници, където е необходимо;

д) да нареди корабът да бъде управляван или теглен.

Изменение 55 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 8 Член 20, параграф 1 б (нов)

(Директива 2002/59/ЕО)

1б. Държавите-членки, под координацията на Комисията, изготвят сезонни (трансгранични) индексни карти за морската среда и човешките ресурси.

Изменение 33 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 8

Член 20, параграф 2 (Директива 2002/59/EО)

2. Приемането на бедстващи кораби в място за убежище подлежи на предварителна оценка на ситуацията и на решение, взето от независим компетентен орган, определен от държава-членка.

2. Органът, посочен в параграф 1 поема отговорност за изпълнението на плановете посочени в член 20а.

Изменение 34 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 8

Член 20, параграф 2 a (нов) (Директива 2002/59/EО)

2a. Въз основа на предварителна оценка на обстоятелствата, органът, посочен в параграф 1, решава приемането на бедстващи кораби в място за убежище.

Органът, посочен в параграф 1

Page 119: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 119 -

гарантира, че въз основа на оценка на обстоятелствата, в съответствие с плановете, посочени в член 20а, бедстващите кораби се допускат до място за убежище във всички случаи, в които приемането на бедстващия кораб на място за убежище позволява риска, породен от тези обстоятелства да бъде намален.

Изменение 35 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 8

Член 20, параграф 2 б (нов) (Директива 2002/59/EО)

2б. Държавите-членки спазват насоките на ИМО относно справедливото третиране на морския персонал в случай на морско произшествие по отношение на екипажа на бедстващ кораб във водите под тяхна юрисдикция.

Изменение 36 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 9

Член 20a, параграф 1 (Директива 2002/59/EО)

1. Държавите-членки съставят план за отговор на заплахи, възникнали от бедстващи кораби във водите под тяхна юрисдикция.

1. Държавите-членки съставят план за отговор на заплахи, възникнали от бедстващи кораби във водите под тяхна юрисдикция и за да осигурят приемането на корабите и опазването на човешкия живот.

Изменение 37 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 9

Член 20a, параграф 3, алинея 2 a (нова) (Директива 2002/59/EО)

Лица, получаващи съответна информация по този параграф във връзка с планове за неотложни действия и места за убежище, трябва да гарантират поверителност на тази информация.

Изменение 38 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 10

Член 20б, заглавие (Директива 2002/59/EО)

Финансови гаранции Финансови гаранции и компенсация

Page 120: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

120 /PE 387.049

Изменение 39 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 10

Член 20б, параграф 1 (Директива 2002/59/EО)

1. Преди приемането на бедстващ кораб в място за убежище, държавите-членки могат да поискат от оператора на кораба, агента или капитана да представят удостоверение за сключена застраховка или финансова гаранция по смисъла на член Х от Директива XX/XXXX/EО [относно гражданската отговорност и финансовите гаранции на корабособствениците], покриваща неговата отговорност за вреди, причинени от кораба.

1. Липсата на удостоверение за сключена застраховка или финансова гаранция не освобождава държавите-членки от предварителна оценка о решение по член 20 и само по себе си не е достатъчна причина дадена държава-членка да откаже да приеме бедстващ кораб в място за убежище.

Изменение 40 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 10

Член 20б, параграф 2 (Директива 2002/59/EО)

2. Липсата на удостоверение за сключена застраховка или финансова гаранция не освобождава държавите-членки от предварителна оценка и от решението по член 20.

2. Без да се нарушават разпоредбите на параграф 1, при приемане на бедстващ кораб в място за убежище, държавата-членка може да поиска от оператора на кораба, агента или капитана да представят удостоверение за сключена застраховка или финансова гаранция по смисъла на член Х от Директива XX/XXXX/EО [относно гражданската отговорност и финансовите гаранции на корабособствениците], покриваща неговата отговорност за вреди, причинени от кораба Изискването на това удостоверение не води до отлагане на приемането на бедстващия кораб.

Изменение 41 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 10

Член 20б, параграф 2 a (нов) (Директива 2002/59/EО)

2a. Държавите-членки осигуряват възстановяването на разходите и икономическите щети, които претърпява пристанището, в резултат на решение, взето по член 20, параграф 2а, ако подобни разходи или щети не съ възстановени в рамките на разумен срок от собственика или оператора на кораба,

Page 121: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 121 -

съгласно Директива относно гражданската отговорност и финансовите гаранции на корабособствениците и съществуващите международни компенсаторни механизми.

Изменение 42 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 11

Член 20a, параграф 3 a (нов) (Директива 2002/59/EО)

3a. При сътрудничество в рамките на регионални споразумения или в рамките на трансгранични, междурегионални или транснационални проекти, държавите-членки гарантират, че информационните системи или разработени мрежи отговарят на изискванията на настоящата директива и са съвместими и свързани с Европейска система за обмен на морска информация SafeSeaNet.

Изменение 43 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 11

Член 22a, параграф 3 б (нов) (Директива 2002/59/EО)

3б. За да се гарантира достатъчен период от време за проверка на функционирането на Европейската система за обмен на морска информация SafeSeaNe, тя ще бъде напълно действаща от 1 януари 2009 г.

Изменение 65 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 11

Член 22 а, параграф 3 (Директива 2002/59/ЕО)

3. За да осигурят ефективен обмен на информацията, посочена в настоящата директива, държавите-членки гарантират, че националните и местни системи, създадени за събиране, обработка и съхраняване на информация, могат да бъдат свързани с общностната система за обмен на морска информация SafeSeaNet.

3. За да осигурят ефективен обмен на информацията, посочена в настоящата директива, държавите-членки гарантират, че националните и местни системи, създадени за събиране, обработка и съхраняване на информация, могат да бъдат свързани с общностната система за обмен на морска информация SafeSeaNet. Комисията гарантира, че общностната система за обмен на морска информация SafeSeaNet функционира 24 часа на ден.

Page 122: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

122 /PE 387.049

Изменение 44 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 12, БУКВА (Б)

Член 23, букви д) and е) (директива 2002/59/EО)

б) добавят се букви д) и е), както следва: б) добавят се букви д), е) и еа), както следва:

Изменение 45 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 12, БУКВА Б)

Член 23, буква д) (Директива 2002/59/EО)

"д) осигуряване на взаимовръзка и съвместимост на националните системи, използвани за управление на информацията, посочена в приложението, и развитие и актуализиране на системата SafeSeaNet;

"д) осигуряване на взаимовръзка и съвместимост на националните системи и интегриране на конвенционалните със сателитни системи, използвани за управление на информацията, посочена в приложението, и развитие и актуализиране на системата SafeSeaNet;

Изменение 46 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 12, БУКВА Б)

Член 23, буква е) (Директива 2002/59/EО)

е) проучване на осъществимостта и определяне на подборни правила за допълване системите за автоматично опознаване (AIS) със системи за позициониране и комуникация, използвани в контекста на общата политика на рибно стопанство."

е) проучване на осъществимостта и определяне на подборни правила за допълване системите за автоматично опознаване (AIS) със системи за позициониране и комуникация, използвани в контекста на общата политика на рибно стопанство.Резултатите от това проучване ще бъдат предоставени най-късно дванадесет месеца преди влизането в сила на задължението предвидено, в член 6а и при всички случаи, не по-късно от 1 юли 2008 г.

Изменение 47 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 12, БУКВА Б)

Член 23, буква еa) (нова) (Директива 2002/59/EО)

еa) процедури по изучаване и прилагане, които по-ефективно ще гарантират поверителността на събраната информация.”

Изменение 66 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 13 А (нова)

Член 24, параграф 1 а (нов) (Директива 2002/59/ЕО)

13а) В член 24 се добавя следният параграф:

Page 123: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 123 -

„Държавите-членки, в съответствие с техните национални законодателства, се уверяват, че данните относно системата за автоматична идентификация и идентификация и проследяване на кораби на далечни разстояния, предавани от корабите, не се предоставят публично или използват за цели, различни от безопасност, сигурност и опазване на околната среда, или които биха засегнали конкуренцията между оператори на кораби. По-специално, те не разрешават публичното разпространение на информация относно товара и лицата на борда, освен ако капитанът или операторът на плавателния съд не е дал съгласието си за подобно използване на информацията.

Изменение 49 ТОЧКА 13 Б (нова)

Член 24, параграф 1 б (нов) (Директива 2002/59/EО)

“В сътрудничество с Европейската агенция за сигурност на мрежите и информацията, Комисията проучва как да да се справи с проблемите при сигурността на мрежите и информацията, произтичащи от прилагането на настоящата директива, и по-специално членове 6, 6a, 14 и 22a от нея. Не по-късно от една година след влизането в сила на настоящата директива, Комисията взема необходимите мерки за борба срещу неправомерната употреба или търговската злоупотреба с данни, обменяни, съгласно настоящата директива.”

Изменение 60 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 13 В (нова)

Член 27, параграф 2 (Директива 2002/59/ЕО)

(13в) Член 27, параграф 2 се заменя със следния текст:

„2. Освен това, приложения I, III и IV могат да бъдат изменени в съответствие с процедурата, установена в член 28, параграф 2, с оглед на натрупания опит в рамките

Page 124: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

124 /PE 387.049

на настоящата директива, доколкото тези изменения не разширяват нейното приложно поле.“

Изменение 61 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 14

Член 28, параграф 2 а (нов) (Директива 2002/59/ЕО)

2a. Когато се прави позоваване на настоящия параграф, се прилагат членове 5а, параграфи 1 до 4, и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Изменение 63 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 14 А (нова)

Приложение І, точка 4, тире Ч) (Директива 2002/59/ЕО)

14а) В приложение І, тире Ч на точка 4 се заменя със следния текст:

„- Ч. разни информации:

- характеристики и приблизително количество гориво в трюма за корабите, превозващи гориво в трюма,

- условия на корабоплаване“.

Изменение 50 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 15

Приложение II, раздел I, точка 3, тире-1 (ново) (Директива 2002/59/EО)

- нови риболовни плавателни съдове с обща дължина 24 метра и повече: от...*;

_______________

*датата на влизане в сила на настоящата директива

Изменение 51 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 15

Приложение II, раздел I, точка 3, въвеждаща част (Директива 2002/59/EО)

Всеки риболовен кораб с обща дължина

над 15 метра е предмет на

изискването за превоз, установено в

член 6а, в съответствие със следния

график:

Всеки риболовен кораб с обща дължина

над 24 метра е предмет на

изискването за превоз, установено в

член 6а, в съответствие със следния

график:

Page 125: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 125 -

Изменение 52 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 15

Приложение II, раздел I, точка 3,тире 1 (Директива 2002/59/EО)

- риболовен кораб с обща дължина над 24

метра и повече, но по-малко от 45

метра: не по-късно от 1 януари 2008 г.;

- риболовен кораб с обща дължина над 24

метра и повече, но по-малко от 45

метра: не по-късно от....*

_______________

*две години след влизането в сила на настоящата директива;

Изменение 53 ЧЛЕН 1, ТОЧКА 15

Приложение II, раздел I, точка 3, тире 2 (Директива 2002/59/EО)

риболовен кораб с обща дължина над18 метра и повече, но по-малко от 24 метра: не по-късно от януари 2009 г.;

Заличава се

Изменение 54 ЧЛЕН 1, ТОЧКА15

Приложение II, раздел I, точка 3, тире 3 (Директива 2002/59/EО)

риболовен кораб с обща дължина над15 метра, но по-малко от 18 метра: не по-късно от януари 2010 г.;

Заличава се

Page 126: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

126 /PE 387.049

P6_TA-PROV(2007)0147

Разследване на произшествия в областта на морския транспорт ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно

предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно

създаване на основни принципи при разследването на произшествия в областта на

морския транспорт и за изменение на Директиви 1999/35/ЕО и 2002/59/ЕО

(COM(2005)0590 – C6-0056/2006 – 2005/0240(COD))

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

– като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2005)0590)1,

– като взе предвид член 251, параграф 2 и член 80, параграф 2 от Договора за ЕО, съгласно които Комисията внесе предложението в Парламента (C6-0056/2006),

– като взе предвид член 51 от своя правилник,

– като взе предвид доклада на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0079/2007),

1. Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2. Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3. Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета и на Комисията.

1 Все още непубликувано в ОВ.

Page 127: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 127 -

Текст, предложен от Комисията

Изменения, внесени от Парламента

Изменение 26 Съображение 11

(11) Разследването на авариите и произшествията с морски плавателни съдове или с други плавателни съдове в пристанищна зона или други ограничени морски зони трябва да се извършва от или под контрола на независим орган или организация, така че да се избегне всякакъв конфликт на интереси.

(11) Разследването на произшествията

и инцидентите с морски плавателни съдове или с други плавателни съдове в пристанищна зона или други ограничени морски зони следва да се извършва от или под контрола на независим орган или организация, които трайно разполагат с правомощията да вземат решения, така че да се избегне всякакъв конфликт на интереси.

Изменение 2 СЪОБРАЖЕНИЕ 17

(17) Съгласно Регламент (ЕО) № 1406/2002 Агенцията трябва да улеснява сътрудничеството, като осигурява

подкрепа на държавите-членки в дейности, които засягат разследвания, свързани със сериозни морски произшествия, и като извършва анализ на готовите доклади по разследваните

произшествия.

(17) Съгласно Регламент (ЕО) № 1406/2002 Агенцията трябва да подпомага сътрудничеството при

предоставянето на помощ на държавите-членки по отношение на дейностите,

свързани с разследвания на сериозни морски произшествия и анализиране на изготвени вече доклади на разследвания. Агенцията трябва също така, в светлината на резултатите от анализите, да включи в съвместната методика всички елементи, произтичащи от тях, които могат да представляват интерес за предотвратяването на нови катастрофи и подобряването на морската безопасност в ЕС.

Изменение 3 СЪОБРАЖЕНИЕ 17 A (ново)

(17а) Насоките на ММО относно справедливото отношение към морския персонал при морски произшествия нямат за цел търсенето на наказателна отговорност от капитана и екипажа. Те могат да им вдъхнат повече доверие в методите на разследване и

Page 128: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

128 /PE 387.049

поради това следва да се използват от държавите-членки.

Изменение 4 СЪОБРАЖЕНИЕ 18

(18) Препоръките относно безопасността, отправени вследствие разследване на

авария или произшествие, трябва надлежно да бъдат взети предвид от държавите-членки.

(18) Препоръките относно безопасността, отправени вследствие разследване на безопасността във връзка с

произшествие или инцидент, трябва надлежно да бъдат взети предвид от държавите-членки и от Общността.

Изменение 5 ЧЛЕН 1, ПАРАГРАФ 2

Разследванията, извършени съгласно тази директива, нямат за цел търсене на отговорности и, освен в степен, необходима за постигане целите на директивата, приписването на вина.

Разследванията, извършени съгласно настоящата директива, нямат за цел търсене на отговорност и приписването на вина.

Изменение 6 ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1, ВСТЪПИТЕЛНА ЧАСТ

1. Настоящата директива се прилага за морски аварии, произшествия и сигнали за тревога, които:

1. В съответствие със задълженията на държавите-членки по Конвенцията на ООН по морско право (UNCLOS), настоящата директива се прилага за морски произшествия, инциденти и сигнали за тревога, които:

Изменение 7 ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 8

8. „Препоръка относно безопасността“ означава всяко предложение, направено от:

8. „Препоръка относно безопасността“ означава всяко направено предложение, включително за целите на регистрирането и контрола, от:

(a) разследващия орган на водещата или ръководещата разследването на морската авария или произшествие държава, въз основа информацията, получена при разследването или, когато е уместно;

(a) разследващия орган на водещата или ръководещата разследването на морската авария или произшествие държава, въз основа информацията, получена при разследването или, когато е уместно;

(б) Комисията, въз основа сбит анализ на информацията.

(б) Комисията, подпомагана от Агенцията и въз основа на сбит анализ на информацията и резултатите от извършените разследвания.

Page 129: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 129 -

Изменение 8 ЧЛЕН 4, ПАРАГРАФ 1, БУКВА (A)

(а) са независими от криминални и други паралелни разследвания, които се провеждат за търсене на отговорност или за приписване на вината; и

(а) са независими от наказателни и други разследвания, които се провеждат за търсене на отговорност или за приписване на вина, така че единствено заключенията или препоръките от разследванията по настоящата директива да могат да допринесат за други паралелни разследвания; и

Изменение 9 ЧЛЕН 4, ПАРАГРАФ 1, АЛИНЕЯ 1А (нова)

Нещо повече, държавите-членки гарантират, че в хода на такива разследвания изявленията или друга предоставена от свидетелите информация не се предоставят на органите на трета страна, така че да се избегне използването на такива изявления или информация при наказателни разследвания във въпросните страни.

Изменение 10 ЧЛЕН 4, ПАРАГРАФ 2, БУКВА (БА) (нова)

(ба) мерки за бързо предупреждение при произшествие или инцидент.

Изменение 11 ЧЛЕН 5, ПАРАГРАФ 4

4. Разследванията по безопасността следват общата методика за разследване на морски аварии и произшествия, разработена съгласно член 2, буква (д) на Регламент (ЕО) № 1406/2002. Приемането или изменението на въпросната методика за целите на настоящата директива се решават съгласно процедурата, залегнала в член 18, параграф 2.

4. Разследванията по безопасността следват общата методика за разследване на морски аварии и произшествия, разработена съгласно член 2, буква (д) на Регламент (ЕО) № 1406/2002. Приемането, актуализирането или изменението на въпросната методика за целите на настоящата директива се решават съгласно процедурата, залегнала в член 18, параграф 2а.

Изменение 12 ЧЛЕН 5, ПАРАГРАФ 5

5. Разследванията по безопасността започват възможно най-скоро след морската авария или произшествие.

5. Разследванията по безопасността започват възможно най-скоро след морското произшествие или инциденти не по-късно от два месеца след

Page 130: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

130 /PE 387.049

възникването им.

Изменение 13 ЧЛЕН 7, ПАРАГРАФ 1, АЛИНЕЯ 1

1. При случаи на сериозни и много сериозни аварии, които засягат съществен интерес на две или повече държави-членки, засегнатите държави-членки бързо се договарят за това, коя от тях да е водеща разследването държава-членка.

1. При случаи на сериозни и много сериозни произшествия, които засягат съществен интерес на две или повече държави-членки, засегнатите държави-членки бързо се договарят за това, коя от тях да е водеща разследването държава-членка. Ако засегнатите държави-членки не определят коя държава-членка трябва да води разследването, те незабавно прилагат препоръката на Комисията по въпроса, която препоръка се основава на становище на Агенцията.

Изменение 14 ЧЛЕН 8, ПАРАГРАФ 1, АЛИНЕЯ 1

1. Държавите-членки гарантират, че разследванията по безопасността във връзка с морски аварии и произшествия се провеждат под отговорността на постоянен независим разследващ орган или организация (по-нататък наричан „разследващ орган“) и от съответно квалифицирани инспектори, компетентни в областта на морските аварии и произшествия.

1. Държавите-членки гарантират, че разследванията по безопасността във връзка с морски произшествия и инциденти се провеждат под отговорността на разследващ орган или организация (по-нататък наричан „разследващ орган“), трайно разполагащи с необходимите правомощия и съставени от инспектори с подходяща квалификация в областта на морските аварии и събития.

Изменение 15 ЧЛЕН 8, ПАРАГРАФ 1, АЛИНЕЯ 2

Въпросният разследващ орган е функционално независим, най-вече от националните органи, отговорни за плавателността, сертифицирането, контрола, комплектоването на екипажа, безопасността на плаването, поддръжката, контрола на морския трафик, държавния пристанищен контрол, експлоатацията на морските пристанища и, като цяло, от всякакви други страни, чиито интереси може да са засегнати от възложената му задача.

Въпросният разследващ орган е функционално независим, най-вече от националните органи, отговорни за плавателността, сертифицирането, контрола, комплектоването на екипажа, безопасността на плаването, поддръжката, контрола на морския трафик, държавния пристанищен контрол и експлоатацията на морските пристанища, от органи, водещи разследвания с цел търсене на отговорност или прилагане на закона и, като цяло, от всякакви други страни, чиито интереси може да са засегнати от

Page 131: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 131 -

възложената му задача.

Изменение 16 ЧЛЕН 9, ВСТЪПИТЕЛНА ЧАСТ

Държавите-членки гарантират, че следната информация няма да бъде предоставяна за други цели извън разследването по безопасността, освен ако отговорният съдебен орган на съответната държава не реши, че интересът от разкриване на информацията е по-голям от неблагоприятните последици на национално и международно равнище, които тези действия могат да имат за текущото разследване или за бъдещи разследвания:

Държавите-членки гарантират, че следната информация няма да бъде предоставяна за други цели извън разследването по безопасността:

Изменение 17 ЧЛЕН 14, ПАРАГРАФ 2

2. Разследващите органи предприемат всички необходими действия за публикуване на доклада в рамките на срок от 12 месеца, считано от деня на произшествието. Ако изготвянето на окончателен доклад в този срок не е възможно, в срок от 12 месеца, считано от датата на произшествието се публикува междинен доклад.

2. Разследващите органи предприемат всички необходими действия за публикуване на доклада, и по-специално за целия морски сектор, който при необходимост получава специфични заключения и препоръки в рамките на срок от 12 месеца, считано от деня на произшествието. Ако изготвянето на окончателен доклад в този срок не е възможно, в срок от 12 месеца, считано от датата на произшествието се публикува междинен доклад.

Изменение 18 ЧЛЕН 14, ПАРАГРАФ 3 A (нов)

3a. Комисията предоставя на всеки три години информация на Европейския парламент под формата на доклад, в който се посочва степента на прилагане и на спазване на настоящата директива, както и следващите стъпки, счетени за необходими с оглед препоръките, изложени в доклада.

Изменение 19 ЧЛЕН 15, ПАРАГРАФ 1

1. Държавите-членки следят за това препоръките по безопасността, дадени от

1. Държавите-членки следят за това препоръките по безопасността, дадени от

Page 132: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

132 /PE 387.049

разследващите органи, да се вземат надлежно предвид от адресатите, и където е целесъобразно, да се прилагат в съответствие с общностното и международното право.

разследващите органи, да се вземат надлежно предвид от адресатите, и където е целесъобразно, да се прилагат в съответствие с общностното и международното право. Комисията, подпомагана от Агенцията, включва в съвместната методология заключенията от докладите по произшествията и препоръките за безопасност, съдържащи се в тях.

Изменение 20 ЧЛЕН 15, ПАРАГРАФ 2

2. Където е целесъобразно, разследващ орган или Комисията отправят препоръки по безопасността въз основа сбит анализ на данните.

2. Когато е подходящо, разследващ орган или Комисията, подпомагани от Агенцията, отправят препоръки относно безопасността въз основа на сбит анализ на данните и резултатите от всички извършени разследвания.

Изменение 22 ЧЛЕН 17 A (нов)

Член 17 a

Справедливо отношение към морския персонал

Държавите-членки спазват насоките на ММО относно справедливото отношение към морския персонал при морски произшествия.

Изменение 23 ЧЛЕН 18, ПАРАГРАФ 2A (нов)

2a. При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5а, параграфи от 1 до 4 и член 7 от Решение 1999/468/EО, като се спазват разпоредбите на член 8 от него.

Изменение 24 ЧЛЕН 20

Никоя разпоредба на настоящата директива не може да възпрепятства държава-членка да предприеме допълнителни мерки в областта на морската безопасност, които не са предвидени в настоящата директива, при условие, че тези мерки не накърняват

Никоя разпоредба на настоящата директива не може да възпрепятства държава-членка да предприеме допълнителни мерки в областта на морската безопасност, които не са предвидени в настоящата директива, при условие, че тези мерки не накърняват

Page 133: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 133 -

разпоредбите на настоящата директива или не въздействат неблагоприятно по друг начин върху нейното прилагане.

разпоредбите на настоящата директива или не въздействат неблагоприятно по друг начин върху нейното прилагане, или не застрашават изпълнението на целите на Съюза.

Page 134: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

134 /PE 387.049

P6_TA-PROV(2007)0148

Отговорността на превозвачите на пътници по море и вътрешни водни

пътища в случай на аварии ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно

предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно

отговорността на превозвачите на пътници по море и вътрешни водни пътища в

случай на аварии (COM(2005)0592 – C6-0057/2006 – 2005/0241(COD))

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

– като взе предвид предложението на Комисията към Европейския парламент и към Съвета (COM(2005)0592)1,

– като взе предвид член 251, параграф 2 и член 80, параграф 2 от Договора за ЕО, съгласно които предложението му е представено от Комисията (C6-0057/2006),

– като взе предвид член 51 от своя правилник,

– като взе предвид доклада на комисията по транспорт и туризъм и становището на комисията по правни въпроси (А6-0063/2007),

1. Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2. Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3. Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета и на Комисията.

1 Все още непубликувано в ОВ.

Page 135: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 135 -

Текст, предложен от Комисията

Изменения, внесени от Парламента

Изменения 16 и 22 Заглавие

Предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно отговорността на превозвачите на пътници по море и вътрешни водни пътища в случай на авария

Предложение за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно отговорността на превозвачите на пътници по море в случай на авария

Изменения 17 и 23 Съображение 1

(1) В рамките на общата транспортна политика трябва да се приемат допълнителни мерки за повишаване на безопасността на морския и вътрешния воден транспорт. Тези мерки включват правила за отговорност за вреди, причинени на пътници, тъй като е важно да се гарантира подходяща степен на обезщетение на пътниците, претърпели авария при превоз по море и вътрешни водни пътища.

(1) В рамките на общата транспортна политика трябва да се приемат допълнителни мерки за повишаване на безопасността на морския и вътрешния воден транспорт. Тези мерки включват правила за отговорност за вреди, причинени на пътници, тъй като е важно да се гарантира подходяща степен на обезщетение на пътниците, претърпели авария при превоз по море.

Изменения 18 и 24 Съображение 3

(3) Атинската конвенция относно превоза на пътници и личния им багаж по море от 1974 г., изменена с протокола към нея от 2002 г., (оттук нататък наричана “Атинска конвенция”) е приложима само за международен транспорт. Разграничението между вътрешен и международен транспорт е премахнато на вътрешния морски пазар, поради което е целесъобразно да се въведе еднаква степен и естество на отговорност както при международен, така и при вътрешен транспорт в рамките на Общността. Режимът, установен с Атинската конвенция от 2002 г., следва да се прилага и за вътрешните водни пътища.

(3) Атинската конвенция относно превоза на пътници и личния им багаж по море от 1974 г., изменена с протокола към нея от 2002 г., (оттук нататък наричана “Атинска конвенция”) е приложима само за международен транспорт. Разграничението между вътрешен и международен транспорт е премахнато на вътрешния морски пазар, поради което е целесъобразно да се въведе еднаква степен и естество на отговорност както при международен, така и при вътрешен транспорт в рамките на Общността.

Page 136: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

136 /PE 387.049

Изменение 1 Съображение 3 a (ново)

(3а) Застрахователните спогодби, изискуеми по Атинската конвенция от 2002 г., трябва да съответстват на капацитета на корабособствениците и застрахователните дружества. Корабособствениците трябва да бъдат в състояние да управляват своите застрахователни спогодби по икономически приемлив начин и по-специално в случая на малки корабостроителни дружества, извършващи национални транспортни услуги,трябва да се отчете сезонния характер на техните операции. Преходният период, предвиден за прилагането на настоящия регламент трябва да бъде достатъчно дълъг, за да позволи задължителната застраховка, предвидена от настоящия регламент, да бъде приложена, без да се засегнат съществуващите застрахователни схеми.

Изменение 2 Съображение 4

(4) Целесъобразно е превозвачът да бъде задължен да изплаща аванси в случай на смърт или телесна повреда на пътник.

(4) Целесъобразно е превозвачът да бъде задължен да прави авансови плащания в случай на смърт или телесна повреда на пътник, при която авансовото плащане не представлява признаване на отговорността.

Изменение 3 Съображение 5

(5) Пътниците следва да бъдат подходящо информирани преди пътуването за новите права, които им се предоставят.

(5) Пътниците следва да бъдат подходящо, пълно и разбираемо информирани преди пътуването за новите права, които им се предоставят.

Изменение 4 Съображение 7 a (ново)

(7a) Поради необходимостта от по-засилени консултации между държавите-членки относно въпросите на морската безопасност, е жизненоважно да се направи повторна оценка на правомощията на

Page 137: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 137 -

Европейската агенция за морска безопасност (EMSA ) и по възможност да се помисли за разширяване на нейните правомощия.

Изменение 5 Съображение 7 б (ново)

(7б) Националните власти, по-специално пристанищните власти, играят основна и жизненоважна роля при определянето и управляването на различните рискове, застрашаващи морската безопасност.

Изменения 19 и 25 Член 1, параграф 1

С настоящия регламент се определя общностен режим на еднаква отговорност за превоза на пътници по море и вътрешни водни пътища.

С настоящия регламент се определя общностен режим на еднаква отговорност за превоза на пътници по море.

Изменения 20 и 26 Член 1, параграф 2

За целта като неразделна част от настоящия регламент се включват относимите разпоредби на Атинската конвенция относно превоза на пътници и личния им багаж по море от 1974 г., изменена с Протокола към нея от 2002 г., оттук нататък наричана “Атинска конвенция от 2002 г.”. Тези разпоредби се прилагат също за превоза по море в рамките на една държава-членка и за международния и вътрешен превоз по вътрешни водни пътища.

За целта като неразделна част от настоящия регламент се включват относимите разпоредби на Атинската конвенция относно превоза на пътници и личния им багаж по море от 1974 г., изменена с Протокола към нея от 2002 г., оттук нататък наричана “Атинска конвенция от 2002 г.”. Тези разпоредби се прилагат също за превоза по море в рамките на една държава-членка.

Изменения 21 и 27 Член 2, уводна част

Регламентът се прилага за всеки международен или вътрешен превоз по море или вътрешни водни пътища, когато:

Регламентът се прилага за всеки международен или вътрешен превоз по море, когато:

Изменение 6 Член 3, параграф 1

Отговорността на превозвача и на фактическия превозвач по отношение на

Отговорността на превозвача и на фактическия превозвач по отношение на

Page 138: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

138 /PE 387.049

пътниците и личния им багаж се урежда от всички относими към тази отговорност разпоредби на Атинската конвенция от 2002 г.

пътниците и личния им багаж се урежда от всички относими към тази отговорност разпоредби на Атинската конвенция от 2002 г. , в това число Резервата и ръководните принципи на ММО за прилагане на конвенция от 2002 г., приета от Правния комитет на ММО на 19 октомври 2006 г, и двете приложени към настоящия регламент.

Изменение 7 Член 4, параграф 1

Разпоредбите на член 7, параграф 2 от Атинската конвенция от 2002 г. не се прилагат за превоза на пътници, попадащ в приложното поле на настоящия регламент, освен ако всички държави-членки се договорят тези разпоредби да се прилагат по повод изменението на настоящия регламент.

Разпоредбите на член 7, параграф 2 от Атинската конвенция от 2002 г. не се прилагат за превоза на пътници, попадащ в приложното поле на настоящия регламент, освен ако Европейският парламент и Съветът не изменят настоящия регламент за тази цел, като действат в съответствие с процедурата по член 251 от Договора.

Изменение 8 Член 4, параграф 1 a (нов)

Член 19 от Атинската конвенция от 2002 г. не се прилага за превоза на пътници, който попада в приложното поле на настоящия регламент.

Изменение 9 Член 5

При смърт или телесна повреда на пътник превозвачът изплаща в 15-дневен срок от установяване на самоличността на лицето, което има право на обезщетение за вреди, аванс в размер, достатъчен за покриване на непосредствени финансови нужди. При смърт 75 %.

При смърт или телесна повреда на пътник, вследствие на инцидент или произшествие по време на превоза, превозвачът или фактическият превозвач прави в 15-дневен срок от установяване на самоличността на лицето, което има право на обезщетение за вреди, авансово плащане в размер, достатъчен за покриване на непосредствени финансови нужди. При смърт или в случай на абсолютна и трайна инвалидност на пътника, или щети, засягащи 75 % или повече от тялото на пътника, които клинически се считат за много сериозни, това плащане не следва да бъде по-малко от 21 000 EUR.

Page 139: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 139 -

Изменение 10 Член 5, параграфи 1 a и б (нови)

Авансовото плащане не представлява признаване на отговорността и може да бъде приспаднато от всяка последващо изплатена сума въз основа на настоящия регламент и тя не се възстановява, освен в случаите, когато лицето, получило авансовото плащане, не е било лицето с право на обезщетение или се счита , че превозвачът няма вина. Получаването на авансовото плащане ще позволи на превозвача, фактическия превозвач или пътника да инициират съдебно производство за установяване на отговорност и вина.

