português em timor 3

18
PORTUGUÊS EM TIMOR Isabel Coimbra Olga Mata Coimbra 3

Upload: grupo-lidel

Post on 27-Jul-2016

248 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Português em Timor é um curso de Português Língua Estrangeira/Segunda Língua, que se destina especificamente ao ensino/aprendizagem da Língua Portuguesa em Timor. Este livro cobre as estruturas do nível Intermédio e destina-se a aprendentes com conhecimentos consolidados das estruturas-base da língua, para treino intensivo da capacidade criativa de expressão, estando programado para 90 a 120 horas de trabalho. Ao longo das várias unidades são focados diversos aspetos da realidade timorense a nível geográfico, físico, económico, social e cultural. O método adotado tem como objetivo primordial consolidar e alargar as competências adquiridas nos níveis precedentes, simulando situações reais de atuação a fim de estimular uma aprendizagem efetiva, levando os alunos a envolverem-se nessas mesmas situações, interagindo e usando adequadamente as funções da linguagem, quer dentro quer fora da sala de aula.

TRANSCRIPT

Page 1: Português em Timor 3

PORTUGUÊSEM TIMOR

Isabel Coimbra Olga Mata Coimbra

3

Page 2: Português em Timor 3
Page 3: Português em Timor 3

PORTUGUÊS EM TIMOR

3LIVRO DO ALUNO

AUTORES

Isabel Coimbra Olga Mata Coimbra

CONSULTOR SOCIOCULTURAL E TRADUÇÃO PARA TÉTUM

Luís Costa

REVISÃO DO TÉTUM

Instituto Nacional de Linguística - Díli, Timor-Leste

ILUSTRADOR

Marcos Oliveira

LISBOA - PORTOe-mail: [email protected]

http://www.lidel.pt (Lidel on-line)(site seguro certificado pela Thawte)

Page 4: Português em Timor 3

EDIÇÃO E DISTRIBUIÇÃO

SEDE: Rua D. Estefânia, 183, R/C Dto. – 1049-057 LisboaInternet: 21 354 14 18 – [email protected]: 21 351 14 43 – [email protected]ção/Marketing: 21 351 14 48 – [email protected]/[email protected]. Línguas/Exportação: 21 351 14 42 – [email protected]: 21 357 78 27 – 21 352 26 84Linha de Autores: 21 351 14 49 – [email protected]: 21 352 26 84

LIVRARIAS: LISBOA: Av. Praia da Vitória, 14 – 1000-247 Lisboa — Telef. 21 354 14 18 – Fax 21 317 32 59 – [email protected]: Rua Damião de Góis, 452 – 4050-224 Porto — Telef. 22 557 35 10 – Fax 22 550 11 19 – [email protected]

TRADUÇÃO: Luís Costa

REVISÃO DO TÉTUM: Membros do I.N.L. directamente envolvidos – Benjamim de Araújo e Corte-Real (Díli, Timor-Leste)

ILUSTRAÇÃO DA CAPA: Jaime Verdial (Díli, Timor-Leste)

PAGINAÇÃO: Milarte Atelier Gráfico, Lda.

IMPRESSÃO E ACABAMENTO: Timesprinters, Singapura

Copyright © Janeiro 2009

LIDEL — Edições Técnicas, Limitada

ISBN: 978-972-757-439-1

Depósito Legal n.º 258952/07

Este pictograma merece uma explicação. O seu propósito é alertar o leitor para a ameaça que representa para o futuro da escrita,nomeadamente na área da edição técnica e universitária, o desenvolvimento massivo da fotocópia.O Código do Direito de Autor estabelece que é crime punido por lei, a fotocópia sem autorização dos proprietários do copyright. Noentanto, esta prática generalizou-se sobretudo no ensino superior, provocando uma queda substancial na compra de livros técnicos.Assim, num país em que a literatura técnica é tão escassa, os autores não sentem motivação para criar obras inéditas e fazê-laspublicar, ficando os leitores impossibilitados de ter bibliografia em português. Lembramos portanto, que é expressamente proibidaa reprodução, no todo ou em parte, da presente obra sem autorização da editora.

