reproduction is authorized, provided that the source is … · design and layout: tuuli sauren,...

736

Upload: others

Post on 07-Jul-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • - 2 -

    Design and layout: Tuuli Sauren, INSPIRIT International Communications, Brussels, Belgium

    Reproduction is authorized, provided that the source is acknowledged.

    The recommended mode of citation is as follows: the case number, the names of the

    parties in the form used in the side-heading of the pages of this Report, the year

    (in square brackets) and title of the Report (EFTA Court Report), the page number.

  • Cas

    e E

    -1/0

    6 E

    FTA

    Sur

    veill

    ance

    Aut

    horit

    y v

    Nor

    way

    - i -- i -

    Report of the EFTA Court2008

    www.eftacourt.int

  • - ii -

  • Cas

    e E

    -1/0

    6 E

    FTA

    Sur

    veill

    ance

    Aut

    horit

    y v

    Nor

    way

    - i -- i -

    The EFTA Court was set up under the Agreement on the European Economic Area (the

    EEA Agreement) of 2 May 1992. This was originally a treaty between, on the one hand,

    the European Communities and their then twelve Member States and, on the other

    hand, the EFTA States Austria, Finland, Iceland, Liechtenstein, Norway, Sweden and

    Switzerland. The treaty entered into force on 1 January 1994, except for Liechtenstein

    and Switzerland. Accordingly, the EFTA Court took up its functions on 1 January 1994 with

    five judges nominated by Austria, Finland, Iceland, Norway and Sweden and appointed

    by common accord of the respective Governments. Austria, Finland and Sweden joined

    the European Union on 1 January 1995. Liechtenstein became a member of the EEA

    on 1 May 1995. The EFTA Court continued its work in its original composition of five

    judges until 30 June 1995, under a Transitional Arrangements Agreement. Since that

    date, the Court has been composed of three Judges appointed by common accord of the

    Governments of Iceland, Liechtenstein and Norway. Since 1 August 2007, the EEA has

    consisted of the 27 Member States of the European Union and of the three EFTA States

    Iceland, Liechtenstein and Norway.

    The present Report of the EFTA Court covers the period from 1 January 2008 to 31

    December 2008 and contains the decisions rendered during that period as well as

    an overview of other activities of the Court. The reader is referred to the first Report

    of the Court 1994–1995 for general information on the establishment of the Court, its

    jurisdiction, legal status and procedures.

    The working language of the Court is English, and its Judgments, other decisions and

    Reports for the Hearing are published in English. Judgments in the form of Advisory

    Opinions, as well as the respective Reports for the Hearing, are translated to the language

    of the requesting national court. Both language versions are authentic and published in

    the Court Reports. When a case is published in two languages, the different language

    versions are published with corresponding page numbers to facilitate reference.

    A collection of relevant legal texts for the EFTA Court as amended, can be found in the

    booklet EFTA Court Texts (latest edition September 2008). The booklet is available in

    English, German, Icelandic and Norwegian, and can be obtained from the Registry. All

    language versions of the texts can also be accessed on the EFTA Court website www.

    eftacourt.int.

    The EFTA Court has also published a booklet entitled “Legal framework, case law and

    composition – 1994-2003”, which was republished in an updated form in November 2006

    Foreword

    http://www.eftacourt.inthttp://www.eftacourt.int

  • - ii -

    under the shorter title “Legal framework and case law”. The booklet has been updated

    and published for the third time in July 2008. As the title indicates, the publication

    summarizes the Court’s legal framework and its case law since 1994. In addition, it gives

    an account of the Court’s composition, including the former Members and Registrars

    of the Court. Its aim is to serve as a tool of information for those who take interest in

    European integration. The booklet can be obtained from the Registry, by request through

    the Court’s web site www.eftacourt.int.

    Decisions of the EFTA Court, which have not yet been published in the Report, may be

    obtained from the Registry by mail or e-mail [email protected], or on the EFTA

    Court website www.eftacourt.int.

    http://www.eftacourt.intmailto:[email protected]://www.eftacourt.int

  • Cas

    e E

    -1/0

    6 E

    FTA

    Sur

    veill

    ance

    Aut

    horit

    y v

    Nor

    way

    - iii -- iii -

    CoNTeNTS

    Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

    A. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

    I. History and general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

    II. Jurisdiction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

    III. Language regime . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

    IV. Duration of proceedings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

    V. Relationship with the Courts of the European Communities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

    B. General Principles of eeA Law . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

    I. Homogeneity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131. Statutory provisions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132. Case law . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

    II. Protection and judicial defence of the rights of individuals and economic operators . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

    III. Effect of EEA law in the legal orders of the EFTA/EEA States . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

    IV. State liability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

    V. Fundamental rights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

    VI. Duty of the Contracting Parties to loyally cooperate. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

    VII. Other general principles of EEA law . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251. Non-discrimination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252. Proportionality . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253. Good administration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264. Legal certainty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265. Protection of legitimate expectations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

    C. Legal Nature of eeA Law . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

    d. Competences of the eeA Joint Committee . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

    e. Procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

    I. Action for failure of a Contracting Party to fulfil its obligations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

    II. Action for nullity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341. Locus standi to bring an action for nullity of a decision of the

    EFTA Surveillance Authority . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 342. Nature and reviewability of a decision of the EFTA Surveillance Authority . . . . . . . . 363. Preclusion with arguments not raised in the administrative proceedings . . . . . . . . . 37

    Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . i

    I DECISIONS OF THE COURT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

    Case E-4/07, Jón Gunnar Þorkelsson v Gildi lífeyrissjóður

    – Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

    – Judgment, 1 February 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

    – Report for the Hearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

    Case E-5/07, Private Barnehagers Landsforbund v EFTA Surveillance Authority

    – Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

    – Judgment, 21 February 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

    – Report for the Hearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

    Case E-6/07, HOB vín ehf. v Faxaflóahafnir sf.

    – Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128

    – Judgment, 5 March 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130

    – Report for the Hearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144

    Case E-7/07, Seabrokers AS v Staten v/Skattedirektoratet

    – Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172

    – Judgment, 7 May 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174

    – Report for the Hearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196

    Case E-8/07, Celina Nguyen v the State, represented by the Ministry of Justice and the Police

    – Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224

    – Judgment, 20 June 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226

    – Report for the Hearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237

    Joined Cases E-9/07 and E-10/07, L’Oréal Norge AS and L’Oréal SA v Per Aarskog AS, Nille AS and Smart Club AS

    – Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259

    – Judgment, 8 July 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261

    – Report for the Hearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272

    Case E-4/08, Claudia Sebjanic v Christian Peters

    – Order of the President of the Court, 7 October 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 299

  • - iv -

    Case E-2/08, EFTA Surveillance Authority v The Republic of Iceland

    – Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301

    – Judgment, 29 October 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 302

    Case E-3/08, EFTA Surveillance Authority v The Republic of Iceland

    – Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 308

    – Judgment, 29 October 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309

    Case E-5/08, Yannike Bergling v EFTA Surveillance Authority

    – Order of the President of the Court, 19 November 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . 316

    Joined Cases E-11/07 and E-1/08, Olga Rindal and Therese Slinning v Staten v/Dispensasjons- og klagenemnda for behandling i utlandet

    – Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320

    – Judgment, 19 December 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322

    – Report for the Hearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353

    II ADMINISTRATION AND ACTIVITIES OF THE COURT . . . . . . . . . . . . . . . . . . 397

    III JUDGES AND STAFF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401

    IV LIST OF COURT DECISIONS PUBLISHED IN THE EFTA COURT REPORTS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407

  • - 1 -

    III. Action for failure of the EFTA Surveillance Authority to act . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

    IV. Preliminary reference procedure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

    1. Nature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 372. Notion of court or tribunal entitled to refer questions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 373. Admissibility of a request and of questions referred by the national

    court . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 394. Jurisdiction of the EFTA Court . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 415. Form of Opinion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

    F. Fundamental Freedoms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

    I. Free movement of goods . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 431. Rules of origin and product coverage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 432. Discriminatory taxation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 453. State alcohol monopolies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 464. State licensing scheme for sale and rental of videos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 515. Potentially dangerous substances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52

    II. Free movement of workers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53I. DecIsIons of the court

  • - 2 -

  • - 3 -

    Case E-4/07 Jón Gunnar Þorkelsson

    v

    Gildi-lífeyrissjóður

    - 3 -- 2 -

  • - 4 -

    CASE E-4/07

    Jón Gunnar Þorkelsson

    v

    Gildi-lífeyrissjóður

    (Invalidity pension rights – free movement of workers – Regulation (EEC) No 1408/71 –

    Regulation (EEC) No 574/72)

    Judgment of the Court, 1 February 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

    Report for the Hearing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

    Summary of the Judgment

    Pensions based on projected rights, 1. i.e. calculated on the basis of the pension points a person would accrue with a pension fund if a member until the age of retirement, as such fall inside the scope of Regulation 1408/71.