Изменение 11 Член 6, параграф 1

Превозвачът, фактическият превозвач и/или туроператорът предоставят на пътниците, преди отпътуването им, информация относно правата им съгласно настоящия регламент, по-специално информация относно пределите на обезщетението при смърт, телесна повреда или погиване и повреждане на багаж, относно правото им да предявят пряк иск срещу застрахователя или лицето, предоставящо финансово обезпечение, както и относно правото им да получат аванс.

Превозвачът, фактическият превозвач и/или туроператорът предоставят на пътниците, преди отпътуването им, подходяща, пълна и разбираема информация относно правата им съгласно настоящия регламент, по-специално информация относно границите на обезщетението при смърт, телесна повреда или погиване и повреждане на багаж, относно правото им да предявят пряк иск срещу застрахователя или лицето, предоставящо финансово обезпечение, както и относно правото им да получат аванс.

Изменение 12 Член 6, параграф 2

Тази информация се предоставя във възможно най-подходяща форма.

Тази информация се предоставя в подходяща, пълна и разбираема форма и, в случай на предоставяне на информацията от туроператори, в съответствие с член 4 от Директива 90/314/ЕИО на Съвета от 13 юни 1990 г. относно пакетните туристически пътувания, пакетните туристически ваканции и пакетните туристически обиколки.1. ___________________ 1 OВ L 158, 23.6.1990 г., стp. 59.

Page 140: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

140 /PE 387.049

Изменение 13 Член 8, параграф 2 a (нов)

Във връзка с вътрешните превози от редовни фериботни линии, той се прилага две години след [датата на влизането му в сила или датата на влизане в сила за Общността на Атинската конвенция от 2002 г., която от двете дати е по-късна].

Изменение 14 Член 8, параграф 2 б (нов)

Във връзка с превоза по вътрешни водни пътища, той се прилага четири години [датата на влизането му в сила или датата на влизане в сила за Общността на Атинската конвенция от 2002 г., която от двете дати е по-късна].

Изменение 15 Член 8, параграф 2 в (нов)

Във връзка с вътрешните превози от редовни фериботни линии в региони, попадащи в обхвата на член 299, параграф 2 от Договора, той се прилага четири години след [датата на влизането му в сила или датата на влизане в сила за Общността на Атинската конвенция от 2002 г., която от двете дати е по-късна].

Page 141: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 141 -

P6_TA-PROV(2007)0149

Контрол от държавата на пристанището ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно

предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно

контрола от държавата на пристанището (преработена) (COM(2005)0588 – C6-

0028/2006 – 2005/0238(COD))

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

– като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и Съвета (COM(2005)0588)1,

– като взе предвид член 251, параграф 2 и член 80, параграф 2 от Договора за ЕО, съгласно които Комисията внесе предложението в Парламента (C6-0028/2006),

– като взе предвид член 51 от своя правилник,

– като взе предвид доклада на Комисията по транспорт и туризъм и становището на Комисията по правни въпроси (A6-0081/2007),

1. Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2. Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3. Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета и на Комисията.

1 Все още непубликувано в ОВ.

Page 142: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

142 /PE 387.049

Текст, предложен от Комисията

Изменения, внесени от Парламента

Изменение 1 Съображение 4

(4) La sécurité, la prévention de la pollution et les conditions de vie et de travail à bord des navires peuvent être efficacement améliorées par une réduction draconienne du nombre de navires inférieurs aux normes naviguant dans les eaux communautaires, ce qui pourra être fait par une application stricte des conventions, codes et résolutions internationaux;

(4) Сигурността, предотвратяването на замърсяването и условията на живот и труд на борда на корабите могат ефикасно да се подобрят чрез драстично намаляване на броя на корабите, които не отговарят на стандартите за корабоплаване във водите на Общността, благодарение на строго прилагане на разпоредбите на международните конвенции, кодекси и резолюции;

Изменение 2 Съображение 4а (ново)

(4а) В тази връзка Европейската общност изразява желание за бързо ратифициране на Конвенцията на Международната организация на труда (МОТ) за труда по море от 2006 г., чието правило 5.2.1 се отнася за отговорностите на държавата на пристанището.

Изменение 3 Съображение 5

(5) Le contrôle de la conformité des navires aux normes internationales relatives à la sécurité, à la prévention de la pollution et aux conditions de vie et de travail à bord incombe principalement à l'État du pavillon. Cependant, ces normes internationales sont de moins en moins appliquées et mises en œuvre par plusieurs États du pavillon. Dorénavant, le contrôle de la conformité aux normes internationales relatives à la sécurité, à la prévention de la pollution et aux conditions de vie et de travail à bord devrait donc également être assuré par l'État du port.

(5) Проверката за установяване на съответствието на корабите с международните стандарти за безопасност, предотвратяване на замърсяване и условия на живот и труд на борда, е задължение основно на държавата на флага. Независимо от това, международните стандарти все по-рядко се прилагат и използват от редица държави на знамето. Занапред, проверките за установяване на съответствие с международните стандарти за безопасност, предотвратяване на замърсяване и условията на живот и труд на борда, също следва да се извършва от държавата на

Page 143: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 143 -

пристанището, като се подразбира, че инспекциите, извършвани от държавите на пристанището, не представляват експертиза, че протоколите от инспекциите нямат стойност на разрешение за корабоплаване, и че проверките от държавата на пристанището не освобождават държавите на знамето от техните отговорности.

Изменение 4 Съображение 10

(10) Le contrôle par chaque État membre d’au moins un quart des navires étrangers qui font escale dans ses ports au cours d'une année donnée signifie en pratique qu'un grand nombre des navires opérant dans la zone communautaire à un moment déterminé ont fait l'objet d'un contrôle.

заличава се

Page 144: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

144 /PE 387.049

Изменение 5 Съображение 11

(11) Un régime efficace de contrôle par l’État du port devrait cependant viser à ce que tous les navires faisant escale dans un port de l’Union européenne soient régulièrement inspectés, au lieu de se limiter à l’objectif actuel consistant à assurer l’inspection d’un quart des navires entrant dans chaque État membre. Les inspections devraient se concentrer sur les navires non-conformes aux normes, alors que les navires respectant les normes de qualité, autrement dit ceux qui ont des rapports d'inspection satisfaisants ou qui battent le pavillon d'un État qui se conforme au schéma d'audit des États membres de l'OMI, devraient être récompensés par un plus grand espacement des inspections. Ces nouveaux arrangements en matière d’inspection devraient être incorporés dans le régime communautaire du contrôle par l’État du port aussitôt que les différents aspects en auront été définis, sur la base d’un système de partage des inspections dans lequel chaque État membre contribue convenablement à la réalisation de l’objectif communautaire de mise en œuvre d’un régime d’inspection global.

(11) Един ефикасен режим за контрол от държавата на пристанището следва да предвижда редовно инспектиране на всички кораби, междинно акостиращи на пристанище в Европейския съюз. Инспекциите следва да се съсредоточават върху корабите, които не съответстват на стандартите, докато на корабите, които отговарят на стандартите за качество, т.е. за които са налице задоволителни доклади за инспекция или които плават под знамето на държава, която се съобразява със схемата за одит на държавите-членки на Международната морска организация (ИМО), следва да се извършват по-редки инспекции. Тези нови разпоредби относно инспекциите следва да се включат в общностния режим за контрол от държавата на пристанището веднага след установяването на различните аспекти въз основа на система за поделяне на инспекциите, при която всяка държава-членка да дава подходящ принос за осъществяването на общностната цел за прилагане на общ режим за инспекции. От друга страна, държавите-членки следва да назначат и поддържат достатъчен персонал, в т.ч. квалифицирани инспектори, като се отчитат обемът и характеристиките на морското движение във всяко пристанище.

Изменение 6 Съображение 11а (ново)

(11а) Установеният с настоящата директива режим за инспекции следва да съответства на извършената работа в рамките на Парижкия меморандум за разбирателство . Доколкото преди постигнатите договорености съгласно Парижкия меморандум за разбирателство да станат приложими в Европейския съюз, те трябва да са предмет на споразумение на общностно равнище, следва да се установи тясно

Page 145: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 145 -

съгласуване между законодателството на Общността и Парижкия меморандум за разбирателство с оглед постигане на еднообразен режим за инспекции.

Изменение 7 Съображение 13а (ново)

(13а) В рамките на установения с настоящата директива режим за инспекции, интервалът между две периодични инспекции на един и същи кораб зависи от неговия рисков профил, който се определя от някои родови и исторически параметри. За корабите с повишен рисков профил, този интервал не трябва да надвишава шест месеца.

Изменение 8 Съображение 14

(14) Certains navires présentent un risque manifeste pour la sécurité en mer et l'environnement marin en raison de leur mauvais état, de leur pavillon et de leurs antécédents. Il convient par conséquent de refuser l'accès de ces navires aux ports de la Communauté, à moins qu'il ne soit démontré qu'ils peuvent être exploités sans danger dans les eaux de la Communauté. Des lignes directrices devraient être établies pour fixer les procédures applicables en cas de refus d'accès et de levée du refus d'accès. Dans l’intérêt de la transparence, la liste des navires auxquels l’accès aux ports de la Communauté est refusé devrait être rendue publique.

(14) Някои кораби представляват явна заплаха за безопасността по море и за морската среда поради лошото си състояние, своето знаме и предишни събития. Следователно е подходящо да се отказва достъп на тези кораби до пристанища и места за заставане на котва, намиращи се в Общността, освен ако не бъде доказано, че те могат да бъдат използвани, без да представляват заплаха за общностните води. Трябва да се установят ръководни принципи за установяване на процедурите, които да се прилагат при отказ на достъп и при отмяна на отказа на достъп. За целите на прозрачността, списъкът на корабите, на които е отказан достъп до пристанища и места за заставане на котва, намиращи се в Общността трябва да бъде обществено достъпен.

Изменение 9 Съображение 19

(19) Les pilotes et les autorités portuaires devraient être autorisés à fournir des éléments d'information utiles concernant les défauts constatés à bord des navires.

(19) Лоцманите и пристанищните органи следва да са оправомощени да предоставят полезни сведения за констатираните неизправности на борда на корабите.

Page 146: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

146 /PE 387.049

Изменение 10 Съображение 20

(20) Les plaintes concernant les conditions de vie et de travail à bord devraient être examinées. Tout auteur d’une plainte devrait être informé des suites qui y sont données.

(20) Следва да се разглеждат жалбите на лица, имащи доказан правен интерес, относно условията на живот и труд на борда. Жалбите, постъпили на борда, следва да се разглеждат с предимство. Всеки жалбоподател следва да бъде информиран за предприетите действия вследствие на подадената от него жалба.

Изменение 11 Съображение 28а (ново)

(28а) В съответствие с точка 34 от Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество1, държавите-членки създават, за собствено ползване и в интерес на Общността, таблици на съответствието, в които, доколкото е възможно, посочват съответствието между директивите и мерките за тяхното въвеждане в националното законодателство, и публично оповестяват тези таблици. 1 ОВ C 321, 31.12.2003 г., стр. 1.

Изменение 12 Съображение 28б (ново)

(28б) За да не се налага несъразмерна административна тежест на държавите-членки, които нямат морски пристанища, според приетите правила по процедурата, предвидена в член 24, следва да се предвиди минимално правило, което да позволява на тези държави-членки да се отклоняват от разпоредбите на настоящата директива.

Изменение 13 Член 1, буква ба) (нова)

ба) предвиждане на мерки, с които да се гарантира, че всички кораби, междинно акостиращи в пристанища или на места за заставане на котва, намиращи се в Общността, се

Page 147: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 147 -

инспектират с честота, зависеща от рисковия им профил. Корабите с повишен рисков профил се инспектират по-задълбочено и по-често.

Изменение 14 Член 1, буква бб) (нова)

бб) въвеждане на елементи на общностен режим за контрол от държавата на пристанището, с цел да се определят общи критерии за контрол на корабите от държавата на пристанището и да се хармонизират процедурите за инспекция и спиране от движение.

Изменение 15 Член 2, параграф 2а (нов)

2а. „рамка и процедури за системата за доброволен одит на държавите-членки на ИМО“ означава резолюция A.974(24) на ИМО;

Изменение 16 Член 2, параграф 2б (нов)

2б. „регион, за който се отнася Парижкият меморандум за разбирателство“ означава географската зона, в която държавите, страни по Парижкия меморандум за разбирателство, извършват инспекции съгласно посочения меморандум;

Изменение 17 Член 2, параграф 4а (нов)

4а. „пристанище“ означава наземно и морско пространство, състоящо се от съоръжения и оборудване, позволяващи главно приемане, товарене и разтоварване на кораби, складиране, получаване и предаване на стоки, както и качване и слизане от борда на пътници.

Page 148: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

148 /PE 387.049

Изменение 18 Член 2, параграф 9

9. "inspection": une visite effectuée à bord d'un navire par un inspecteur pour vérifier la conformité du navire aux conventions et règlements à respecter et comprenant au moins les contrôles prescrits par l’article 7, paragraphe 1.

9. „първоначална инспекция“ означава посещение, извършено на борда на кораб от инспектор, за да се провери дали корабът отговаря на изискванията на конвенциите и регламентите, които следва да се спазват, и включващо най-малко проверките по член 7, параграф 2.

Изменение 19 Член 2, параграф 10

10. "inspection détaillée": une inspection par laquelle le navire, son équipement et son équipage sont soumis, en tout ou en partie selon le cas, à un examen approfondi, dans les conditions précisées à l'article 7, paragraphe 4, pour tout ce qui concerne la construction, l'équipement et l'équipage, les conditions de vie et de travail et la conformité aux procédures opérationnelles à bord du navire;

10. „подробна инспекция“ означава инспекция, при която корабът, оборудването и екипажът му се подлагат изцяло или отчасти, в зависимост от случая, на задълбочена проверка при условията на член 7, параграф 3 по отношение на всичко, което се отнася до конструкцията, оборудването и екипажа, условията на живот и труд и спазването на оперативните процедури на борда на кораба;

Изменение 20 Член 2, параграф 11

11. "inspection renforcée": une inspection portant au moins sur les points énumérés à la partie C de l’annexe VIII. Une inspection renforcée peut inclure une inspection détaillée si la chose est clairement justifiée conformément à l’article 7, paragraphe 4;

11. „засилена инспекция“ означава инспекция, отнасяща се най-малко до точките, изброени в част В на приложение VІІІ. Една засилена инспекция може да включва подробна инспекция, ако тя е ясно обоснована в съответствие с член 7а;

Изменение 21 Член 2, параграф 12

12. "plainte": toute information ou rapport soumis par le capitaine, un membre d’équipage, une organisation professionnelle, une association, un syndicat ou, d’une manière générale, toute personne ayant un intérêt dans la sécurité du navire y compris en ce qui concerne la sécurité ou les risques pour la santé de l’équipage, les conditions de vie et de travail à bord et la prévention de la pollution.

12. „жалба“ означава всяка информация или доклад, с изключение на доклада за неизправности или видими дефекти, изготвен от лоцманите или пристанищните органи в съответствие с предвиденото в член 17, подадени от всяко физическо или юридическо лице, имащи законен интерес във връзка с безопасността на кораба, в т.ч. безопасността или рисковете за здравето на екипажа,

Page 149: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 149 -

условията на живот и труд на борда и предотвратяването на замърсяване.

Изменение 22 Член 2, параграф 14

14. "mesure de refus d’accès" document délivré au capitaine d'un navire et à la compagnie responsable du navire leur notifiant que le navire se verra refuser l'accès aux ports de la Communauté;

14. „мярка за отказване на достъп“ означава решение, връчено на капитана на кораб, на отговорната за кораба компания и на държавата на флага, с което същите се уведомяват, че ще бъде отказан достъп на кораба до всички пристанища и места за заставане на котва в Общността;

Изменение 23 Член 2, параграф 16

16. "compagnie": le propriétaire du navire ou tout autre organisme ou personne, telle que l'armateur gérant ou l'affréteur coque nue, auquel le propriétaire du navire a confié la responsabilité de l'exploitation du navire et qui, en assumant cette responsabilité, s'acquitte des tâches et des obligations imposées par le code international de gestion de la sécurité (code ISM);

Не засяга тази езикова версия;

Изменение 24 Член 2, параграф 19

19. "certificat de classification": un document délivré par un organisme agréé certifiant l'aptitude d'un navire à un usage ou à un service particulier conformément aux règles et aux réglementations fixées et rendues publiques par cet organisme agréé;

19. „свидетелство за клас“ означава документ, издаден от признат орган, удостоверяващ съответствието на кораба с изискванията, предвидени в дял ІІ.1, част А.1, правило 3.1 от Конвенцията за безопасност на човешкия живот на море от 1974 г. (SOLAS).

Изменение 25 Член 2, параграф 20

20. "base de données des inspections": le système d’information centralisé stockant les données des rapports d’inspection par l’État du port.

20. „база данни за инспекции“ означава информационната система за прилагане на системата за контрол от държавата на пристанището в Общността, като се отчитат извършените инспекции в региона, за който се отнася Парижкият меморандум за разбирателство.

Page 150: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

150 /PE 387.049

Изменение 26 Член 3, параграф 1

1. La présente directive s'applique à tout navire ainsi qu'à son équipage faisant escale dans un port ou dans un mouillage d'un État membre.

1. Настоящата директива се прилага за всички кораби и техните екипажи, междинно акостиращи в пристанище или място за заставане на котва в държава-членка.

Aux fins de la présente directive un État membre peut également exercer un pouvoir d’inspection et d’immobilisation, conformément au droit international, sur un navire qui se trouve dans les eaux relevant de sa juridiction, ou dans un terminal offshore ou toute autre installation se trouvant dans les eaux relevant de sa juridiction, ou qui mouille au large de telles installations.

Франция може да реши, че пристанищата по настоящия параграф, не включват пристанищата, намиращи се в посочените в член 299, параграф 2 от Договора отвъдморски департаменти. Когато държава-членка предприема инспекция на кораб в свои териториални води, но извън пристанище, тази процедура се счита за инспекция за целите на прилагането на настоящата директива.

Aucune disposition du présent article ne doit porter atteinte aux droits d'intervention dont dispose un État membre au titre des conventions internationales pertinentes.

Нищо в настоящия член не засяга правата на намеса, с които разполага дадена държава-членка съгласно относимите международни конвенции. Държавите-членки, които нямат морски пристанища, могат при определени условия да се отклоняват от прилагането на настоящата директива. Комисията приема, в съответствие с процедурата, предвидена в член 24, мерките, позволяващи прилагането на този механизъм за отклнение.

Изменение 27 Член 4, заглавие

Obligations des États membres Инспекционни правомощия

Изменение 28 Член 4, параграф 2

2. Les États membres maintiennent les autorités compétentes appropriées en vue de l'inspection des navires et prennent toutes mesures appropriées pour assurer que leurs autorités compétentes s'acquittent de leurs tâches comme prévu par la présente directive. En particulier, ils recrutent et maintiennent l’effectif requis, notamment des inspecteurs qualifiés, en

2. Държавите-членки поддържат наличието на подходящи компетентни органи за извършване на инспекции на корабите и предприемат всички подходящи мерки, за да гарантират, че те изпълняват своите задължения в съответствие с предвиденото в настоящата директива. В частност, те наемат и поддържат необходимия

Page 151: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 151 -

tenant compte de l’importance et des caractéristiques du trafic maritime dans chaque port.

персонал, а именно квалифицирани инспектори, като се отчитат обемът и характеристиките на морското движение във всяко пристанище.

Les États membres prennent les mesures qui conviennent pour assurer que des inspecteurs soient disponibles pour effectuer des inspections renforcées et obligatoires conformément à l’article 8 et à l’annexe I, partie A.1.

Държавите-членки предприемат подходящи мерки, за да гарантират наличието на инспектори за извършване на първоначални и засилени инспекции съгласно членове 7 и 7а и приложение ІІ, част ІІ.

Изменение 29 Член 5, заглавие

Obligations en matière d'inspection Общностен режим за инспекции

Изменение 30 Член 5, параграф 1

1. Les États membres fournissent chacun un effort en matière d’inspection qui, ajouté au nombre d’inspections effectuées par les autres États membres et par les États signataires du mémorandum d’entente de Paris, doit garantir que tous les navires entrant dans les ports ou mouillages de l’Union européenne sont inspectés. Cet effort doit garantir que les navires présentant un risque plus élevé seront soumis à une inspection plus approfondie effectuée à des intervalles plus rapprochés.

1. Държавите-членки извършват инспекциите съобразно схемата за подбор, описана в член 7, и разпоредбите на приложение ІІ.

Le régime d’inspection établi en vue de répondre à l’objectif visé au premier alinéa doit comprendre les éléments indiqués à l’annexe II.

Изменение 31 Член 5, параграф 2

2. Les règles détaillées de l’inspection visée au paragraphe 1 sont fixées par la Commission conformément à la procédure visée à l’article 25.

2. Всяка държава-членка ежегодно извършва общ брой инспекции на отделни кораби, съответстващ на нейния дял от общия брой инспекции, които трябва да бъдат извършени в Общността и региона, за който се отнася Парижкият меморандум за разбирателство. Тази част се определя от броя кораби, които междинно акостират в пристанища или места за заставане на котва в съответната държава-членка, съотнесен към общия

Page 152: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

152 /PE 387.049

брой кораби, които междинно акостират в пристанища или места за заставане на котва във всяка държава-членка на Общността и държавите, страни по Парижкия меморандум за разбирателство.

Изменение 32 Член 5, параграф 3

3. Tant que les mesures envisagées au paragraphe 2 ne sont pas entrées en vigueur, l'autorité compétente de chaque État membre effectue chaque année un nombre total d'inspections correspondant à au moins 25 % du nombre annuel de navires distincts entrés dans les ports dudit État membre. Ce nombre annuel est la moyenne des trois dernières années civiles pour lesquelles on dispose de statistiques. La fin de la période utilisée ne doit pas être antérieure de plus d’un an au début de l’année d’inspection.

заличава се

Изменение 33 Член 5, параграф 4

4. En ce qui concerne la sélection des navires à inspecter, l’autorité compétente se conforme aux règles établies à l’annexe I.

заличава се

Изменение 34 Член 5а (нов)

Спазване на общностния режим на инспекция

В съответствие с член 5 държавите-членки са задължени:

а) да извършват инспекции, съгласно разпоредбите на член 6в, буква а), на всички кораби от приоритет І, междинно акостиращи в техни пристанища и места за заставане на котва;

б) да извършват всяка година определен общ брой инспекции на кораби от приоритет I и II, съгласно разпоредбите на член 6в, букви а) и б),

Page 153: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 153 -

съответстващ най-малко на годишните задължения за инспекции.

Изменение 35 Член 5б (нов), параграф 1

Член 5б

Обстоятелства, при които определени кораби не се инспектират

1. В следните случаи държава-членка може да реши да отложи инспекцията на кораб от приоритет І:

(i) ако инспекцията може да бъде извършена при следващото междинно акостиране на кораба в същата държава-членка, при условие че корабът не акостира междинно в друго пристанище или място за заставане на котва в Общността или регион, за който се отнася Парижкият меморандум за разбирателство, и ако отлагането на инспекцията не надвишава 15 дни; или

(ii) ако инспекцията може да бъде извършена в рамките на петнадесетдневния срок в друго пристанище на междинно акостиране в Общността или регион, за който се отнася Парижкият меморандум за разбирателство, при условие че държавата-членка, в която се намира пристанището на междинно акостиране е приела да извърши инспекцията.

В случай на отлагане, ако инспекцията не бъде извършена в съответствие с подточки (i) и (ii), и ако не е регистрирана в базата данни за инспекциите, инспекцията се счита за неизвършена и остава в задължение на държавата-членка, която я е отложила.

Изменение 36 Член 5в (нов), параграф 2

2. В следните изключителни случаи, инспекция на кораби от приоритет I, която не е била извършена по

Page 154: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

154 /PE 387.049

оперативни съображения, не се счита за пропусната, при условие че причината за неизвършването й е регистрирана в базата данни за инспекциите и ако, съгласно становището на компетентния орган, извършването на инспекцията застрашава безопасността на инспекторите, кораба или екипажа, пристанището или морската околна среда.

Изменение 37 Член 5б (нов), параграф 3

3. Когато не е била извършена инспекция на кораб, застанал на котва, тази инспекция не се счита за пропусната, ако в случаите на прилагане на подточка (ii) причината за неизвършването й е регистрирана в базата данни за инспекциите и ако:

(i) корабът бъде инспектиран в срок от 15 дни в друго пристанище на Общността или регион, за който се отнася Парижкият меморандум за разбирателство, в съответствие с приложение II, или

(ii) ако, съгласно становището на компетентния орган, извършването на инспекцията застрашава безопасността на инспекторите, кораба или екипажа, пристанището или морската околна среда.

Изменение 38 Член 5б (нов), параграф 4

4. В съответствие с процедурата по член 24, Комисията може да определи условията и реда за прилагане на настоящия член.

Изменение 39 Член 6

L’exploitant, l’agent ou le capitaine d’un navire qui fait escale dans un port ou un mouillage d’un État membre notifie son arrivée conformément à l’annexe III.

1. Корабопритежателят, агентът или капитанът на кораб, отговарящ на условията за засилена инспекция по член 7а, с курс към пристанище или място за заставане на котва на държава-

Page 155: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 155 -

членка, уведомява за пристигането си в съответствие с разпоредбите на приложение ІІІ.

2. При получаване на уведомлението по параграф 1 и член 4 от Директива 2002/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 година относно създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация1, съответните пристанищни власти предават информацията на компетентния орган на различните заинтересувани пристанища.

3. Всяко съобщение, предвидено в настоящия член, се осъществява по електронен път. Други съобщителни средства се използват единствено в случай, че не са налични електронни средства.

4. Процедурите и форматите, изработени от държавите-членки за прилагането на приложение ІІІ, са в съответствие с приложимите разпоредби на Директива 2002/59/ЕО. 1 ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 10.

Изменение 40 Член 6а (нов)

Член 6а

Рисков профил на корабите

1. Всеки кораб, акостиращ междинно или заставащ на котва в пристанище на държава-членка, получава рисков профил, който определя степента на приоритетност на инспекцията, интервалите между инспекциите и техния обхват. Рисковият профил на всеки кораб се регистрира в базата данни за инспекциите.

2. Рисковият профил на кораба се определя от комбинация от родови и исторически параметри според следната схема: а) Родови параметри

Page 156: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

156 /PE 387.049

Родовите параметри се основават на вида, годините, знамето, одобрените организации и представянето на компанията в съответствие с приложение II, част 1, буква а) и приложение IIа. а) Исторически параметри Историческите параметри се основават на процента неизправности и задържания за даден период в съответствие с приложение II, част І, буква б) и приложение IIа. 3. В съответствие с процедурата по член 24, Комисията може да приеме условия и ред за прилагане на настоящия член, като уточнява по-специално: - стойностите, които се придават на всеки рискова точка, - комбинацията от рискови точки, съответстващи на всяко ниво на рисков профил, - условията за прилагане на определените в приложение II, част 1 буква в), подточка (ііі) критерии на държавата на флага относно доказване на съответствие с приложимите инструменти.

Изменение 41 Член 6б (нов), параграф 1

Член 6б

Честота на инспекциите

1. Всеки кораб, акостиращ междинно или заставащ на котва в пристанище на Общността, подлежи на периодични или допълнителни инспекции по следната схема:

а) корабите се подлагат на периодични инспекции на предварително определени интервали според техния рисков профил в съответствие с приложение ІІ, част 2. Интервалът между две периодични инспекции на кораби с повишен риск

Page 157: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 157 -

не може да е повече от два месеца. Интервалът между две периодични инспекции на кораби, отговарящи на друг рисков профил, се увеличава пропорционално на намаляването на риска, съгласно приложение ІІ, част 2;

б) независимо от изминалото време от последната периодична инспекция, корабите се подлагат на допълнителна инспекция по следната схема:

(i) компетентният орган следи за това корабите за които се прилагат утежняващите фактори, изброени в приложение II, част 3, буква a), се подлагат на инспекция,

(ii) компетентният орган следи за това корабите за които се прилагат утежняващите фактори, изброени в приложение II, част 3, буква a), се подлагат на инспекция, Решението за извършване на допълнителна инспекция се оставя на експертната преценка на компетентния орган.

Изменение 42 Член 6в (нов), параграф 2

2. Периодичните и допълните инспекции включват преглед на поредица от предварително установени точки за всеки кораб, които се променят в зависимост от вида на кораба, вида на инспекциите и заключенията от извършените предходни инспекции в рамките на контрола от страна на държавата на пристанището. В базата данни за инспекциите се посочват елементите, които се вземат предвид при определяне на рисковите точки, които се подлагат на проверка при всяка инспекция.

Изменение 43 Член 6в (нов), параграф 3

3. В съответствие с процедурата по член 24, и като вземе предвид процедурите, прилагани по силата на Парижкия меморандум за

Page 158: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

158 /PE 387.049

разбирателство, Комисията приема условия и ред за прилагане на настоящия член, като уточнява по-специално списък на точките за проверка в зависимост от вида на кораба.

Изменение 44 Член 6в (нов)

Член 6в

Подбор на корабите за инспекция

Компетентният орган способства за подбора на корабите за инспекция в зависимост от техния рисков профил, описан в приложение ІІ, част І, както и при наличие на преобладаващи фактори и поява на непредвидени елементи в съответствие с приложение ІІ, част ІІ.2

За целите на инспекцията на корабите компетентният орган:

a) извършва подбор на кораби, които трябва да бъдат подложени на задължителна инспекция, или кораби „от приоритет I“, в съответствие със схемата за инспекция, описана в приложение II,4.A,

б) може да извършва подбор на кораби, които подлежат на инспекция, или кораби „от приоритет IІ“, в съответствие приложение II,4.Б.

Изменение 45 Член 7

Procédure d'inspection Видове инспекции

1. L'autorité compétente veille à ce que l'inspecteur procède au moins aux opérations ci-après:

1. Държавите-членки следят подбраните за инспекция кораби по член 6б да бъдат подлагани на първоначална инспекция, на по-подробна инспекция и на засилена инспекция по следната схема:

a) contrôler les certificats et documents qui doivent se trouver à bord conformément au droit communautaire régissant la sécurité maritime et aux conventions internationales, et en particulier ceux qui

Page 159: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 159 -

sont énumérés à l'annexe IV;

2. Първоначална инспекция

b) vérifier, le cas échéant, s’il a été remédié aux anomalies constatées lors de l’inspection précédente effectuée par un État membre ou par un État signataire du mémorandum d’entente de Paris;

При всяка първоначална инспекция на кораб компетентният орган следи инспекторът да извърши най-малко проверка на свидетелствата и документите, изброени в приложение IV , които трябва да се намират на борда съгласно приложимото общностно право, регулиращо морската безопасност и съгласно международните конвенции.

c) s'assurer de l'état général du navire, y compris sur le plan de l’hygiène, et notamment de la salle des machines et du logement de l'équipage.

2. Lorsqu’un navire a été autorisé à quitter un port à condition que les anomalies soient corrigées au prochain port, l’inspection au prochain port se limite à vérifier si cette obligation a effectivement été remplie.

б) когато корабът е получил разрешение да напусне пристанището, при условие че неизправностите бъдат отстранени в следващото пристанище, инспекцията в следващото пристанище се ограничава до проверка на обстоятелството, че това задължение е действително изпълнено.

Cependant, dans l’exercice de son appréciation de professionnel, l’inspecteur peut décider que l’inspection doit être étendue à d’autres éléments.

Въпреки това, при упражняване на правото си на експертна преценка, инспекторът може да реши, че обхватът на инспекцията трябва бъде разширен до други елементи.

3. L'inspecteur peut examiner tous les certificats et documents pertinents, autres que ceux énumérés à l'annexe IV qui doivent se trouver à bord du navire en vertu des conventions.

3. По-подробна проверка

4. Lorsque, à l'issue de l'inspection visée aux paragraphes 1, 2 et 3, il existe des motifs évidents de croire que l'état du navire ou de son équipement, ou son équipage, ne répond pas en substance aux prescriptions pertinentes d'une convention, une visite plus détaillée est effectuée, comprenant un contrôle approfondi de la conformité aux prescriptions relatives aux procédures opérationnelles à bord du navire.