Componentes do método

Nível 1

LIVRO DO ALUNO

LIVRO DO PROFESSOR (em preparação)

Nível 2

LIVRO DO ALUNO

LIVRO DO PROFESSOR (em preparação)

Nível 3

LIVRO DO ALUNO

LIVRO DO PROFESSOR (em preparação)

(DESCRIÇÃO NA CONTRACAPA DESTE VOLUME)

Page 5: Português em Timor 3

Índice

Prefácio .................................................................................................................. 4

Tábua de matérias ............................................................................................................ 5

Unidade 1 «Estás cada vez mais gordo!» ................................................................ 8Unidade 2 «...e é bom que defenda os seus interesses (...)» .................................. 16Unidade 3 «Duvido que tomem essa decisão.” ........................................................ 24Unidade 4 «Tomara que tenhas razão.» .................................................................. 32Unidade 5 «Por muito que o governo se esforce, (...) não consegue (...)» .............. 40

Revisão 1/5 .................................................................................................................. 48

Unidade 6 «O que quer que o governo decida fazer...» .......................................... 50Unidade 7 «Eu queria era que estivéssemos todos juntos.» .................................... 60Unidade 8 «Quando fores ao quarto, traz-me a roupa de banho (...)» .................... 72Unidade 9 «(...) podes contar comigo para o que for preciso (...)» .......................... 84Unidade 10 «A Gabi telefonou a perguntar se queríamos (...) jantar (...) em casa dela.» 94

Revisão 6/10 .................................................................................................................. 104

Unidade 11 «(…) a liberdade interessa-me e interessar-me-á sempre (…)» .............. 108Unidade 12 «(...) embora não se tenha falado muito nisso.» ...................................... 118Unidade 13 «(…) Se não nos tivéssemos perdido, não teríamos a oportunidade de

ver o sol nascer (…)» ............................................................................ 126Unidade 14 «Uma microlete que transportava cerca de 20 jovens (…), ter-se-á

despistado(…)» ...................................................................................... 134Unidade 15 «(…) 40 anos depois de ter sido constituída(…)» .................................... 144

Revisão 11/15 .................................................................................................................. 154

Unidade 16 «(…) quando Timor-Leste e a Indonésia tiverem assinado o acordo, teremos as nossas fronteiras(…) definidas.» ........................................ 158

Unidade 17 «A Gabriela ficou de vir ter comigo(…)» .................................................. 168Unidade 18 «(…) quanto mais discursos ouço, mais me convenço que todos dizem

o mesmo.» .............................................................................................. 180Unidade 19 «Já era de prever que fosse assim.»........................................................ 190Unidade 20 «(…) tendo usado os símbolos nacionais para chamar a atenção da

opinião pública (…)» .............................................................................. 200

Revisão 16/20 .................................................................................................................. 212

Apêndice lexical — Vocabulário ........................................................................................ 216Apêndice lexical — Expressões ........................................................................................ 222Bibliografia e fontes .......................................................................................................... 224

Page 6: Português em Timor 3

4

Países de língua oficial portuguesaPaíses onde a língua portuguesa se conserva como língua de cultura

DIUDAMÃO

GOA

MACAU

PREFÁCIODecorridos que estão alguns anos de trabalho com o Português Sem Fronteiras em Timor

e perante a necessidade fortemente sentida de que o material didáctico para o ensino//aprendizagem da língua portuguesa estivesse de acordo com a realidade local, assumiram asautoras o compromisso de fazer a adaptação do referido material a nível do contextosituacional, isto é, ajustando a acção para Timor, por forma a que os alunos (e professores)timorenses se sentissem familiarizados com os cenários e realidades, mentalidades e vivênciasevocados.

Lançado o repto, as autoras, com base na sua longa experiência de ensino e elaboração demateriais didácticos na área do PLE e PL2, implementaram o projecto Português em Timor,de que agora se edita o Livro 3.