    Regulation 1408/71 does not 2. harmonise the material content of the social security benefits which it covers. The Regulation merely coordinates social security benefits. One of the coordination issues regulated by Regulation 1408/71 is whether contributions made to foreign pension funds must be equated to contributions made to the fund offering the benefit when establishing whether the conditions for the acquisition or retention of a benefit are fulfilled. This coordination is the same in nature when applied to the award of benefits based on projected rights as when applied to the award of benefits based on accrued rights.

    The Regulation does not contain any 3. general principle of derogation to the effect

    that it must under no circumstances lead

    to a more favourable result than that which

    would have been the result of change of

    residence or work within a single State.

    The provisions of Regulation 1408/71 4.

    pertaining to invalidity benefits distinguish

    between two main categories of persons:

    on the one hand, persons that are subject

    only to legislation under which the amount

    of invalidity benefits is independent of the

    duration of periods of insurance and, on the

    other hand, persons that are either subject

    only to legislation under which the length

    of insurance is relevant in this respect or

    subject to legislations of both types.

    The amount of an invalidity pension 5.

    based on projected rights is calculated

    on the basis of the contributions which

    the member would have paid had he or

    she remained a member until the age of

    retirement. The length of insurance is

    therefore relevant when calculating the

    amount of the benefit.

    - 3 -

  • - 5 -

    Cas

    e E

    -1/0

    6 E

    FTA

    Sur

    veill

    ance

    Aut

    horit

    y v

    Nor

    way

    Cas

    e E

    -4/0

    7 Jó

    n G

    unna

    r Þor

    kels

    son

    v G

    ildi-l

    ífeyr

    issj

    óður

    SU

    MM

    AR

    Y

    Bætur byggðar á framreikningi, þ.e. 1.

    stigafjölda sem einstaklingur myndi ávinna

    sér í lífeyrisssjóði ef hann starfaði fram

    að eftirlaunaaldri, falla sem slíkar undir

    reglugerð 1408/71.

    Reglugerð 1408/71 samræmir ekki 2.

    efnisinntak þeirra almannatryggingabóta

    sem falla undir gildissvið hennar.

    Reglugerðin samhæfir einungis almanna-

    tryggingabætur. Samhæfingin sem mælt

    er fyrir um í reglugerð 1408/71 lýtur

    m.a. að því hvort framlögum í erlenda

    lífeyrissjóði skuli jafnað við framlög í þann

    sjóð sem greiðir bæturnar, þegar metið

    er hvort fullnægt sé skilyrðum til þess að

    öðlast eða viðhalda bótum. Eðli þessarar

    samhæfingar er hið sama hvort heldur

    úthlutun bóta byggir á framreiknuðum eða

    uppsöfnuðum réttindum.

    Reglugerðin verður ekki túlkuð svo 3.

    að hún hafi að geyma almennan fyrirvara

    þess efnis að beiting hennar geti aldrei leitt

    til hagstæðari niðurstöðu heldur en orðið

    hefði við flutning á búsetu eða atvinnu í

    einu tilteknu landi.

    Þau ákvæði reglugerðar 1408/71 4.

    sem varða örorkubætur greina á milli

    tveggja meginflokka einstaklinga. Annars

    vegar eru þeir sem eingöngu heyra undir

    löggjöf þar sem fjárhæð örorkubóta er

    óháð tryggingatímabili. Hins vegar eru

    þeir sem annað hvort heyra einvörðungu

    undir löggjöf þar sem tryggingatímabil

    skiptir máli, eða undir löggjöf af báðum

    tegundum.

    Fjárhæð örorkubóta sem byggja á 5.

    framreiknuðum réttindum miðast við iðgjöld

    sem sjóðfélagi hefði greitt, hefði hann átt

    aðild að sjóðnum fram að eftirlaunaaldri.

    Lengd tryggingatímabils hefur því áhrif við

    útreikning bótafjárhæðar.

    MáL E-4/07

    Jón Gunnar Þorkelsson

    gegn

    Gildi-lífeyrissjóði

    (Réttur til örorkubóta – frjáls för launþega – Reglugerð (EBE) nr . 1408/71 – Reglugerð

    (EBE) nr . 574/72)

    Dómur EFTA-dómstólsins, 1 . febrúar 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

    Skýrsla framsögumanns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

    Samantekt

    - 5 -- 3 -

  • - 6 -

    When the competent institution 6.

    decides whether it is under an obligation

    to provide a pension to a person to whom

    the Regulation applies, the institution shall

    take account of periods of insurance under

    the legislation of any other EEA State

    as if these periods had been completed

    under its own legislation. Where the

    acquisition, retention or recovery of the

    right to benefits is conditional upon the

    person concerned being insured at the

    time of the materialisation of the risk, this

    condition shall be regarded as having been

    satisfied in the case of insurance under the

    legislation of another EEA State.

    In this regard, it is not a condition 7.

    that the person concerned be barred from

    continuing his membership in the social

    security scheme of his previous State of

    residence or employment.

    Under Regulation 574/72, persons 8.

    shall present their claims in the State where

    they were resident and where they had

    social security entitlements at the time of

    their injury. However, the lodging of a claim

    with the relevant institution of another EEA

    State is without prejudice to the right to

    benefits under Regulation 1408/71.

    - 4 -

  • - 7 -

    Cas

    e E

    -1/0

    6 E

    FTA

    Sur

    veill

    ance

    Aut

    horit

    y v

    Nor

    way

    Cas

    e E

    -4/0

    7 Jó

    n G

    unna

    r Þor

    kels

    son

    v G

    ildi-l

    ífeyr

    issj

    óður

    SU

    MM

    AR

    Y

    Þegar þar til bær stofnun ákvarðar 6.

    hvort greiða skuli bætur til einstaklings

    sem fellur undir reglugerðina, ber henni

    að taka tillit til tryggingatímabila sem lokið

    er samkvæmt löggjöf annarra EES-ríkja,

    eins og þeim hefði verið lokið samkvæmt

    þeirri löggjöf sem stofnunin starfar eftir.

    Þegar rétturinn til að öðlast, viðhalda eða

    endurheimta bótarétt er bundinn því skilyrði

    að viðkomandi einstaklingur sé tryggður

    á þeim tíma þegar áhættan kemur fram,

    skal litið svo á að skilyrðinu sé fullnægt

    þegar um er að ræða tryggingu samkvæmt

    löggjöf annars EES-ríkis.

    Í þessu sambandi er það ekki skilyrði 7.

    að viðkomandi einstaklingur geti ekki

    áfram átt aðild að almannatryggingakerfi

    þess ríkis þar sem hann var áður búsettur

    eða stundaði atvinnu.

    Samkvæmt reglugerð 574/72 ber 8.

    einstaklingum að leggja fram kröfur sínar

    í því ríki þar sem þeir voru búsettir og nutu

    almannatryggingaréttinda þegar þeir urðu

    fyrir slysi. Ef krafa er lögð fram hjá stofnun

    í öðru EES-ríki, hefur það þó ekki áhrif á

    bótarétt samkvæmt reglugerð 1408/71.

    - 7 -- 4 -

  • - 8 -

    JUDGMENT OF THE COURT

    1 February 20081∗

    (Invalidity pension rights – free movement of workers – Regulation (EEC) No 1408/71 –

    Regulation (EEC) No 574/72)

    In Case E-4/07,

    REQUEST to the Court under Article 34 of the Agreement between the EFTA States on

    the Establishment of a Surveillance Authority and a Court of Justice by Héraðsdómur

    Reykjavíkur (Reykjavík District Court), Iceland, in a case pending before it between

    Jón Gunnar Þorkelsson

    and

    Gildi-lífeyrissjóður (Gildi Pension Fund)

    concerning rules on the free movement of workers within the EEA,

    THE COURT,

    composed of: Carl Baudenbacher, President, Thorgeir Örlygsson and Henrik Bull (Judge-

    Rapporteur), Judges,

    Registrar: Skúli Magnússon,

    having considered the written observations submitted on behalf of:

    – the Plaintiff, represented by Stefán Geir Þórisson, Supreme Court Attorney;

    – the Defendant, represented by Hörður Felix Harðarson, Supreme Court Attorney,

    acting as Agent, assisted by Tryggvi Þórhallsson, District Court Attorney;

    – the Government of Iceland, represented by Sesselja Sigurðardóttir, First Secretary

    and Legal Officer, Ministry for Foreign Affairs, acting as Agent;

    – the EFTA Surveillance Authority, represented by Arne Torsten Andersen, Senior

    Officer, and Lorna Young, Officer, Department of Legal & Executive Affairs, acting

    as Agents, assisted by Ólafur Jóhannes Einarsson, Officer, Internal Market Affairs

    Directorate; and

    – the Commission of the European Communities, represented by Viktor Kreuschitz,

    Legal Adviser, and Nicola Yerrell, a member of its Legal Service, acting as Agents,

    ∗ Language of the Request: Icelandic.