По-подробна проверка, включително допълнителна проверка на съответствието с оперативните изисквания на борда на кораба се извършва, когато след приключване на инспекцията по параграф 2, са налице очевидни причини да се предполага, че състоянието на кораба или неговото оборудване или екипаж не отговарят по същество на относимите разпоредби на дадена конвенция.

Il existe des "motifs évidents" lorsque l'inspecteur constate des faits qui, sur la base de son appréciation de professionnel, justifient une inspection détaillée du navire, de son équipement ou de son

„Очевидни причини“ са налице, когато инспекторът констатира обстоятелства, които въз основа на неговата преценка на експерт, обосновават подробна инспекция на кораба, неговото

Page 160: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

160 /PE 387.049

équipage. оборудване или екипаж.

Des exemples de "motifs évidents" sont indiqués à l'annexe V et à l’annexe VII, partie C.

Примери за „очевидни причини“ са посочени в приложение V и приложение VІІ, част В.

5. Les procédures et lignes directrices pertinentes pour le contrôle des navires, spécifiées à l'annexe VI , doivent également être respectées.

Cependant, lorsque les procédures et lignes directrices visées à l’annexe VI, point 4, s’écartent du droit communautaire en vigueur, les États membres s’abstiennent d’adopter toute disposition de droit national ou toute mesure administrative qui aboutirait à l’application de procédures ou de pratiques d’inspection contraires au droit communautaire. Ils veillent à ce que leurs autorités compétentes soient dûment informées des lignes directrices ou procédures pertinentes à mettre en œuvre conformément au droit communautaire et ils vérifient leur bonne mise en œuvre.

6. Les contrôles de sûreté à bord sont effectués par les inspecteurs suivant les procédures établies à l’annexe VII.

Изменение 46 Член 7а (нов)

Член 7а

Засилена инспекция

1. Следната категория кораби подлежат на засилена инспекция в съответствие с приложение ІІ, част ІІ, раздел 3, точка 3.1., букви а) и б):

- кораби с повишен рисков профил

- пътнически кораби, петролни танкери, кораби-цистерни за газ и химически продукти или кораби, превозващи неопаковани товари, които са на повече от 12 години,

- кораби с повишен рисков профил или пътнически кораби, петролни танкери, кораби-цистерни за газ и химически продукти или неопаковани товари, които са на повече от 12 години, в случай на преобладаващи фактори или

Page 161: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 161 -

непредвидени елементи,

- кораби, подложени на повторна инспекция, вследствие на мярка за отказ на достъп, наложена в съответствие с член 10.

2. Когато получи предварително уведомление, отправено от кораб, който може да бъде подложен на засилена инспекция, компетентният орган съобщава незабавно на кораба дали ще бъде извършена засилена инспекция.

Изменение 47 Член 8

Article 8 заличава се

Inspection renforcée de certains navires

1. Un navire classé dans l'une des catégories énumérées à l'annexe VIII, point B, peut être soumis à une inspection renforcée après une période de douze mois à compter de la dernière inspection renforcée effectuée dans un port d'un État signataire du mémorandum d'entente de Paris.

2. Si ce navire est sélectionné pour une inspection conformément à l’annexe I, point A.2, une inspection renforcée est effectuée. Toutefois, une inspection menée conformément à l'article 7 peut être effectuée entre deux inspections renforcées.

Tout navire visé au paragraphe 1 qui ne se conforme pas aux prescriptions de l’article 6 concernant la notification est soumis à une inspection renforcée au port de mouillage ou de destination.

3. Sous réserve des dispositions de l'article 9, les États membres veillent à ce qu'une inspection renforcée soit effectuée à bord d'un navire auquel le paragraphe 1 est applicable et dont le coefficient de ciblage est égal ou supérieur à 7, comme indiqué à l’annexe I, au premier port où il fait escale après une période de 12 mois à compter de l’inspection renforcée précédente.

4. Les inspections renforcées sont effectuées conformément aux procédures

Page 162: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

162 /PE 387.049

indiquées à l’annexe VIII, point C.

Изменение 48 Член 9, заглавие

Procédure à suivre lorsque certains navires ne peuvent pas être inspectés

Насоки и процедури на общностното право, регулиращи морската безопасност

Изменение 49 Член 9, параграф 1

1. Lorsque, pour des raisons d'ordre opérationnel, un État membre n'est pas en mesure d'effectuer soit une inspection d'un navire dont le coefficient de ciblage est supérieur à 50, conformément à l’annexe I, soit une inspection renforcée obligatoire, conformément à l'article 8, paragraphe 3, cet État membre informe sans tarder les autorités compétentes du port suivant, s’il s’agit d’un port d’un État membre ou d’un État signataire du mémorandum d’entente de Paris, que l'inspection n'a pas eu lieu.

1. За целите на прилагането на настоящата директива, надлежно се отчитат процедурите и насоките, отнасящи се до контрола на корабите, предвиден в приложение VІ.

Държавите-членки следят за надлежното информиране на компетентните органи относно относимите насоки или процедури, които следва да бъдат прилагани в съответствие с общностното право. Те проверяват тяхното правилно прилагане.

Изменение 50 Член 9, параграф 2

2. De tels cas sont notifiés tous les six mois, à la Commission, ainsi que les motifs expliquant pourquoi l'inspection des navires concernés n'a pas été effectuée. Les États membres communiquent en outre le nombre total d’inspections, visé à l’article 8, paragraphe 2, et à l’annexe I, point A.1, effectuées au cours de ces six derniers mois.

2. По отношение на проверките за безопасност, държавите-членки прилагат предвидените в приложение VІІ процедури към всички кораби по член 3, параграфи 1 и 2 от Регламент (EО) № 725/2004, които акостират междинно в техни пристанища, доколкото не плават под знамето на държавата на пристанището, извършваща инспекцията.

Page 163: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 163 -

Ces notifications sont soumises dans les

quatre mois qui suivent la fin de la

période à laquelle les données se

rapportent.

Те прилагат тези процедури към корабите по член 3, параграф 3 от Регламент 725/2004, когато разпоредбите на цитирания регламент се разпростират и към корабите по член 3, параграф 3.

Изменение 51 Член 9, параграф 3

3. Au cours d’une période de trois années civiles consécutives, les inspections non effectuées visées au paragraphe 1 n'excèdent pas 5 % du nombre de navires susceptibles d'être inspectés visés au paragraphe 1 et qui ont fait escale dans des ports de l'État membre concerné au cours de cette période.

3. Разпоредбите на член 7а относно засилените инспекции на ро-ро фериботи и бързоходни пътнически плавателни съдове по член 2, букви а) и б) от Директива 1999/35/ЕО.

Когато корабът е бил прегледан в съответствие с членове 6 и 8 от Директива 1999/35/ЕО, този конкретен преглед в зависимост от случая се счита за по-подробна или засилена проверка и се регистрира по този начин в базата данни за инспекциите.

Без да се накърнява забраната за експлоатация на ро-ро ферибот или бързоходен пътнически плавателен съд, наложена съгласно член 10 от Директива 1999/35/ЕО, разпоредбите на настоящата директива във връзка с отстраняване на неизправности, задържане и отказ на достъп, както и последващите мерки след инспекциите, задържането и отказа на достъп се прилагат според случая.

Изменение 52 Член 9, параграф 4

4. Les navires visés au paragraphe 1 sont soumis à une inspection obligatoire, comme prévu à l’annexe II, point A.1, ou à une inspection renforcée obligatoire, visée à l'article 8, paragraphe 2, selon le cas, à leur prochain port d'escale situé dans la Communauté.

заличава се

Изменение 53 Член 9, параграф 5

Page 164: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

164 /PE 387.049

5. Au plus tard le 22 juillet 2008, le pourcentage de 5 % visé au paragraphe 3 est modifié, s'il y a lieu, sur la base d'une évaluation réalisée par la Commission, conformément à la procédure à l'article 24, paragraphe 2.

заличава се

Изменение 54 Член 10, параграф 1

1. Un État membre veille à ce que l'accès à ses ports et à ses mouillages soit refusé, sauf dans les situations visées à l'article 15, paragraphe 6, à tout navire répondant aux critères énumérés à l’annexe IX, point A.

1. Държавата-членка следи достъпът до нейни пристанища и места за заставане на котва да бъде отказван, освен при положенията по член 15, параграф 6, на всеки кораб, отговарящ на критериите, посочени в настоящия параграф, ако този кораб:

Le refus d'accès est applicable dès que le navire a quitté le port ou le mouillage où il a fait l'objet d’une troisième immobilisation et où un refus d’accès a été émis.

- плава под знамето на държава, включена в черния или сивия списък, приети съгласно Парижкия меморандум за разбирателство въз основа на регистрираните сведения в базата данни за инспекциите и публикувани ежегодно от Комисията, и

- е бил задържан или му е била наложена забрана за експлоатация по силата на Директива 1999/35/ЕО повече от два пъти през последните 36 месеца в пристанище на държава-членка или държава, страна по Парижкия меморандум за разбирателство.

За прилагането на настоящия параграф, определеният от Парижкия меморандум за разбирателство списък влиза в сила на 1 юли всяка година.

Мярката за отказ на достъп се отменя само след изтичане на тримесечен срок, считано от датата на налагане на мярката и доколкото са налице условията по параграфи 4 до 10 от приложение ІХ.

Ако корабът получи повторен отказ на достъп, срокът се увеличава на 12 месеца. Всяко следващо задържане в пристанище на Общността е основание за постоянен отказ по отношение на кораба във всяко пристанище или място за заставане на

Page 165: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 165 -

котва на територията на Общността.

Изменение 55 Член 10, параграф 2

2. Aux fins du paragraphe 1, les États membres se conforment aux procédures figurant à l'annexe IX, point B.

2. По смисъла на настоящия член държавите-членки се привеждат в съответствие с процедурите, посочени в приложение ІХ, буква Б.

Изменение 56 и 57 Член 12

Toutes les plaintes concernant les conditions à bord sont examinées.

Всички жалби по смисъла на член 2, параграф 12, подадени от лица с доказан правен интерес, във връзка с условията на борда, подлежат на първоначално разследване от страна на компетентния орган.

Първоначалното разследване трябва да позволява да се установи, във възможно най-кратък срок, дали жалбата е допустима или е явно неоснователна или представлява очевидна злоупотреба с право.

Изменение 58 Член 13, параграф 6

6. En cas d’immobilisation, l'autorité compétente informe immédiatement, par écrit et en incluant le rapport d'inspection, l'administration de l'État du pavillon ou, lorsque cela n'est pas possible, le consul ou, en son absence, le plus proche représentant diplomatique de cet État, de toutes les circonstances dans lesquelles une intervention a été jugée nécessaire. En outre, les inspecteurs désignés ou les organismes agréés chargés de la délivrance des certificats de classification ou des certificats délivrés au nom de l'État du pavillon conformément aux conventions internationales sont également informés, le cas échéant.

6. В случай на задържане компетентният орган незабавно уведомява в писмена форма и с приложен доклад от инспекцията, администрацията на държавата на флага или, когато това е невъзможно, консула или в негово отсъствие най-близкия дипломатически представител на тази държава, за всички обстоятелства, при които дадена намеса е била счетена за необходима. Освен това, се уведомяват и определените инспектори или одобрените организации, на които е възложено издаването на свидетелства за клас и на нормативно установени свидетелства съгласно международните конвенции.

Изменение 59 Член 13, параграф 8а (нов)

8a. В случай на задържане, компетентният орган възможно най-

Page 166: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

166 /PE 387.049

бързо уведомява за това пристанищните власти.

Изменение 60 Член 14, параграф 1

1. Le propriétaire ou l'exploitant d'un navire ou son représentant dans l'État membre dispose d'un droit de recours contre une décision d'immobilisation ou de refus d'accès prise par l'autorité compétente. Le recours ne suspend pas l'immobilisation ou le refus d'accès.

1. Корабособственикът или корабопритежателят или негов представител в държава-членка разполагат с право да обжалват решението за задържане или за отказване на достъп, взето от компетентния орган. Жалбата не спира задържането или отказването на достъп, но тази жалба се отбелязва в базата данни за инспекциите.

Изменение 61 Член 14, параграф 2

2. Les États membres mettent en place et maintiennent les procédures appropriées à cet effet conformément à leur législation nationale.

2. Държавите-членки създават и поддържат подходящи процедури за тази цел в съответствие с националното им законодателство. Те си сътрудничат за установяване на съгласувани норми и процедури за прилагането на настоящия член, по-специално за да се гарантира разглеждането на жалбите в разумен срок.

Изменение 62 Член 14, параграф 3

3. L'autorité compétente informe dûment le capitaine d'un navire visé au paragraphe 1 de ses droits de recours.

3. Компетентният орган надлежно уведомява капитана на кораба, посочен в параграф 1, за правото му на обжалване и предвидения за това ред .

Изменение 63 Член 15, параграф 1

1. Lorsque des anomalies visées à l'article 13, paragraphe 2, ne peuvent être supprimées dans le port où a lieu l'inspection, l'autorité compétente de cet État membre peut autoriser le navire à rejoindre le chantier de réparation disponible le plus proche du port d’immobilisation où des actions de suivi peuvent être entreprises, choisi par le capitaine et les autorités concernées, pour autant que les conditions imposées par

1. В случай, че неизправностите по член 13, параграф 2, не могат да бъдат премахнати в пристанището или на мястото на инспекцията, компетентният орган на тази държава-членка може да разреши на кораба да достигне директно до съществуващата най-близка до пристанището на задържане кораборемонтна работилница или могат да бъдат предприети по-нататъшни мерки, избрани от капитана и

Page 167: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 167 -

l'autorité compétente de l'État du pavillon et acceptées par cet État membre soient respectées. Ces conditions assurent que le navire puisse rejoindre ledit chantier sans présenter de risques pour la sécurité et la santé des passagers ou de l'équipage, sans présenter de risques pour d'autres navires ou sans constituer une menace déraisonnable pour le milieu marin.

засегнатите органи, като се зачитат условията, наложени от компетентния орган на държавата на флага и които са приети от съответната държава-членка. Тези условия гарантират, че корабът е способен да достигне до съответната кораборемонтна работилница, без да представлява опасност за безопасността и здравето на пътниците или екипажа, сигурността на други кораби или неразумна заплаха за морската среда.

Изменение 64 Член 15, точка 4, встъпителна част

4. Les États membres prennent des mesures pour que l’accès à tout port de la Communauté soit refusé aux navires visés au paragraphe 1 qui prennent la mer:

4. Държавите-членки предприемат мерки, за да бъде отказан достъп до всички пристанища или места за заставане на котва в Общността на корабите, посочени в параграф 1, които навлизат в открито море:

Изменение 65 Член 15, параграф 6

6. Par dérogation aux dispositions du paragraphe 4, l'accès à un port déterminé peut être autorisé par l'autorité compétente de l'État du port en cas de force majeure, pour raison de sécurité impérative ou pour supprimer ou réduire le risque de pollution ou pour corriger les anomalies, à condition que des mesures appropriées, à la satisfaction de l'autorité compétente de cet État membre, aient été prises par le propriétaire, l'exploitant ou le capitaine du navire en question pour assurer que le navire puisse entrer dans le port en toute sécurité.

6. В отклонение от разпоредбите на параграф 4, достъпът до определено пристанище или място за заставане на котва може да бъде разрешен от компетентните органи на държавата на пристанището в случай на непреодолима сила поради наложителни съображения за сигурност или за да се премахне или намали рискът от замърсяване или за да се поправят неизправности, при условие че собственикът, корабопритежателят или капитанът на въпросния кораб са взели подходящи мерки по задоволителен начин за компетентния орган на тази държава-членка, за да се гарантира, че корабът може да влезе в пристанище или място за заставане на котва напълно безопасно.

Изменение 66 Член 16, параграф 3

3. L’autorité compétente, les inspecteurs agissant dans le cadre du contrôle par l'État du port, et les personnes qui les assistent ne doivent détenir aucun intérêt commercial ni dans le port de l'inspection ni dans les navires visités. Les inspecteurs ne doivent

Не засяга тази езикова версия.

Page 168: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

168 /PE 387.049

pas non plus être employés par des organisations non gouvernementales délivrant des certificats réglementaires ou des certificats de classification ou effectuant les visites préalables à la délivrance de ces certificats aux navires, ni travailler pour le compte de telles organisations.

Изменение 67 Член 16, параграф 6

6. Les États membres veillent à ce que les inspecteurs reçoivent une formation appropriée concernant les changements apportés au régime du contrôle par l’État du port par la présente directive et par les modifications des conventions.

6. Държавите-членки следят инспекторите да получат подходящо обучение, във връзка с нанесените изменения на общностния режим на контрол от страна на държавата на пристанището или посредством влезлите в сила изменения на конвенции.

Изменение 68 Член 17

1. Les États membres prennent les mesures qui conviennent pour assurer que leurs pilotes qui sont chargés du lamanage des navires dans un port ou qui sont engagés sur des navires en transit ou faisant route vers un port situé dans un État membre informent immédiatement les autorités compétentes de l'État du port ou de l'État côtier, selon le cas, des défauts éventuels qu'ils constatent dans l'exercice normal de leurs fonctions et qui risquent de compromettre la sécurité de la navigation ou de constituer une menace pour le milieu marin.

1. Държавите-членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че техните лоцмани, които са натоварени със задачата да управляват корабите в дадено пристанище, или които са ангажирани на кораби, преминаващи транзитно или движещи се към пристанище, намиращо се в държава-членка, могат да информират незабавно, според случая, компетентните органи на държавата на пристанището, или на крайбрежната държава, за евентуалните неизправности, констатации или явни дефекти дефекти, които те констатират в процеса на обичайното упражняване на техните задължения и които рискуват да застрашат безопасността на плаването или да се превърнат в заплаха за морската среда.

2. Lorsque les autorités portuaires, dans l'exercice normal de leurs fonctions, apprennent qu'un navire se trouvant dans l'enceinte portuaire présente des défauts susceptibles de compromettre la sécurité du navire ou de constituer une menace déraisonnable pour le milieu marin, elles en informent immédiatement l'autorité

2. В случай, че пристанищните власти, в процеса на обичайното упражняване на техните задължения, установят, че кораб, находящ се на територията на тяхното пристанище, има неизправности, констатации или явни дефекти , способни да застрашат безопасността на кораба или да

Page 169: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 169 -

compétente de l'État du port concerné. представляват безразсъдна заплаха за морската среда, те информират незабавно компетентния орган на съответната държава на пристанището.

3. Les États membres obligent les pilotes et les autorités portuaires à utiliser le modèle de rapport présenté à l’annexe XIII ou celui d’un rapport équivalent, autant que possible en version électronique.

3. Държавите-членки гарантират, че лоцманите и пристанищните власти докладват следната информация, когато е възможно, по електронен път:

Les États membres veillent à ce que les défauts notifiés par les pilotes et les autorités portuaires fassent l’objet d’une action de suivi appropriée.

– данни за кораба (име, номер на регистрация в ИМО, позивни и знаме);

Les États membres fournissent chaque année un rapport à la Commission sur l’application des paragraphes 1 et 2, indiquant en détail les actions entreprises pour donner suite aux défauts signalés par les pilotes et les autorités portuaires.

– данни за плаването (начално и крайно пристанище);

– описание на установените неизправности, констатации или явни дефекти.

3a. Комисията може да приеме, в съответствие с процедурите по член 24, мерки за прилагане на настоящия член, включително хармонизирани процедури и хармонизиран електронен формат за докладване на неизправности, констатации или явни дефекти, както и за последващите действия, предприети от държавите-членки.

Изменение 69 Член 18, параграф 3а (нов)

3а. Всяка държава-членка следи за това компетентният орган за извършване на контрол от държавата на пристанището да предоставя на пристанищните власти съответната информация, с която разполага.

Изменение 70 Член 18 a (нов)

Член 18а

База данни за инспекции

Page 170: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

170 /PE 387.049

1. Следва да се създаде обща база данни за Европейския съюз и за държавите, подписали Парижкия меморандум за разбирателство. Комисията, със съдействието на ЕАМБ, разработва и поддържа база данни за инспекциите. Базата данни съдържа информация относно, рисковите профили на корабите, като се посочват всички кораби, подлежащи на инспекция, да се изчисляват се задълженията, свързани с инспекцията, и която да позволява въвеждането на данни за движението на корабите.

2. Базата данни за инспекции се използва и за класифициране на корабите на държавите-членки в белия, сивия и черния списък в съответствие с метода на изчисление, установен от Комисията по процедурата, предвидена в член 24.

3. Ядрото на системата се състои от съвместните изисквания на ЕС и изискванията, посочени в Парижкия меморандум за разбирателство. Въпреки това, в случай на специфични изисквания на ЕС, Общността разполага с пълна оперативна самостоятелност да взема решения относно разработването и евентуалното приспособяване на системата с оглед на удовлетворяване на тези изисквания.

4. Базата данни за инспекции може да се приспособява към бъдещи развития и да се свързва с други общностни бази данни, свързани с морската безопасност и, по целесъобразност, със съответните национални информационни системи.

5. По целесъобразност, базата данни за инспекции включва специфични изисквания от Парижкия меморандум за разбирателство и може да получава информация оносно инспекциите, регистрирана от трети държави, които са страни по Парижкия меморандум за разбирателство за целите на

Page 171: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 171 -

настоящата директива.

6. Базата данни за инспекции е достъпна за справки в режим „само четене“ за администрациите на държавите, членуващи в ИМО, за подчинените на тях органи и за заинтересованите лица. Достъпът е обвързан със споразумение за поверителност, сходно на изискваното за инспекторите на държавите-членки.

Изменение 71 Член 20

La Commission établit et publie chaque année une liste noire basée sur le comportement des exploitants de navires et des compagnies conformément aux procédures et aux critères de l’annexe XV.

Комисията определя и публикува най-малко веднъж месечно на публично достъпна интернет страница информациято относно компаниите, чиито показатели, отнасящи се до нивото на риск на корабите, в съответствие с процедурата по приложение II, част I, точка д), са били оценени като недостатъчни или твърде недостатъчни в течение на период от три месеца или повече. Комисията приема, в съответствие с процедурата, предвидена в член 24, правилата, необходими за прилагане на настоящия член.

Изменение 72 Член 21, параграф 1

1. Dans le cas où les inspections visées aux articles 7 et 8 confirment ou révèlent, par rapport aux exigences d'une convention, des anomalies qui justifient l'immobilisation d'un navire, tous les frais engendrés, durant toute période comptable normale, par les inspections sont couverts par le propriétaire ou l'exploitant du navire ou par son représentant dans l'État du port.

1. В случаите, в които инспекциите по членове 7 и 7а потвърдят или разкрият, по отношение на изискванията на някоя конвенция, неизправности, които да оправдаят необходимостта от задържане на даден кораб, всички разходи за целия нормален счетоводен период, произтичащи от инспекциите се покриват от корабособственика или корабопритежателя или от негов представител в държавата на пристанището.

Изменение 73 Член 22

Les États membres fournissent à la Commission les informations énumérées à

Държавите-членки предоставят на Комисията и на ЕАМБ изброените в

Page 172: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

172 /PE 387.049

l'annexe XVI suivant la fréquence mentionnée dans ladite annexe.

приложение XVI сведения по реда на изброяването им.

Les États membres prennent toutes les mesures qui conviennent pour garantir un accès total et sans aucune restriction, à toutes les données gérées par la base de données des inspections visée à l’article 18, paragraphe 2.

Държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират на Комисията и на ЕАМБ пълен и неограничен достъп до всички данни, съдържащи се в базата данни за инспекции по член 18, параграф 2.

Изменение 74 Член 24, параграф 2, алинея 1

2. Dans le cas où il est fait référence au présent paragraphe, les articles 5 et 7 de la décision 1999/468/CE s'appliquent, dans le respect des dispositions de l'article 8 de celle-ci.

2. В случаите, в които се извършва позоваване на настоящия параграф, се прилагат разпоредбите на член 5а, параграфи 1 и 4 и член 7 от решение 1999/468/ЕО, при условията на съблюдаване на разпоредбите на член 8.

Изменение 75 Член 25, буква a)

a) adapter les obligations visées aux articles 5 à 17 et 19 à 22, ainsi qu'aux annexes visées par lesdits articles, sur la base de l'expérience acquise par la mise en œuvre de la présente directive et compte tenu de l'évolution du mémorandum d'entente de Paris;

а) се адаптират приложенията въз основа на опита, придобит от прилагането на настоящата директива, и като се вземе предвид развитието на Парижкия меморандум за разбирателство;

Изменение 76 Член 25, буква б)

b) adapter les annexes en vue de les aligner sur les modifications apportées au droit communautaire régissant la sécurité et la sûreté maritimes, aux conventions, protocoles, codes et résolutions des organisations internationales concernées et au mémorandum d'entente de Paris, et entrées en vigueur;

б) се адаптират приложенията, с изключение на приложение II, с оглед отчитане на влезлите в сила изменения в общностното законодателство относно морската сигурност и безопасност, както и в конвенциите, протоколите, кодексите и резолюциите на съответните международни организации и Парижкия меморандум за разбирателство;

Изменение 77 Член 25, буква в)

c) modifier les définitions figurant à l’article 2 et y mettre à jour la liste des conventions internationales qui sont

в) се изменят определенията и да се актуализира списъкът с международни конвенции, които са от интерес за

Page 173: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 173 -

pertinentes aux fins de la présente directive.

целите на настоящата директива.

Изменение 78 Член 26

Article 26 заличава се

Intégration du nouveau régime d’inspection dans le droit communautaire

Des mesures supplémentaires peuvent être adoptées, selon la procédure visée à l’article 24, paragraphe 2, pour:

– établir les valeurs attribuées à chaque paramètre de risque;

L’action de l’État du pavillon en matière de contrôle, les éléments relatifs aux sociétés de classification et le comportement des compagnies devraient se voir attribuer des valeurs plus élevées que les autres critères;

– déterminer la combinaison des paramètres de risque correspondant à chaque niveau de profil de risque des navires;

– élaborer des critères et des procédures propres au type et à l’ampleur des inspections;

– formuler les principes et les modalités concernant les obligations des États membres en matière d’inspection.

La Commission évalue chaque année la mise en œuvre des paramètres de risque des navires, et formule, le cas échéant, une proposition conformément à la procédure visée à l’article 24, paragraphe 2, pour adapter les paramètres à la lumière de l’expérience acquise ou des objectifs politiques à atteindre.

Изменение 79 Член 27, заглавие

Sanctions Санкции

Изменение 80 Член 27

Les États membres établissent un système de Държавите-членки създават система за

Page 174: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

174 /PE 387.049

sanctions applicables en cas d'infraction aux dispositions nationales adoptées en application de la présente directive et prennent toutes les mesures nécessaires pour assurer l'application de ces sanctions. Les sanctions ainsi prévues sont efficaces, proportionnées et dissuasives.

прилаганите санкции, в случай на нарушение на приетите национални разпоредби за прилагането на настоящата директива и вземат всички необходими мерки, за да се уверят в прилагането на тези санкции. Предвидените санкции са ефективни, пропорционални и възпиращи.

Комисията се уверява, че така определените санкции позволяват уеднаквено прилагане на режима за контрол в Общността и не създават несъответствия между държавите-членки.

Изменение 81 Член 28, алинея 1

La Commission procède à une évaluation de la mise en œuvre de la présente directive au plus tard 18 mois après l’expiration du délai prévu pour la transposition de la présente directive. Cette évaluation porte, entre autres, sur le nombre d'inspecteurs chargés du contrôle par l'État du port dans chaque État membre ainsi que sur le nombre d'inspections effectuées, y compris le nombre d'inspections renforcées obligatoires.

Комисията пристъпва към оценка на прилагането на настоящата директива най-късно 18 месеца след изтичане на срока, предвиден за въвеждането на настоящата директива в националните законодателства. В оценката, наред с другото, се разглежда изпълнението на определения в член 5 цялостен ангажимент на Общността за извършване на инспекции, броя инспектори, натоварени с контрола от държавата на пристанището във всяка държава-членка, броя на извършените инспекции, както и доброто функциониране на механизма за справедливо разпределение на неосъществените инспекции по член 5б.

Изменение 82 Член 29, параграф 1

1. Les États membres mettent en vigueur les dispositions législatives, réglementaires et administratives nécessaires pour se conformer aux articles […] et aux points des annexes […] [articles ou subdivisions de ceux-ci et points des annexes qui ont été modifiés dans leur substance par rapport à la directive précédente] au plus tard 18 mois après la date fixée à l’article 31. Ils communiquent immédiatement à la Commission le texte de ces dispositions ainsi qu'un tableau de correspondance entre ces dispositions et la présente

1. Държавите-членки въвеждат в действие необходимите законови, подзаконови и административни разпоредби, необходими, за да се съобразят с членове […] и точки от приложенията […] [членове или техни части, както и точки от приложенията, които са били изменени по същество по отношение на предишната директива] най-късно 18 месеца след датата, определена в член 31.

Page 175: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 175 -

directive.

Изменение 83 Приложение I

Това приложение се заличава.

Изменение 84 Приложение II, заглавие

Principaux éléments du régime communautaire d’inspection par l’État du port (visé à l'article 5, paragraphe 2)

Елементи на общностния режим за инспекции от страна на държавата на пристанището (по член 5)

Изменение 86 Приложение II, част I, раздел 1, заглавие (ново)

1. Родови параметри

Изменение 87 Приложение II, част I, буква б)

b) Âge du navire

Le niveau de risque est réputé s’élever avec l’âge.

б) Възраст на кораба

За рисково ниво се смята времето след дванадесетата година.

Изменение 88 Приложение II, част I, буква в), подточка iii)

iii) Les navires battant le pavillon d’un État ayant fait l’objet d’un audit indépendant conformément au code de mise en œuvre des instruments obligatoires de l’OMI et qui a démontré sa conformité aux instruments applicables sont réputés présenter un risque plus faible.

iii) За корабите, плаващи под знамето на държава, която е била подложена на независим одит, съгласно рамката и процедурите на доброволната система за одит на държавите-членки на ИМО, и която е доказала, че съблюдава приложимите актове, като се съобразява с мерките, предвидени в член 6а, параграф 3, трето тире, или до момента, в който тези мерки бъдат предприети, предоставя доказателство, че е изпратила план за коригиращи действия, се счита, че представляват по-малък риск.

Изменение 89 и 85 Приложение II, част I, буква е)

f) Historique des inspections dans l’Union européenne et la région couverte par le mémorandum d’entente de Paris

2. Исторически параметри

i) Les navires ayant été immobilisés plus i) Счита се, че корабите, които са били

Page 176: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

176 /PE 387.049

d’une fois sont réputés présenter un risque plus élevé.

задържани повече от един път, представляват по-висок риск.

ii) Корабите, които по време на инспекция или на проведените инспекции през последните тридесет и шест месеца, са показали по-малко от пет неизправности при всяка инспекция и не са били задържани през последните тридесет и шест месеца, се счита, че представляват по-малък риск.

ii) Les navires qui n’ont pas été immobilisés au cours des trente-six derniers mois et pour lesquels peu d’anomalies ont été constatées sont réputés présenter un risque plus faible.

iii) Корабите, които не са били задържани през последните тридесет и шест месеца, се счита, че представляват по-малък риск.

Les paramètres de risque visés au premier alinéa sont combinés pour définir les niveaux de risque suivants:

Родовите и исторически параметри на посочените рискове в раздели 1 и 2 са обединени, за да се определят нивата на следните рискове:

– risque élevé, – повишен риск,

– risque normal, – нормален риск,

– risque faible. – нисък риск.

Pour déterminer ces niveaux de risque, les paramètres se rapportant aux performances de l’État du pavillon, aux organismes agréés et aux performances des compagnies joueront un rôle prépondérant.

При определянето на тези нива на риск, параметрите, които се отнасят до вида кораб, до показателите на държавата, знамето на държавата, до упълномощените органи и до показателите за компаниите, играят първостепенна роля.

Изменение 90 Приложение II, част II, раздел 1, алинея 1

Les intervalles séparant les inspections périodiques sont déterminés par le niveau de risque des navires. L’intervalle entre les inspections périodiques de navires présentant un niveau de risque élevé n’excède pas 6 mois. L’intervalle entre les inspections périodiques de navires présentant d’autres niveaux de risque s’accroît à mesure que le risque diminue.

Периодичните инспекции се провеждат през предварително определени интервали от време. Тяхната честота се определя от рисковия профил на корабите. Интервалът между периодичните инспекции на корабите, с повишено ниво на риск не надвишава 6 месеца. Интервалът между периодичните инспекции на кораби с други нива на риск се увеличава пропорционално на намаляването на риска.