A grande aceitação alcançada pelos Livros 1 e 2 assegura a validade do método, pelacerteza de estar a preencher uma lacuna que a posição do português como uma das línguasoficiais de Timor-Leste exigia que fosse colmatada.

Uma vez mais, não podemos deixar de realçar a prestimosa colaboração do Dr. Luís Costacomo consultor sociocultural, que em muito contribuiu para a viabilização deste projecto.

AS AUTORAS

LIA MAKLOLEKLiu tiha tinan ruma hala’o knaar ho Português Sem Fronteiras (Portugés ba Rai-ketan Laek) iha Timór,

tan hotu-hotu sente tebe-tebes katak livru hanorin/aprende lia portugés nian sei banati tuir realidade railaran, autór sira hakotu katak sei adapta livru ne’e ba hahalok loroloron nian, katak, halo hahalok kona loosba Timór, atu nune’e alunu (no profesór) timoroan sira sente hanesan baibain ho situasaun oinoin,hahalok, hanoin no moris.

Ho lia sadik ne’e, autór sira, tan sira-nia esperiénsia barak hanorin nomós knaar halo livru kona--ba PLE no PL2, sira hala’o projetu Portugés iha Timór, ne’ebé oras ne’e tama daudaun ba Livru 3.

Ema barak buka Livru 1 no 2 ne’e hodi hatudu katak métodu ne’e di’ak duni, tan hatene nanis kataknia bá taka fatin mamuk ida ne’ebé mosu tan lia-portugés nu’udar Timor Lorosa’e nia lian ofisiál ne’ebésisi atu taka mamuk ne’e.

Dala ida tan, ami la bele haluha Dr. Luís Costa nia tulun kona-ba timoroan nia lisan no kultura hodileno ami-nia knaar atu bele hala’o didi’ak projetu ida-ne’e.

AUTÓR SIRA

Page 7: Português em Timor 3

5

Tábua de matérias

UNIDADE Áreas lexicais/Tópicos vocabulares Áreas gramaticais/Estruturais

Informações de carácter pessoal

Direitos da Mulher

Desporto (1)

Desporto (2)

ProfissõesEducaçãoFormação Profissional

EcologiaSaúde Pública

Tempos livres (1)Regiões de Timor-Leste(distritos e sub-distritos)

Actividades económicas (1)

1

2

3

4

5

6

7

Revisão: ser vs estar

Presente do conjuntivo (1)Pres. conjuntivo com expressões im -pessoais, conjunções e locuções

Presente do conjuntivo (2)Pres. conjuntivo com verbos de desejo,ordem, dúvida e sentimento

Pres. conjuntivo com frases dubitati vase exclamativas

Conjugação perifrástica: ir (P.P.S.) +infinitivo

Pres. conjuntivo com as locuções pormais que, por muito que, por poucoque...

Pres. conjuntivo com orações relativasPronomes pessoais complemento: em -prego enfático

Revisão: tempos verbais

Pres. conjuntivo com quem quer que,onde quer que, o que quer que,quer... quer

Pretérito imperfeito conjuntivo (1)Pret. imp. conjuntivo com orações con -dicionais

Formação de palavras com a mesmaraiz etimológica

Revisão: pres. vs imp. conjuntivo; indi -cativo vs conjuntivo

Exclamativas de desejo: imp. conjuntivovs pres. conjuntivo

Pret. imp. conjuntivo (2)Verbo ser: frases enfáticasRevisão: tempos verbais

Page 8: Português em Timor 3

6

UNIDADE Áreas lexicais/Tópicos vocabulares Áreas gramaticais/Estruturais

Tempos livres (2)Casas típicas de Timor-Leste

DinheiroCultura (1)TradiçãoActividades económicas (2)

Actividades económicas (3)

8

9

10

Advérbios cá e lá: emprego enfáticoFuturo do conjuntivo (1)Futuro do conjuntivo com conjunções elocuções