    - 5 -

  • Cas

    e E

    -1/0

    6 E

    FTA

    Sur

    veill

    ance

    Aut

    horit

    y v

    Nor

    way

    - 9 -- 9 -

    Cas

    e E

    -4/0

    7 Jó

    n G

    unna

    r Þor

    kels

    son

    v G

    ildi-l

    ífeyr

    issj

    óður

    - 9 -

    JUD

    GM

    EN

    T

    DÓMUR DÓMSTÓLSINS

    1. febrúar 2008*1*

    (Réttur til örorkubóta – frjáls för launþega – Reglugerð (EBE) nr . 1408/71 – Reglugerð

    (EBE) nr . 574/72)

    Mál E-4/07,

    BEIÐNI, samkvæmt 34. gr. samningsins milli EFTA-ríkjanna um stofnun eftirlitsstofnunar

    og dómstóls, um ráðgefandi álit EFTA-dómstólsins, frá Héraðsdómi Reykjavíkur, í máli

    sem þar er rekið

    Jón Gunnar Þorkelsson

    gegn

    Gildi-lífeyrissjóði

    varðandi reglur um frjálsa för launþega á Evrópska efnahagssvæðinu,

    DÓMSTÓLLINN,

    skipaður dómurunum Carl Baudenbacher, forseta, Þorgeiri Örlygssyni og Henrik Bull,

    framsögumanni,

    dómritari: Skúli Magnússon,

    hefur, með tilliti til skriflegra greinargerða frá:

    stefnanda, í fyrirsvari sem umboðsmaður er Stefán Geir Þórisson, hrl., Reykjavík;-

    stefndu, í fyrirsvari sem umboðsmaður er Hörður Felix Harðarson, hrl., Reykjavík og -

    honum til aðstoðar er Tryggvi Þórhallsson, hdl., Reykjavík;

    ríkisstjórn Íslands, í fyrirsvari er Sesselja Sigurðardóttir, lögfræðingur og -

    sendiráðsritari á skrifstofu Evrópumála í utanríkisráðuneytinu;

    eftirlitsstofnun EFTA, í fyrirsvari sem umboðsmenn eru Arne Torsten Andersen -

    aðalfulltrúi og Lorna Young, fulltrúi á lögfræði- og framkvæmdasviði og þeim til

    aðstoðar er Ólafur Jóhannes Einarsson, fulltrúi á sviði innri markaðar; og

    framkvæmdastjórn Evrópubandalaganna, í fyrirsvari sem umboðsmenn eru Viktor -

    Kreuschitz, lögfræðilegur ráðgjafi og Nicola Yerrell lögfræðingur hjá lagadeildinni,

    * Beiðni um ráðgefandi álit á íslensku.

    - 9 -- 5 -

  • - 10 -

    having regard to the Report for the Hearing,

    having heard oral argument of the Plaintiff, represented by Stefán Geir Þórisson, the

    Defendant, represented by Hörður Felix Harðarson, the EFTA Surveillance Authority,

    represented by Lorna Young, and the Commission of the European Communities,

    represented by Nicola Yerrell, at the hearing on 17 October 2007,

    gives the following

    JUDGMENT

    I FACTS AND PROCEDURE

    The Plaintiff is an Icelandic mariner who, having lived and worked in the 1

    Republic of Iceland (hereinafter “Iceland”), in September 1995 moved to

    Denmark where he still resides. He continued to work as a mariner in Denmark,

    and paid contributions to a Danish pension fund. On 16 September 1996 the

    Plaintiff, while at work on board a Danish fishing vessel, suffered an accident

    causing his invalidity. The Plaintiff has been assessed with an invalidity rating

    of 75%.

    The Plaintiff had accrued rights to pension payments from several Icelandic 2

    pension funds at the time of the accident. Pension premiums had been paid to

    Lífeyrissjóður Vestfirðinga (the West Fjords Pension Fund) from 1975 to 1987,

    to Lífeyrissjóður Austurlands (the Eastern Iceland Pension Fund) from 1991 to

    1995, most recently in August 1995, and to the Defendant, then Lífeyrissjóður

    sjómanna (the Mariners’ Pension Fund), now Gildi-lífeyrissjóður (Gildi Pension

    Fund), from 1969 to 1995, most recently in September 1995.

    For his accident, the Plaintiff was awarded a lump-sum payment of DKK 99 3

    653.12 from his Danish pension fund. With this pension fund, it appears that

    the Plaintiff had not acquired rights to any other benefits for his accident. He

    does, however, receive a monthly pension of DKK 1 620 (approximately EUR

    210) from the Danish municipality where he lives. In Iceland, since 1 October

    1996, the Plaintiff has received invalidity pensions from the pension funds

    named above in accordance with his accrued points and the assessment of

    his loss of working capacity.

    However, on the grounds of failing to meet a condition of having paid 4

    contributions to the Defendant for at least six of the 12 months preceding the

    accident, the Plaintiff has not been found to have a right to have his invalidity

    - 6 -

  • Cas

    e E

    -1/0

    6 E

    FTA

    Sur

    veill

    ance

    Aut

    horit

    y v

    Nor

    way

    - 11 -- 11 -

    Cas

    e E

    -4/0

    7 Jó

    n G

    unna

    r Þor

    kels

    son

    v G

    ildi-l

    ífeyr

    issj

    óður

    - 11 -

    JUD

    GM

    EN

    T

    með tilliti til skýrslu framsögumanns,

    og munnlegs málflutnings umboðsmanns stefnanda, Stefáns Geirs Þórissonar,

    umboðsmanns stefndu, Harðar Felix Harðarsonar, fulltrúa eftirlitsstofnunar EFTA, Lorna

    Young, og fulltrúa framkvæmdastjórnar Evrópubandalaganna Nicola Yerrell, sem fram

    fór 17. október 2007,

    kveðið upp svofelldan

    DÓM

    I MáLSATVIk OG MEðFERð MáLS

    1 Stefnandi er íslenskur sjómaður. Hann bjó og starfaði á Íslandi þar til hann flutti til

    Danmerkur í september 1995 þar sem hann er enn búsettur. Stefnandi starfaði

    áfram sem sjómaður í Danmörku og greiddi iðgjöld í danskan lífeyrissjóð.

    Þann 16. september 1996 slasaðist hann við störf á dönsku fiskiskipi og var í

    kjölfarið metinn 75% öryrki.

    2 Stefnandi hafði áunnið sér rétt til lífeyrisgreiðslna úr nokkrum íslenskum

    lífeyrissjóðum á þeim tíma þegar slysið varð. Iðgjöld höfðu verið greidd af

    launum stefnanda til Lífeyrissjóðs Vestfirðinga á tímabilinu 1975 til 1987, til

    Lífeyrissjóðs Austurlands á árunum 1991 til 1995, síðast fyrir ágústmánuð

    1995, og til stefnda í málinu, þá Lífeyrissjóðs sjómanna, nú Gildi-lífeyrissjóðs,

    á tímabilinu 1969 til 1995, síðast fyrir septembermánuð 1995.

    3 Stefnandi fékk greidda eingreiðslu 99.653,12 danskar krónur í bætur úr danska

    lífeyrissjóðnum vegna slyssins og virðist ekki hafa öðlast rétt til frekari bóta af

    því tilefni hjá þeim lífeyrissjóði. Hann fær þó greiddan mánaðarlegan lífeyri

    að upphæð 1.620 danskar krónur (um það bil 210 evrur) frá sveitarfélaginu

    í Danmörku þar sem hann er búsettur. Stefnandi hefur fengið greiddar

    örorkubætur frá þeim lífeyrissjóðum á Íslandi sem að framan eru taldir, í

    samræmi við stigaeign hans og metna örorku, allt frá 1. október 1996.

    4 Stefnandi hefur hins vegar ekki verið talinn eiga rétt á því að örorkubætur hans

    séu ákvarðaðar út frá framreiknuðum stigafjölda, þ.e. stigafjölda sem hann

    hefði getað áunnið sér í sjóði stefnda hefði hann áfram átt aðild að sjóðnum

    - 11 -- 6 -

  • - 12 -

    pension calculated on the basis of projected points, i.e. pension points that

    he would have been able to accrue with the Defendant, had he remained a

    member of that pension fund and continued working until reaching the age of

    retirement. The dispute between the parties concerns this right to projection

    of entitlements.

    The Plaintiff has brought an action before Héraðsdómur Reykjavíkur and 5

    demanded such payment from the Defendant. He bases his claim on the

    view that he is entitled to an invalidity pension with account taken of projected

    pension points with the Defendant, since the rules of the fund regarding

    projection and the relevant provisions of the Agreement on Relations between

    the Icelandic Pension Funds infringe provisions of the Agreement on the

    European Economic Area (hereinafter the “EEA Agreement” or “EEA”) on the

    free movement of workers, in particular Articles 28 and 29 and the rules based

    thereon.

    By a letter dated 19 March 2007, registered at the EFTA Court on 26 March 6

    2007, Héraðsdómur Reykjavíkur put a request to the Court for an Advisory

    Opinion on the following three questions:

    1 . Does the term ‘social security’ as it is to be understood under the EEA

    Agreement, and in particular Article 29 of the main text of the Agreement and

    Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application

    of social security schemes to employed persons, to self-employed persons

    and to members of their families moving within the Community, cover the

    entitlement to invalidity benefit that arises in pension fund schemes such

    as the Icelandic one?