Изменение 91 Приложение II, част II, раздел 1, тире 3

Page 177: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 177 -

– tout navire présentant un niveau de risque faible qui n’a pas été inspecté dans un port de l’Union européenne ou de la région couverte par le mémorandum de Paris au cours des trente-six derniers mois. Les navires présentant un niveau de risque faible sont susceptibles d’être inspectés dès le 24e mois.

- всеки кораб с ниско ниво на риск, който не е бил подложен на инспекция в пристанище на Европейския съюз или в региона, за който се отнася меморандумът от Париж през последните тридесет месеца. Корабите с ниско ниво на риск могат да бъдат подложени на инспекция след 24-ия месец.

Изменение 92 Приложение II, част II, раздел 2

2. Inspections supplémentaires 2. Допълнителни инспекции

Les navires auxquels s’appliquent les éléments imprévus énumérés ci-après sont soumis à une inspection quel que soit le laps de temps écoulé depuis leur dernière inspection périodique.

Корабите, за които се прилагат изброените по-долу преобладаващи или непредвидени елементи, се подлагат на инспекция, независимо от изтеклото време от последната им периодична инспекция.

2.1. Преобладаващи елементи

Корабите, за които се прилагат изброените по-долу преобладаващи елементи, се подлагат на инспекция, независимо от изтеклото време от последната им периодична инспекция.

– Les navires ayant fait l'objet, depuis la dernière inspection effectuée dans l’Union européenne ou dans la région couverte par le mémorandum d’entente de Paris, d'une suspension ou d'un retrait de leur classe pour des raisons de sécurité.

- Корабите, които , след последната извършена инспекция в Европейския съюз или в региона, към който се отнася меморандумът от Париж, са били обект на спиране или отнемане на клас по причини за безопасност.

– Les navires munis de certificats délivrés par un organisme anciennement agréé dont la reconnaissance a été retirée depuis la dernière inspection effectuée dans l’Union européenne ou dans la région couverte par le mémorandum d’entente de Paris.

– Les navires ayant fait l'objet d'un rapport ou d'une notification d'un autre État membre.

- Корабите, които са били обект на доклад или уведомление от друга държава-членка.

– Les navires qui ne sont pas identifiables dans la base de données des inspections.

- Корабите, които не могат да бъдат индивидуализирани в базата данни за инспекции.

– Les navires: - Корабите:

– qui ont été impliqués dans une collision, un échouage ou un échouement en faisant route vers le port,

- които са засегнати от сблъскване, закотвяне или засядане по своя път към пристанището,

Page 178: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

178 /PE 387.049

– qui ont été accusés d'avoir violé les dispositions applicables au rejet de substances ou effluents nuisibles ou

- които са обвинени в нарушение на разпоредбите за разтоварване на вредни вещества или отпадъчни течности или

– qui ont manœuvré de façon incontrôlée ou peu sûre sans respecter les mesures d'organisation du trafic adoptées par l’OMI ou les pratiques et procédures de navigation sûres,

- които са извършвали неконтролирани или недостатъчно безопасни маневри, без да зачитат мерките за организация на трафика, приети от ИМО или практиките и процедурите на безопасно корабоплаване,

- Корабите, които не отговарят на изискванията, свързани с уведомленията, които трябва да се извършват съгласно член 6 от настоящата директива, в съответствие с Директиви 2000/59/ЕО и 2002/59/ЕО и, при необходимост, Регламент (ЕО) № 725/2004.

- Корабите, за които е било съобщено, че притежават все още неотстранени неизправности, с изключение на корабите, чиито неизправности трябва да бъдат отстранени до четиринадесет дни след потеглянето или преди потеглянето.

2.2. Непредвидени елементи

Корабите, за които се прилагат изброените по-долу непредвидени елементи, се подлагат на инспекция, везависимо от изтеклото време от последната им периодична инспекция. Въпреки това, решението за извършване на допълнителна инспекция се оставя на експертната преценка на инспектора.

- Корабите:

– qui ont été, à d'autres égards, exploités de manière à présenter un danger pour les personnes, les biens ou l'environnement ou

- които са били използвани по начин, представляващ опасност за лицата, имуществото или околната среда или

– qui ont contrevenu aux recommandations sur la navigation adoptées par l’OMI.

- които не са спазили препоръките за корабоплаване във Финския залив, съгласно приложенията към резолюция MSC.138(76) на ИМО.

- Корабите, притежаващи сертификати, издадени от преди това одобрен орган, чието одобрение е било оттеглено след последната инспекция в Европейския съюз или в

Page 179: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 179 -

региона, за който се отнася Парижкият меморандум за разбирателство.

– Les navires signalés par les pilotes ou les autorités portuaires comme présentant des défauts susceptibles de compromettre la sécurité de la navigation ou de constituer une menace pour le milieu marin conformément à l’article 17 de la présente directive.

- Корабите, за които е било съобщено от лоцманите или пристанищните власти, че имат неизправности или явни дефекти, способни да застрашат безопасността на корабоплаването или да представляват заплаха за морската среда, съгласно член 17 от настоящата директива.

– Les navires qui ne satisfont pas aux exigences relatives aux notifications à faire conformément à l’article 6 de la présente directive, aux directives 2000/59/CE et 2002/59/CE, et, le cas échéant, au règlement CE) n° 725/2004.

– Les navires ayant fait l'objet d’un rapport ou d'une plainte émanant du capitaine, d'un membre d'équipage ou de toute personne ou organisation ayant un intérêt légitime dans la sécurité d'exploitation du navire, les conditions de vie et de travail à bord ou la prévention de la pollution, sauf si l'État membre concerné juge le rapport ou la plainte manifestement non fondés.

- Корабите, които са предмет на доклад или жалба, изпратена от капитан, член на екипажа или лице или организация, които имат законен интерес от безопасното използване на кораба, условията на живот и труд на борда или предотвратяване на замърсяването, освен ако съответната държава-членка прецени, че докладът или уведомлението не са очевидно обосновани.

– Les navires ayant déjà fait l’objet d’une immobilisation plus de trois mois auparavant.

- Корабите, които вече са били задължани преди повече от три месеца.

– Les navires qui ont été signalés comme présentant des anomalies non encore corrigées.

– Les navires pour lesquels des problèmes ont été signalés en ce qui concerne leur cargaison, notamment les cargaisons nocives et dangereuses.

- Корабите, за които е било съобщено за наличие на проблеми по отношение на техния товар, по-специално вредни и опасни товари.

– Les navires ayant été exploités de manière à présenter un danger pour les personnes, les biens ou l'environnement.

- Корабите, които са били използвани по начин, представляващ опасност за лицата, имуществото или околната среда.

- Корабите, за които се знае от сигурен източник, че техните параметри на риск се различават от указаните и чието ниво на риск е следователно повишено.

Page 180: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

180 /PE 387.049

Изменение 111 Приложение ІІ, част ІІ, раздел 3

3. Portée des inspections 3. Система на подбор

Les inspections périodiques et supplémentaires comprennent l'examen d'une série de points préétablis pour chaque navire, qui varient selon le type de navire, le type d'inspection et les conclusions des inspections effectuées précédemment dans le cadre du contrôle par l'État du port. Les inspections périodiques de navires à haut risque et de navires présentant un risque plus élevé en raison de leur type et de leur âge, de même que les nouvelles inspections de navires à l'encontre desquels une décision de refus d'accès a été arrêtée conformément à l'annexe XII, sont plus approfondies.

3.1. Корабите с приоритет I се инспектират по следния начин:

La base de données des inspections précisera les éléments à prendre en compte pour désigner les points à risque soumis à vérification lors de chaque inspection.

a) засилена инспекция се провежда:

– на всеки кораб с ниво на повишен риск, който не е бил инспектиран през последните шест месеца,

– на всеки пътнически кораб, петролен танкер, кораб-цистерна за превозване на газ и химически продукти или кораб за превоз на насипни товари на повече от дванадесет години с ниво на нормален риск, който не е бил инспектиран през последните дванадесет месеца,

– на всеки пътнически кораб, петролен танкер, кораб-цистерна за превозване на газ и химически продукти или кораб за превоз на насипни товари на повече от дванадесет години, с ниво на нисък риск, който не е бил инспектиран през последните тридесет и шест месеца,

б) първоначална инспекция или, по целесъобразност, по-подробна

Page 181: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 181 -

инспекция се извършва:

– на всеки кораб, с изключение на пътнически кораби, петролни танкери, кораби-цистерни за превозване на газ и химически продукти и кораби за превоз на насипни товари на повече от дванадесет години, с ниво на нормален риск, който не е бил инспектиран през последните дванадесет месеца,

– на всеки кораб, с изключение на пътнически кораби, петролни танкери, кораби-цистерни за превозване на газ и химически продукти и кораби за превоз на насипни товари на повече от дванадесет години, с ниво на нисък риск, който не е бил инспектиран през последните тридесет и шест месеца.

в) при наличие на първостепенен елемент:

– на всеки кораб с ниво на висок риск и на всеки пътнически кораб, петролен танкер, кораб-цистерна за превозване на газ и химически продукти или кораб за превоз на насипни товари на повече от дванадесет години, се извършва по-подробна или засилена инспекция, според експертната преценка на инспектора;

– на всеки кораб на повече от дванадесет години, с изключение на пътнически кораби, петролни танкери, кораби-цистерни за превозване на газ и химически продукти и кораби за превоз на насипни товари, се извършва по-подробна инспекция.

3.2. Корабите с приоритет II се инспектират по следния начин:

a) засилена инспекция се извършва:

– на всеки кораб с високо ниво на риск, който не е бил инспектиран през последните пет месеца,

– на всеки пътнически кораб,

Page 182: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

182 /PE 387.049

петролен танкер, кораб-цистерна за превозване на газ и химически продукти или кораб за превоз на насипни товари на повече от дванадесет години, с ниво на нормален риск, който не е бил инспектиран през последните десет месеца,

– на всеки пътнически кораб, петролен танкер, кораб-цистерна за превозване на газ и химически продукти или кораб за превоз на насипни товари на повече от дванадесет години, с ниво на нисък риск, който не е бил инспектиран през последните двадесет и четири месеца.

б) първоначална или, по целесъобразност, по-подробна инспекция се извършва:

– на всеки кораб, с изключение на пътнически кораби, петролни танкери, кораби-цистерни за превозване на газ и химически продукти и кораби за превоз на насипни товари на повече от дванадесет години, с ниво на нормален риск, който не е бил инспектиран през последните десет месеца,

– на всеки кораб, с изключение на пътнически кораби,петролни танкери, кораби-цистерни за превозване на газ и химически продукти и кораби за превоз на насипни товари на повече от дванадесет години, с ниво на нисък риск, който не е бил инспектиран през последните двадесет и четири месеца.

в) при наличие на непредвиден елемент:

– на всеки кораб с ниво на висок риск и на всеки пътнически кораб, петролен танкер, кораб-цистерна за превозване на газ и химически продукти или кораб за превоз на насипни товари на повече от дванадесет години, се извършва по-подробна или засилена

Page 183: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 183 -

инспекция, в зависимост от експертната преценка на инспектора;

– по-подробна инспекция се извършва на всеки кораб на повече от дванадесет години, с изключение на пътнически кораби, петролни танкери, кораби-цистерни за превозване на газ и химически продукти и кораби за превоз на насипни товари.

Изменение 94 Приложение II, част III

III. OBLIGATIONS DES ÉTATS MEMBRES EN MATIERE D'INSPECTION

заличава се

Les États membres fournissent un effort équitable pour participer à la réalisation de l’objectif consistant à inspecter tous les navires susceptibles de l’être lorsqu’ils font escale dans les ports de l’Union européenne.

Chaque État membre réalise une quote-part du nombre total d’inspections à effectuer dans la région couverte par le mémorandum d’entente de Paris. Cette quote-part est calculée sur la base du nombre de navires faisant escale dans les ports de l’État membre concerné par rapport à la somme de navires faisant escale dans chaque État membre.

De plus, le nombre d’inspections périodiques non effectuées permet d’évaluer dans quelle mesure les États membres respectent l’objectif précité.

Un mécanisme est élaboré, le cas échéant, pour assurer une répartition équitable des inspections entre les États membres.

Изменение 95 Приложение II а (ново)

Структура на рисков профил на кораб

Профил

Високорискови кораби Стандарт Нискорискови

Page 184: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

184 /PE 387.049

(ВРК) рисков кораб (СРК)

кораби (НРК)

Родови параметри Критерии Оценка Критерии Критерии

1

Вид на кораба

Химически танкер

Танкер за превозване на газ

Петролен танкер

Кораб, превозващ неопаковани товари

Пътнически кораб

2

Всички видове

2 Възраст на кораба Всички видове > 12 години

1

Нито високорисков, нито нискорисков кораб

Всички възрасти

Page 185: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 185 -

Черен – много висок риск, висок риск

Среден до висок риск

2

3a

Черен, сив и бял списък

Черен – среден риск

1

Бял

3b

знаме на държ

авата,

под което корабът плава

ИМО-Одит - - Да

висок - - Висок

среден - - -

нисък нисък -

4a

Резултати

Много Много нисък

1

-

4b

Призната организация

Признати от ЕС

- - Да

висок - - Висок

среден - - -

нисък нисък -

5

Компания

Резултати

Много Много нисък

2 -

Исторически параметри

Page 186: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

186 /PE 387.049

6

Брой на установените отклонения при всяка инспекция през предходните 36 месеца

Отклонения

неприемлив

-

≤ 5 (и поне една извършена инспекция през предходните 36 месеца)

7

Брой на задържанията през предходните 36 месеца

Задърж

ания

≥ 2 задържания

1

Няма

задържания

ВРК са кораби, които отговарят на критериите за обща стойност на 5 или повече точки за оценка. НРК са кораби, които отговарят на критериите за нискорискови параметри. СРК са кораби, които не са нито ВРК, нито НРК

Изменение 96 Приложение III

Notification (visée à l’article 6)

Уведомление

1. L’exploitant, l’agent ou le capitaine d’un navire susceptible d’être soumis à une inspection renforcée conformément à l’article 8, paragraphe 1, faisant route vers un port ou un mouillage situé dans un État membre communique les informations énumérées ci-dessous à l’autorité portuaire ou à l’autorité ou l’organisme désigné pour assurer cette fonction au moins trois jours avant la date prévue de l'arrivée au port ou au mouillage ou avant que le navire ne quitte le port ou le mouillage précédent si le voyage doit durer moins de trois jours:

Предоставяне на информация съгласно член 6, параграф 2:

Долупосочената информация се изпраща на пристанищните власти или на определения орган, за бъде осигурена тази дейност поне три дни преди предвидената дата на пристигане на пристанището или на мястото за заставане на котва, или преди корабът да напусне предходното пристанище или мястото за заставане на котва, ако пътуването трябва да продължи по-малко от три дни:

Page 187: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 187 -

a) identification du navire (nom, indicatif d’appel, numéro d’identification OMI ou numéro MMSI);

a) индивидуализация на кораба, наименование, позивна, идентификационен ИМО номер или MMSI номер);

b) durée prévue de l'escale; б) предвидено времетраене на престоя и списък на общностните пристанища, последователно посещавани по време на същото пътуване;

c) pour les navires-citernes: в) за корабите-цистерни:

i. configuration: simple coque, simple coque avec SBT, double coque,

i. конфигурация: плавателен съд с обикновен корпус, плавателен съд с обикновен корпус и SBT, двукорпусен плавателен съд,

ii. état des citernes à cargaison et à ballast: pleines, vides, inertées,

ii. състояние на цистерните за товар и за баласт: пълни, празни, неизползваеми,

iii. volume et nature de la cargaison; iii. обем и произход на товара;

d) opérations envisagées au port ou au mouillage de destination (chargement, déchargement, autres);

г) предвидени дейности на пристанището или на мястото за заставане на котва на местоназначението (товарене, разтоварване, други);

e) inspections et visites réglementaires envisagées et travaux de maintenance et de réparation importants qui seront effectués dans le port ou le mouillage de destination.

д) предвидени инспекции и посещения съгласно правилника и важни дейности по поддръжка и поправка, които ще се извършат на пристанището или на мястото за заставане на котва на местоназначението.

f) date de la dernière inspection renforcée effectuée dans le cadre du mémorandum d’entente de Paris.

е) дата на последната извършена засилена проверка в рамките на Парижкия меморандум за разбирателство.

2. Les exploitants, agents ou capitaines d’autres navires faisant route vers un port situé dans un État membre notifient leur arrivée conformément à l’article 4 de la directive 2002/59/CE.

3. Dès qu’elle a reçu les informations énumérées ci-dessus, l’autorité portuaire ou l’organisme concerné les communique à l’autorité compétente chargée du contrôle par l’État du port. Dans la mesure du possible, il est fait usage de moyens électroniques.

4. Les procédures et modèles élaborés par les États membres aux fins de la présente annexe sont conformes aux dispositions applicables de la directive 2002/59/CE en matière de notification.

Page 188: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

188 /PE 387.049

Изменение 97 Приложение V, заглавие

EXEMPLES DE "MOTIFS ÉVIDENTS" JUSTIFIANT UNE INSPECTION

DÉTAILLÉE (visés à l'article 7, paragraphe 3)

ПРИМЕРИ НА „ОЧЕВИДНИ ПРИЧИНИ“, КОИТО ОБОСНОВАВАТ НЕОБХОДИМОСТТА ОТ ПОДРОБНА

ИНСПЕКЦИЯ (в съответствие с член 7, параграф 2)

Изменение 98 Приложение V, точка 1

1. Les navires énumérés à l'annexe I, partie B.I et partie B.II, points II-3, II-4, II-5b, II 5c 1 et II-8.

1. Корабите, изброени в приложение II, раздел 3, букви а) и б).

Изменение 99 Приложение VII, буква A, параграф 1

1. Les présentes orientations s’appliquent uniquement aux navires mentionnés à l’article 3, paragraphes 1, 2 et 3 du règlement (CE) 725/2004, pour autant qu’ils ne battent pas le pavillon de l’État du port de l’inspection.

1. Настоящите насоки се прилагат само по отношение на посочените кораби в член 3, параграфи 1 и 2 и, ако не е предвидено друго, в член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 725/2004, при условие че не плават под знамето на държавата, в чието пристанище се извършва инспекцията.

Изменение 100 Приложение VIII, заглавие

PROCÉDURES D’INSPECTION RENFORCÉE DES NAVIRES

(visées à l'article 8)

ПРОЦЕДУРИ ЗА ПРОВЕЖДАНЕ НА ЗАСИЛЕНА ИНСПЕКЦИЯ НА

КОРАБИТЕ (в съответствие с член 7а)

Изменение 101 Приложение VIII, буква A

A. MESURES DESTINEES A FACILITER LA CONDUITE D’UNE INSPECTION RENFORCEE

заличава се

Lorsqu’elle reçoit une notification préalable émanant d’un navire pouvant être soumis à une inspection renforcée, l’autorité compétente fait savoir immédiatement au navire si une inspection renforcée sera effectuée ou non.

L’exploitant ou le capitaine du navire veille à ce que le programme des opérations prévoie suffisamment de temps

Page 189: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 189 -

pour que l’inspection renforcée soit menée.

Sans préjudice des mesures de contrôle imposées à des fins de sûreté, le navire reste au port ou au mouillage jusqu’à la fin de l’inspection.

Изменение 102 Приложение VIII, буква Б

B. CATÉGORIES DE NAVIRES SOUMIS À UNE INSPECTION RENFORCÉE (visées à l'article 8, paragraphe 1)

заличава се

1. Navires-citernes pour gaz et produits chimiques, de plus de douze ans calculés à partir de la date de construction figurant dans les certificats de sécurité du navire.

2. Vraquiers de plus de douze ans calculés sur la base de la date de construction figurant dans les certificats de sécurité du navire.

3. Pétroliers d'un tonnage brut supérieur à 3 000 tonnes de jauge brute et de plus de douze ans calculés sur la base de la date de construction figurant dans les certificats de sécurité du navire.

4. Navires à passagers de plus de douze ans autres que les navires à passagers visés à l'article 2, points a) et b), de la directive 1999/35/CE du Conseil

Изменение 103 Приложение VIII, буква В, заглавие

C. PROCÉDURES RELATIVES À L'INSPECTION RENFORCÉE DE CERTAINES CATÉGORIES DE NAVIRES (visées à l'article 8, paragraphe 4)

В. ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ СЪС ЗАСИЛЕНАТА ИНСПЕКЦИЯ НА НЯКОИ КАТЕГОРИИ КОРАБИ

Изменение 104 Приложение X, част 1, точка 13

13. Nom et adresse du propriétaire ou de l'exploitant du navire

13. Име и адрес на компанията или на корабопритежателя.

Изменение 105 Приложение XIII

Page 190: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

190 /PE 387.049

Това приложение се заличава.

Изменение 106 Приложение XV

Това приложение се заличава.

Page 191: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 191 -

P6_TA-PROV(2007)0150

Общи правила и стандарти за организациите, извършващи проверки и

прегледи на кораби, и за съответните дейности на морските

администрации ***I

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г.относно

предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно общите

правила и стандарти за организациите, извършващи проверки и прегледи на кораби,

и за съответните дейности на морските администрации (преработен вариант)

(COM(2005)0587 – C6-0038/2006 – 2005/0237(COD))

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

– като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2005)0587)1,

– като взе предвид член 251, параграф 2 и член 80, параграф 2 от Договора за ЕО, съгласно които Комисията внесе предложението в Парламента (C6-0038/2006),

– като взе предвид член 51 от своя правилник,

– като взе предвид доклада на Комисия по транспорт и туризъм (A6-0070/2007),

1. Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2. Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3. Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета и на Комисията.

1 Все още непубликувано в ОВ.

Page 192: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

192 /PE 387.049

Текст, предложен от Комисията

Изменения, внесени от Парламента

Изменение 1 Съображение 2

(2) In its resolution of 8 June 1993 on a common policy on safe seas, the Council set the objective of removing all substandard vessels from Community waters and gave priority to Community action to secure the effective and uniform implementation of international rules by elaborating common standards for classification societies.

(2) В своята резолюция от 8 юни 1993 г. относно обща политика за морска безопасност1 Съветът набеляза целта от водите на Общността да бъдат отстранени всички плавателни съдове, които не отговарят на изискванията, и даде приоритет на общностни мерки за обезпечаване на ефективното и еднакво прилагане на международните правила чрез изготвяне на общи стандарти за класификационните дружества, определени като организации, извършващи проверки и прегледи на кораби (по-долу наричани „признати организации“). 1 OВ C 271, 7.10.1993 г., стp. 1.

(Настоящото изменение важи за целия текст.)

Изменение 3 Съображение 6

(6) In compliance with such conventions all Member States may authorise to a varying extent ship inspection and survey organisations, generally known as classification societies, for the certification of such compliance and may delegate the issue of the relevant safety certificates.

(6) Съгласно подобни конвенции всички държави-членки могат, в различна степен, да упълномощават признати организации за удостоверяване на подобно съответствие, и могат да делегират издаването на съответните свидетелства за безопасност и предотвратяване на замърсяванията.

Изменение 4 Съображение 7

(7) Worldwide a large number of the existing classification societies do not ensure either adequate implementation of the rules or reliability when acting on behalf of national administrations as they do not have adequate structures and experience to be relied upon and to enable them to carry out their duties in a highly professional manner.

(7) В световен мащаб голям брой от съществуващите признати организации не гарантират нито подходящото прилагане на правилата, нито надежност при осъществяването на дейност от името на националните администрации, тъй като нямат подходящи структури или опит, които да им позволят да изпълняват

Page 193: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 193 -

задълженията си по високо професионален начин.

Изменение 5 Съображение 8

(8) Furthermore, these organisations are given the duty of producing and implementing rules for the design, construction, maintenance and inspection of ships and to meet the requirements of the international conventions for the issue of the relevant certificates. To enable them to carry out that duty in a satisfactory manner they need to have strict independence, highly specialised technical competence and rigorous quality management.

(8) Освен това тези признати организации изготвят и прилагат правила за проектирането, строежа, поддръжката и проверката на кораби и носят отговорност за извършване на проверки на корабите от името на държавите на флага и за удостоверяване, че тези кораби отговарят на изискванията на международните конвенции за издаване на съответните свидетелства. За да могат да изпълняват това задължение по задоволителен начин, те имат нужда от ясно очертана независимост, високо специализирани технически познания и стриктно управление на качеството.

Изменение 6 Съображение 9 a (ново)

(9а) Тази цел следва да бъде преследвана чрез мерки, които са подходящи и съгласувани с дейността на Международната морска организация (ММО) и по целесъобразност я доразвиват и допълват.

Изменение 7 Съображение 14

(14) A Member State may restrict the number of organisations it authorises in accordance with its needs, based on objective and transparent grounds, subject to control exercised by the Commission in accordance with a committee procedure.

(14) Дадена държава-членка може да ограничи броя на признатите организации, които упълномощава съгласно своите нужди, въз основа на обективни и прозрачни съображения, подлежащи на контрол от страна на Комисията в съответствие с дадена процедура на комитети.

Изменение 8 Съображение 15

(15) Since this Directive ensures freedom to provide services in the Community, the Community should be entitled to negotiate, with those third countries where some of the

(15) Тъй като настоящата директива гарантира свобода за предоставяне на услуги в Общността, Комисията следва да бъде оправомощена да преговаря

Page 194: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

194 /PE 387.049

recognised organisations are located, equal treatment for the recognised organisations located in the Community.

относно равното третиране на признатите организации със седалище в Общността с онези трети страни, в които някои от признатите организации се намират.

Изменение 9 Съображение 16

(16) A tight involvement of the national administrations in ship surveys and in the issue of the related certificates is necessary to ensure full compliance with the international safety rules even if the Member States rely upon organisations outside their administration for carrying out statutory duties. It is appropriate, therefore, to establish a close working relationship between the administrations and the organisations, which may require that the organisation has a local representation on the territory of the Member State on behalf of which it performs its duties.

(16) Тясното участие на националните администрации в прегледите на кораби и в издаването на съответните свидетелства е необходимо за гарантиране на пълно съответствие с международните правила за безопасност, дори когато държавите-членки разчитат на признати организации извън рамките на своята администрация за изпълнение на своите законосъобразни задължения. Следователно е целесъобразно да се установят тесни работни взаимоотношения между администрациите и упълномощените от тях признати организации, за което може да е необходимо последните да имат представителство на местно ниво на територията на държавата-членка, от името на която изпълняват своите задължения.

Изменение 11 Съображение 18

(18) The measures necessary for the implementation of this Directive should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission.

(18) Мерките, необходими за прилагане на настоящата директива, следва да бъдат приети в съответствие с Решение 1999/468/EО на Съвета от 28 юни 1999 г. относно установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията.

По-специално, Комисията следва да бъде оправомощена да изменя настоящата директива с цел да прилага последващите изменения на международните конвенции, протоколи, кодекси и резолюции в тази област, да осъвременява критериите в приложение I и да приема критерии за оценяване на безопасността и предотвратяване на замърсяванията. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи от

Page 195: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 195 -

настоящата директива и да допълват настоящата директива чрез добавяне на нови несъществени елементи, те следва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО.

Изменение 12 Съображение 20

(20) It is of the utmost importance that failure by a recognised organisation to fulfil its obligations can be addressed in a prompt, effective and proportionate manner. The primary objective should be to correct any deficiencies with a view to removing any potential threat to safety or the environment at an early stage. The Commission should therefore be given the necessary powers to require that the organisation undertakes the necessary preventive and remedial action, and to impose fines and periodic penalty payments as coercive measures.

(20) От изключително голямо значение е неизпълнението на задължения от страна на призната организация да бъде разглеждано своевременно, ефективно и по начин, съразмерен с неизпълнението на задължения. Първостепенната цел следва да бъде запълването на всички пропуски с оглед на премахване в ранен стадий на всяка потенциална заплаха за безопасността или околната среда. Поради това на Комисията следва да се предоставят необходимите правомощия, за да може тя да изиска от признатата организация да предприеме необходимите превантивни и коригиращи мерки, и да може да налага глоби и периодични имуществени санкции като принудителни мерки.

Изменение 13 Съображение 23

(23) Each Member State should periodically assess the performance of the organisations working on its behalf and provide the Commission and all the other Member States with precise information related to such performance.

(23) Всяка държава-членка следва периодично да оценява дейността на признатите организации, извършващи дейност от нейно име, и да предоставят на Комисията и всички останали държави-членки точна информация във връзка с тази дейност.

Изменение 14 Съображение 24

(24) The continuous a posteriori monitoring of the recognised organisations to assess their compliance with the provisions of this Directive can be carried out more effectively in a harmonised and centralised manner. Therefore it is appropriate that the Commission, together with the Member State requesting the recognition, be entrusted with this task on behalf of the whole Community.

(24) Продължаващото a posteriori наблюдение на признатите организации за оценка на тяхното изпълнение на разпоредбите на настоящата директива може да бъде осъществено по-ефективно по съгласуван и централизиран път. Следователно е целесъобразно тази задача да бъде възложена от името на цялата Общност на Комисията съвместно с държавите-членки, които съответно

Page 196: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

196 /PE 387.049

са ги упълномощили да действат от тяхно име.

Изменение 15 Съображение 25

(25) It is crucial that Community inspectors have access to ships and ship files regardless of the ship’s flag in order to ascertain that the recognised organisations comply with the minimum criteria in respect of all ships in their respective class.

(25) Като част от контрола върху дейността на признатите организации инспекторите на Общността трябва да имат достъп до корабите и документацията на корабите независимо от флага на кораба с цел да се уверят, че признатите организации отговарят на минималните критерии, предвидени в настоящата директива, по отношение на всички кораби от съответния клас.

Изменение 16 Съображение 28

(28) The ability of recognised organisations rapidly to identify and correct weaknesses in their rules, processes and internal controls is critical for the safety of the ships they inspect and certify. That ability should be enhanced by means of an independent joint body which can propose common action for the sustained improvement of all recognised organisations and ensure productive interaction with the Commission.

(28) Способността на признатите организации бързо да откриват и коригират слабостите в своите правила, процедури и вътрешен контрол е от съществено значение за безопасността на корабите, които те инспектират и за

които издават свидетелства. Тази способност следва да бъде подобрена чрез независим комитет за оценка, който ще действа независимо с цел да предложи действия за трайно усъвършенстване на всички признати организации и да гарантира ефективно взаимодействие с Комисията.

Изменение 17 Съображение 28 a (ново)

(28а) Правилата и разпоредбите (на признатите организации) са ключов фактор за безопасността и предотвратяването на аварии и замърсяване. Признатите организации са започнали процес, който следва да доведе до хармонизиране на техните правила и разпоредби. Този процес следва да се насърчава и подкрепя от общностното законодателство, тъй като той трябва да оказва положително въздействие върху морската безопасност и

Page 197: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 197 -

конкурентноспособността на европейската корабостроителна промишленост.

Изменение 18 Съображение 29

(29) Recognised organisations should be obliged to update their technical standards and enforce them consistently in order to harmonise safety rules and ensure uniform implementation of international rules within the Community. Where the technical standards of recognised organisations are identical or very similar, mutual recognition of class certificates should be considered.

(29) Признатите организации следва да се задължат да актуализират своите технически стандарти и да ги прилагат последователно, за да хармонизират правилата за безопасност и да гарантират уеднаквено прилагане на международните правила в рамките на Общността. Когато техническите стандарти на признатите организации са идентични или много сходни, следва да се разгледа евентуално взаимно признаване на свидетелствата за клас в случаите, когато това е възможно, и да се приемат за образец свидетелствата, които поставят най-взискателни и строги изисквания.

Изменение 19 Съображение 31

(31) In order to prevent ships from changing class to avoid carrying out necessary repairs, the recognised organisations should exchange all relevant information among themselves concerning the conditions of ships changing class and involve the flag State when necessary.

(31) За да се възпрепятства промяна в класа при корабите с цел да се избегне извършването на ремонт, изискан от класификационно дружество при извършена проверка, следва предварително да се съгласуват мерки, за да могат признатите организации да обменят помежду си всякаква относима информация, свързана с условията относно кораби, за които е поискана промяна в класа, и като се включи и

държавата на флага, когато това е необходимо.