Antonímia e sinonímiaRevisão: tempos verbais

Concessivas com repetição do verbo:pres. conj. + elem. ligação + futuro doconjuntivo

Do verbo, o substantivoFuturo do conjuntivo (2)

ComparaçõesDiscurso directo indirectoInterrogativas indirectasFormação de palavras com a mesmaraiz etimológica

Revisão: indicativo vs conjuntivo;ind. vs conj. vs infinitivo

A liberdadeBiografia(Prof. Agostinho da Silva)

11 Pret. mais-que-perfeito simples do indi -cativo

Conjugação pronominal com o futuroimperfeito do indicativo e o condicio -nal presente

Revisão: do adjectivo, o substantivo;voz passiva; disc. indirecto directo;tempos verbais

Associações Internacionais (1)A CPLP

Tempos livres (3)HotelariaTurismo

12

13

Verbo dar + preposiçõesPret. perf. comp. do conjuntivoRevisão: relativos variáveis;tempos verbais

Pret. mais-que-perfeito composto doconjuntivo

Condicional pretérito (1)Formação de palavras com a mesmaraiz etimológica

Sinonímia e antonímiaRevisão: preposições

Page 9: Português em Timor 3

7

UNIDADE Áreas lexicais/Tópicos vocabulares Áreas gramaticais/Estruturais

Jornalismo14 Futuro perfeito do indicativo (1)Condicional pretérito (2)SinonímiaRevisão: tempos verbais;disc. directo indirecto;voz passiva

Associações Internacionais (2)A ASEAN

A Segurança NacionalAs forças da ordem

15

16

Futuro perfeito do indicativo (2)Infinitivo pessoal compostoExpressões idiomáticas (1)SinonímiaDo substantivo, o adjectivoRevisão: tempos verbais

Conjugação perifrástica: vir a + infinitivoFuturo perfeito do conjuntivoPares idiomáticos (1)Sinonímia

O sistema político (1)EstrangeirismosNeologismos

17 Verbo ficar + preposiçõesExpressões idiomáticas (2)Revisão: disc. directo indirecto;preposições

O sistema político (2)18 Verbo passar + preposiçõesPares idiomáticos (2)Orações proporcionaisRevisão: indicativo vs conjuntivo;tempos verbais

O sistema político (3)

Os símbolos nacionais

19

20

Verbo ver e seus derivadosVerbo vir e seus derivadosNumerais ordinaisSinonímiaFormação de palavras com a mesmaraiz etimológica

Revisão: tempos verbais;conjugação pronominal

Conjugação perifrástica:ir (imp.) + gerúndio

Gerúndio compostoPalavras compostasPares idiomáticos (3)Revisão: tempos verbais

Page 10: Português em Timor 3

8

UNIDADE 1

UNIDADE

Mata

n

1

Áreas gramaticais / Estruturas – Tuir gramátika / Dadalas

RevisõesRevizaun

«Estás cada vez mais gordo!»

Page 11: Português em Timor 3

9

UNIDADE 1

Diálogo – Dada-lia

Mário: Ó David! Estás cada vez mais gordo!Albertina: Realmente estás muito mais gordo desde a última vez que

nos encontrámos.Avelino: Está, não. É! Já quando andávamos na escola era conhecido

pelo "pote".Albertina: Pudera! Passava a vida a comer.

David: Lá estou eu outra vez na berlinda.Gabriela: Deixem lá o David em paz. Não é agora com trinta e tal anos

que ele vai pensar em emagrecer.David: É isso mesmo. Estou muito bem assim. Nunca ouviram dizer

que "gordura é formosura"?Mário: Bom, e estes jantares em que nos reunimos mensalmente

não são propriamente para fazer dieta.Albertina,Gabriela,

David,Avelino: Concordamos inteiramente.

David: A propósito, o que é que vamos pedir?

— Vamos lá falar! – Mai ita ko’alia!

Oralidade 1 – Kbiit-dalen 1

Complete com ser ou estar.Kompleta ho ser ka estar.