    2. Whether or not the answer to Question 1 is in the affirmative, the District

    Court asks whether the provisions of the EEA Agreement on the free

    movement of workers, and in particular Articles 28 and 29, can be interpreted

    as meaning that a rule in the Articles of Association of Icelandic pension

    funds which makes the right to a specific benefit (the right to projection of

    entitlements) subject to the condition that the individual involved has paid

    premiums to an Icelandic pension fund that is a party to the Agreement

    on Relations between the Pension Funds, for at least 6 of the 12 months

    preceding the date of an accident, is compatible with the EEA Agreement

    when the reason why the individual is unable to meet this condition is that he

    has moved to another State within the EEA in order to pursue employment

    - 7 -

  • Cas

    e E

    -1/0

    6 E

    FTA

    Sur

    veill

    ance

    Aut

    horit

    y v

    Nor

    way

    - 13 -- 13 -

    Cas

    e E

    -4/0

    7 Jó

    n G

    unna

    r Þor

    kels

    son

    v G

    ildi-l

    ífeyr

    issj

    óður

    - 13 -

    JUD

    GM

    EN

    T

    og starfað fram að eftirlaunaaldri, þar sem hann uppfyllir ekki það skilyrði að

    hafa greitt iðgjöld til stefnda í að minnsta kosti sex mánuði af undanfarandi

    tólf mánuðum fyrir slysdag. Ágreiningur málsaðila snýst um umræddan rétt til

    framreiknings.

    5 Stefnandi höfðaði mál fyrir Héraðsdómi Reykjavíkur og gerði kröfu um greiðslur

    úr sjóði stefnda á grundvelli framreiknings. Hann heldur því fram kröfum sínum

    til stuðnings, að hann eigi rétt á örorkubótum sem taki mið af framreiknuðum

    stigafjölda. Reglur sjóðsins um framreikning og ákvæði í samkomulagi um

    samskipti lífeyrissjóða brjóti í bága við ákvæði samningsins um Evrópska

    efnahagssvæðið (hér eftir EES-samningur eða EES) um frjálsa för launþega,

    einkum ákvæði 28. og 29. gr. EES og reglur sem á þeim byggja.

    6 Með bréfi, dagsettu 19. mars 2007, skráðu í málaskrá EFTA-dómstólsins

    26. mars 2007, óskaði Héraðsdómur Reykjavíkur eftir ráðgefandi áliti varðandi

    eftirfarandi þrjár spurningar:

    1 . Nær hugtakið almannatryggingar, eins og það ber að skilja samkvæmt

    EES-samningnum, einkum 29 . gr . meginmáls samningsins og reglugerð nr .

    1408/71 frá 14 . júní 1971, um beitingu almannatryggingareglna gagnvart

    launþegum, sjálfstætt starfandi einstaklingum og aðstandendum þeirra

    sem flytjast á milli aðildarríkja, til réttinda til örorkubóta, sem myndast í

    lífeyrissjóðakerfi eins og því íslenska?

    2 . Hvort heldur svarið við spurningu nr . 1 er játandi eða ekki, þá er spurt hvort

    ákvæði EES-samningsins um frjálsa för launþega, einkum 28 . og 29 . gr .,

    verði skýrð svo, að regla í samþykktum íslenskra lífeyrissjóða, sem gerir

    það að skilyrði fyrir tilteknum bótarétti (svokölluðum framreikningsrétti), að

    launþegi greiði iðgjöld til íslensks lífeyrissjóðs, sem er aðili að samkomulagi

    um samskipti lífeyrissjóða, í að minnsta kosti 6 af síðustu 12 mánuðum

    fyrir slys, fái staðist ákvæði EES-samningsins, þegar ástæða þess að

    einstaklingurinn uppfyllir ekki skilyrði er sú, að hann hafði flust til annars

    - 13 -- 7-

  • - 14 -

    comparable to that which he pursued previously, and he has paid into a

    pension fund in that State?

    3 . Is Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971, on the application

    of social security schemes to employed persons, to self-employed persons

    and to members of their families moving within the Community, to be

    interpreted as meaning that workers are to present their compensation

    claims in the state in which they were resident and in which they had social

    security entitlements at the time of their injury?

    II LEGAL BACkGROUND

    National Law

    According to Icelandic law, workers are obliged to belong to a pension fund 7

    which as a main principle shall be the pension fund of their respective occupation

    or workers’ group. Icelandic pension funds are in general established on the

    basis of agreements between workers’ and employers’ organisations, but

    certain funds are governed by special legislation. In the event of loss of working

    capacity, fund members are entitled to an invalidity benefit.

    The Mariners’ Pension Fund (hereinafter also the “MPF”) was established 8

    by special legislation, Act No 78/1970. The Act provided detailed instructions

    for the fund including provisions which made invalidity pensions based on

    projected rights mandatory. These rules were upheld when the 1970 Act was

    replaced by Act No 49/1974 on the MPF (hereinafter “the 1974 Act”).

    The 1974 Act was later replaced by Act No 94/1994 on the MPF (hereinafter 9

    “the 1994 Act”) which was in force at the time of the Plaintiff’s accident. The Act

    laid down general rules on the organisation and the objectives of the fund. It

    stipulated that all mariners hired on board Icelandic vessels were in general to

    be members of the fund. However, mariners could apply for a permission from

    the Minister of Finance to remain outside the fund. In order to qualify for an

    exemption they had to fulfil their insurance obligation by paying contributions

    to the respective regional fund. The Act left the content of most rights and

    entitlements to be laid down in a ‘regulation’ decided upon by the board of

    the fund and approved by the workers’ and employers’ organisations and

    the Minister of Finance. Thus it was left to the ‘regulation’ to provide rules on

    whether invalidity pensions should be awarded on the basis not only of the

    contributions already made (accrued rights) but also of contributions which

    the member would have paid had he or she continued to be a member until

    - 8 -

  • Cas

    e E

    -1/0

    6 E

    FTA

    Sur

    veill

    ance

    Aut

    horit

    y v

    Nor

    way

    - 15 -- 15 -

    Cas

    e E

    -4/0

    7 Jó

    n G

    unna

    r Þor

    kels

    son

    v G

    ildi-l

    ífeyr

    issj

    óður

    - 15 -

    JUD

    GM

    EN

    T

    ríkis innan Evrópska efnahagssvæðisins til að stunda þar sambærileg störf

    og áður og greitt í þarlendan lífeyrissjóð .

    3 . Ber að túlka reglugerð nr . 1408/71 frá 14 . júní 1971, um beitingu

    almannatryggingareglna gagnvart launþegum, sjálfstætt starfandi

    einstaklingum og aðstandendum þeirra sem flytjast á milli aðildarríkja, svo

    að launþegum beri að bera fram kröfur sínar um bætur í því landi þar sem

    þeir eru búsettir og nutu almannatryggingaréttinda þegar þeir slasast .

    II LöGGJöF

    Landsréttur

    7 Samkvæmt íslenskum lögum er launþegum skylt að eiga aðild að lífeyrissjóði,

    sem að meginstefnu til skal vera lífeyrissjóður viðkomandi starfsstéttar eða

    launþegasamtaka. Íslenskir lífeyrissjóðir eru almennt stofnaðir á grundvelli

    samninga samtaka launafólks og atvinnurekenda en ákveðnir sjóðir starfa

    þó á grundvelli sérlaga. Verði sjóðsfélagar fyrir orkutapi, eiga þeir rétt á

    örorkubótum.

    8 Lífeyrissjóður sjómanna var settur á fót með sérstökum lögum, þ.e. lögum nr.

    78/1970. Í lögunum voru ítarleg ákvæði um sjóðinn sem m.a. lögbundu réttinn

    til örorkubóta á grundvelli framreiknings. Þessar reglur voru áfram í lögum nr.

    49/1974 um Lífeyrissjóð sjómanna (hér eftir lög nr. 49/1974), sem komu í stað

    laganna frá 1970.