Изменение 20 Член 1

This Directive establishes measures to be followed by the Member States and organisations concerned with the inspection, survey and certification of ships for compliance with the international conventions on safety at sea and prevention of marine pollution, while furthering the objective of freedom to provide services. This process includes the development and

Настоящата директива установява мерки, които трябва да се съблюдават от държавите-членки и организации, които те са упълномощили да провеждат проверки, прегледи и да издават свидетелства за кораби във връзка с тяхното съответствие с международните конвенции за морска безопасност и предотвратяване на замърсяване на

Page 198: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

198 /PE 387.049

implementation of safety requirements for hull, machinery and electrical and control installations of ships falling under the scope of the international conventions.

морската среда, като същевременно подпомага постигането на целта да има свобода на предоставяне на услуги. Този процес включва разработване и прилагане на изисквания за безопасност за корпусите, машините, електрическите инсталации и радио- и контролното оборудване на кораби, попадащи в приложното поле на международните конвенции.

Изменение 21 Член 2, буква в)

(c) ‘inspections and surveys’ means inspections and surveys that it is mandatory to carry out under the international conventions;

в) „проверки и прегледи“ означава проверки и прегледи, които трябва задължително да бъдат проведени съгласно международните конвенции, както и съгласно разпоредбите на настоящата директива и други директиви на Общността, свързани с морската безопасност;

Изменение 23 Член 2, буква м)

(m) ‘location’ refers to the place of the registered office, central administration or principal place of business of an organisation.

м) „страна по местонахождение“ означава държавата, в която се намира седалището, централната администрация или основното място на стопанска дейност на дадена организация.

Изменение 25 Член 5

The Commission shall refuse to recognise organisations which fail to meet the requirements mentioned in the first paragraph of Article 4 or whose performance is considered an unacceptable threat to safety or the environment on the basis of the criteria laid down in accordance with Article 14.

В съответствие с процедурата по член 9, параграф 2, Комисията отказва да признае организации, които не изпълняват изискванията, изложени в параграф първи от член 4, или такива, чиято дейност се счита за неприемлива заплаха за безопасността или околната среда, съгласно установените по член 14 критерии.

Изменение 26 Член 6, параграф 2

2. Recognition shall be granted to the parent entity, if any, within the organisation and shall apply to all entities within that

2. Признава се съответното юридическо лице, владеещо контролния пакет акции за всички юридически лица,

Page 199: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 199 -

organisation. които съставляват признатите организации, като признаването се простира до всички юридически лица в дадена призната организация, които допринасят за гарантиране на това, че основното юридическо лице покрива техните услуги на световно равнище.

Изменение 27 Член 7, параграф 2, алинея 1

2. In order for a Member State to accept that a recognised organisation located in a third State is to carry out the duties mentioned in Article 3 or part of them it may request the third State in question to grant reciprocal treatment for those recognised organisations which are located in the Community.

2. За да може дадена държава-членка да приеме, че призната организация, намираща се в трета държава, ще изпълнява от нейно име упоменатите в член 3 задължения или част от тях, тя може да изиска от въпросната трета държава да осигури реципрочно третиране за онези признати организации, които са намират в Общността.

Изменение 28 Член 8, параграф 2, буква a), алинея 1 а (нова)

Следователно, когато призната организация, нейните инспектори или технически състав издават необходимите свидетелства от името на администрацията, те подлежат на същите законови гаранции и същата юрисдикционна защита, включително упражняването на всякакви действия за защита като тези, към които администрацията и нейните членове могат да прибягват в случаите, когато самата администрация е издала необходимите горепосочени свидетелства;

Изменение 29 Член 8, параграф 2, буква б), точка (i)

(i) if liability arising out of any incident is finally and definitely imposed on the administration by a court of law or as part of the settlement of a dispute through arbitration procedures, together with a requirement to compensate the injured parties for loss or damage to property or personal injury or death, which is proved in

i) ако отговорността, произтичаща от

което и да е морско произшествие е окончателно и категорично присъдена на администрацията от съдебна инстанция или като част от решаване на спор посредством арбитражни процедури, заедно с изискване за обезщетение на пострадалите страни в

Page 200: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

200 /PE 387.049

that court of law to have been caused by a wilful act or omission or gross negligence of the recognised organisation, its bodies, employees, agents or others who act on behalf of the recognised organisation, the administration shall be entitled to financial compensation from the recognised organisation to the extent that the said loss, damage, injury or death is, as decided by that court, caused by the recognised organisation;

случай на погиване или повреждане на собственост или телесна повреда или смърт, за които е доказано в съда, че са причинени в резултат на умишлен акт или бездействие или груба небрежност от страна на признатата организация, нейните органи, служители, представители или други лица, действащи от името на признатата организация, администрацията има право на финансово обезщетение от признатата организация, доколкото въпросното погиване, повреждане, телесна повреда или смърт, съгласно решението на съда, е причинено от признатата организация;

(Настоящото изменение важи за целия

текст.)

Изменение 30 Член 8, параграф 2, буква б), точка (ii)

(ii) if liability arising out of any incident is finally and definitely imposed on the administration by a court of law or as part of the settlement of a dispute through arbitration procedures, together with a requirement to compensate the injured parties for personal injury or death, which is proved in that court of law to have been caused by any negligent or reckless act or omission of the recognised organisation, its employees, agents or others who act on behalf of the recognised organisation, the administration shall be entitled to financial compensation from the recognised organisation to the extent that the said personal injury or death is, as decided by that court, caused by the recognised organisation; the Member States may limit the maximum amount payable by the recognised organisation, which must, however, be at least equal to EUR 4 million;

(ii) ако отговорността, произтичаща от

което и да е морско произшествие е окончателно и категорично присъдена на администрацията от съдебна инстанция или като част от решаване на спор посредством арбитражни процедури, заедно с изискване за обезщетение на пострадалите страни за телесна повреда, която не е довела до смърт и за която е доказано в съда, че е причинена вследствие на акт на небрежност или

груба небрежност или бездействие от страна на признатата организация, нейните служители, представители или други лица, действащи от името на признатата организация, администрацията има право да предяви иск за финансово обезщетение към признатата организация, в случай че въпросната телесна повреда, която не довела до смърт, съгласно решението на съда, е предизвикана от признатата организация; държавата-членка може да ограничи максималната сума за изплащане от признатата организация, която въпреки това трябва да възлиза най-малко на 4 милиона евро, освен когато определената в присъдата или решението сума е по-ниска, в който случай е валидна последната сума;

Page 201: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 201 -

Изменение 31 Член 8, параграф 2, буква б), точка (iii)

(iii) if liability arising out of any incident is finally and definitely imposed on the administration by a court of law or as part of the settlement of a dispute through arbitration procedures, together with a requirement to compensate the injured parties for loss or damage to property, which is proved in that court of law to have been caused by any negligent or reckless act or omission of the recognised organisation, its employees, agents or others who act on behalf of the recognised organisation, the administration shall be entitled to financial compensation from the recognised organisation, to the extent that the said loss or damage is, as decided by that court, caused by the recognised organisation; the Member States may limit the maximum amount payable by the recognised organisation, which must, however, be at least equal to EUR 2 million;

(iii) ако отговорността, произтичаща от

което и да е морско произшествие е окончателно и категорично присъдена на администрацията от съдебна инстанция или като част от решаване на спор посредством арбитражни процедури, заедно с изискване за обезщетение на пострадалите страни за погиване или повреждане на собственост, за което е доказано в съда, че е настъпило вследствие на акт на небрежност или

груба небрежност или бездействие от страна на признатата организация, нейните служители, представители или други лица, действащи от името на признатата организация, администрацията има право да предяви иск за финансово обезщетение към признатата организация, доколкото това погиване или повреждане, съгласно решението на съда, е предизвикано от признатата организация; държавата-членка може да ограничи максималната сума за изплащане от признатата организация, която въпреки това трябва да възлиза най-малко на 2 милиона евро, освен когато определената в присъдата или решението сума е по-ниска, в който случай е валидна последната сума;

Изменение 33 Член 8, параграф 2, буква д)

(e) provisions for reporting essential information about their classed fleet, changes, suspensions and withdrawals of class, as referred to in Article 20(3).

д) разпоредби за задължителното докладване на съществена информация за тяхната класифицирана флота, за промени, прекратяване и отнемане на класа по член 20, параграф 3.

Изменение 34 Член 8, параграф 3

3. The agreement or equivalent legal arrangement may require the recognised organisation to have a local representation on the territory of the Member State on behalf of which it performs the duties referred to in Article 3. A local representation of a legal nature ensuring legal personality under the law of the

3. Споразумението или равностойните му правни договорености могат да изискват призната организация да има местно представителство на територията на държавата-членка, от името на която тя изпълнява задълженията, посочени в член 3. Местно представителство, гарантиращо статут на юридическо лице според

Page 202: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

202 /PE 387.049

Member State and the competence of its national courts may satisfy such a requirement.

законодателството на държавата-членка и под юрисдикцията на нейните национални съдилища, може да удовлетворява такова изискване.

Изменение 35 Член 8, параграф 5

5. The Commission shall, no later than 22 July 2006, submit a report to the European Parliament and to the Council evaluating the economic impact of the liability regime provided for in this Article on the parties concerned and, more particularly, its consequences for the financial equilibrium of recognised organisations.

заличава се

1.1.1.1. This report shall be drawn up in cooperation with the competent authorities of the Member States and the parties concerned, in particular recognised organisations. The Commission shall, if necessary in the light of this evaluation, submit a proposal amending this Directive with more specific reference to the principle of liability and the maximum liabilities.

Изменение 36 Член 9, параграф 2 a (нов)

2a. При позоваване на настоящия параграф, се прилагат член 5а, параграфи от 1 до 4, и член 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Изменение 37 Член 10, параграф 1, уводна част

1. This Directive may, without broadening its scope, be amended in accordance with the procedure referred to in Article 9(2), in order to:

1. Настоящата директива може да бъде изменена, без да се разширява приложното й поле, в съответствие с процедурата, посочена в член 9, параграф 2а, с цел:

Изменение 38 Член 11, параграф 2 a (нов)

Въпреки това, и без да се накърнява тяхното незабавно прилагане,

Page 203: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 203 -

Комисията трябва да отправи предварително съобщение за мерките, които възнамерява да предприеме, до всички държави-членки, които са предоставили разрешение на съответната призната организация.

Изменение 39 Член 12, параграф 1, буква a)

(a) whose failure to fulfil the criteria set out in Annex I or its obligations under this Directive or whose worsening performance reveals grave shortcomings in its structure, systems, procedures or internal controls; or

а) чието сериозно или, съответно, нееднократно неспазване на критериите, определени в приложение І, или на своите задължения по настоящата директива, или чието влошаващо се представяне разкрива сериозни недостатъци в структурата, системите, процедурите или вътрешния контрол; или

Изменение 40 Член 12, параграф 1, буква б)

(b) which has provided incorrect, incomplete or misleading information to the Commission in the course of its assessment under Article 16(3) or otherwise obstructed that assessment.

б) който умишлено е предоставил на Комисията невярна, непълна или подвеждаща информация в хода на нейната оценка съобразно член 16, параграф 3 или по друг начин е възпрепятствал тази оценка.

Изменение 41 Член 12, параграф 3, алинея 2

They shall be imposed only after the organisation concerned has been given the opportunity to submit its observations.

Те се налагат, само след като на засегнатите организация и държави-членки се даде възможност да представят своите забележки.

Изменение 42 Член 12, параграф 3, алинея 3

The aggregate amount of the fines and periodic penalty payments shall not exceed 10 % of the total turnover of the recognised organisation in the preceding business year for the activities falling under the scope of this Directive.

Общият размер на глобите и периодичните имуществени санкции не надвишава 5 % от общия оборот на признатата организация за предходната финансова година, за дейностите, попадащи в обхвата на настоящата директива.

Изменение 43 Член 13, параграф 1, буква a)

(a) whose failure to fulfil the criteria set out in Annex I or their obligations under

а) чието нееднократно и сериозно неспазване на критериите, определени в

Page 204: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

204 /PE 387.049

this Directive is such that it constitutes an unacceptable threat to safety or the environment;

приложение І, или на своите задължения по настоящата директива, представлява неприемлива заплаха за безопасността или околната среда;

Изменение 44 Член 13, параграф 1, буква б)

(b) whose safety and pollution prevention performance is such that it constitutes an unacceptable threat to safety and the environment;

б) чието нееднократно и сериозно неуспешно изпълнение по отношение на безопасността и на предотвратяването на замърсяванията представлява неприемлива заплаха за безопасността и околната среда;

Изменение 45 Член 14

The Commission, acting in accordance with the procedure referred to in Article 9(2), shall adopt:

Комисията, действайки в съответствие с процедурата, посочена в член 9, параграф 2а, приема и публикува:

(a) criteria to measure the safety and pollution prevention performance of recognised organisations, having particular regard to the data produced by the Paris Memorandum of Understanding on Port State Control and/or by other similar schemes;

а) критерии за измерване на ефективността на правилата, разпоредбите и функционирането на признатите организации, що се отнася до безопасността на техните класифицирани кораби и предотвратяването на замърсяване от тях, като се вземат под особено внимание данните, представени от Парижкия меморандум за разбирателство за държавния пристанищен контрол и/или от други подобни схеми; и

(b) criteria to determine when such performance is to be considered an unacceptable threat to safety or the environment, which may take into account specific circumstances affecting smaller-sized or highly specialised organizations, and

б) критерии за определяне кога дадено действие, бездействие или забава следва да се счита за неприемлива заплаха за безопасността или за околната среда, които критерии могат да вземат предвид специфични обстоятелства, засягащи по-малки или тясно специализирани организации.

(c) detailed rules for the implementation of Article 12 and, if appropriate, Article 13.

Комисията приема подробни правила за прилагането на член 12 и, по целесъобразност, на член 13, в съответствие с процедурата, посочена в член 9, параграф 2.

Page 205: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 205 -

Изменение 46 Член 15, буква б)

(b) the Commission shall examine whether the suspension is justified for reasons of serious danger to safety or the environment;

б) Комисията, като взема предвид безопасността и предотвратяването на замърсяванията, трябва да оценява съображенията, посочени от държавата-членка за спиране действието на разрешението, което е предоставила на признатата организация;

Изменение 47 Член 15, буква в)

(c) acting in accordance with the procedure referred to in Article 9(2), the Commission shall inform the Member State whether or not its decision to suspend the authorisation is justified for reasons of serious danger to safety or the environment and, if it is not justified, request the Member State to withdraw the suspension.

в) като действа в съответствие с посочената в член 9, параграф 2 процедура, Комисията уведомява държавата-членка доколко решението й да спре действието на разрешението е достатъчно обосновано от съображения за сериозна опасностпо отношение на безопасността или на околната среда. Ако решението не е обосновано, Комисията изисква държавата-членка да оттегли прекратяването. Ако решението е обосновано и държавата-членка, съгласно член 7, параграф 1, е ограничила броя на признатите организации, действащи от нейно име, Комисията изисква държавата-членка да даде ново разрешение на друга призната организация, за да замести организацията, действието на чието разрешение е спряно.

Изменение 48 Член 16, параграф 1

1. Each Member State must satisfy itself that the recognised organisations acting on its behalf for the purpose of Article 3(2) effectively carry out the functions referred to in that Article to the satisfaction of its competent administration.

1. Всяка държава-членка трябва да следи дали признатите организации, действащи от нейно име по смисъла на член 3, параграф 2, изпълняват функциите по същия член ефективно и удовлетворително за компетентната администрация.

Изменение 49 Член 16, параграф 2

2. Each Member State shall carry out this task at least on a biennial basis and shall provide the other Member States and the

2. Всяка държава-членка упражнява контрол върху всяка призната организация, действаща от нейно име,

Page 206: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

206 /PE 387.049

Commission with a report on the results of this monitoring at the latest by 31 March of the year following the years for which compliance has been assessed.

най-малко на всеки две години, и представя на другите държави-членки и на Комисията доклад за резултатите от тази контролна дейност най-късно до 31 март след изтичането на годините, в които тя е извършена.

Изменение 50 Член 16, параграф 3, алинея 1

3. All the recognised organisations shall be assessed by the Commission, together with the Member State which submitted the relevant request for recognition, on a regular basis and at least every two years to verify that they meet their obligations under this Directive and fulfil the criteria of Annex I.

3. Всички признати организации се оценяват редовно и поне на всеки две години от Комисията, съвместно с държавата-членка, предоставила съответното искане за признаване, с цел да се провери доколко те изпълняват задълженията си по настоящата директива и отговарят на критериите по приложение I. Оценката трябва да се ограничава до морски дейности на признатите организации, които попадат в приложното поле на настоящата директива.

Изменение 51 Член 19, параграф 2

2. A Member State may decide to use rules it considers equivalent to those of a recognised organisation only on the proviso that it immediately notifies them to the Commission in conformity with the procedure under Directive 98/34/EC and to the other Member States and they are not objected to by another Member State or the Commission and found through the procedure referred to in Article 9(2) of this Directive not to be equivalent.

2. Държава-членка може да реши да използва правила, които счита за равностойни на правилата и разпоредбите на призната организация, само при условие че уведоми незабавно Комисията за тях, в съответствие с процедурата съгласно Директива 98/34/EО, както и другите държави-членки, и че друга държава-членка или Комисията нямат възражения срещу тях и ги считат за равностойни по процедурата, посочена в член 9, параграф 2 от настоящата директива.

Изменение 52 Член 20, параграф 1, алинея 1

1. The recognised organisations shall consult with each other periodically with a view to maintaining equivalence of their rules and regulations and the implementation thereof. They shall cooperate with each other with a view to achieving consistent interpretation of the international conventions, without

1. Признатите организации периодично се консултират помежду си с оглед поддържане на равностойност и постигане на съгласуваност на техните правила и разпоредби и прилагането им. Те си сътрудничат с оглед постигане на последователност в тълкуването на международните

Page 207: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 207 -

prejudice to the powers of the flag States. Recognised organisations shall agree on the conditions under which they will mutually recognise their respective class certificates based on equivalent standards, taking particularly into account marine equipment bearing the wheelmark in accordance with Directive 96/98/EC.

конвенции, без да се накърняват правомощията на държавите на флага. В съответните случаи признатите организации се договарят за техническите и процедурни условия, съгласно които взаимно ще признават съответните свидетелства за клас, основаващи се на равностойни стандарти, като използват за справка най-сложните и строги модели и като вземат под особено внимание морското оборудване, носещо маркировката за съответствие съгласно Директива 96/98/EО.

Изменение 53 Член 20, параграф 1 a (нов)

1a. Три години след влизането в сила на настоящата директива Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад, който се основава на независимо проучване и се отнася до нивото, достигнато в хода на хармонизирането на правилата и разпоредбите и на взаимното признаване. В случай на неизпълнение на разпоредбите на член 20, параграф 1 от страна на признатите организации Комисията предлага на Европейския парламент и Съвета необходимите мерки.

Изменение 54 Член 20, параграф 4

4. The recognised organisations shall not issue statutory certificates to a ship, irrespective of its flag, which has been declassed or is changing class for safety reasons, before giving the opportunity to the competent administration of the flag State to give its opinion within a reasonable time in order to determine whether a full inspection is necessary.

4. Признатите организации не издават законовоустановени свидетелства на кораб, независимо от неговия флаг, чийто клас е отнет или се сменя по причини за сигурност, преди да се даде възможност на компетентната администрация на държавата на флага да изрази становището си в разумен срок по отношение на това дали е необходима пълна проверка.

Изменение 55 Член 20, параграф 5, алиния 1, увод

5. In cases of transfer of class from one recognised organisation to another, the losing organisation shall inform the gaining

5. В случай на прехвърляне на клас от една призната организация на друга, прехвърлящата организация предава на

Page 208: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

208 /PE 387.049

organisation of: приемащата организация пълната документация на кораба, и по-специално я информира за:

Изменение 56 Член 20, параграф 5, алинея 2

On transfer, the losing organisation shall provide the gaining organisation with the complete history file of the ship. The certificates of the ship can be issued by the gaining organisation only after all overdue surveys have been satisfactorily completed and all overdue recommendations or conditions of class previously issued against the ship have been completed as specified by the losing organisation.

Нови свидетелства за кораба могат да се издават от приемащата организация, само след като се завършат задоволително всички просрочени прегледи и като се осъществят всички неизпълнени препоръки или условия за клас, издадени преди това по отношение на кораба, както това е определено от предоставящата организация.

Изменение 57 Член 20, параграф 5, алинея 3

Prior to the issue of the certificates, the gaining organisation must advise the losing organisation of the date of issue of the certificates and confirm the date, place and action taken to satisfy each overdue survey, overdue recommendation and overdue condition of class.

Преди завършването на новите свидетелства, приемащата организация трябва да посъветва прехвърлящата организация за тяхната дата на издаване и да потвърди предприетите действия по отношение на всеки просрочен преглед, неизпълнена препоръка и неизпълнено условие за клас, като уточни мястото и датата на започване на тези действия и мястото и датата на успешното им завършване.

Изменение 74 Член 21, параграф 1, уводна част

1. Recognised organisations shall set up by … at the latest and maintain a joint body to undertake the following tasks:

1. Държавите-членки, съвместно с признатите организации, създават в срок до* Комитет за оценка, в съответствие със стандартите за качество EN 45012. Съответните професионални сдружения, работещи в сферата на корабната промишленост, могат да участват със съвещателен глас. Комитетът за оценка изпълнява следните задачи:

* 18 месеца след датата на влизане в сила на настоящата директива

Page 209: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 209 -

Изменение 59 Член 21, параграф 1, алинея 1, буква a)

(a) continuous quality management system assessment;

а) регулиране и оценка на системите за управление на качеството на признатите организации, в съответствие с критериите на стандарта на качество ISO 9001;

Изменение 60 Член 21, параграф 1, алинея 1, буква б)

(b) quality system certification; б) сертифициране на системата за качество на признатите организации;

Изменение 61 Член 21, параграф 1, алинея 1, буква в)

(c) issue of binding interpretations of internationally recognised quality standards, in particular to take account of the specific features of the nature and obligations of recognised organisations, and

в) даване на тълкувания със задължителен характер на международно приети стандарти за управление на качеството, по-специално, като се вземат предвид специфичните особености на естеството и задълженията на признатите организации, и

Изменение 62 Член 21, параграф 1, алинея 2

The joint body shall be independent of the recognised organisations and shall have the necessary means to carry out its duties effectively and to the highest professional standards.

Комитетът за оценка е независим, има необходимите правомощия да действа независимо от признатите организации и разполага с необходимите средства за ефективно изпълнение на своите задължения, достигайки най-високите професионални стандарти. Комитетът създава свои работни методи и процедурен правилник.

Изменение 63 Член 21, параграф 1, алинея 3

It shall adopt an annual work plan. заличава се

Изменение 64 Член 21, параграф 1, алинея 4

It shall provide the Commission and the authorising Member States with full information on its annual work plan as well as on its findings and recommendations,

Комитетът за оценка предоставя на заинтересованите страни, в т.ч. Комисията, пълна информация относно годишния работен план, както и своите

Page 210: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

210 /PE 387.049

particularly with regard to situations where safety might have been compromised.

констатации и препоръки, по-специално по отношение на ситуации, при които безопасността може да е била застрашена.

Изменение 65 Член 21, параграф 2, алинея 1

2. The joint body referred to in paragraph 1 shall be periodically assessed by the Commission, which may require recognised organisations to take the measures the Commission deems necessary to ensure full compliance with paragraph 1.

2. Комисията периодично прави одит на Комитета за оценка и може, в съответствие с процедурата по член 9, параграф 2, да изиска Комитетът за оценка да приеме мерките, които Комисията счита за необходими, за да се гарантира пълно спазване на параграф 1.

Изменение 66 Член 23, параграф 1

In the course of the assessment pursuant to Article 16(3), the Commission shall verify that the holder of the recognition is the parent entity within the organisation. If that is not the case, the Commission shall amend the recognition accordingly by decision.

По време на оценката по член 16, параграф 3, Комисията проверява дали притежателят на свидетелството за признаване е съответното юридическо лице в рамките на организацията, за което се прилагат разпоредбите на настоящата директива. В противен случай, въз основа на решение, Комисията внася съответните изменения в свидетелството за признаване.

Изменение 67 Приложение I, част A, точка 1

1. A recognized organisation must have legal personality in the State of its location. Its accounts shall be certified by independent auditors.

1. За да има право да получи, или за да продължи да се ползва с признаване от Общността, дадена организация трябва да има правосубектност в държавата, в която се намира. Нейните отчети трябва да се удостоверяват от независими одитори.

Изменение 68 Приложение I, част A, точка 3

3. The organisation must be established with significant managerial, technical, support and research staff commensurate with the size of the fleet in its class, its composition and the organization’s involvement in the construction and transformation of ships.

3. Организацията трябва да бъде подсигурена по всяко време със значителен управленски, технически, подпомагащ и изследователски персонал, съизмерим с размера на флота от нейния клас, състав и участие в строежа и

Page 211: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 211 -

The organization must be capable of assigning to every place of work, when and as needed, means and staff commensurate with the tasks to be carried out in accordance with general minimum criteria 6 and 7 and with the specific minimum criteria.

конверсията на кораби. Организацията трябва да е състояние да разпределя за всяко работно място, когато и както е необходимо, средства и персонал, съизмерими със задачите, които трябва да се изпълнят в съответствие с общите минимални критерии 6 и 7 и конкретните минимални критерии.

Изменение 69 Приложение I, част Б, точка 4 a (нова)

4a. Организацията, инспекторите й и нейният технически персонал извършват своята дейност в нея по начин, който по никакъв начин не накърнява правата на интелектуална собственост на корабостроителниците, доставчиците на оборудване и корабособствениците в т.ч. патенти, лицензи, ноу-хау или друг вид знания, чието използване е защитено със закон на общностно или национално равнище; при никакви обстоятелства и независимо от член 17 нито организацията, нито инспекторите и наетият технически персонал могат да предават или разпространяват с търговска цел съответната информация, получена в хода на тяхната дейност по проверки, сверяване на данни и контролиране на кораби, които са в процес на построяване или ремонтиране.

Изменение 71 Приложение I, част Б, параграф 7

7. The organisation has developed, implemented and maintains an effective internal quality system based on appropriate parts of internationally recognised quality standards and in compliance with EN ISO/IEC 17020:2004 (inspection bodies) and with EN ISO 9001:2000, as interpreted and certified by the joint body referred to in Article 21(1).

7. Организацията е разработила, въвела и поддържа ефективна вътрешна система за качество, основаваща се на съответните части на международно признати стандарти за качество и в съответствие с EN ISO/IEC 17020:2004 (инспекционни органи) и EN ISO 9001:2000, тълкувани и удостоверени от Комитета за оценка по член 21, параграф 1.

Комитетът за оценка действа независимо и има достъп до всички необходими ресурси, за да може да функционира правилно и да извършва задълбочена и последователна

Page 212: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

212 /PE 387.049

дейност. Той притежава високо специализирани и големи технически способности и кодекс за поведение, който защитава независимостта на дейността на одиторите.

Page 213: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 213 -

P6_TA-PROV(2007)0151

Създаване на временна комисия по изменение на климата

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно

създаването и определянето на компетенциите, състава и продължителността на

мандата на временната комисия по изменение на климата

Европейският парламент,

– като взе предвид член 175 от своя правилник,

– като взе предвид решението на Председателския съвет от 19 април 2007 г., в което се прави предложение за създаване на временна комисия по изменение на климата и се определят нейните функции и състав,

– като взе предвид спешната необходимост от приемане на конкретни мерки на всички равнища за справяне с изменението на климата и необходимостта политическите лидери да започнат този процес,

– като взе предвид резолюциите на Европейския парламент относно изменението на климата, по-специално резолюциите, приети на 16 ноември 2005 г.1, 26 октомври 2006 г.2 и 14 февруари 2007 г.3,

– като взе предвид необходимостта от събиране и съгласуване на становищата на различните заинтересовани комисии, за да може Европейският парламент да изиграе ключова роля за повишаване на осведомеността и поставянето на предизвикателството относно изменението на климата на едно от първите места в международния дневен ред,

– като взе предвид необходимостта от организиране на съответните й дейности и структури, по-специално като се разпределят необходимите допълнителни средства за адекватно разглеждане на този въпрос,

1. Взема решение за създаване на временна комисия по изменение на климата, която има следните функции:

а) формулиране на предложения относно бъдещата интегрирана политика на Европейския съюз в областта на изменението на климата и съгласуване на позицията на Европейския парламент относно международните преговори за политиката в областта на климата след 2012 г.;

б) анализ и оценка на състоянието на въпросите относно изменението на климата и предложения за подходящи действия на всички равнища, придружени с оценка на финансовите последици и на цената на бездействието;

в) съставяне на възможно най-пълен списък със скорошните постижения и перспективите на борбата с изменението на климата, за да се предостави на Парламента необходимия подробен анализ за тях, така че той да може да поеме своите политически отговорности;

1 ОВ C 280 E, 18.11.2006 г., стр. 120. 2 Приети текстове на тази дата, P6_TA (2006)0460. 3 Приети текстове на тази дата, P6_TA (2007)0038.

Page 214: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

214 /PE 387.049

г) изучаване на правните, икономически, социални, геополитически и регионални последици и последиците по отношение на околната среда и общественото здраве вследствие на скорошните постижения и перспективите;

д) анализ и оценка на досегашното прилагане на съответните актове на общностното законодателство;

е) установяване с тази цел на подходящи контакти и организиране на изслушвания с парламентите и правителствата на държавите-членки и с трети страни, с европейските институции и с международни организации, както и с представители на научната общност, предприятията и гражданското общество, включително мрежите от местни и регионални органи;

2. Взема решение, че компетенциите на постоянните комисии на Парламента, натоварени с приемането, последващите действия и прилагането на общностното законодателство по тази тема, остават непроменени, но временната комисия може да състави препоръки за предприемане на действия или инициативи;

3. Взема решение, че продължителността на мандата на временната комисия ще бъде дванадесет месеца, считано от 10 май 2007 г., в края на който тя ще представи доклад на Парламента, съдържащ, при необходимост, препоръки за предприемане на действия или инициативи;

4. Взема решение, че временната комисия ще се състои от 60 членове.

Page 215: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 215 -

P6_TA-PROV(2007)0152

Зелена книга относно исковете за вреди при нарушаване на

антитръстовите правила на ЕО

Законодателна резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г.относно

Зелената книга относно исковете за вреди при нарушаване на антитръстовите

правила на ЕО ((2006)2207(INI))

Европейският парламент,

– като взе предвид Зелената книга на Комисията относно исковете за вреди при нарушаване на антитръстовите правила на ЕО (COM(2005)0672) (Зелена книга относно исковете за вреди),

− като взе предвид доклада на Комисията относно политиката за защита на конкуренцията за 2004 г. (SEC(2005)0805),

− като взе предвид своята резолюция от 15 ноември 1961 г. в отговор на искането на Съвета на министрите на ЕИО за консултиране с Парламента във връзка с предложението за първи регламент по прилагане на членове 85 и 86 от Договора за ЕИО1,

− като взе предвид известието на Комисията относно сътрудничеството между националните органи за защита на конкуренцията и Комисията при разглеждане на дела, попадащи в приложното поле на членове 85 и 86 от Договора за ЕО2,

− като взе предвид заключенията на Председателството от Европейския съвет в Лисабон от 23-24 март 2000 г., Европейския съвет в Гьотеборг от 15-16 юни 2001 г., Европейския съвет в Лаакен от 14-15 декември 2001 г., Европейския съвет в Барселона от 15-16 март 2002 г. и Европейския съвет в Брюксел от 20-21 март 2003 г., 25-26 март 2004 г., 22-23 март 2005 г. и 23-24 март 2006 г.,

− като взе предвид доклада на групата на високо равнище, озаглавен „Посрещане на предизвикателството - Лисабонската стратегия за растеж и заетост“, от ноември 2004 г.,

− като взе предвид Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора3, Регламент (ЕО) № 773/2004 на Комисията от 7 април 2004 г. относно водените от Комисията производства съгласно член 81 и 82 от Договора за ЕО4 и Регламент (EO) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия5,

− като взе предвид международните инструменти, които признават правото на ефективна съдебна защита, и по-специално Всеобщата декларация за правата на човека, Международния пакт за граждански и политически права, Международния

1 ОВ 61, 15.11.1961 г., стр. 1409. 2 OВ С 313, 15.10.1997 г., стр. 3. 3 ОВ L 68, 6.3.2004 г., стр. 1. 4 ОВ L 123, 27.4.2004 г., стр. 18. 5 ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.