1. O David sempre gordo.

2. Já quando andava na escola conhecido pelo «pote».

3. Por isso, os amigos dizem que ele não gordo.

gordo!

4. Ele uma pessoa que sempre bem-disposta.

5. E quando se reúnem todos, o David tem de presente.

Page 12: Português em Timor 3

10

UNIDADE 1

Oralidade 2 – Kbiit-dalen 2

Exemplo:Banati:

Quem está magro pode engordar.Quem está gordo pode emagrecer.

1. O que está novo pode-se .

O que está velho pode-se .

2. Quem é pobre pode .

Quem é rico pode .

3. O que está torto pode-se .

O que está direito pode-se .

4. O que está duro pode-se .

O que está mole pode-se .

5. O que está escuro pode-se .

O que está claro pode-se .

Oralidade 3 – Kbiit-dalen 3

Exemplo:Banati:

(tu) / gordoEstás cada vez mais gordo.

1. você/magro

2. a comida/caro

3. ele/doente

4. os dias/frio

5. o trânsito/mau

6. ela/bonito

7. (tu)/preguiçoso

8. (nós)/cansado

9. as listas de candidatos às universidades//grande

10. as comunicações entre os países/bom

Oralidade 4 – Kbiit-dalen 4

Exemplo:Banati:

O David era conhecido pelo “pote”.Passava a vida a comer. (comer)

1. A Gabriela é operadora turística.

(viajar)

Page 13: Português em Timor 3

11

UNIDADE 1

2. A Albertina e o Avelino eram os intelectuais do grupo.

(estudar)

3. O Mário só queria andar com raparigas.

(namorar)

4. A Gabi e a Tina têm imensos amigos no estrangeiro.

(escrever cartas)

5. O David é uma pessoa muito divertida.

(contar anedotas)

Oralidade 5 – Kbiit-dalen 5

Pense noutras situações, com pessoas suas conhecidas, para aplicar a estruturapassar a vida a + infinitivo.Hanoin situasaun seluk, ho ema koñesidu sira, hodi uza estrutura eh dadalasbuka moris + infinitivu.

Oralidade 6 – Kbiit-dalen 6

Imagine qual a situação que deu origem à primeira frase.Hanoin situasaun ida ne'ebé maka hamosu fraze dahuluk.

1. Eles passam a vida a mudar de casa.

2. Ela passa a vida a falar ao telefone.

3. Ele passa a vida a beber.

4. Ela passa a vida a comprar livros.

5. O Avelino passa a vida a corrigir trabalhos dos alunos.

Texto – Testu

Conhecem-se desde pequenos. Foram criados no mesmo bairro e eraminseparáveis. Andaram juntos na escola, mas, como quase sempre acontece,a vida acabou por separá-los. No entanto e porque querem manter os laçosde amizade que sempre os uniram, encontram-se no último sábado de cadamês para fazerem uma jantarada.

Page 14: Português em Timor 3

12

UNIDADE 1

Nome: David JordãoProfissão: Controlador aéreoData de nascimento: 5 de Outubro de 1970Passatempo: Fazer petiscos e comê-los.Maneira de ser: Divertido, bem-disposto, um pouco

preguiçoso e desmazelado.

Nome: Avelino RibeiroProfissão: Professor universitárioData de nascimento: 10 de Junho de 1970Passatempo: Teatro. É actor amador.Maneira de ser: Dominador, extrovertido e um tanto

trocista.

Nome: Gabriela (Gabi) AraújoProfissão: Operadora turísticaData de nascimento: 18 de Março de 1972Passatempo: Viajar e conhecer novas culturas.Maneira de ser: Descontraída, sociável e muito

gastadora.

Nome: Mário AnicetoProfissão: Treinador de futebolData de nascimento: 9 de Agosto de 1971Passatempo: Bricolagem.Maneira de ser: Dinâmico, explosivo, autoritário e por

vezes arrogante.