    9 Lögin frá 1974 voru leyst af hólmi með lögum nr. 94/1994 um Lífeyrissjóð

    sjómanna sem í gildi voru á þeim tíma þegar stefnandi varð fyrir slysinu (hér

    eftir lög nr. 94/1994). Í lögunum voru almennar reglur um skipulag og markmið

    sjóðsins. Samkvæmt þeim var meginreglan sú að allir sjómenn sem ráðnir

    voru á íslensk skip áttu að vera félagar í sjóðnum. Sjómenn gátu þó sótt um

    undanþágu frá aðildarskyldunni til fjármálaráðherra, en slík undanþága var

    því aðeins veitt, að tryggingaskyldunni væri fullnægt með greiðslu iðgjalds

    til lífeyrissjóðs viðkomandi byggðarlags. Samkvæmt lögunum skyldi inntak

    réttinda fara samkvæmt reglugerð sem stjórn sjóðsins semdi og staðfest væri

    af samtökum launþega og atvinnurekenda og af fjármálaráðherra. Það þurfti

    því að ákveða með reglugerðinni hvort reikna bæri örorkubætur þannig, að

    ekki væri aðeins miðað við greidd framlög (uppsöfnuð réttindi) heldur einnig

    framlög sem viðkomandi sjóðfélagi hefði greitt ef hann hefði átt aðild að sjóðnum

    fram að eftirlaunaaldri (framreiknuð réttindi). Samkvæmt upplýsingum frá

    - 15 -- 8 -

  • - 16 -

    the age of retirement (projected rights). According to information submitted

    by the parties during the oral hearing, most, if not all, Icelandic pension funds

    offered invalidity pensions which included pensions based on projected rights.

    This included the MPF, to which the Plaintiff belonged immediately before he

    moved from Iceland, and which at the time was the only pension fund for

    mariners.

    According to the ‘regulation’ of the MPF which was in force at the time of the 10

    Plaintiff’s accident, a fund member who suffered a loss of working capacity

    of 40% or more was entitled to an invalidity pension from the fund based on

    projection, provided that he had (a) paid premiums to the fund for at least three

    of the preceding four calendar years and accrued not less than one point for

    each of the years; (b) paid premiums to the fund for at least 6 months and for

    at least 100 days during the preceding 12 months; and (c) suffered a reduction

    of income as a result of the loss of working capacity.

    The ‘regulation’ of the MPF did not provide for contributions, paid to funds 11

    to which a member had belonged previously, to be taken into account when

    determining whether the conditions for an invalidity pension based on projected

    rights were fulfilled. However, an agreement of 14 December 1983 on the

    relations between the pension funds, to which the MPF was a party, provided

    for such a right, subject to certain conditions, for persons moving between

    funds which were parties to the agreement.

    The 1994 Act also left it to the ‘regulation’ to lay down the contributions to be 12

    paid by employees and employers who were members of the fund. According

    to information offered by the parties during the oral hearing, it seems that

    funds which offered invalidity pensions based on projected rights did not give

    their members a right to opt for invalidity pensions based on accrued rights

    only against lower contributions.

    The 1994 Act was replaced by Act No 45/1999 on the MPF. Act No 45/1999 was 13

    repealed by Act No 137/2004 which stipulates that as from 1 January 2005, the

    Defendant is governed by the Pension Act No 129/1997. The Pension Act lays

    down general rules on the operation of pension funds in Iceland. Article 15(2)

    of the Act states that invalidity pension rights are to be projected in accordance

    with the rules specified in further detail in the Articles of Association of the

    pension funds, provided that the member in question has paid into a fund for

    at least three of the preceding four years, including at least six months of the

    preceding twelve-month period.

    - 9 -

  • Cas

    e E

    -1/0

    6 E

    FTA

    Sur

    veill

    ance

    Aut

    horit

    y v

    Nor

    way

    - 17 -- 17 -

    Cas

    e E

    -4/0

    7 Jó

    n G

    unna

    r Þor

    kels

    son

    v G

    ildi-l

    ífeyr

    issj

    óður

    - 17 -

    JUD

    GM

    EN

    T

    málsaðilum við munnlega meðferð málsins greiddu flestir, ef ekki allir, íslenskir

    lífeyrissjóðir örorkubætur á grundvelli framreiknaðra réttinda á þeim tíma sem

    slys stefnanda varð. Það átti einnig við um Lífeyrissjóð sjómanna, sem þá

    var eini lífeyrissjóður sjómanna og stefnandi var félagi í þegar hann flutti frá

    Íslandi.

    10 Samkvæmt reglugerð Lífeyrissjóðs sjómanna, sem var í gildi þegar stefnandi

    varð fyrir slysinu, átti sjóðfélagi sem varð fyrir orkutapi sem svaraði til 40%

    örorku eða meira rétt á örorkubótum úr sjóðnum á grundvelli framreiknings

    að tilteknum skilyrðum uppfylltum. Þau voru að hann hefði: a) greitt iðgjöld

    til sjóðsins a.m.k. þrjú af undanfarandi fjórum almanaksárum og áunnið sér

    ekki minna en eitt stig hvert þessara ára; b) greitt iðgjöld til sjóðsins í a.m.k. 6

    mánuði og að lágmarki 100 daga á undanfarandi 12 mánuðum; og c) orðið fyrir

    tekjuskerðingu af völdum orkutapsins.

    11 Í reglugerðinni var ekki mælt fyrir um að taka bæri tillit til framlaga sem sjóðfélagi

    hafði greitt í lífeyrissjóði sem hann hafði áður verið aðili að, við mat á því hvort

    skilyrði til örorkubóta á grundvelli á framreiknings væru uppfyllt. Samkomulag

    um samskipti lífeyrissjóða frá 14. desember 1983, sem stefnandi var aðili að,

    veitti hins vegar einstaklingum sem fluttu sig milli sjóða sem voru aðilar að

    samkomulaginu slíkan rétt að ákveðnum skilyrðum uppfylltum.

    12 Lög nr. 94/1994 mæltu ekki fyrir um framlög til sjóðsins en í reglugerð um

    sjóðinn voru ákvæði um þau framlög sem launþegum og atvinnurekendum bar

    að greiða. Samkvæmt upplýsingum sem fram komu við munnlega meðferð

    málsins virðast sjóðir sem greiddu örorkubætur á grundvelli framreiknings ekki

    hafa gefið sjóðfélögum kost á að velja bætur byggðar á áunnum réttindum

    eingöngu, gegn því að greiða lægri iðgjöld.

    13 Lög nr. 94/1994 voru leyst af hólmi með lögum nr. 45/1999 um Lífeyrissjóð

    sjómanna. Þau lög voru numin úr gildi með lögum nr. 137/2004 sem kveða

    á um, að frá og með 1. janúar 2005 skuli stefndi starfa á grundvelli laga um

    skyldutryggingu lífeyrisréttinda og starfsemi lífeyrissjóða nr. 129/1997. Í þeim

    lögum eru almennar reglur um starfsemi lífeyrissjóða á Íslandi. Samkvæmt 2.

    mgr. 15. gr. laganna skulu örorkubætur framreiknaður samkvæmt reglum sem

    nánar er kveðið á um í samþykktum lífeyrissjóða, enda hafi sjóðfélagi greitt

    til lífeyrissjóðs í a.m.k. þrjú ár á undanfarandi fjórum árum, þar af a.m.k. sex

    mánuði á síðasta tólf mánaða tímabili.

    - 17 -- 9 -

  • - 18 -

    It is undisputed among the parties that the Plaintiff’s case falls to be assessed 14

    under the 1994 Act.

    EEA Law

    15 Article 28(1) EEA reads:

    Freedom of movement for workers shall be secured among EC Member States

    and EFTA States .

    16 Article 29 EEA reads:

    In order to provide freedom of movement for workers and self-employed

    persons, the Contracting Parties shall, in the field of social security, secure,

    as provided for in Annex VI, for workers and self-employed persons and their

    dependants, in particular:

    (a) aggregation, for the purpose of acquiring and retaining the right to benefit

    and of calculating the amount of benefit, of all periods taken into account

    under the laws of the several countries;

    (b) payment of benefits to persons resident in the territories of Contracting

    Parties .

    17 Council Regulation (EEC) No 1408/71 of 14 June 1971 on the application

    of social security schemes to employed persons, to self-employed persons

    and to members of their families moving within the Community (hereinafter

    “Regulation 1408/71”) is referred to at point 1 of Annex VI to the EEA

    Agreement. Unless otherwise indicated, the following provisions are quoted

    with the wording applicable, subject to Protocol 1 of the EEA Agreement and

    the adaptations contained in Annex VI, at the time of the Plaintiff’s accident.

    18 Under Title I General provisions, Article 1 Definitions, item (j):

    legislation means in respect of each Member State statutes, regulations and

    other provisions and all other implementing measures, present or future,

    relating to the branches and schemes of social security covered by Article 4 (1)

    and (2) or those special non-contributory benefits covered by Article 4 (2a).

    The term excludes provisions of existing or future industrial agreements,

    whether or not they have been the subject of a decision by the authorities

    rendering them compulsory or extending their scope . However, in so far as

    such provisions:

    (i) serve to put into effect compulsory insurance imposed by the laws and

    regulations referred to in the preceding subparagraph; or

    - 10 -

  • Cas

    e E

    -1/0

    6 E

    FTA

    Sur

    veill

    ance

    Aut

    horit

    y v

    Nor

    way

    - 19 -- 19 -

    Cas

    e E

    -4/0

    7 Jó

    n G

    unna

    r Þor

    kels

    son

    v G

    ildi-l

    ífeyr

    issj

    óður

    - 19 -

    JUD

    GM

    EN

    T

    14 Ágreiningslaust er með málsaðilum, að um rétt stefnanda fer samkvæmt lögum

    nr. 94/1994.