Page 216: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

216 /PE 387.049

пакт за икономически, социални и културни права, както и протоколите към тях,

− като взе предвид член 6 от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи и протоколите към нея,

− като взе предвид член 47 от Хартата на основните права на Европейския съюз1,

− като взе предвид член 45 от своя правилник,

− като взе предвид доклада на Комисията по икономически и парични въпроси и становището на Комисията по правни въпроси (A6-0133/2007),

А. като има предвид, че политиката за защита на конкуренцията е част от проекта за европейска интеграция от самото начало и играе ключова роля в процеса на изграждане на Европейския съюз;

Б. като има предвид, че свободната и ненарушена конкуренция е от съществено значение за постигането на целите на стратегията от Лисабон и Гьотеборг, за жизнеспособността на вътрешния пазар, високите предприемачески постижения, интересите на потребителите и целите на Европейския съюз, докато нарушаващото конкуренцията поведение е в ущърб на тези цели;

В. като има предвид, че членове 81 и 82 от Договора за ЕО представляват разпоредби във връзка с обществения ред, които имат пряко действие и следва да се прилагат автоматично от компетентните власти; като има предвид, че тези разпоредби създават права между физически лица, които националните съдебни органи следва да защитават ефективно в съответствие със съдебната практика на Съда на Европейските общности, включително решението по дело 26/62 Van Gend & Loos

2, което е известно по-специално заради това, че съставлява прецедент за следващи дела от подобен характер;

Г. като има предвид, че в държавите-членки правото в областта на конкуренцията се прилага главно чрез средствата на публичното право, както и факта, че на ниво държави-членки съществуват значителни разлики и пречки, които биха могли да възпрепятстват потенциалните ищци да предявят иск за обезщетение;

Д. като има предвид, че Съдът счита, че при липса на общностни правила относно правото на увредените лица да предявят иск за вреди пред национален съдебен орган, националната правна система на всяка държава-членка трябва да определи съдилищата, които имат юрисдикция и да установи подробни процесуални правила, уреждащи исковете за защита на права на физически лица, пряко произтичащи от правото на Общността, при условие, че тези правила не са по-неблагоприятни в сравнение с правилата, уреждащи сходни искове по вътрешното право (в съответствие с принципа на еквивалентност), и при условие, че те на практика не осуетяват или не затрудняват прекомерно упражняването на правата, предоставени от правото на Общността (в съответствие с принципа на ефективност);

Е. като има предвид, че рядкото и извънредно прибягване до граждански искове пред компетентните национални съдебни органи, съгласно Регламент (ЕО) № 1/2003 сочи, че съществува необходимост от мерки за улесняване на предявяването на искове за

1 ОВ С 364, 18.12.2000 г., стр. 1. 2 Дело 26/62 NV Algemene Transport-en Expeditie Onderneming van Gend & Loos v Netherlands Inland

Revenue Administration [1963] Сборник практика на Съда-1.

Page 217: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 217 -

вреди; като има предвид, че тези мерки следва да засилят спазването на правото на конкуренцията на ЕО при отчитане на различните процесуалноправни норми и правила за представяне на доказателства, прилагани в държавите-членки; като има предвид, че това не трябва да води до положение, при което предприятия със законосъобразно икономическо поведение, са изложени на ненужен риск, принуждаващ ги да заплащат неоснователни искове или да променят поведението си с цел избягване на скъпо струващи съдебни спорове;

Ж. като има предвид, че потребителите и предприятията, претърпели вреди вследствие на нарушение на правилата на конкуренцията, следва да имат право на обезщетение;

З. като има предвид, че промените в правилата за гражданското съдопроизводство на ЕС, и по-специално по отношение на достъпа до правосъдие, не следват хода на последните промени в общностното право на конкуренцията във вътрешния пазар;

И. като има предвид, че в решението си по дело C-453/991 Съдът е постановил, че за да се гарантира напълно ефективно прилагане на член 81 от Договора, физическите лица и дружествата могат да предявяват иск за обезщетение за вреди, претърпени по силата на договор или поведение, което ограничава или нарушава конкуренцията;

Й. като има предвид, че съществуващите механизми за обезщетяване на вреди от нарушение на правилата в областта на конкуренцията на европейско равнище не гарантират пълната ефективност на член 81 от Договора, по-специално по отношение на увредените лица;

К. като има предвид, че много държави-членки проучват начини за осигуряване на по-добра защита на потребителите чрез допускане на колективни искове, и като има предвид, че разнопосочните действия в това отношение биха могли да доведат до нарушаване на конкуренцията на вътрешния пазар;

Л. като има предвид, че всяко предложение на Комисията в области извън нейната изключителна компетентност трябва, съгласно Договора за ЕО, да съответства на принципите на субсидиарност и пропорционалност;

1. Изтъква, че общностните правила в областта на конкуренцията няма да имат разубеждаващо действие и ефективността им ще бъде компрометирана, ако лица, действащи незаконосъобразно, могат да се ползват с предимства на пазара или с имунитет по отношение нарушения на правилата поради пречки за пълно предявяване на искове за вреди; счита, че трябва да се улесни предявяването на съдебни искове от представителите на обществения интерес и увредени лица;

2. Счита, че гражданите или предприятията, претърпели вреди вследствие на нарушение на правото на конкуренцията, би трябвало да имат възможност да предявят иск за обезщетение за претърпените загуби;

3. Приветства факта, че Съдът е признал правото на увредените лица, претърпели загуби вследствие на нарушаващо конкуренцията поведение, да предявят „самостоятелни“ или „последващи“ искове за получаване на обезщетение; поради това, приветства Зелената книга относно исковете за вреди, както и съпътстващата я подготвителна работа;

1 Courage Ltd срещу Crehan [2001] ECR I-6297 и Решение от 13 юли 2006 г. по обединени дела C-295/04,

C-296/04, C-297/04 и 298/04, Manfredi и други срещу Lloyd Adriatico Assicurazioni SpA и други, все още непубликувано в Сборника практика[2006] I стр. 6619 решение на Съда и на Първоинстанционния съд..

Page 218: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

218 /PE 387.049

4. Призовава, с оглед на поощряването на конкуренцията вместо воденето на съдебни спорове, за насърчаване на бързото и взаимно извънсъдебно уреждане на спорове и улесняване на съдебните споразумения по искове за вреди вследствие на нарушаващо конкуренцията поведение и изтъква, че, в случай че страната, за която се твърди, че е нарушила правилата в областта на конкуренцията, претендира и докаже, че вредите са били обезщетени преди приключване на производството, това може да се счита за смекчаващ фактор при определянето на дължимата сума за обезщетение на вреди; приветства и факта, че органите за защита на конкуренцията в Европейския съюз до известна степен могат да играят ролята на институционален арбитър посредством прилагането на арбитражни процедури, включително назначаването на арбитри по искане на страните;

5. Поради това счита, че правните системи на държавите-членки следва да приемат разпоредби за ефективни гражданскоправни процедури, които дават възможност за предявяване на иск за обезщетение на вреди, претърпени вследствие на нарушение на правото на конкуренцията;

6. Счита, че предявяването на граждански искове следва да допълва и да бъде съвместимо с прилагането от страна на публичните органи, което, от своя страна, може да придобие по-стратегически и избирателен характер, като се съсредоточи върху най-важните въпроси и значими теми; въпреки това счита, че подобна промяна на приоритетите не трябва да представлява оправдание за липсата на достатъчно ресурси за органите за защита на конкуренцията;

7. Призовава за еднакво прилагане на членове 81 и 82 от Договора, независимо от административния или съдебен характер на органа, който приема решението; счита, че решенията, постановени от съдебни органи, следва да бъдат последователни и да отразяват общите принципи на сигурност и ефективност с цел избягване на изопачаването и липсата на последователност в рамките на Европейския съюз; счита, че трябва да се цели постигането на процедури и положение, при което предходно окончателно съдебно решение, постановено от национален орган за защита на конкуренцията или национален съдебен орган, е задължително за всички държави-членки, доколкото страните и обстоятелствата по делото са еднакви;

8. Подчертава съществената роля на обучението на съдебните органи в областта на правото на конкуренцията с цел гарантиране на качеството на техните решения, както и особената важност на провеждането на производството от специализирани или високо квалифицирани органи;

9. Поддържа становището, че, с цел защита на конкуренцията и на правата на увредените лица, всички съдебни органи, които прилагат общностите правила в областта на конкуренцията, следва да могат, при необходимост, да приемат временни мерки, да постановяват следствени мерки и да използват правомощията си в областта на разследването;

10. Подчертава, че с оглед установяване на относимите към делото факти при прилагане на членове 81 и 82 от Договора, националните съдебни органи следва да се ползват с правомощия, съпоставими с тези предоставени на националните органи за защита на конкуренцията, както и че, с цел гарантиране на последователност, е необходимо укрепване на сътрудничеството между националните органи за защита на конкуренцията и националните съдилища, както и между самите национални съдебни органи;

Page 219: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 219 -

11. Подчертава, че компетентните органи, прилагащи правилата на Общността в областта на конкуренцията, следва да имат едни и същи критерии за установяване на тежестта на доказване; отбелязва, че може да е необходимо да се вземе предвид асиметрията на информацията на разположение на страните; предлага при съдебните производства фактите да се считат за установени, когато компетентният съдебен орган е убеден в наличието на нарушение и вреда с причинно-следствена връзка;

12. Призовава съдебните органи, отговарящи за прилагане на конкурентното право, да разполагат с правомощия за разпореди предоставяне на достъп до информация от значение за изхода на производствата за вреди, при условие че, освен в неотложни случаи, има предварително изслушване на другата страна, чрез съразмерни мерки под техен надзор; посочва, че при достъпа до информация от значение за изхода на производства законността на професионалната тайна в отношенията между адвокати и техните клиенти, производствените или търговски тайни на икономическите субекти и законодателството относно държавните тайни трябва да се съблюдават; призовава Комисията да изготви във възможно най-скоро време съобщение относно обработката на поверителна информация от страна на органите, прилагащи конкурентното право на Общността ;

13. Настоятелно призовава държавите-членки да приемат, че решението за извършено нарушение, постановено от национален орган за защита на конкуренцията, след като стане окончателно и, доколкото е относимо, бъде потвърдено вследствие на обжалване, автоматично представлява достатъчно предварително доказателство за вина при гражданско дело със същия предмет, при условие, че ответникът е имал подходяща възможност да се защитава в административното производство;

14. Освен това счита, че не е необходимо необходимостта от назначаване на вещи лица да се обсъжда и да се създават разпоредби на общностно равнище в тази насока;

15. Счита, че предложението за регламент относно приложимото право за извъндоговорни задължения ("Рим II") следва да предостави задоволително решение, освен ако нарушаващото конкуренцията поведение засяга конкуренцията в повече от една държава-членка, и следователно следва да се разгледа възможността за включване на специална разпоредба за подобни случаи;

16. Настоятелно призовава националните съдебни органи да оказват съдействие за защита на поверителната информация и да гарантират ефективността на програмите за осигуряване на имунитет или намаляване на санкциите за лица, оказващи сътрудничество на органите за защита на конкуренцията; счита, че в случай на конфликт относно достъпа и обработката на подобна информация, която е на разположение на членовете на Европейската мрежа по конкуренция (ECN), въпросът следва да се урежда според тълкуването на общностното право от Съда;

17. Подчертава, че плащанията, присъдени в полза на ищеца следва да имат компенсаторен характер и да не надвишават размера на действително претърпените вреди (damnum emergens) и загуби (lucrum cessans), с цел избягване на неоснователно обогатяване, както и че може да се взема предвид способността на увреденото лице за намаляване на вредите и загубите; въпреки това, по отношение на картелите, предлага първите ищци, които сътрудничат на органите за защита на конкуренцията в програмите за осигуряване на имунитет или намаляване на санкциите за лица, оказващи сътрудничество на органите за защита на конкуренцията, да не носят отговорност, заедно и поотделно, с другите нарушители, както и лихвата да се изчислява от датата на извършване на нарушението;

Page 220: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

220 /PE 387.049

18. Счита, че всяка предложена мярка трябва да напълно да спазва обществения ред в държавите-членки, по-специално по отношение на обезщетенията за претърпени вреди, които имат наказателен характер;

19. Подчертава, че държавите-членки следва да вземат предвид факта, че възможността да се противопостави възражение за прехвърляне на вредите ("passing-on defence") би попречила на установяването на размера на вредите и на причинно-следствената връзка;

20. Изразява съгласие със съдебната практика на Съда, според която всички увредени лица следва да имат възможност да предявяват съдебни искове; счита, че държавите-членки, които предвиждат разпоредби за предявяване на искове за косвени загуби следва да предоставят възможност на ответника да претендира, че всички или част от приходите, получени вследствие на нарушението, са прехвърлени на трети лица ("passing-on defence") с оглед избягване на възможността за неоснователно обогатяване; отбелязва, че поради това е важно да съществува механизъм за разглеждане на множество искове с малък интерес;

21. Счита, че с оглед на интересите на правосъдието и от съображения за икономичност, бързина и последователност, увредените лица следва да могат да предявяват доброволно колективни искове, пряко или посредством организации, чийто устав предвижда това като предмет на дейност на последните;

22. Отбелязва, че в много случаи, при производство за вреди, произтичащи от нарушаващо конкуренцията поведение, ще е налице неравномерно разпределение на ресурсите между ищеца и ответника и че в подобни случаи ищците не трябва да бъдат възпирани да предявяват обосновани искове за вреди от страх, че ще трябва да заплатят прекомерно високи съдебни разноски, в това число и разноските на ответника в случай, че искът не бъде удовлетворен; поради това, предлага съдебните органи да имат възможност за отчитане на различното икономическо положение на страните и по целесъобразност да извършват оценка в началото на процеса; счита, че размерът на разноските следва да се основава на разумни и обективни критерии при отчитане на естеството на съдебния процес и да включва разноските по делото;

23. Препоръчва в програмите за правна помощ, които могат да бъдат законно приети с цел по-лесно предявяване на граждански искове за вреди, произтичащи от нарушаващо конкуренцията поведение, да бъдат установени ясни условия по отношение на надзора на съдопроизводството и заплащането на такава помощ, по-специално в случаите, в които делото е приключено и на нарушителя е разпоредено да заплати разноските;

24. Счита, че националните давностни срокове за искове за нарушения на правилата за конкуренция на Общността следва да позволяват предявяването на искове в срок от една година от постановяването на решение на Комисията или на национален орган за защита на конкуренцията, с което се установява нарушението на тези правила (или, в случай на евентуално обжалване, една година от приключването на производството по обжалване); счита, че при липса на подобно решение предявяването на искове за вреди, претърпени вследствие на нарушение на членове 81 и 82 от Договора за ЕО и правилата за конкуренция на Общността, следва да бъде възможно във всеки момент в рамките на периода, в който Комисията има право да вземе решение за налагане на глоба за тези нарушения; счита, че този срок следва да се прекъсва за периода на провеждане на официални обсъждания или за медиация между страните;

Page 221: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 221 -

25. Предлага давностният срок за правото на предявяване на иск за обезщетение в случай на нарушение на правото на конкуренцията да се спира от момента, в който Комисията или националните органи за защита на конкуренцията в една или повече държави-членки образуват следствие по подобно нарушение;

26. Изтъква, че предявяването на граждански искове за вреди не засяга правомощията и отговорностите, възложени на Комисията, по силата на Договора, в областта на правото на конкуренцията;

27. Настоятелно приканва Комисията да приеме възможно най-скоро насоки за оказването на съдействие на страните при определяне на размера на претърпените вреди и установяване на причинно-следствената връзка; призовава също за отдаване на предимство на изготвянето на съобщение относно предявяването на самостоятелни съдебни искове, което да включва препоръки за завеждането на искове и примери за най-често срещаните случаи;

28. Призовава Комисията да подготви Бяла книга с подробни предложения за улесняване на предявяването на самостоятелни и последващи граждански искове за обезщетяване на вреди, произтичащи от поведение, нарушаващо правилата за конкуренция на Общността, в която подробно да се разгледат повдигнатите в настоящата резолюция въпроси и, по целесъобразност, да се представят съображения за подходяща правна рамка; освен това призовава Комисията да включи в книгата предложения за укрепване на сътрудничеството между органите, които отговарят за прилагане на антитръстовите правила на Общността;

29. Счита, че всяка инициатива на Комисията относно правото на увредените лица да предявяват пред национален съдебен орган иск за обезщетяване на вреди трябва задължително да се придружава от оценка на въздействието;

30. Призовава Комисията да работи в тясно сътрудничество с компетентните национални власти на държавите-членки с оглед намаляване на влиянието на пречките с трансграничен характер, които възпрепятстват граждани и предприятия от ЕС да предявяват искове за обезщетяване на вреди при нарушение на общностните правила в областта на конкуренцията в държавите-членки; счита, че при необходимост Комисията следва да предприеме правни действия за отстраняване на подобни пречки;

31. Настоятелно призовава държавите-членки, чиито граждани и предприятия все още не разполагат с подобно ефективно право за предявяване на иск за обезщетяване на вреди, да адаптират своето гражданскопроцесуално право;

32. Подчертава, че Парламентът следва да играе роля на законодател в областта на правото на конкуренцията и да бъде редовно осведомяван относно предявяването на граждански съдебни искове;

33. Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите-членки и социалните партньори.

Page 222: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

222 /PE 387.049

P6_TA-PROV(2007)0153

Многостранно споразумение за създаване на общо европейско въздушно

пространство (ЕСАА)

Резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно предложението за

решение на Съвета за сключването на многостранно споразумение между Република

Албания, Босна и Херцеговина, Република България, Република Хърватия,

Европейската общност, Република Исландия, Бившата Югославска Република

Македония, Кралство Норвегия, Сърбия и Черна гора, Румъния и Временната

административна мисия на Организацията на Обединените Нации в Косово за

създаване на общо европейско въздушно пространство (ЕСАА)

Европейският парламент,

– като взе предвид предложението на Комисията към Съвета COM(2006)01131,

– като взе предвид своята резолюция от 8 март 2007 г. за разработване на програмата за външна политика на Общността в авиационната област 2,

– като взе предвид член 103, параграф 2 от своя правилник,

А. като има предвид, че с оглед на присъединяването й към ЕС, Румъния следва да бъде третирана различно от останалите държави и като има предвид, че България, въпреки присъединяването си, е обект на защитна клауза по отношение на интересите за сигурност и, следователно, трябва да бъде третирана като трета държава,

Б. като има предвид, че Съвета прие временно споразумение по предложение на Комисията и като има предвид, че това временно споразумение очаква да бъде ратифицирано от всички страни,

В. като има предвид, че Споразумението за Общо европейско въздушно пространство (ECAA) е важно като рамково споразумение, касаещо свързани с въздухоплаването въпроси със страните от Западните Балкани, Исландия и Норвегия, по-специално, и като има предвид, че то предоставя модел за бъдещи споразумения от този вид с други трети страни,

Околна среда

1. Отбелязва, че е важно ECAA да покрива настоящото и бъдещо законодателство на ЕС относно емисиите и други мерки, които ще намалят въздействието на въздухоплаването върху околната среда;

2. Приветства факта, че страните по споразумението приемат, че в бъдеще въздухоплаването може да бъде включена в схемата за търговия с емисии (ETS);

3. Подчертава важността на споразумението по отношение на създаване на условия за разширяване на Единното европейско небе извън границите на държавите-членки;

Безопасност и сигурност

1 ОВ C ... /Все още непубликувано в ОВ. 2 Приети текстове, P6_TA(2006)006.

Page 223: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 223 -

4. Подчертава важността, следователно, на техническата помощ и преговорите за присъединяване, като средства за получаване на необходимото съгласие с партньорите, които не са членове нито на ЕС, нито на ЕИП, с оглед постигнето на тази цел;

5. Настоява, че цялото законодателство на ЕС относно безопасността и сигурността, както и наскоро приетия Регламент (ЕО) № 1107/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г.относно правата на хората с увреждания и на хората с ограничена подвижност при пътувания с въздушен транспорт1 следва да бъдат включени в оперативното приложение към споразумението;

6. Отбелязва, че ръководенето въздушното движение е включено в споразумението, факт, от значение за прилагането на правилата на Единното европейско небе, като развиване на трансграничните сектори на въздушното пространство;

7. Приветства преимуществата на взаимното и последователно прилагане на оценката за безопасност по Директива 2004/36/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно безопасността на въздухоплавателни средства на трети страни, които използват летища на Общността2 от всички страни по споразумението;

8. Напомня, че постигането на целта за Единно европейско небе, води и до гъвкавост на въздушното пространство, която се нуждае от институционализирано сътрудничество между военните и граждански органи, отговорни за контрола на въздушното движение;

Социални въпроси

9. Приветства ролята на Европейската агенция за авиационна безопасност в обучаването на специалисти, подготвянето на наръчници и осигуряването на технически консултации на страни-партньори, както и в помощта в установяването на механизми за прилагане;

10. Подчертава факта, че следва да се зачитат съответното социално и трудово законодателство на ЕС при прилагане на споразумението, за да се избегне нелоялната конкуренция между работниците в областта на въздухоплаването;

11. Приветства факта, че споразумението предвижда прилагане на директивата EU-OPS и законодателство, уреждащо работното време;Приветства факта, че споразумението предвижда прилагане на директивата EU-OPS и законодателство, уреждащо работното време;

12. Отбелязва, че трябва да има бързо прилагане на ангажиментите в споразумението и, че на Европейския парламент следва да бъде изпратен доклад относно развитието до 31 декември 2008 г.;

13. Призовава Комисията и Съвета да гарантират, че споразумението отразява тези ключови съображения и, че ще бъдат установени спогодби за контрол във връзка с процеса на прилагане;

° ° °

1 ОВ L 204, 26.7.2006 г., стр. 1. 2 ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 76, Директива, изменена с регламент (ЕО) № 2111/2005 (ОВ L 344,

27.12.2005 г., стр. 15).

Page 224: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

224 /PE 387.049

14. Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и Комисията.

Page 225: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 225 -

P6_TA-PROV(2007)0154

Тематична стратегия за устойчиво използване на природни ресурси

Резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно Тематична

стратегия за устойчиво използване на природни ресурси (2006/2210(INI))

Европейският парламент,

– като взе предвид съобщението на Комисията „Към тематична стратегия за устойчиво използване на природните ресурси“ (COM(2003)0572),

– като взе предвид съобщението на Комисията „Тематична стратегия за устойчиво използване на природните ресурси“ (COM(2005)0670),

– като взе предвид Прегледа на Стратегията на ЕС за устойчиво развитие - обновена стратегия1,

– като взе предвид Конвенцията за биологичното разнообразие, приета в Рио де Жанейро през 1992 г.,

– като взе предвид Директива 2001/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2001 г. относно оценката на последиците на някои планове и програми върху околната среда2,

– като взе предвид членове 2 и 6 от Договора за създаване на ЕО, които предвиждат включването на изискванията за опазване на околната среда в различните сфери на политиката на Общността, с цел насърчаване на съобразено с околната среда развитие на икономически дейности,

– като взе предвид член 174 от Договора за ЕО,

– като взе предвид Шестата програма за действие на Общността в областта на околната среда (6th EAP)3,

– като взе предвид съобщението на Комисията „Бъдещо развитие на устойчивото използване на ресурсите: тематична стратегия за превенция и рециклиране на отпадъците“ (COM(2005)0666),

– като взе предвид своята резолюция от 5 юли 2005 г. относно съобщението на Комисията до Съвета и Европейския парламент за насърчаване на технологиите за устойчиво развитие: план за действие по технологии в областта на околната среда за Европейския съюз4,

– като взе предвид член 45 от своя правилник,

– като взе предвид доклада на комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A6-0054/2006),

1 Документ на Съвета 10117/06, 9.6.2006 г. 2 ОВ L 197, 21.7.2001 г., стр. 30. 3 ОВ L 242, 10.9.2002 г. , стр. 1. 4 ОВ C 157 Е, 6.7.2006 г., стр. 77.

Page 226: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

226 /PE 387.049

A. като има предвид, че през идните десетилетия бързите демографски промени в света ще доведат до още по-голяма тежест върху климата, природните ресурси и биологичното разнообразие, и че това развитие е също така свързано с неравенството в благосъстоянието на индустриализирания свят и развиващите се страни;

Б. Като има предвид, че едно устойчиво икономическо развитие, съчетано със справедливо и равностойно разпределение на произтичащите от природните ресурси ползи, достъп до ресурси и пазари, е необходимо за облекчаване на бедността и повишаване на човешкото благосъстояние;

В. като има предвид, че поради бързото увеличаване на световното население, до 2010 г. Земята ще бъде обитавана от още 400 милиона души; като има предвид, че в свят, в който взаимната зависимост непрекъснато се увеличава, не можем да продължаваме да произвеждаме и потребяваме по начина, по който правим това сега, и че в световен мащаб 15 500 растителни и животински видове са сериозно застрашени; като има предвид, че през последните десетилетия почти всички видове екосистеми и всички биологични видове вече сериозно са пострадали, и че прясната вода е уязвим ресурс, върху който се оказва „натиск“; като има предвид, че в световен мащаб водната криза е заплаха за човешкия живот и устойчивото развитие и, в крайна сметка, за мира и сигурността;

Г. като има предвид, че понастоящем в световен мащаб средният „екологичен отпечатък“1 на жител е 2.2 хектара, въпреки че той не бива да надхвърля 1.8 хектара, за да остане в рамките на биологичния капацитет на Земята; като има предвид, че в световен мащаб човекът използва 25 % повече от произвежданото от земята годишно, или с други думи Земята се нуждае от година и три месеца, за да произведе потребеното от нас за една година (2003 г.) (Екологичен доклад за 2006 г. на Световния фонд за дива природа);

Д. като има предвид, че според оценката на ООН от 2005 г. за екосистемата през хилядолетието, от началото на 60-те години на ХХ век се наблюдава спад от 2/3 за всички екосистеми, и че търсенето на природни ресурси се е увеличило със 70 % за същия период;

Е. като има предвид, че според Европейската агенция за околна среда "екологичният отпечатък“ на Европа надхвърли биокапацитета си през 1960 г. и понастоящем го надвишава два пъти; като има предвид, че това не е съвместимо с разумното устойчиво развитие;

Ж. като има предвид, че неуспехът до този момент да се придаде стойност на природния капитал, в частност на екосистемните услуги, е сериозна пречка в общите усилия за установяване на рамка за устойчиво използване на природните ресурси;

З. като има предвид, че не е необходимо интересите на търговията и околната среда да са в противоречие; като има предвид, въпреки това, че устойчивото икономическо благосъстояние в бъдеще ще бъде възможно единствено в основана върху пазара система, в която всички форми на капитал, включително природен капитал, са напълно оценени, а разходите, произтичащи от вредата върху човешкото здраве и околната среда, са изцяло включени в цените на продуктите;

И. като има предвид, че увеличаващият се икономически растеж в развиващите се страни

1 „Екологичен отпечатък“ е израз на степента, в която човекът потребява природните ресурси на Земята,

изчислена в хектари продуктивна земя.

Page 227: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 227 -

ще увеличи тежестта върху околната среда още повече;

Й. като има предвид, че напредъкът в сферата на „ноу-хау“ и технологията е изключително важен за постигане на баланс между икономическия растеж, от една страна, и социалната и екологична устойчивост - от друга;

К. като има предвид, че съгласно член 6 от Договора, утвърден от Кардифския процес, изискванията за опазване на околната среда трябва да бъдат включени във формулирането и прилагането на политиката на ЕС;

Л. като има предвид, че съществува ниска степен на взаимно допълване и недостатъчна координация между различните международни форуми, отговорни за устойчивото развитие (Конвенция за биологичното многообразие, Протокол от Киото, Конвенция за борба с опустиняването, и т.н.), и че, освен това, не съществуват средства за прилагане на тези споразумения в цял свят;

М. като има предвид, че стратегията на ЕС за растеж и заетост1, подкрепена от Пролетната среща на върха от 2005 г., дава висок приоритет на по-устойчивото използване на природни ресурси и призовава ЕС да бъде начело по пътя към по-устойчиво потребление и производство в глобалната икономика;

Н. като има предвид ръководните принципи за устойчиво развитие, приети от Европейския съвет на 15 и 16 юни 2006 г., които следва да са в основата на устойчивото развитие, и по-специално принципите, касаещи качеството на живот и солидарността между отделните поколения и в рамките на самите тях;

О. като има предвид, че в своето съобщение относно прегледа на Стратегията за устойчиво развитие на ЕС - програма за действие (COM(2005)0658), Комисията заявява, че:

- ЕС и държавите-членки трябва да продължават да инвестират в изследвания и технологии, за да открият нови начини на производство и потребление по отношение на разходи-ефективност и с ефективно използване на ресурсите,

- ЕС следва да влезе в ролята на световен лидер в ефикасните от екологична гледна точка и енергоспестяващите технологии, с цел да се намали високата степен на зависимост от природните ресурси,

- ЕС трябва да пази способността на земята да поддържа живот в цялото му разнообразие, да зачита границите на природните ресурси на планетата и да гарантира високо равнище на опазване и подобряване на качеството на околната среда,

- до 2012 г., 12 % от потреблението на енергия в държавите-членки трябва да идва от възобновяеми източници,

- до 2010 г., 21 % от потреблението на електричество в държавите-членки трябва да бъде покрито от възобновяеми източници;

П. като има предвид, че през м. юни 2006 г. Европейският съвет отправи искане, наред с другото, за следното в Обновената стратегия за устойчиво развитие на ЕС:

1 Съобщение до Пролетния Европейски съвет - Съвместна работа за растеж и заетост - Ново начало за

Лисабонската стратегия (COM(2005)0024).

Page 228: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

228 /PE 387.049

– стратегията на ЕС за устойчиво използване на природни ресурси следва да бъде съпроводена от редица цели и мерки на равнище на ЕС,

– да се подобри ефективността на ресурсите, с цел намаляване на цялостното използване на невъзобновяеми природни ресурси и свързаните с това въздействия върху околната среда на употребата на суровини, като се използват възобновяеми природни ресурси със скорост не по-висока от тяхната способност за възстановяване;

Р. като има предвид, че Шестата програма за действие в областта на околната среда:

- установява програма, чиито цели са съгласувани с ключовите приоритети на Общността, и по-точно измененията на климата, природата и биологичното разнообразие, околната среда, общественото здраве и качеството на живот, природните ресурси и отпадъците,

- отправя искане за насърчаването на промени в схемите за субсидиране, които имат значително отрицателно въздействие върху околната среда и не са съвместими с устойчивото развитие,

- отбелязва, че тематичните стратегии трябва да включват съответни качествени и количествени цели и графици, свързани с околната среда,

- и, наред с другото, отправя ясно искане за извършване на проверка на ефективността на политическите мерки и въздействието на субсидиите, по отношение на природните ресурси и отпадъците, както и за установяването на задачи и цели за ефективността на ресурсите и намаленото им използване, като се прекъсне връзката между икономическия растеж и отрицателното въздействие върху околната среда;

С. като има предвид, че в Приложението на Тематичната стратегия се заявява, че:

– в случай, че бъде достигнато годишно подобрение на производителността на ресурсите от 3 %, успоредно със също 3 % годишен икономически растеж, използването на ресурси би било повече или по-малко устойчиво,

– ако всичко останало бъде еднакво, стабилизиращото използване на суровини не би било достатъчно, за да намали цялостното въздействие на икономиката върху околната среда и да се постигне прекъсване на връзката;

Т. като има предвид, че в своята резолюция от 16 ноември 2005 г. относно спечелването на битката с глобалното изменение на климата1, Европейският парламент заяви, че развитите страни следва да предприемат сериозно намаляване на емисиите, т.е. с 30 % до 2020 г. и с 60-80 % до 2050 г.;

У. като има предвид, че селското стопанство използва 50 % от цялата земя и потребява 30 % от всички водни запаси и 20 % от всички съществуващи горива;

Ф. като има предвид, че превозите представляват най-бързо разрастващият се отрасъл в крайното потребление и обхващат 40 % от цялото потребление на енергия в света, около 40-80 % от цялото замърсяване на въздуха и 28 % от всички емисии на въглероден двуокис в Европа;

1 ОВ C 280 Е, 18.11.2006 г., стр. 120.