Nome: Albertina (Tina) VerdialProfissão: DeputadaData de nascimento: 20 de Maio de 1972Passatempo: Leitura.Maneira de ser: Comunicativa, prestável e metódica.

Page 15: Português em Timor 3

13

UNIDADE 1

— Vamos lá escrever! – Mai ita hakerek!

Escrita 1 – Hakerek 1

Preencha uma das fichas seguintes com os seus dados e a outra com os dados de umamigo seu.Hakerek fixa ida kona-ba ita an rasik, ida seluk kona-ba ita-nia belun ida.

Nome:

Profissão:

Data de nascimento:

Passatempo:

Maneira de ser:

Nome:

Profissão:

Data de nascimento:

Passatempo:

Maneira de ser:

Escrita 2 – Hakerek 2

Em que é que você e o seu amigo diferem quanto à maneira de ser? Faça uma mini--composição sobre este tema.Iha sá maka ita no ita-nia belun la hanesan iha hahalok? Hakerek lia badak ida kona-ba temane'e.

Page 16: Português em Timor 3

14

UNIDADE 1

Escrita 3 – Hakerek 3

O significado de algumas palavras que aparecem no texto é dado a seguir. Identifiqueessas palavras e coloque-as nos respectivos lugares.Liafuan ruma ne'ebé mai iha testu sei fó tuirmai ho nia signifikadu. Hatudu liafuan sira ne'ehodi tau ida idak iha nia fatin rasik.

1. com quem se pode tratar; dado.

2. que comunica facilmente; expansivo.

3. que dispõe bem; alegre, contente.

4. mandrião; indolente.

5. desleixado; negligente.

6. arrojado; activo.

7. aquele que gasta demais; perdulário.

8. aquele que está sempre pronto a ajudar os outros.

9. aquele que faz troça; brincalhão.

10. aquele que se considera superior aos outros; altivo.

11. organizado; com método.

Escrita 4 – Hakerek 4

Dos adjectivos que foram usados na secção Texto, seleccione os que considera positivos— qualidades — e os que considera negativos — defeitos.Kona-ba adjetivu sira ne'ebé uza iha Testu sahin ne'e, hili sira ne'ebé ita konsidera nu’udarpozitivu — di'ak — no sira ne'ebé nu’udar negativu — ladi’ak.

Qualidades Defeitos

Page 17: Português em Timor 3

15

UNIDADE 1

Sumário – SumáriuObjectivos funcionais – Oinsá sei ko’alia

Dar informações de carácter pessoal (Ver texto pág. 12)Fó-hatene lia kona-ba ema ilas

Emitir um juízo de valor «Estás cada vez mais gordo!»Fó sai hanoin valór nian

Falar de acções repetitivas «Passava a vida a comer.»Ko'alia kona-ba hahalok teni-tenik «Ela passa a vida a falar ao telefone.»

Vocabulário – Vokabuláriu

Substantivos e adjectivos – Substantivu no adjetivu

o actoraéreo (adj.)

a amizadearrogante (adj.)autoritário (adj.)

a bricolagemo candidato

comunicativo (adj.)o controlador

desmazelado (adj.)dinâmico (adj.)dominador (adj.)explosivo (adj.)extrovertido (adj.)

a formosuragastador (adj.)

dar conselhosfó konsellu

emagrecerkrekas

separarfahe

unirhalo hamutuk

fazer uma reportagemhalo reportajen

tirar um cursohasai kursu

atórneon laekbelunloko antiranubrikolajenkandidatudalen mamarkontroladórla bali isinisin morishanehadórhirusdórko’aliadórpataratagastadór

a gorduraintelectual (adj.)

a jantaradao laço

metódico (adj.)mole (adj.)

o operadoro petisco

preguiçoso (adj.)prestável (adj.)sociável (adj.)torto (adj.)

o treinadortrocista (adj.)

bokurotak matenekhan-rame kalanlasuho métodumamaroperadórpitiskubaruk-teendi’ak ba buat rumadi’ak ho selukkle’uktreinadórhasaradór

Expressões – Espresaun

Verbos – Verbu

Page 18: Português em Timor 3

PORTUGUÊS EM TIMOR é um curso de Português Língua Estrangeira / Língua Segunda, que se destina especi-ficamente ao ensino / aprendizagem da língua portuguesa em Timor.