    EES-réttur

    15 Ákvæði 1. mgr. 28. gr. EES er svohljóðandi:

    Frelsi launþega til flutninga skal vera tryggt í aðildarríkjum EB og EFTA-

    ríkjum .

    16 Ákvæði 29. gr. EES er svohljóðandi:

    Til að veita launþegum og sjálfstætt starfandi einstaklingum frelsi til flutninga

    skulu samningsaðilar á sviði almannatrygginga, í samræmi við VI . viðauka,

    einkum tryggja launþegum og sjálfstætt starfandi einstaklingum og þeim sem

    þeir framfæra að:

    a) lögð verði saman öll tímabil sem taka ber til greina samkvæmt lögum hinna

    ýmsu landa til að öðlast og viðhalda bótarétti, svo og reikna fjárhæð bóta;

    b) bætur séu greiddar fólki sem er búsett á yfirráðasvæðum samningsaðila.

    17 Í 1. lið VI. viðauka við EES-samninginn er vísað í reglugerð ráðsins (EBE)

    nr. 1408/71 frá 14. júní 1971 um beitingu almannatryggingareglna gagnvart

    launþegum, sjálfstætt starfandi einstaklingum og aðstandendum þeirra sem

    flytjast milli aðildarríkja (hér eftir reglugerð 1408/71). Tilvísanir í ákvæði hér

    á eftir, með fyrirvara um bókun 1 við EES-samninginn og aðlögunarliði í

    VI. viðauka, eru byggðar á ákvæðunum eins og þau voru á þeim tíma sem

    stefnandi varð fyrir slysinu, nema annað sé tekið fram.

    18 I. bálkur, Almenn ákvæði,1. gr., Skilgreiningar, j-liður:

    löggjöf: að því er varðar sérhvert aðildarríki, gildandi lög, reglugerðir

    og önnur ákvæði ásamt síðari breytingum aðildarríkis um framkvæmd

    almannatryggingareglna sem 1 . og 2 . mgr . 4 . gr . ná til eða sérstakar bætur

    sem eru ekki iðgjaldsskyldar og fjallað er um í 2 . mgr . a í 4 . gr .;

    Undir þetta falla ekki ákvæði gildandi eða komandi kjarasamninga, óháð því

    hvort yfirvöld hafa ákveðið að gera þau skyldubundin eða víkka gildissvið

    þeirra . Ef slík ákvæði:

    i) hafa verið notuð til að koma á skyldutryggingu þeirri sem kveðið er á um í

    þeim lögum og reglugerðum sem um getur í undanfarandi undirgrein, eða

    - 19 -- 10 -

  • - 20 -

    (ii) set up a scheme administered by the same institution as that which

    administers the schemes set up by the laws and regulations referred to in

    the preceding subparagraph,

    the limitation on the term may at any time be lifted by a declaration of the

    Member State concerned specifying the schemes of such a kind to which

    this Regulation applies. Such a declaration shall be notified and published in

    accordance with the provisions of Article 97 .

    […]

    19 Under Title I General provisions, Article 1 Definitions, item (r):

    periods of insurance means periods of contribution or period of employment

    or self-employment as defined or recognized as periods of insurance by the

    legislation under which they were completed or considered as completed, and

    all periods treated as such, where they are regarded by the said legislation as

    equivalent to periods of insurance;

    20 Under Title I General provisions, Article 4 Matters covered, paragraph 1(b) and

    (e):

    This regulation shall apply to all legislation concerning the following branches

    of social security:

    […]

    (b) invalidity benefits, including those intended for the maintenance

    improvement of earning capacity;

    […]

    (e) benefits in respect of accidents at work and occupational diseases;

    21 Under Title I General provisions, Article 5 Declarations by the Member States

    on the scope of this Regulation:

    The Member States shall specify the legislation and schemes referred to

    in Article 4 (1) and (2) […] in declarations to be notified and published in

    accordance with Article 97 .

    22 Point I(b) of Iceland’s original Declaration pursuant to Article 5 (OJ C 398 of

    31.12.1994 p. 10):

    Invalidity benefits:

    […]

    Act on the Seamen’s Pension Fund (49/1974 with later amendments)

    […]

    - 11 -

  • Cas

    e E

    -1/0

    6 E

    FTA

    Sur

    veill

    ance

    Aut

    horit

    y v

    Nor

    way

    - 21 -- 21 -

    Cas

    e E

    -4/0

    7 Jó

    n G

    unna

    r Þor

    kels

    son

    v G

    ildi-l

    ífeyr

    issj

    óður

    - 21 -

    JUD

    GM

    EN

    T

    ii) hafa falið í sér fyrirmæli um að komið sé á fót kerfi undir stjórn sömu

    stofnunar og kveðið er á um í þeim lögum og reglugerðum sem um getur í

    undanfarandi undirgrein,

    má hins vegar afnema þessa takmörkun hvenær sem er með yfirlýsingu

    hlutaðeigandi aðildarríkis, þar sem fram kemur hvaða tryggingakerfi

    reglugerðinni er ætlað að ná til. Gefa skal út tilkynningu um slíka yfirlýsingu og

    hún birt samkvæmt ákvæðum 97 . gr .

    [ . . .]

    19 I. bálkur, Almenn ákvæði, 1. gr., Skilgreiningar, r-liður:

    tryggingatímabil: iðgjaldatímabil eða starfstímabil launþega eða sjálfstætt

    starfandi einstaklings eins og það er skilgreint eða viðurkennt sem

    tryggingatímabil, samkvæmt þeirri löggjöf sem í gildi var þegar þeim var lokið

    eða var talið lokið, og að auki öll tímabil sem farið er með sem slík þar sem þau

    í téðri löggjöf eru talin jafngilda tryggingatímabilum;

    20 I. bálkur, Almenn ákvæði, 4. gr., Tryggingaflokkar, 1. mgr., b- og e-liður:

    Reglugerð þessi nær til löggjafar um eftirfarandi flokka almannatrygginga:

    [ . . .]

    b) örorkubætur að meðtöldum bótum sem ætlaðar eru til að viðhalda eða

    auka möguleika á tekjuöflun;

    [ . . .]

    e) bætur vegna vinnuslysa og atvinnusjúkdóma;

    21 I. bálkur, Almenn ákvæði, 5. gr., Yfirlýsingar aðildarríkjanna um gildissvið

    þessarar reglugerðar:

    Aðildarríkin skulu, í opinberum auglýsingum sem ber að tilkynna og birta í

    samræmi við 97. gr., tilgreina löggjöf og kerfi sem um getur í 1. og 2. mgr. 4.

    gr . [ . . .] .

    22 Liður I b í upprunalegri yfirlýsingu Íslands á grundvelli 5. gr. (Stjtíð. EB C 398,

    31.12.1994, bls. 10):

    b) Bætur vegna örorku:

    [ . . .]

    Lög um lífeyrissjóð sjómanna (49/1974 með síðari breytingum)

    [ . . .]

    - 21 -- 11 -

  • - 22 -

    23 Point I(b) in the later Declaration made by Iceland pursuant to Article 5 (OJ

    C 135 of 2.6.2005 p. 11):

    Invalidity benefits:

    […]

    The Pension Act No 129/1997 with later amendments

    […]

    The Act on the Seamen Pension Fund No 45/1999 with later amendments

    […]

    24 Under Title I General provisions, Article 10 Waiving of residence clauses –

    Effect of compulsory insurance on reimbursement of contributions, paragraph 1:

    Save as otherwise provided in this Regulation invalidity, old-age or survivors’

    cash benefits, pension for accidents at work or occupational diseases and

    death grants acquired under the legislation of one or more Member States

    shall not be subject to any reduction, modification, suspension, withdrawal or

    confiscation by reason of the fact that the recipient resides in the territory of a

    Member State other than that in which the institution responsible for payment

    is situated .

    […]

    25 Under Title III Special provisions relating to the various categories of benefits,

    Chapter 2 Invalidity, Section 2 Employed persons or self-employed persons

    subject either only to legislation under which the amount of invalidity benefit

    depends on the duration of periods of insurance or residence or the legislation

    of this type and of the type referred to in Section 1:

    Article 40 General provisions, paragraph 1:

    An employed person or a self-employed person who has been successively or

    alternately subject to the legislation of two or more Member States, of which

    at least on is not of the type referred to in Article 37 (1), shall receive benefits

    under the provisions of Chapter 3, which shall apply mutatis mutandis […] .

    26 Under Title III Special provisions relating to the various categories of benefits,

    Chapter 3 Old age and death (pensions):

    Article 44 General provisions for the award of benefits where an employed

    or self-employed person has been subject to the legislation of two or more

    Member States, paragraph 1:

    - 12 -

  • Cas

    e E

    -1/0

    6 E

    FTA

    Sur

    veill

    ance

    Aut

    horit

    y v

    Nor

    way

    - 23 -- 23 -

    Cas

    e E

    -4/0

    7 Jó

    n G

    unna

    r Þor

    kels

    son

    v G

    ildi-l

    ífeyr

    issj

    óður

    - 23 -

    JUD

    GM

    EN

    T

    23 Liður I b í síðari yfirlýsingu Íslands á grundvelli 5. gr. (Stjtíð. EB C 135, 2.6.2005,

    bls. 11):

    b) Örorkubætur:

    [ . . .]