Page 229: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 229 -

Х. като има предвид, че засилено разбиране на това как природните системи функционират би предоставило нови възможности за добри системи за производство и потребление от екологична гледна точка, като има предвид, че вече съществуват повече от 2000 патентовани технологии, вдъхновени от „биологичната мимикрия” в природата;

Ц. като има предвид, че една от целите за развитие на хилядолетието, приета от Организацията на Обединените нации през 2000 г., беше гарантиране на устойчиво развитие преди 2015 г., посредством интегрирането на устойчивото развитие в националните политики и програми, спирането на загубата на природните ресурси и намаляването наполовина на броя на хората без достъп до безопасна питейна вода; като има предвид, че до 2020 г. условията за живот на поне 140 милиона живеещи в западнали бедни квартали следва да се подобрят значително;

Ч. като има предвид, че всяка година между 5 и 6 милиона души (главно деца) умират от болести, причинени от замърсяване на водата и въздуха; като има предвид, че 370 000 преждевременни смъртни случаи са били предизвикани от замърсяване на въздуха в Европа;

Ш. като има предвид, че устойчивото използване на природни ресурси е 'conditio sine qua non' за дълготрайно благополучие;

Щ. като има предвид, че основата на повечето проблеми на околната среда е неустойчивото потребление на природни ресурси;

Ъ. като има предвид, че има спешна необходимост от промяна на настоящата система на производство и потребление;

Ю. като има предвид, че обществото зависи преди всичко от продукти, произведени от редица различни материали, например биологични, минерални и синтетични материали, които често се комбинират за производството на сложни материали и като има предвид, че тези материали следва да бъдат използвани и с тях следва да се борави по такъв начин, че когато полезният живот на продукта изтече, те да не се превръщат в безполезен отпадък;

Я. като има предвид, че най-късно до 2015 г. по-доброто управление и избягването на прекомерно експлоатиране на възстановяеми ресурси, такива като рибните запаси, биологичното многообразие, вода, въздух, почва и атмосфера, следва да доведат до възстановяване на увредените морски екосистеми, в съответствие с Плана за прилагане, приет на Срещата на високо равнище на Организацията на Обединените нации за устойчиво развитие в Йоханесбург, през 2002 г.;

АА. като има предвид, че нашата промишлена система се ползва от отдалечени екосистеми посредством търговски средства и често е безразлична към тяхното разрушаване; като има предвид, следователно, че стратегията относно природните ресурси следва да бъде основана на прилагането на методологията на екологичния отпечатък и да има за основна цел да бъде намален екологичният отпечатък на ЕС в света, да постигне водеща роля и да насърчава други страни, които не са членки на ЕС, към същото;

АБ. като има предвид, че най-късно до 2010 г. загубата на биологично разнообразие трябва да бъде спряна, съгласно Плана за прилагане от Йоханесбург;

АВ. като има предвид, че съществуват основни различия между държавите-членки по отношение на производителността на ресурси; като има предвид, че да отстрани тези различия само по себе си би означавало, че подобрената производителност ще намали

Page 230: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

230 /PE 387.049

количеството на използваните природни ресурси и следователно ще намали натиска върху околната среда и ще подобри конкурентноспособната позиция на държавата-членка;

АГ. като има предвид, че държавите с напреднало икономическо развитие и развит сектор на услугите са експортирали към по-слабо развити страни от ЕС и трети страни значителна част от дейностите си, свързани с потребление на енергия и природни ресурси; като има предвид, че Комисията трябва да вземе под внимание факта, че различните държави-членки използват различен обем природен ресурс за достигане на един и същи темп на икономически растеж;

АД. като има предвид, че Планът за устойчиво развитие от Йоханесбург също приканва към разделяне на икономическия растеж и разрушаването на околната среда чрез подобряване на ефикасността и устойчивостта на използването на ресурси и на производствените процеси, както и чрез намаляване на деградацията на ресурси, замърсяването на околната среда и обема на отпадъците;

АЕ. като има предвид, че гореспоменатият план за действие на Европейския съюз по отношение на технологиите в областта на околната среда:

- отбелязва, че ефикасното използване на ресурсите и материалите намалява разходите за индустрията и домакинствата, като по този начин освобождава средства и прави икономиката на ЕС по-малко зависима от редки ресурси и силно нестабилни пазари,

- отбелязва, че редките ресурси често водят до регионални конфликти в развиващите се страни,

- насочва вниманието върху необходимостта да се насърчават технологии, които служат за предотвратяване на природни бедствия или дейности, които могат да доведат до разрушаване на природните ресурси или до нанасянето на щети върху тях;

АЖ. като има предвид, че една политика може да бъде приложена, само ако обществото и потребителите са също насърчени да променят поведението си на потребители, като се съобразяват с изискванията за опазване на здравето и околната среда;

1. С нежелание отбелязва горепосоченото съобщение на Комисията „Тематична стратегия за устойчиво развитие на природните ресурси“ и изразява съжаление поради липсата на ясна представа за това как да се осъществи общата цел; счита, че то следва да се разглежда като първи етап в един процес, водещ до широкообхватна стратегия за устойчиво използване на природните ресурси;

2. Счита, че платформата за действие на Комисията относно изследването на стратегията за устойчиво развитие е твърде предпазлива и ограничена в полето си на приложение и че в настоящата си форма няма да успее да убеди обществениците или политиците, които вземат решения, да продължат да преследват решаващите цели, които тя поставя;

3. Призовава Комисията да установи цели и задачи на политическо и секторно ниво относно ефикасността на ресурсите, както и да ускори работата по подходящи средства за запазване на прогреса;

4. Отбелязва със съжаление, че Тематичната стратегия за устойчиво развитие на

Page 231: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 231 -

природните ресурси не успява да следва целите на Шестата програма за действие на Европейската общност в областта на околната среда (6th EAP); счита, че целите на Шестата програма за действие в областта на околната среда, отнасящи се до устойчивото използване на природни ресурси, няма да бъдат постигнати, освен ако съгласуваните действия, представени в тематичната стратегия, не станат по- ефективни; счита, че това се отнася най-вече до целта да се гарантира, че използването на природни ресурси и тяхното въздействие няма да надвишават капацитета за натоварване на околната среда;

5. Призовава Европейския съюз да засили усилията си и да взима решения с оглед на това да стане най-ефективната икономика в света по отношение на използването на ресурси и енергия; подчертава, че постигането на такива цели би позволило по-голяма независимост и сигурност при доставките на ресурси и енергия и разделяне на икономическия растеж от експлоатацията на природни ресурси;

6. Подчертава, че замърсяването на околната среда, нарастващият недостиг на природни ресурси и суровини и все по-големите затруднения за достигане до тях представляват заплаха за опазването на биоразнообразието и ще предизвикат повишаване на цените до такава степен, че повече или по-малко икономиката и социалните системи в Европейския съюз и в трети страни ще се дестабилизират, както и ще увеличат риска от конфликти; приканва Комисията и Европейския съюз да отговорят по начин, подобаващ на ситуацията;

7. Счита, че въпреки необходимостта от по-специфична информация в някои области, това не трябва да се разглежда като оправдание за отлагането на мерките, които трябва да бъдат предприети за осигуряване на устойчивото използване на природни ресурси; отбелязва, освен това, че наличните понастоящем познания са достатъчни, за да позволят предприемането на практически действия сега, за да се подобри устойчивото използване на природни ресурси;

8. Подчертава основните цели на устойчивото използване на природните ресурси, включително високо ниво на опазване на околната среда и общественото здраве, наличие на природни ресурси за бъдещите поколения, принос за стабилността и благополучието на нашата икономическа и социална система и ограничаване на използването на ресурси с цел на се намалят и стабилизират последиците върху околната среда;

9. Счита, че Комисията трябва да се отнесе сериозно съм Парламента, европейското обществено мнение и околната среда и приканва Комисията да определи задължителни цели и срокове по отношение на природните ресурси по следния начин:

а) да създаде и приложи по-добри практики за всяка производствена верига,

б) да постигне намаляване на количеството на емисиите на парникови газове с най-малко 30 % до 2020 г. и с 80 % до 2050 г. в сравнение със стойностите от 1990 г.,

10. Насърчава Комисията да определи най-добрите практики за основните групи продукти, като започне с десетте най-добри от тях (определени от Комисията) и да приключи в срок от три години. Центърът за данни за природните ресурси (предложен в тематичната стратегия) отговаря за определянето на най-добрите практики;

11. Насърчава Комисията да предложи общностни политики с цел да:

Page 232: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

232 /PE 387.049

● насърчи взаимодействието между заинтересованите страни и да популяризира прилагането на оценките на жизнения цикъл (LCA) и/или други методи сред дружествата и да предостави информация при поискване,

● да разработи цели по отношение на CO2 на национална и секторна основа;

12. Счита, че тематичната стратегия трябва да включва ръководни принципи, обясняващи необходимите за някои отрасли мерки и необходимите промени, предложени за политиките с цел постигане на устойчиво или по-ефикасно използване на ресурсите;

13. Счита, че с отлагането на практически действия ЕС ще отстъпи от конкурентната си позиция в областта на иновациите и търговията с нови екоефикасни технологии;

14. Счита, че Европейският съюз трябва да бъде начело в търсенето на иновационни решения и в насърчаването на по-ефикасно използване на ресурси, както и че трябва да се стреми към лидерство в световен мащаб в областта на екоефикасните технологии; отбелязва, че пазарът на устойчиви продукти трябва да се разрасне с цел да задоволи нарастващите нужди на бързо увеличаващата се „средна класа“ от потребителски стоки и услуги, които съблюдават регионалния и глобален капацитет;

15. Приветства признанието от страна на Комисията, че политиката за устойчивото използване на природни ресурси до момента се е оказала недостатъчно добра;

16. При все че признава, че да се работи по устойчивото използване на природни ресурси е дългосрочен процес, счита, че времеви хоризонт от 25 години, определен в съобщението на Комисията, е твърде дълъг;

17. Приветства факта, че Комисията изцяло е съсредоточила вниманието си върху жизнения цикъл в своето съобщение и насърчава Комисията да следва този подход по пътя към конкретно политическо действие;

18. Подчертава, че усилията на научноизследователската и развойна дейност трябва да бъдат насочени към подобряване на нашето разбиране за начина на функциониране на природните системи, така че системите за производство и потребление да се изграждат при отчитане на биологичните закони, като същевременно се подобрява производителността на ресурсите и се намалява замърсяването;

19. Счита за полезно създаването на Европейски център за данни преди 2008 г., в случай че неговата задача е да извършва периодична оценка и оптимизация на известните показатели, както и да установява допълнителните показатели, необходими за улесняване на постигането на неотложната цел за свеждане до минимум на въздействието на използването на природните ресурси върху околната среда и общественото здраве;

20. Изразява несъгласие с Комисията, според която не са известни показатели, които биха позволили включването понастоящем на конкретни, ясни и планирани във времето цели в тематичната стратегия; отбелязва, че вече известните показатели включват БВП (Брутен вътрешен продукт), ПВМ (Преки вложени материали) и ВПМ (Вътрешно потребление на материали); други показатели, също толкова достъпни и подробни като гореспоменатите, биха се отнасяли за различни аспекти на качеството на живот, като обществено здраве, социална интеграция, осведоменост на обществото относно процесите на вземане на решение и „екологичния отпечатък“; предизвикателството се състои в подобряването на качеството на живот чрез постигане на цели от по-нематериален характер с помощта на информационните и

Page 233: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 233 -

комуникационните технологии и в по-общ план - с помощта на технологии, изискващи по-малко количество природни ресурси, което би довело до отслабване на натиска върху природните ресурси;

21. Предлага Комисията в срок от три години да извърши оценка на възможностите и инструментите за прекъсване на връзката между използването на природни ресурси и икономическия растеж . Преработената тематична стратегия следва да включва тези инструменти за прекъсване. Този подход трябва да бъде приложен и при преразглеждането на съществуващите политики;

22. Подчертава необходимостта от разработване на допълнение към показателя БВП, насочено към качествените аспекти на растежа, и по-специално от разработване на методологии за определяне на стойността на природния капитал в този процес;

23. Счита, че ако намалението в потреблението на природни ресурси се съпровожда от преминаване към друга алтернатива, би трябвало първо да се направи проучване на въздействието на въпросната алтернатива върху околната среда;

24. Призовава ЕС да гарантира приноса на всички инструменти и законови разпоредби на Общността като цяло за опазването на природните ресурси и за постигането на устойчиво развитие в ЕС и страни извън ЕС; ЕС трябва да насърчава създаването на стратегии за ресурсите в страни, които не са държави-членки на ЕС, като това трябва да бъде отразено и във фондовете на Съюза и неговата политика за предоставяне на помощи;

25. Счита за важно да се обхване не само общностното потребление на природни ресурси (потребление в рамките на ЕС), но и вносът на ресурси от трети страни;

26. Подчертава необходимостта от поправяне на явните недостатъци на настоящия икономически модел по отношение на определянето на стойност на екосистемните услуги, както и необходимостта от представяне на политическа рамка, която отдава приоритет на ефективността на ресурсите и на производствените системи, постепенно изградени при отчитане на биологичните закони;

27. Счита, че до 2030 г. използването на първични невъзобновяеми ресурси в ЕС трябва да бъде четирикратно намалено, или използването на природни ресурси трябва да бъде двукратно намалено до 2030 г., успоредно с увеличаване на благоденствието в световен мащаб; отбелязва, че могат да се използват следните показатели: ОПМ (Общи потребности от материали), ПВМ (Преки вложени материали) и ВПМ (Вътрешно потребление на материали); отбелязва, че тези показатели показват какви количества ресурси се използват в дадена икономика, както и че производителността на използваните природни ресурси може да се измери при разделяне на стойността на БВП на тези показатели;

28. Изразява съгласие, че понастоящем съществуват много малко съвкупни показатели за въздействие, които да са вече повсеместно възприети за измерване на хода на намалението на въздействието на използване на ресурсите върху околната среда, т. нар. показател за екологична ефективност; счита, че тези показатели трябва да бъдат окончателно определени във възможно най-кратък срок и не по-късно от 2008 г.; отбелязва, че в това отношение трябва да се окаже активна подкрепа за по-нататъшното развитие на „потреблението на материали с отчитане на екологичния фактор“;

29. Счита, че могат да се използват пазарни инструменти и субсидии, особено такива с

Page 234: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

234 /PE 387.049

фискален характер, за да се намали използването на ресурси с негативно въздействие върху околната среда, по-специално чрез преразпределение на субсидиите и чрез поетапно, но бързо намаляване на всички субсидии за неустойчиви дейности и оказване на подкрепа за въвеждането на екологичен данък. Премахването на субсидии, които причиняват вреди за използването на ресурсите, трябва да бъде заложено в подготовката на пътна карта от страна на Комисията, както се изисква в Стратегията за устойчиво развитие;

30. Счита, че преразпределението на субсидиите, например в полза на производството на водна, ветрова и слънчева електроенергия в малък мащаб, ще насърчи използването на нови технологии, ще подобри конкурентната позиция на Европа в световен мащаб и ще намали зависимостта от изкопаеми горива, внесени от други части на света;

31. Отбелязва, че прекъсването на връзката между икономическия растеж и подобряването на ефективността на използването на ресурсите вече се счита за политическа цел в девет държави-членки (включително Германия и Финландия) и Япония; счита, че това относително прекъсване не е достатъчно, тъй като потреблението на природни ресурси остава твърде голямо като абсолютна стойност; следователно подчертава, че една политическа програма относно устойчивото използване на природните ресурси трябва да се съсредоточава върху прекъсването на връзката между икономическия растеж и използването на природни ресурси, което води до намаление както на използваните ресурси, така и на въздействието на използването на ресурсите върху околната среда като абсолютна стойност;

32. Подчертава, че ЕС трябва да определи ясна цел за намаляването на използването на ресурси като абсолютна стойност, като се има предвид, че според анализа в Приложението към Тематичната стратегия трябва да отчитаме годишно подобрение на ефективността на ресурсите от над 3 %, както и че двукратното намаление на използването на ресурсите за периода 2005 - 2030 г. изисква годишно подобрение на ефективността на ресурсите от поне 6 %;

33. Счита, че за всяка категория ресурс трябва да се намали двукратно неблагоприятното въздействие на общото използване на ресурсите в ЕС, например чрез секторен подход в строителството, транспорта и други сектори, за да се намали въздействието от използването на тези ресурси и зависимостта от тях;

34. Счита, че целта на тематичната стратегия трябва да бъде повишаване на ефективното използване на природните ресурси, подобряване на тяхното управление и управлението на отпадъците, възприемане на по-устойчиви производствени методи и модели на потребление, както и гарантиране, че използването на природните ресурси не превишава потенциалната тежест, която околната среда може да понесе;

35. Предлага да бъдат определени цели за намаление на използването на природните ресурси в следните сектори: храни, жилищно строителство и транспорт, тъй като според последните проучвания именно те оказват най-значително негативно въздействие върху околната среда;

36. Следователно призовава Комисията да предприеме три ключови действия:

а) идентифициране и разработване на конкретни политики и действия за 20-те основни ресурса (материали) с най-значително въздействие; тези политики и действия трябва да бъдат предложени не по-късно от 2008 г.,

б) подготовка на диалог между заинтересованите страни относно добивните и

Page 235: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 235 -

производствени сектори с най-засилено използване на ресурси с оглед определяне на секторните цели и подходящи мерки за подобряване на ефективността на ресурсите,

в) разработване на стандарти за устойчиво управление и използване на биологични ресурси (например дървен материал, риба, земеделски продукти);

37. Призовава Комисията да насърчава активно разработването на нови модели за предлагане на продукти, например чрез системи за продуктови услуги, които са от полза за потребителя чрез използването по-скоро на услуги отколкото продукти, като по този начин оптимизират използването както на енергия, така и на материали;

38. Подчертава, че трябва да бъдат положени усилия за по-ефективно използване на природните ресурси, като изцяло се вземе под внимание въздействието на търговията и се цели прогресивното намаляване на екологичния отпечатък на ЕС в света;

39. Счита, че тематичната стратегия трябва да бъде внедрена на различни нива на политиката, както и във всички области на политиката, които имат отношение към нея; с оглед на това превенцията в областта на отпадъците и установяването на цели повторно използване и рециклиране в рамките на ЕС трябва да играят основна роля;

40. Изисква Комисията да насърчава технологии, концентрирани към трайни продукти, подлежащи на поправка, повторно използване и рециклиране;

41. Счита, че поправката и повторното използване на продукти удължава живота им и представлява устойчива мярка за постигане на намаляване на производството на отпадъци и повишаване степента на опазване на ресурсите; следователно изисква Комисията и държавите-членки да насърчават активно общество, което повторно използва продукти, чрез образователни, икономически и структурни мерки, като например подкрепа за организации и мрежи за повторно използване и поправка.

42. Подкрепя подхода на тематичната стратегия към анализиране на съществуващите политики, с цел да се засили ефективността на стратегията, но също така предлага да бъдат избрани още на тази фаза най-съществените, съществуващи вече политики, както и тези, които са в процес на разработка (напр.: Тематична стратегия за превенция и рециклиране на отпадъците, интегрирана продуктова политика). Тематичната стратегия също така трябва да бъде в съответствие с целите на Лисабонската стратегия;

43. Предлага идентифициране на слабостите в настоящите европейски политики, които спъват устойчивото използване на природните ресурси;

44. Отбелязва, че Комисията предвижда редовен преглед на Тематичната стратегия с начало 2010 г. и с продължителност от 5 години. Отчита значението на този преглед, но също така подчертава необходимостта той да включва подходящ анализ на действията, предприети с оглед постигане на устойчиво използване на природните ресурси, както и да вземе предвид постоянната нужда от развитие на политика, свързана с постиженията в областта на науката. Прегледът трябва също така да проучи последиците в трети страни от действията на равнище на ЕС;

45. Счита, че по-специално земеделската политика трябва да бъде насочена отчасти към намаляване на натиска върху околната среда посредством устойчивото използване на природните ресурси и да включва, но да не се ограничава до земя, вода и горива;

46. Набляга на значимостта на глобалното измерение на Европейската политика за

Page 236: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

236 /PE 387.049

устойчиво използване на природните ресурси, както и на нуждата да се гарантира, че каквато и да е стъпка към устойчиво използване на ресурсите в Европа не води към нарастване на последствията за околната среда в трети страни;

47. Счита, че в областта на земеделието трябва да бъде постигнат реален напредък по отношение на изследването на екологичните методи на производство, регулирането и наблюдението, които са свързани между другото с употребата на торове, пестициди и вода, както и с насърчаване на къси производствени вериги, поемащи външните разходи и свързващи условията на околната среда с икономическата помощ;

48. Счита, че трябва да се признаят и подкрепят водещата роля и отговорното използване на природните ресурси в органичното и устойчиво селско стопанство;

49. Счита, че тъй като различни видове риба понастоящем са най-застрашените устойчиви природни ресурси и че тъй като изчезването на видовете може да доведе до по-нататъшни екологични промени, трябва да се приложи сериозна и строга политика в областта на рибарството;

50. Счита, че държавите-членки трябва да приложат стратегията на ЕС за биоразнообразие, както в областта на рибарството, така и в други области, и в сътрудничество с Комисията трябва да вземат мерки за постигане на целта за възпиране на упадъка на биоразнообразието до 2010 г.;

51. Приветства предложението за създаване на група от международни експерти, която ще включва участници от развиващите се страни и която между другото ще разработи критерии за устойчивост, свързани с извличането, събирането и транспортирането на материали и продукти, произхождащи извън рамките на ЕС, и тези критерии ще включват не само стандарти за качество на материалите, но и за качество на продукцията, като взимат под внимание социални и екологични въпроси;

52. Подчертава необходимостта от помощ за развиващите се страни, за страните от Източна Европа, които не са членки на ЕС, и страните от Западните Балкани посредством, но не само, обмен в сферата на технологиите и на „ноу-хау“; допълва, че Европа не може да внася успешно биокапацитет от други държави, без устойчивото използване на ресурси да се превърне в цел и за тези държави и без да се гарантира, че именно внесените ресурси не са свръхексплоатирани или застрашени;

53. Счита, че развиващите се страни имат нужда от помощ, за да изпълняват стандартите на ЕС и изискванията за етикетиране;

54. Подчертава колко е важно за тази тематична стратегия изискването, станало вече част от други стратегии, до 2010 г. от устойчивите природни ресурси да произлиза средно 12 % от потреблението на енергия в рамките на ЕС и 21 % от потреблението на електричество в ЕС, а по-малкият от тези показатели да достигне 15 % до 2015 г.;

55. Цели да изравни нормата на ЕС относно отчитащи екологичния фактор обществени поръчки със стандарта, постигнат понастоящем от държавата-членка с най-добри резултати в тази област;

56. Счита, съгласно политиката за потребление на възобновяема енергия, че до 2010 г. средно най-малко 12 % от използваните в ЕС възобновяеми суровини трябва да бъдат добивани от източници, които очевидно са устойчиво управлявани - процент, който до 2015 г. трябва да достигне поне 15 %; подчертава в същото време важността на целта на ЕС до 2020 г. да постигне енергоспестяване от 20 %;

Page 237: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 237 -

57. Счита, че ЕС трябва да направи всичко възможно, за да осигури на потребителите и производителите точна информация за устойчивото използване на природните ресурси, както и че екологичното образование, най-вече засягащо устойчивото потребление, трябва да бъде част от основното образование, и че потребители и производители трябва да бъдат приобщени към идеите за промени, които биха довели до устойчиво използване на природните ресурси;

58. Счита, че производителите трябва да предоставят на обществото информация относно произхода и производствените методи за техните продукти и услуги, както и относно съответните производствени вериги, в това число и информация за въздействието върху околната среда по време на цикъла, през който преминават продуктът и използваните в процеса на производство ресурси както и степента, до която продуктът подлежи на поправка, повторно използване и рециклиране;

59. Счита, че политиката на ЕС трябва да бъде изградена така, че да насърчава държавите-членки да приемат по-амбициозни мерки - и определено да не ги възпира от това - с оглед на подобряване на устойчивото използване на природни ресурси;

60. Счита, че до 2008 г. Комисията трябва да предостави за всеки сектор пътна карта за реформа на схемите за субсидиране, които оказват в значителна степен негативно въздействие върху околната среда и които е трудно да бъдат съобразени с устойчивото развитие - с оглед на тяхното постепенно отменяне;

61. Приветства всички инициативи на Комисията, които биха довели до устойчиво използване на природните ресурси и до намаляване на негативното му влияние върху околната среда;

62. Обръща внимание на необходимостта от подобряване на комуникацията между търговците на дребно и потребителите; в тази връзка призовава Комисията до 2010 г. да разшири понятието за съществуващия енергиен етикет (хладилници, коли, сгради), като включи в него всички групи продукти използващи енергия;

63. Предлага Комисията да изготви, в рамките на три години, методология за измерване на въздействието върху околната среда на всяка производствена верига;

64. Предлага Комисията да проверява на всеки три години напредъка в подобряването на ефективността на ресурсите;

65. Препоръчва използването на международната експертна група (предложена в Тематичната стратегия), с цел разпростиране на най-добрите практики и целите, свързани с въглеродния двуокис, на глобално равнище;

66. Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и Комисията.

Page 238: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

238 /PE 387.049

P6_TA-PROV(2007)0155

Трансатлантически отношения

Резолюция на Европейския парламент относно трансатлантическите отношения

Европейският парламент,

– като взе предвид предишните си резолюции относно трансатлантическите отношения, по-специално двете си резолюции от 1 юни 2006 г. относно подобряването на отношенията между ЕС и САЩ в рамките на Споразумението за трансатлантическо партньорство1 и относно трансатлантическите икономически отношения между ЕС и САЩ2;

– като взе предвид Съвместната декларация на ЕС и САЩ относно борбата срещу тероризма от 26 юни 2004 г. и Декларацията относно укрепването на взаимното сътрудничество по отношение на неразпространението на ядрено оръжие и борбата с тероризма от 20 юни 2005 г.;

– като взе предвид резултатите от срещата на върха ЕС-САЩ, проведена на 21 юни 2006 г. във Виена;

– като взе предвид предстоящата среща на върха ЕС-САЩ, която ще се проведе на 30 април 2007 г. във Вашингтон;

– като взе предвид член 103, параграф 4 от своя правилник,

А. като има предвид, че партньорството между Европейския съюз и Съединените американски щати, основаващо се на споделените ценности свобода, демокрация, принцип на правовата държава и зачитане на правата на човека, представлява ключов елемент на сигурността и стабилността в областта на евро-атлантическите отношения;

Б. като има предвид, че в рамките на борбата срещу международния тероризъм е необходимо да се подчертае значението на пълното зачитане на международните договори и право по отношение на правата на човека и основните свободи,

В. като има предвид, че продължаващата ситуация в Гуантанамо и секретната програма на ЦРУ за задържане на лица пораждат напрежение в трансатлантическите отношения, тъй като ЕС не може да приеме тези правни нарушения, които подкопават най-съществените ценности на правовата държава,

Г. като има предвид, че световният политически и икономически ред понастоящем претърпява важни промени, водещи до значителни политически и икономически предизвикателства и отправящи сериозни заплахи към сигурността, обществото и околната среда;

Д. като има предвид, че настоящото положение в Близкия Изток изисква силно сътрудничество между ЕС и САЩ в рамките на Четворката, както и с Лигата на арабските държави (ЛАД), с цел да се осигури по-голяма стабилност в региона чрез насърчаване на мира, демокрацията и зачитането на правата на човека,

1 ОВ C 298 E, 8.12.2006 г., стр. 226. 2 ОВ C 298 E, 8.12.2006 г., стр. 235.

Page 239: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 239 -

Е. като има предвид, че силното и добре функциониращо партньорство между ЕС и САЩ е жизненоважен инструмент за насочване на световното развитие в името на интересите на общите ценности и въз основа на ефективния многостранен подходи и международното право; като има предвид, че се изисква силно и последователно политическо ръководство, за да могат партньорите да постигнат тази цел,

Ж. като има предвид, че САЩ все още не са склонни да продължат програмата за безвизов престой и продължават едностранно да налагат изискване за представяне на визи към гражданите на 11 от новите държави-членки на ЕС, както и към Гърция, като по този начин затрудняват трансатлантическите връзки и допринасят за продължаващото неравенство между гражданите на ЕС;

З. като има предвид, че трансатлантическият пазар, отличаващ се с най-големия търговски обмен и инвестиционен обем в света, предоставя работни места за 14 милиона души в ЕС и САЩ, равнява се на 40 % от световната търговия и продължава да бъде движеща сила в световната икономика,

И. като има предвид, че с оглед на ролята си в световната икономика трансатлантическите партньори споделят отговорността за насочване на световното развитие и управление в името на общите ценности чрез ефективен многостранен подход, с цел да се разпредели благосъстоянието по-справедливо и успешно да се окаже противодействие на предизвикателства на световно равнище в областта на сигурността, управлението на световната икономика, околната среда и ограничаването на бедността,

Й. като има предвид, че сътрудничеството в рамките на трансатлантическите икономически отношения е в интерес както на ЕС, така и на САЩ, и че са необходими последователни политически ръководни действия за укрепване на трансатлантическия пазар; поради това подкрепя германското председателство в неговите усилия за постигане на действителен напредък на предстоящата среща на върха, като значително засили сътрудничеството в областта на регулаторната дейност,

К. като има предвид, че на 9 декември 2006 г. Сенатът на САЩ прие с единодушие резолюция, с която настоятелно приканва и двамата трансатлантически партньори да работят съвместно за укрепване на трансатлантическия пазар и за поемане на ръководна роля на срещата на върха ЕС-САЩ през 2007 г., като постигнат споразумение относно предвидената дата за доизграждане на трансатлантическия пазар,

Л. като има предвид, че финансовите услуги са ключов въпрос за отношенията между ЕС и САЩ; като има предвид, че и двамата партньори са заинтересовани от последващото засилено сътрудничество, сближаване на регулаторната дейност и равни условия между САЩ и ЕС при регулиране на финансовите услуги;

Въпроси, свързани с политиката, сигурността и правата на човека

1. Приветства подобрения климат в рамките на равноправните отношения между ЕС и САЩ; вярва, че това положително развитие предлага значителни възможности за тясно сътрудничество между ЕС и САЩ по широк набор от предизвикателства пред политиките от общ интерес, по-конкретно в общия подход към Западните Балкани, региона на Южен Кавказ, Централна Азия, Близкия изток, Афганистан, региона на Средиземно море, Латинска Америка и Африка;

2. Призовава Съвета и правителството на САЩ да повишат своите усилия в рамките на

Page 240: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

240 /PE 387.049

Четворката за Близкия изток за насърчаване на преговорите между израелци и палестинци за постигане на цялостно мирно решение въз основа на наличието на две сигурни и жизнеспособни държави; подкрепя призива на Четворката за продължаване на оказването на международно съдействие на палестинския народ; заема становището, че следа да се положат всички възможни усилия за стабилизиране на положението в Ливан; приветства повторното представяне на плана, приет от ЛАД на срещата на върха в Рияд, приветства сформирането на палестинско правителство на национално единство и настоятелно приканва и двамата трансатлантически партньори да участват в градивен диалог с това правителство,

3. Приветства неотдавнашните посещения в Дамаск от страна на високопоставени американски и европейски политически представители; призовава за съвместни действия на ЕС и САЩ с цел да се провери на практика безусловната готовност на Сирия да поднови преговорите с Израел и да оказва конструктивно сътрудничество на международната общност;

4. Приветства тясното сътрудничество между ЕС и САЩ по въпроса на ядрената програма на Иран и поощрява и двамата партньори да продължат да оказват сътрудничество в укрепването на Международната агенция по атомна енергия (МААЕ)и създаването на изчерпателна система от международни споразумения относно неразпространението на оръжия за масово унищожение с цел съвместно да се утвърди Договора за неразпространение на ядреното оръжие като ключов елемент за предотвратяване на разпространението на ядрени оръжия;

5. Изразява съжаление във връзка с изявлението на Иран, че възнамерява да предприеме обогатяване на уран в промишлен мащаб, тъй като подобна стъпка би противоречила пряко на неколкократните изисквания на Управителния съвет на МАЯЕ и призивите със задължителен характер на Съвета за сигурност на ООН към Иран, в Резолюции 1737(2006) и 1747(2007), за прекратяване от негова страна на всички дейности, свързани с обогатяването на уран;

6. Вярва, че борбата срещу тероризма и разпространението на оръжия за масово унищожение продължават да бъдат най-големите предизвикателства пред сигурността и за двамата партньори; поради това подчертава необходимостта и двете страни да засилят сътрудничеството си в тази област и да подкрепят ролята, която ООН трябва да изпълнява при преодоляването и на двете предизвикателства;