Este livro cobre as estruturas do nível Intermédio e destina-se a aprendentes com conhecimentos consolidadosdas estruturas-base da língua, para treino intensivo da capacidade criativa de expressão, estando programadopara 90-120 horas de trabalho. Ao longo das várias unidades são focados diversos aspectos da realidade timo-rense a nível geográfico, físico, económico, histórico, social e cultural.

O método adoptado tem como objectivo primordial consolidar e alargar as competências adquiridas nos níveisprecedentes, simulando situações reais de actuação a fim de estimular uma aprendizagem efectiva, levando osalunos a envolverem-se nessas mesmas situações, interagindo e usando adequadamente as funções da lin-guagem, quer dentro quer fora da sala de aula.

Da prática oral à prática escrita, da leitura e compreensão de textos à aquisição e desenvolvimento de vocabulário,tudo está incluído neste método.

O Livro do Aluno é composto por 20 unidades, 4 unidades de revisão e um apêndice lexical. As instruções dosexercícios, o sumário, que inclui os objectivos funcionais e o vocabulário da unidade, bem como os apêndices gra-matical e lexical estão em português e tétum.

É acompanhado por um Guia de Apoio ao Professor, bilingue, que apresenta alguns aspectos gerais da cultura etradição timorenses bem como anotações sobre possíveis interferências do tétum na aprendizagem da língua por-tuguesa e diferenças estruturais entre as duas línguas.

Portugés iha TimórPORTUGÉS IHA TIMÓR katak kursu Portugés Lia Rai seluk / Lia Daruak, atu hodi liu-liu hanorin / aprende lia portugésiha Timór.

Livru 3 hala’o estrutura iha nivel Intermédio, hodi hato'o ba sira ne'e be hatene metin ona lia nia estrutura-baze, atuhaka'as-an treina beran halo espresaun foun, maibé seidauk hatene loos no ladún iha liafuan barak, hodi hala’o knaarne’e iha oras 90-120 nia laran. Iha matan barak nia laran, fó-hatene lia oioin kona-ba timoroan nia moris, nia rain, niaistória, nia ekonomia, nia hahalok sosiál no nia kultura.

Métodu ne’ebé ami tuir, buka liuliu halo metin no habelar buat sira ne’ebé aprende ona iha he’in uluk sira, hodi halofudik buat ne’ebé loroloron ema moris tuir atu nune’e hakarak aprende duni, hodi lori alunu sira hatene rasik sira niamoris, hodi hala’o no ko’alia loloos liafuan ba malu, iha aula laran ka iha li’ur.

Hosi liafuan ko’alia to’o liafuan hakerek, hosi liafuan ne’ebé lee no komprende testu to’o liafuan ne’ebé foin hatene nohaburas, buat hotu bele hetan iha métodu ne’e.

Livru alunu nian iha matan 20, matan 4 hodi aprende hikas no apéndise ida kona-ba liafuan sira. Lia sira hodi hanorinhalo ezersísiu, sumáriu, ne’ebé iha mós oinsá sei ko’alia no matan ida-idak nia vokabuláriu, hanesan mós apéndise gra-matika no liafuan sira ne’ebé hakerek ho portugés no tetun.

Iha mós Matadalan ida atu Tulun Profesór, ho lia rua, ne’ebé hatudu timoroan nia kultura no lisan balu, hanesan mósliafuan ruma kona-ba oinsá tetun bele fó susar ba ema ne’ebé aprende lia portugés no estrutura sira ne’ebé la hanesaniha lia rua ne’e.

PORTUGUÊSEM TIMOR

9 7 8 9 7 2 7 5 7 4 3 9 1

ISBN 978-972-757-439-1