    Lög um skyldutryggingu lífeyrisréttinda og starfsemi lífeyrissjóða nr . 129/1997,

    með áorðnum breytingum

    [ . . .]

    Lög um Lífeyrissjóð sjómanna nr . 45/1999, með áorðnum breytingum

    24 I. bálkur, Almenn ákvæði, 10. gr., Eftirgjöf á skilyrðum um búsetu – Áhrif

    skyldutryggingar á endurgreiðslu iðgjalda, 1. mgr.:

    Hafi réttur til peningagreiðslna vegna örorku-, elli- eða eftirlifendabóta eða til

    lífeyris vegna vinnuslysa eða atvinnusjúkdóma og styrkja vegna andláts verið

    áunninn samkvæmt löggjöf eins eða fleiri aðildarríkja, skulu þessar greiðslur

    ekki lækka, breytast, stöðvast tímabundið, falla niður eða vera gerðar upptækar

    af þeirri ástæðu að viðtakandi hafi búsetu í öðru aðildarríki en því þar sem

    stofnun sú sem ber ábyrgð á greiðslum er staðsett, nema kveðið sé á um

    annað í þessari reglugerð .

    [ . . .]

    25 III. bálkur, Sérákvæði um ýmsa bótaflokka, 2. kafli, Örorka, 2. þáttur, Launþegar

    eða sjálfstætt starfandi einstaklingar sem heyra annað hvort eingöngu undir

    löggjöf sem gerir ráð fyrir því að fjárhæð örorkubóta fari eftir lengd trygginga-

    eða búsetutímabila eða sem heyra bæði undir slíka löggjöf og þá sem getið er

    um í 1 . þætti:

    40. gr., Almenn ákvæði, 1. mgr.:

    Launþegi eða sjálfstætt starfandi einstaklingur sem hefur samfellt eða sitt á

    hvað heyrt undir löggjöf tveggja eða fleiri aðildarríkja, og minnst ein þeirra er

    annars eðlis en sú sem um getur í 1 . mgr . 37 . gr ., skal fá bætur samkvæmt

    ákvæðum 3. kafla, sem skal gilda að breyttu breytanda [...].

    26 III. bálkur, Sérákvæði um ýmsa bótaflokka, 3. kafli, Elli og andlát (lífeyrir):

    44. gr., Almenn ákvæði um greiðslu bóta þegar launþegi eða sjálfstætt starfandi

    einstaklingur hefur heyrt undir löggjöf tveggja eða fleiri aðildarríkja, 1. mgr.:

    - 23 -- 12 -

  • - 24 -

    The rights to benefits of an employed or self-employed person who has been

    subject to the legislation of two or more Member States […] shall be determined

    in accordance with this Chapter .

    Article 45 Consideration of periods of insurance or of residence completed

    under the legislations to which an employed person or self-employed person

    was subject, for the acquisition, retention or recovery of the right to benefits,

    paragraphs 1 and 5:

    1 . Where the legislation of a Member State makes the acquisition, retention

    or recovery of the right to benefits, under a scheme which is not a special

    scheme within the meaning of paragraph 2 or 3, subject to the completion

    of periods of insurance or of residence, the competent institution of that

    Member State shall take account, where necessary, of the periods of

    insurance or of residence completed under the legislation of any other

    Member State, be it under a general scheme or under a special scheme

    and either as an employed person or a self-employed person . For that

    purpose, it shall take account of these periods as if they had completed

    under its own legislation .

    […]

    5 . Where the legislation of a Member State makes the acquisition, retention

    or recovery of the right to benefits conditional upon the person concerned

    being insured at the time of the materialization of the risk, this condition

    shall be regarded as having been satisfied in the case of insurance under

    the legislation of another Member State, in accordance with the procedures

    provided in Annex VI for each Member State concerned .

    Article 46 Award of benefits, paragraph 2:

    Where the conditions required by the legislation of a Member State for

    entitlement to benefits are satisfied only after application of Article 45 and or

    Article 40 (3), the following rules shall apply:

    (a) the competent institution shall calculate the theoretical amount of the

    benefit to which the person concerned could lay claim provided all periods

    of insurance and/or of residence, which have been completed under the

    legislation of the Member States to which the employed person or self-

    employed person was subject, have been completed in the State in question

    under the legislation which it administers on the date of the award of the

    benefit. If, under this legislation, the amount of the benefit is independent

    - 13 -

  • Cas

    e E

    -1/0

    6 E

    FTA

    Sur

    veill

    ance

    Aut

    horit

    y v

    Nor

    way

    - 25 -- 25 -

    Cas

    e E

    -4/0

    7 Jó

    n G

    unna

    r Þor

    kels

    son

    v G

    ildi-l

    ífeyr

    issj

    óður

    - 25 -

    JUD

    GM

    EN

    T

    Hafi launþegi eða sjálfstætt starfandi einstaklingur heyrt undir löggjöf tveggja

    eða fleiri aðildarríkja skal ákvarða bótarétt hans [...] samkvæmt ákvæðum

    þessa kafla.

    45. gr., Mat á trygginga- eða búsetutímabilum sem launþegi eða sjálfstætt

    starfandi einstaklingur hefur lokið til að öðlast, viðhalda eða endurheimta

    bótarétt samkvæmt löggjöf sem hann hefur heyrt undir, 1. og 5. mgr.:

    1 . Þegar löggjöf aðildarríkis setur það skilyrði fyrir rétti einstaklings til að

    öðlast, viðhalda eða endurheimta bætur eftir kerfi, sem er ekki sérstakt

    bótakerfi í skilningi 2. eða 3. mgr., að trygginga- eða búsetutímabilum sé

    lokið, skal þar til bær stofnun þess aðildarríkis taka til greina, að því marki

    sem nauðsynlegt er, trygginga- eða búsetutímabil sem lokið er samkvæmt

    löggjöf annars aðildarríkis, hvort heldur sem það er gert eftir almennu

    kerfi eða sérstöku bótakerfi og hvort heldur um er að ræða launþega eða

    sjálfstætt starfandi einstakling . Með það í huga skal hún taka tillit til þessara

    tímabila eins og þeim hefði verið lokið samkvæmt þeirri löggjöf sem hún

    starfar eftir .

    [ . . .]

    5 . Þegar löggjöf aðildarríkis setur það skilyrði fyrir rétti einstaklings til að

    öðlast, viðhalda eða endurheimta bætur að hlutaðeigandi einstaklingur sé

    tryggður á þeim tíma er áhættan kemur fram skal litið svo á að því skilyrði

    hafi verið fullnægt, enda sé viðkomandi tryggður samkvæmt löggjöf annars

    aðildarríkis, í samræmi við reglur sem eru settar fyrir hvert aðildarríki í VI .

    viðauka .

    46. gr., Úthlutun bóta, 2. mgr.:

    Verði skilyrðum sem eru sett í löggjöf aðildarríkis vegna bótaréttar einungis

    fullnægt með því að beita ákvæðum 45 . gr . og/eða 3 . mgr . 40 . gr . gilda

    eftirfarandi reglur:

    a) þar til bær stofnun skal reikna út þá viðmiðunarfjárhæð bóta sem

    viðkomandi gæti krafist ef öllum trygginga og/eða búsetutímabilum, sem

    hefur verið lokið samkvæmt löggjöf þeirra aðildarríkja sem launþegi eða

    sjálfstætt starfandi einstaklingur heyrði undir, hefði verið lokið í umræddu

    ríki og samkvæmt þeirri löggjöf er stofnunin starfar eftir á þeim degi þegar

    bótum er úthlutað . Ef bótafjárhæðin er samkvæmt þeirri löggjöf óháð lengd

    - 25 -- 13 -

  • - 26 -

    of the duration of the periods completed, the amount shall be regarded as

    being the theoretical amount referred to in this paragraph;

    (b) the competent institution shall subsequently determine the actual amount

    of the benefit on the basis of the theoretical amount referred to in the

    preceding paragraph in accordance with the ratio of the duration of the

    periods of insurance or of residence completed before the materialization of

    the risk under the legislation which it administers to the total duration of the

    periods of insurance and of residence completed before the materialization

    of the risk under the legislations of all the Member States concerned .

    27 Under Title VI Miscellaneous provisions:

    Article 86 Claims, declarations or appeals submitted to an authority, institution

    or tribunal of a Member State other than the competent State, paragraph 1:

    Any claim, declaration or appeal which should have been submitted, in order

    to comply with the legislation of one Member State, within a specified period

    to an authority, institution or tribunal of that State shall be admissible if it is

    submitted within the same period to a corresponding authority, institution or

    tribunal of another Member State . In such a case the authority, institution, or

    tribunal receiving the claim, declaration or appeal shall forward it without delay

    to the competent authority, institution or tribunal of the former State either

    directly or through the competent authorities of the Member State concerned .