7. вярва, че е необходимо да определи със САЩ обща рамка за обезпечаване на гаранциите, които са необходими в рамките на специалното партньорство между ЕС и САЩ в борбата срещу тероризма, която може също да включва всички аспекти по отношение на свободното движение на хора между ЕС и САЩ; счита, че с оглед на това връзките между Европейския парламент и Конгреса следва да се засилят;

8. Признава, че обменът на данни и информация е ценен инструмент в международната борба срещу тероризма и свързаната с него престъпност, но подчертава, че силните гаранции за защита на личните данни биха улеснили обмена на данни, като същевременно осигурят защитата на неприкосновеността на личния живот, както и че подобен обмен на данни във всеки случай ще е необходимо да се основава на едно или повече международни споразумения, подобни по структурата си на споразумението между ЕО и САЩ относно съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси и въпросите, свързани с екстрадициите, което понастоящем се разглежда от Конгреса;

Page 241: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 241 -

9. Изразява силно съжаление във връзка с това, че споразуменията относно системата за регистрация на пътници, системата SWIFT и съществуването на електронната система на САЩ за автоматично разпознаване ATS са довели до ситуация, белязана с правна несигурност по отношение на необходимите гаранции за защита на данните, за обмена и прехвърлянето на данни между ЕС и САЩ за целите на обезпечаване на обществената сигурност и по-специално на предотвратяването на тероризма и борбата с него; подчертава, че при необходимост следва да се осъществява обмен на данни в съответствие със съществуващото споразумение между ЕС и САЩ относно взаимното правно съдействие и екстрадициите и съгласно законодателството на ЕО и ЕС в областта на защитата на данните; като има предвид, че обменът на лични данни трябва да се извършва въз основа на подходящо правно основание, с ясни правила и условия, и трябва да е подсигурен с подходяща защита на неприкосновеността на личния живот и на гражданските свободи на отделните граждани;

10. Призовава САЩ и всички други страни, които прилагат изисквания за визи към подбрани държави-членки на ЕС, незабавно да премахнат визовия режим и да се отнасят по еднакъв начин към всички граждани на държави-членки на ЕС; изразява съжаление относно включването на допълнителна клауза за обмен на информация (клауза, свързана с PNR) в предложенията за изменение на програмата на САЩ за безвизов престой;

11. Изтъква, че голяма част от мерките, съдържащи се в законодателното предложение за подобряване на законодателството за 2007 г. в областта на сигурността на САЩ „Подобряване на закона за сигурността на Америка за 2007 г.“, след приемането им от Конгреса на САЩ ще имат пряко въздействие върху страните в ЕС, по-специално по отношение на полицейското и съдебното сътрудничество в борбата срещу тероризма и защитата на основните права и техните гаранции;

12. Приветства проявената от заместник-председателя на Комисията Ф. Фратини ангажираност за въвеждане на евроатлантическа рамка за сътрудничество в борбата срещу международния тероризъм с хармонизирани правила относно защитата на правата на човека и основните свободи; отправя искане към Комисията да продължи тези усилия и да осигури пълното участие на Европейския парламент в тази инициатива;

13. Приветства новосъздадената работна група на високо равнище, включваща представители на Комисията, Съвета и представители на правителството на САЩ от министерствата на правосъдието и на вътрешната сигурноста, която представлява политическата рамка за диалога между ЕС и САЩ по въпросите на сигурността; призовава за ангажирането на Европейския парламент, с цел да се придаде по-голяма демократична легитимност на този диалог;

14. Припомня резолюциите, приети от Европейския парламент, в които се призовава за закриването на центъра за задържане в Гуантанамо; призовава Съвета и Комисията настоятелно да приканят правителството на Съединените американски щати да намери механизъм, който ще улесни отправянето на обвинения или освобождаването на задържани лица в съответствие с международното право; изразява загриженост във връзка с това, че самото съществуване на центъра за задържане в Гуантанамо продължава да отправя негативно послание относно начините, по които се води борбата срещу тероризма; призовава Съвета да излязе с ясна и категорична декларация, в която се призовава правителството на САЩ да сложи край на практиката на извънредни арести и предавания, както и да се отправи искане към правителството на САЩ да даде пояснения относно предполагаемото съществуване на тайни затвори извън територията на САЩ;

Page 242: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

242 /PE 387.049

15. Отново изразява становището, че НАТО, която продължава да бъде важно свързващо звено между голяма част от европейските страни и САЩ и гарант за европейската сигурност, следва да развие своя потенциал като трансатлантически форум за политическа дискусия в рамките на действително партньорство между равни;

16. Приветства тясното сътрудничество между САЩ и ЕС в преговорите за статута на Косово и изтъква необходимостта от намиране на балансиран и траен резултат по отношение на бъдещия му статут; насърчава двете страни да използват срещата на високо равнище ЕС-САЩ, която ще се проведе на 30 април 2007 г. във Вашингтон, за да заздравят своя консенсус относно плана „Ахтисаари“ и да продължават диалога с всички заинтересовани страни; препоръчва за тази цел по-близки връзки между НАТО и ЕС по въпросите на сигурността, особено с оглед на ситуацията в Косово, където ЕС ще поеме командването от Мисията на ООН в Косово, като там ще остане приблизително 16-хиляден военен контингент на НАТО; изразява увереност, че засиленото партньорство между ЕС и САЩ по-скоро ще допълни тези връзки, отколкото да ги омаловажи;

17. Призовава САЩ да удвоят усилията си за допитване в рамките на НАТО и за разясняване на заплануваната от тях система за противоракетна отбрана, така че да се създадат условия Алиансът и Европа да останат обединени, да дават отпор на чужд натиск и да избягват различията по отношение на различни области на сигурността; подчертава необходимостта от продължаване на консултациите за системата в рамките на Съвета НАТО-Русия; изтъква, че системата на САЩ следва да бъде координирана и съвместима със системата на НАТО за противоракетна отбрана в театъра на операциите (TBMD).

18. Призовава Председателството на ЕС и правителството на САЩ да дадат сигнал на президента на Световната банка Пол Улфовиц, че оттеглянето му от този пост би било добре приета стъпка, целяща да се предотврати уронването на антикорупционната политика на Банката.

Икономически и търговски въпроси

19. Подчертава,че на предстоящата среща на високо равнище ЕС-САЩ следва да се даде нов тласък на трансатлантическите отношения, като се актуализира новата Трансатлантическа работна програма;

20. Изразява силна подкрепа за инициативата на Германското председателство на Европейския съвет да се създаде ново трансатлантическо икономическо партньорство с пътна карта за постигане на безпрепятствен трансатлантически пазар, за да се укрепи позицията на двамата партньори в световната конкуренция и да им се даде възможност да използват по-добре потенциала на своите икономики, без да се омаловажават многостранните търговски преговори, включително Кръгът от Доха;

21. Приканва председателите на Европейския съвет и Европейската комисия и президента на САЩ да се възползват от предстоящата среща на високо равнище ЕС-САЩ, за да започнат преговорите по ново Споразумение за трансатлантическо партньорство, включващо укрепен трансатлантически пазар между ЕС и САЩ, който да обхваща инвестициите, интелектуалната собственост, иновациите, обществените поръчки и връзката между търговията и сигурността; призовава и двамата партньори да започнат преговори за ефективно Споразумение за регулаторно сътрудничество, включващо общи методологии, мерки за намаляване на бъдещите регулаторни различия, задължения за ангажиране на регулаторни агенции и мерки за ангажиране на

Page 243: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 243 -

промишлени отрасли, синдикати и групи потребители; приканва законодателните органи от двете страни да бъдат системно включени в преговорите;

22. Настоява, че преговорите за безпрепятствен трансатлантически пазар не трябва да водят до вертикална хармонизация на социалните, екологични и здравни стандарти, и че трябва да се запази автономията и целостта на политиката на ЕС по отношение на конкуренцията и нейните правила за защита на обществените услуги и културното многообразие;

23. Изразява загриженост относно потенциално опасното въздействие, което би имало нарастването на федералния търговски дефицит на САЩ върху световната икономика и върху стабилността на международните валутни пазари; горещо насърчава партньорите да се ангажират да избягват прекомерни дефицити, които изострят международните несъответствия;

24. Приветства решението на Германското председателство на Г8 да постави на дневен ред въпроса за регулирането на международния капиталов пазар за следващата среща на високо равнище на Г8; изразява загриженост, че САЩ едностранно обявиха нови принципи за фондовете с частен капитал, които се основават на незадължителни мерки за прозрачност; иска от Комисията да гарантира на предприятията равностойни права на собственост на територията на двете страни; изразява силна увереност, че трябва да се започне диалог за застрахователните фондове и частните капиталови фондове, с оглед на системния риск, който представляват техните дейности, и на засилващия се дебат за техните по-широки социални и икономически последици; отправя към Комисията питане какво ще направи тя по този въпрос, като се има предвид, че САЩ в момента изготвят своите предложения; припомня, че две трети от застрахователните фондове и частните капиталови фондове са регистрирани в офшорни центрове и следователно изисква да се разгледат данъчните им последици;

25. Подчертава необходимостта от сближаване на надзорните практики по отношение на трансатлантическото консолидиране на фондовите борси; следователно, повторно отправя искане за засилване на Регулаторния диалог за финансовите пазари посредством двегодишен преглед на политиката по отношение на трансатлантическите финансови услуги, преди и след всяка годишна среща на високо равнище ЕС-САЩ; приканва настоятелно срещата на високо равнище ЕС-САЩ да постигне съгласие за взаимно признаване на счетоводните стандарти, което да се основава на надежден регулаторен надзор; изтъква необходимостта САЩ да приложат Споразумението Базел ІІ относно капиталовите изисквания, а Комисията по ценните книжа и фондовите борси на САЩ да признае Международните стандарти за финансова отчетност; напомня със съжаление необходимостта презастрахователите от ЕС в САЩ да обезпечават напълно рисковете, като по този начин се изправят срещу особено дискриминиращи правила на САЩ; затова призовава срещата на високо равнище ЕС-САЩ да съгласува по-нататъшно трансатлантическо признаване и еднообразни изисквания за платежоспособност и отчетност; изисква от Комисията да гарантира, че трансатлантическите сливания и/или изкупувания на фондови борси и други финансови институции няма да доведат, пряко или косвено, до едностранно налагане на ЕС на законови и подзаконови актове или надзорни практики от САЩ;

26. Призовава двете страни да доведат Работната програма на СТО от Доха до успешно приключване с пълно зачитане на измерението й, свързано с развитието; приканва, следователно, ЕС и САЩ да декларират на срещата на високо равнище за 2007 г. своя пълен ангажимент да работят за положително развитие до лятото на 2007 г.; и, в допълнение към пазарния им достъп и цели по отношение на услугите, да се споразумеят за единен подход за насърчаване на приложими основни стандарти на

Page 244: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

244 /PE 387.049

Международната организация ан труда в СТО и в двустранните търговски споразумения; да заявят отново ангажимента си за субсидии от типа "Зелена кутия" селското стопанство, които много слабо, или почти никак не влияят върху търговията, заедно с обща стратегия за кръстосано спазване, биогорива, благосъстояние на животните и птичия грип; и да подчертаят необходимостта от споразумение между ЕС и САЩ за виното;

27. Иска от Съвета и Комисията да обсъдят с трансатлантическите партньори как да се осъществи напредък по въпроса за достъпа на развиващите се страни до лекарства, и да се противопоставят решително на инициативата на САЩ да включат във всички двустранни споразумения, по които преговарят със развиващи се страни, клаузи, с които тези страни се отказват от използване на разпоредбата на Споразумението от Доха, която им позволява да произвеждат и внасят генерични лекарства, необходими за решаване на сериозни проблеми на общественото здраве (СПИН, туберкулоза и т.н.); независимо от това изразява загриженост, че намерението на Конгреса да разреши паралелния внос на лекарства от държавите-членки на ЕС може да създаде пречки пред тяхната наличност за пациентите в ЕС и да благоприятства фалшификацията на лекарства; следователно иска ЕС да повдигне този въпрос на следващата среща на високо равнище;

28. Счита, че ЕС и САЩ, които представляват 38 % от световното енергийно потребление, следва да поемат предизвикателството чрез съвместни усилия за разработване на алтернативно производство на енергия и енергийна ефективност; следователно призовава и двамата партньори да засилят своето сътрудничество в областта на енергетиката, енергийната безопасност и екологична устойчивост, да създадат стабилен и предвидим световен енергиен пазар, основан на пазарни правила, и да целят включване на разпоредби за търговията с енергия в споразуменията в СТО;

29. Настоява, в този контекст, на специфичната отговорност на развитите страни да поемат предизвикателството в намаляването на емисиите; приканва САЩ да преразгледат своята позиция по отношение на ратифицирането на Протокола от Киото; призовава също така САЩ да вземат решителни мерки на местно равнище, които да водят до абсолютно намаляване на емисиите и да играят активна роля в бъдещите международни преговори с оглед да участват в бъдещия режим относно климатичните промени; приветства регионалните инициативи за ограничаване и търговия с емисии в САЩ и дейността на щатско равнище, водеща до намаляване на емисиите от парникови газове; приканва администрацията на САЩ, Комисията, Съвета и държавите-членки спешно да приемат ефективни мерки за намаляване на отражението на авиацията в климатичните промени; приканва въпросът за климатичните промени да бъде редовно повдиган на равнище междупарламентарни делегации и в рамките на Трансатлантическия законодателен диалог;

30. Очаква предстоящата среща на високо равнище ЕС-САЩ да подготви почвата за постигане на споразумение на срещата на високо равнище на Г8 през м. юни за последващ Протокола от Киото режим за емисиите, който би включил САЩ и ключовите икономики в процес на развитие, като тези на Китай, Бразилия, Индия, Мексико, Южна Африка и Индонезия, както и, наред с другото, ефективна система за търговия с въглеродни емисии и насърчаване на нови технологии;

31. Приветства Съвместната стратегия за действия на ЕС и САЩ за прилагане на правата на интелектуална собственост, приета на срещата на високо равнище през 2006 г.; препоръчва преразглеждане на процеса на патентната реформа и в двете страни;

Page 245: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 245 -

32. Повторно отправя своето искане към Комисията1 да разследва неотложно факта, че европейски компании и отрасли, в частност американски клонове на европейски банки, застрахователни компании, институти за социално осигуряване и доставчици на телекомуникационни услуги, които развиват в САЩ дейности , които не са включени в обхвата на Споразумението в сферата на сигурността „Safe Harbour“, могат да бъдат принуждавани да предоставят лични данни на американските власти;

33. Насърчава администрацията на САЩ и председателството и Комисията на ЕС на предстоящата среща на високо равнище да подпишат споразумението за въздушен транспорт от 2 март 2007 г., постигнато между администрацията на САЩ и Комисията на ЕС, като първоетапно споразумение за ново сътрудничество между САЩ и ЕС в изключително важната област на трансатлантическата авиация; изразява надежда, че САЩ ще ратифицират скоро това споразумение и насърчава и двете страни да започнат преговори за второетапно споразумение при първа възможност;

34. Призовава европейските и американските партньори да отчитат в икономическите си връзки ролята и специалните елементи на културния и образователния сектор;

Институционална рамка и роля на Парламента

35. Подчертава, че единствено по-широката ангажираност на Конгреса, на Европейския парламент и на националните парламенти на всички нива ще създаде условията за истинско ускоряване на целия процес, и че съществуващият междупарламентарен обмен следва поетапно да се превърне във фактическа „Трансатлантическа асамблея“;

36. Призовава предстоящата среща на високо равнище ЕС-САЩ да подкрепи парламентарното измерение на трансатлантическото партньорство, да укрепи ролята на законодателните органи в диалога между ЕС и САЩ и да ангажира по-отблизо гражданското общество от двете страни на Атлантическия океан;

37. Подчертава ангажимента си да продължава да допринася за силата и стабилността на трансатлантическото партньорство посредством ангажираността си в Трансатлантическия законодателен диалог; подкрепя усилието за установяване на законодателна система за ранно предупреждение между Европейския парламент и Конгреса на САЩ;

38. Призовава Срещата на високо равнище ЕС-САЩ да се споразумее за съответно равнище на парламентарно участие в срещите на високо равнище ЕС-САЩ и приканва към провеждане на среща между Трансатлантическия законодателен диалог и Групата на равнище старши служители, които преди всяка среща на високо равнище да обменят възгледи относно напредъка на работната програма и подготовката на срещата на високо равнище; отново изтъква необходимостта от създаване на стабилна институционална парламентарна рамка;

39. Изисква от Комисията да обсъжда със съответните комисии на ЕП своята преговорна стратегия, преди да се ангажира в преговори със своите колеги от САЩ, когато тези преговори касаят законодателни въпроси;

40. Приканва съответната своя комисия да използва бюджета за 2007 г., за да предвиди необходимите средства за създаване на постоянна длъжност на служител на Европейския парламент във Вашингтон, който да гарантира правилното

1 Резолюция на Европейския парламент от 14 февруари 2007 г. относно SWIFT, споразумението относно

системата за регистрация на пътници (PNR) и трансатлантическия диалог по тези въпроси, Приети

текстове P6_TA-PROV(2007)0039.

Page 246: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

246 /PE 387.049

институционализиране на собствените дейности на Парламента и да позволява подобрена връзка между ЕП и Конгреса на САЩ;

41. Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, Комисията, парламентите на държавите-членки и на президента и Конгреса на Съединените американски щати.

Page 247: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 247 -

P6_TA-PROV(2007)0156

Доклад за напредъка на Хърватия - 2006 г.

Резолюция на Европейския парламент от 25 април 2007 г. относно доклада за

напредъка на Хърватия - 2006 г. (2006/2288(INI))

Европейският парламент,

– като взе предвид решението на Съвета от 3 октомври 2005 г. за откриване на преговори за присъединяването на Хърватия,

– като взе предвид доклада за напредъка на Хърватия за 2006 г., публикуван от Комисията на 8 ноември 2006 г. (SEC(2006)1385),

– като взе предвид препоръките на Съвместния парламентарен комитет ЕС-Хърватия от 3 и 4 октомври 2006 г.,

– като взе предвид заключенията на Председателството на Европейския съвет от 14 - 15 декември 2006 г.,

– като взе предвид своята резолюция от 13 декември 2006 г. относно съобщението на Комисията относно Стратегията на разширяване и основните предизвикателства за периода 2006-2007 г.1,

– като взе предвид препоръките на Съвместната парламентарна комисия ЕС-Хърватия от 20-21 март 2007 г.,

– като взе предвид член 45 от своя правилник,

– като взе предвид доклада на Комисията по външни работи (A6-0092/2007),

A. като има предвид, че Хърватия е продължила да осъществява положителен напредък по отношение на политическите и икономическите критерии и критериите във връзка с достиженията на правото на Общността (acquis) и следва да бъде приветствана за важните стъпки, предприети в множество области, с оглед адаптиране на законодателството ѝ в контекста на процеса на подробен преглед;

Б. като има предвид, че Хърватия се справя с оставащите предизвикателства и развива адекватен административен капацитет, преговорите следва да продължат с устойчив ритъм и следва да доведат, веднага след като всички критерии бъдат изпълнени и преговорите приключат, до своевременното присъединяване на Хърватия към Европейския съюз;

В. като има предвид, че Хърватия следва да направи всичко възможно за провеждане на необходимите реформи с оглед своевременно приключване на преговорите, така че Европейският парламент да може да даде одобрението си преди следващите парламентарни избори през м. юни 2009 г.;

Г. като има предвид, че перспективите за присъединяване на Хърватия имат регионално измерение, тъй като те са осезаем знак за това, че съгласно заключенията на Европейския съвет в Солун от 2003 г., бъдещето на всички страни от Западните

1 Одобрени текстове, P6_TA(2006)0568.

Page 248: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

248 /PE 387.049

Балкани действително е в рамките на Европейския съюз, както бе потвърдено в различни резолюции на Европейския парламент;

Д. като има предвид, че Хърватия изрично подкрепя европейските стремежи на своите съседи;

Е. като има предвид, че съгласно поуките от предходните разширявания, всяка страна следва да се оценява според своите собствени заслуги и че ритъмът на преговорите за присъединяване би трябвало да се задава от действителното изпълнение на критериите от Копенхаген, като степента на изпълнение на тези критерии би трябвало да предопредели и окончателната дата на присъединяване;

Ж. като има предвид, че Договорът от Ница не предоставя подходяща основа за бъдещи разширявания и като има предвид, че поради това същинската част на Договора за създаване на Конституция за Европа следва да влезе в сила до края на 2008 г., с оглед създаване на необходимите условия за бъдещи разширявания и по-ефикасното, прозрачно и демократично функциониране на Съюза, като това е и необходима предпоставка за бъдещи разширявания; като има предвид, освен това, че Комисията и Съветът трябва да работят усилено за създаване на необходимите условия за разширяване, и по-специално за присъединяване на Хърватия към ЕС;

З. като има предвид, че Европейският съюз, а не страните кандидатки, носи отговорността за гарантиране на капацитета на Съюза за по-нататъшно успешно разширяване;

И. като има предвид, че съвместният процес на предварителна оценка приключи успешно през м. октомври 2006 г. и двустранните преговори с Хърватия по специфичните аспекти на достиженията на правото на Общността биха могли да започнат;

Й. като има предвид, че до този момент са отворени 6 преговорни глави, а две глави -относно науката и изследванията и относно образованието и културата, бяха предварително закрити;

К. като има предвид, че Комисията вече използва конкретни оценъчни критерии при наблюдението на напредъка, постигнат от хърватските власти в такива особено важни и чувствителни области като политиката на конкуренция, обществените поръчки, свободно движение на капитали, правосъдие, свобода и сигурност, социална политика и заетост;

Л. като има предвид, че усилията на Хърватия за изпълнение на критериите за присъединяване се нуждаят от поддръжка и съчетаване с ефикасни мерки по прилагане и подходящи механизми за наблюдение;

М. като има предвид, че цялостната реформа на държавната администрация, съдебната система и на полицията е основна предпоставка и необходимо условие за постигане на стандартите, изисквани за членство в ЕС;

Н. като има предвид, че извършването на задълбочен и обективен анализ на най-новата история на региона, действителното помирение между отделните народности и установяването на добросъседски отношения могат значително да допринесат за истински процес на европейска интеграция;

О. като има предвид, че наказателното преследване за военни престъпления и

Page 249: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 249 -

реинтеграцията на бежанците и изселените лица се явяват основни елементи в процеса на помирение;

1. Отбелязва, че Хърватия вече е постигнала значителен напредък по пътя към присъединяването към ЕС;

2. Счита, в съгласие със съобщението на Комисията относно Стратегията за разширяване и основните предизвикателства в периода 2006-2007 г. (COM(2006)0649), че Хърватия продължава да отговаря на политическите критерии за присъединяване и може да се разглежда като функционираща пазарна икономика, която следва да бъде в състояние да се справи с конкурентния натиск и с пазарните сили в Съюза в средносрочен план при условие, че прилага стриктно своята програма за реформи с цел премахване на останалите значителни слабости;

3. Поздравява хърватските власти за бързия напредък, постигнат до този момент в преговорите за присъединяване, и по-специално за приемането на ключови законодателни актове в особено важни области като публичната и съдебна администрация и антикорупционната политика;

4. Подкрепя правителството и опозицията в усилията им, въпреки предстоящите избори, да вземат необходимите, макар и в някои случаи трудни решения, по-специално в областта на политиката на конкуренция и държавните помощи, като се има предвид, че те в крайна сметка ще са от полза за всички хърватски граждани;

5. Отправя искане към хърватското правителство да засили капацитета си за прилагане на правото, транспонирано от достиженията на правото на Общността в националното законодателство във всички сфери, и особено в областта на околната среда;

6. В тази връзка, настоятелно приканва хърватските власти да вземат предвид загрижеността, изразена от местните общности и общественото мнение, по повод на спорни промишлени проекти, които биха могли да се превърнат в заплаха за околната среда или общественото здраве, и ги призовава да изработят ясна и прозрачна процедура за информиране и консултиране на всички заинтересовани лица, а не само на инвеститорите;

7. Приканва в тази връзка хърватското правителство изцяло да спазва и прилага международните документи като Конвенцията от Аархус и най-накрая да ратифицира Протокола от Киото, в съответствие с последните стратегии на ЕС в областта на околната среда;

8. Изразява безпокойство от спадащата обществена подкрепа в Хърватия за присъединяването на страната към ЕС и приветства факта, че правителството и опозицията обединяват усилията си при разясняването на обществеността на икономическите, политическите, социалните и културните предимства, произтичащи от процеса на присъединяване; призовава Комисията да засили своите инициативи за информиране относно гореспоменатите предимства;

9. Подчертава нуждата от бързото и ефикасно осъществяване на приетите до сега реформи с оглед по-нататъшното модернизиране на Хърватия и съответно по-нататъшното укрепване и стабилизиране на демокрацията и социалната пазарна икономика; в тази връзка:

a) отбелязва, че разпоредбите на Закона за държавния служител, въвеждащи прозрачност и обективност при назначаването и атестирането на държавните служители, ще влязат в сила едва след предстоящите избори; отбелязва освен

Page 250: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

250 /PE 387.049

това, че това решение може да създаде впечатление за забавяне в тази толкова важна област и да поощри по този начин становището, че правителството не е достатъчно решително настроено по отношение на реформирането на държавната администрация, въпреки че премахването на политическата намеса спрямо нея е от най-голямо значение за настоящото правителство;

б) отчита обявения от хърватския министър на правосъдието ангажимент за рационализиране на броя на съдилищата в страната с оглед на тяхната по-ефикасна и професионална работа; припомня на министъра, че този процес трябва да бъде тясно обвързан със създаването на подходящи процедури и критерии за назначаване и атестиране на съдебните служители, които имат за цел да предоставят достатъчни гаранции за наличието на професионална и независима съдебна власт; приветства в тази връзка създаването на работна група за разработването на нови рамкови критерии за атестирането на съдиите и за изменение на Закона за съдилищата, който предвижда задължение за съдиите да декларират своето имущество, както и възможността да се осъществява прехвърляне на съдии към пренатоварени съдилища; изразява убеждение, че броят на висящите дела следва да бъде намален чрез поощряването на алтернативни механизми за разрешаване на спорове с цел постигане на ефикасна съдебна система;

в) приветства Хърватия за оказаното пълно съдействие на Международния наказателен съд за бивша Югославия (МНСБЮ); изразява загриженост все пак, че както показаха последните съдебни решения, ефикасното наказателно преследване за военни престъпления, би могло да бъде възпрепятствано от враждебното отношение на местно равнище, от продължаващото предубеждение сред някои съдебни служители спрямо лицата от нехърватски произход и недостатъчната защита на свидетелите срещу заплахи; приканва настоятелно правителството на Хърватия да продължи активно да насърчава и подкрепя преследването на военни престъпления, независимо от националността на извършителите; проявява загриженост също относно някои инициативи, предприети от правителството, особено по повод неговото предложение да поеме разходите за защита на армейските генерали и искането му да действа в качеството на amicus curiae по делата, които се водят пред МНСБЮ;

г) счита, че всички институции и партии на Хърватия следва да противодействат на възприемането на МНСБЮ от обществото като враждебна институция и да разясняват ролята, която МНСБЮ играе при преследването на престъпления, извършени срещу хърватски цивилни лица;

д) отбелязва, че съществува подходяща законова рамка по отношение защитата на малцинствата, както и изявена воля за приобщаване на малцинствата към политическата система; припомня, че е от значение да се гарантира, че въпросните малцинства са представени по съответстващ начин сред държавните служители, в полицейските сили и съдебната система, както и тяхната равнопоставеност от гледна точка на въпросите, свързани със собствеността и от икономическа гледна точка; призовава за разработване на всички нива на държавната администрация на конкретен план за действие с цел постигане на пропорционално представяне на малцинствата съгласно разпоредбите на Конституционния закон, като бъдат предвидени подходящи разпоредби за наблюдение;

е) отбелязва със задоволство положителното развитие на процеса на завръщане на

Page 251: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

- 251 -

бежанци и изселени лица; приканва правителството да продължи да поощрява тяхното завръщане, като потърси справедливи, ефикасни и устойчиви начини за разрешаване на проблемите, свързани с жилищното настаняване и заетостта, които вълнуват в най-голяма степен завръщащите се; изисква от хърватските власти да гарантират осигуряване на водоснабдяване и електроснабдяване за всички засегнати села;

ж) приветства новия петгодишен план на правителството за уреждане на проблема, свързан с осигуряване на жилища на бившите притежатели на права върху недвижима собственост извън зоните от особен държавен интерес; в този смисъл подчертава необходимостта от ускорено изпълнение на новия план за действие, за да се отговори на неотложните нужди на засегнатото население;

з) приканва за пореден път хърватските власти да подновят крайния срок за признаване на трудовия стаж на лицата, работили в т.нар. „Република Сръбска Краина” по време на конфликта, и да позволи на тези лица, които не са постоянно пребиваващи, също да подадат такива молби; припомня на властите, че този жест би бил осезаем знак за волята на Хърватия за преодоляване на разцепленията, породени от конфликта, и за поощряване на процеса на помирение в страната;

и) отбелязва със задоволство устойчивия икономически растеж в Хърватия, основан на амбициозна програма за реформи и значителни частни инвестиции, и изразява надежда, че това ще се изрази скоро в повече и по-добри работни места;

й) припомня на хърватските власти, че наличието на отворена и конкурентноспособна пазарна икономика е едно от основните изисквания за членство в ЕС; ето защо ги призовава да предприемат по-сериозно и бързо изпълнението на съгласуваните цели за продажбата на миноритарните и мажоритарните държавни дялове в дружества, както и за намаление на държавните субсидии и по-специално на тези, отпускани в корабостроителния и стоманодобивния отрасли; изразява убеждението си, че следва да се положат повече усилия за отваряне на хърватския пазар за чуждестранни инвеститори и доставчици на услуги и за поставянето на последните на равна нога с националните икономически субекти; призовава Хърватия да разреши, като приложи изцяло и целесъобразно съществуващите процедури, придобиването на недвижима собственост от граждани на ЕС, освен в зоните със специален режим; припомня, че горепосочените цели вече са предвидени в Споразумението за стабилизиране и асоцииране с Хърватия;

к) приканва хърватското правителство да укрепи административния си капацитет, за да се възползва интензивно от Инструмента за предприсъединителна помощ;

10. Приветства Хърватия за положителната и водеща роля, която тя играе в Югоизточна Европа, и поздравява хърватското правителство за настоящата му дейност в качеството на действащ председател на процеса за сътрудничество в Югоизточна Европа; призовава Хърватия и съседните ѝ държави да разрешат веднъж завинаги всички неразрешени гранични спорове;

11. Приканва настоятелно по-специално правителствата на Хърватия и Словения да използват всички възможности за постигане на споразумение по всички неразрешени гранични въпроси, като вземат предвид постигнатите досега споразумения и заключенията на Европейския съвет от 17 и 18 юни 2004 г., и ги приканва да се въздържат от всякакви едностранни действия, които могат да подкопае подобно

Page 252: P6 TA-PROV 2007 04-25 PAR02 BG - European Parliament · 2008. 8. 17. · 4 /PE 387.049 P6_TA-PROV(2007)0143 Оценка и управление на риска от наводнения

252 /PE 387.049

споразумение;

12. Призовава да бъдат потърсени „добрите услуги“ на трета страна, в случай че не могат да бъдат намерени двустранни решения със съседните страни на неразрешените гранични спорове;

13. Приканва Комисията да продължи да насърчава и подпомага широкообхватен процес на истина и помирение в Хърватия и в Западните Балкани и да включи други съседни страни, когато е необходимо; дълбоко вярва, че този процес следва да включва гражданското общество, политическите участници и културните дейци и че той следва да бъде основата за траен мир и стабилност в региона; счита, че този процес на помирение трябва да бъде насочен по-специално към младите хора и че той следва да включва цялостно преразглеждане на учебниците и програмите за обучение по история;

14. Насърчава в тази връзка всички усилия, положени от гражданското общество в Хърватия, за организиране на обществен дебат и повишаване на обществената информираност относно събитията от близкото минало на Западните Балкани; подчертава, че хърватските неправителствени организации са основен и задължителен елемент на едно истинско плуралистично общество; призовава правителството на Хърватия да подкрепи обучение по съвременна история, което насърчава взаимното разбирателство;

15. Приканва новите държави-членки да играят активна роля за напредъка на Хърватия към присъединяване, като ѝ позволят да се възползва от техния опит в областта на реформите;

16. Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията, както и на правителството и парламентите на държавите-членки и на Република Хърватия.