    The date on which such claims, declarations or appeals were submitted to the

    authority, institution or tribunal of the Second State shall be considered as the

    date of their submission to the competent authority, institution or tribunal .

    28 As referred to at point 1, adaptation (t), cf. originally adaptation (n), of Annex

    VI to the EEA Agreement, the following has been added to Annex VI Special

    procedures for applying the legislations of certain Member States to Regulation

    1408/71 (cf. Article 89 of the Regulation), as regards Iceland, under point ZA,

    cf. previously point P, originally point O:

    Where employment or self-employment in Iceland has terminated and the

    contingency occurs during employment or self-employment in another State

    to which this Regulation applies and where the disability pension of both the

    social security and the supplementary pension schemes (pension funds)

    in Iceland no longer includes the period between the contingency and the

    pensionable age (future periods), periods of insurance under the legislation of

    another State to which this Regulation applies shall be taken into consideration

    - 14 -

  • Cas

    e E

    -1/0

    6 E

    FTA

    Sur

    veill

    ance

    Aut

    horit

    y v

    Nor

    way

    - 27 -- 27 -

    Cas

    e E

    -4/0

    7 Jó

    n G

    unna

    r Þor

    kels

    son

    v G

    ildi-l

    ífeyr

    issj

    óður

    - 27 -

    JUD

    GM

    EN

    T

    lokinna tímabila skal litið svo á að hún sé viðmiðunarfjárhæðin sem um

    getur í þessum staflið;

    b) þar til bær stofnun skal síðan ákvarða raunverulegu bótafjárhæðina á

    grundvelli þeirrar viðmiðunarfjárhæðar sem um getur í undanfarandi

    staflið eftir hlutfallinu á milli lengdar trygginga- eða búsetutímabila, sem

    var lokið samkvæmt löggjöf stofnunarinnar áður en áhættan kom fram, og

    heildarlengdar trygginga- eða búsetutímabila sem var lokið samkvæmt

    löggjöf allra hlutaðeigandi aðildarríkja áður en áhættan kom fram .

    27 VI. bálkur, Ýmis ákvæði:

    86. gr., Kröfur, yfirlýsingar eða áfrýjanir sem lagðar eru fyrir yfirvöld, stofnun

    eða dómstól í aðildarríki öðru en hinu lögbæra ríki, 1. mgr.:

    Allar kröfur, yfirlýsingar eða áfrýjanir sem samkvæmt löggjöf aðildarríkis hefði

    átt að leggja fram við yfirvöld, stofnun eða dómstól í því aðildarríki innan tiltekins

    tíma skulu taldar gildar ef gögnin eru lögð fram innan sama tíma við yfirvöld,

    stofnun eða dómstól í öðru aðildarríki. Í slíku tilviki skulu yfirvöld, stofnun eða

    dómstóll, sem veita viðtöku kröfu, yfirlýsingu eða áfrýjun, framsenda þar til

    bæru yfirvaldi, stofnun eða dómstól fyrra ríkisins þessi gögn tafarlaust, ýmist

    beint eða fyrir milligöngu lögbærra yfirvalda í hlutaðeigandi aðildarríki. Sá dagur

    þegar slíkar kröfur, yfirlýsingar eða áfrýjanir eru lagðar fyrir yfirvöld, stofnun

    eða dómstól í síðara aðildarríkinu telst vera eiginlegur skiladagur gagnanna til

    lögbærra yfirvalda, stofnunar eða dómstóls.

    28 Eins og vísað er til í 1. lið í aðlögunarlið (t), upphaflega undir aðlögunarlið (n)

    í VI. viðauka við EES-samninginn, hefur eftirfarandi verið bætt við VI. viðauka,

    Sérstök tilhögun við framkvæmd á löggjöf tiltekinna aðildarríkja, við reglugerð

    1408/71 (sbr. 89. gr. reglugerðarinnar) í aðlögunarlið ZA, hvað Ísland varðar,

    sbr. fyrri aðlögunarlið (P), upphaflega aðlögunarlið (O):

    Hafi launaðri vinnu eða sjálfstæðri atvinnustarfsemi verið lokið á Íslandi, og

    tilvikið verður þegar launuð vinna eða sjálfstæð atvinnustarfsemi er stunduð í

    öðru ríki sem reglugerðin tekur til og þar sem örorkulífeyrir, bæði samkvæmt

    almannatryggingakerfinu og viðbótarlífeyriskerfinu (lífeyrissjóðir), á Íslandi

    felur ekki lengur í sér tímabilið frá því að tilvik kemur fram og fram að því að

    lífeyrisaldri er náð (tímabil sem ekki er liðið), skal tekið tillit til tryggingatímabila

    sem falla undir löggjöf annars ríkis sem reglugerðin tekur til að því er varðar

    - 27 -- 14 -

  • - 28 -

    for the requirement of the future periods as if they were periods of insurance in

    Iceland .

    29 Council Regulation (EEC) No 574/72 of 21 March 1972 laying down the

    procedure for implementing Regulation (EEC) No 1408/71 on the application

    of social security schemes to employed persons, to self-employed persons

    and to their families moving within the Community (hereinafter “Regulation

    574/72”) is referred to at point 2 of Annex VI to the EEA Agreement. Unless

    otherwise indicated, the following provisions are quoted with the wording

    applicable, subject to Protocol 1 of the EEA Agreement and the adaptations

    contained in Annex VI, at the time of the Plaintiff’s accident.

    30 Under Title IV Implementation of the special provisions of the Regulation

    relating to the various categories of benefits, Chapter 3 Invalidity, old-age and

    death (pensions), the Section on Submission and investigation of claims for

    benefits:

    Article 36 Claims for old-age and survivors’ benefits (excluding orphans’

    benefits) and invalidity benefits in cases not referred to in Article 35 of the

    implementing Regulation:

    1. In order to receive benefits under Articles 40 to 51 of the Regulation, except

    in the cases referred to in Article 35 of the implementing Regulation, the

    person concerned shall submit a claim to the institution of the place of

    residence in accordance with the procedure provided for by the legislation

    administered by that institution . If the employed or self-employed person

    has not been subject to that legislation, the institution of the place of

    residence shall forward the claim to the institution of the Member State

    to whose legislation he was last subject, indicating the date on which the

    claim was submitted . That date shall be regarded as the date on which the

    claim was submitted to the latter institution .

    2 . Where a claimant resides in the territory of a Member State to whose

    legislation the employed or self-employed person has not been subject,

    he may submit his claim to the institution of the Member State to whose

    legislation the employed or self-employed person was last subject .

    […]

    4. A claim for benefits sent to the institution of one Member State shall

    automatically involve the concurrent award of benefits under the legislation

    of all the Member States in question whose conditions the claimant satisfies

    - 15 -

  • Cas

    e E

    -1/0

    6 E

    FTA

    Sur

    veill

    ance

    Aut

    horit

    y v

    Nor

    way

    - 29 -- 29 -

    Cas

    e E

    -4/0

    7 Jó

    n G

    unna

    r Þor

    kels

    son

    v G

    ildi-l

    ífeyr

    issj

    óður

    - 29 -

    JUD

    GM

    EN

    T

    kröfuna um tímabil sem ekki er liðið eins og um væri að ræða tryggingatímabil

    á Íslandi .

    29 Vísað er til reglugerðar ráðsins (EBE) nr. 574/72 frá 21. mars 1972 sem

    kveður á um framkvæmd reglugerðar (EBE) nr. 1408/71 um beitingu

    almannatryggingareglna gagnvart launþegum, sjálfstætt starfandi einstaklingum

    og aðstandendum þeirra sem flytjast á milli aðildarríkja (hér eftir reglugerð

    574/72) í 2. lið VI. viðauka við EES-samninginn. Tilvísanir í ákvæði hér á eftir,

    með fyrirvara um bókun 1 við EES-samninginn og aðlögunarliði í VI. viðauka,

    eru byggðar á ákvæðunum eins og þau voru á þeim tíma sem stefnandi varð

    fyrir slysinu, nema annað sé tekið fram.

    30 IV. bálkur, Framkvæmd sérákvæða reglugerðarinnar um hina ýmsu bótaflokka,

    3. kafli, Örorka, elli og andlát (lífeyrir), undir þættinum Kröfur um bætur og

    umfjöllun þeirra:

    36. gr. Kröfur um elli- og eftirlifendabætur (að undanskildum

    munaðarleysingjabótum) og örorkubætur sem falla ekki undir 35 . gr .

    framkvæmdarreglugerðarinnar:

    1 . Hlutaðeigandi einstaklingur skal leggja fram kröfu hjá stofnun á búsetustað,

    eins og ráð er fyrir gert í löggjöfinni sem hún starfar eftir, til þess að fá

    bætur samkvæmt 40 .–51 . gr . í reglugerðinni, að undanskildum þeim

    tilvikum sem vísað er til í 35. gr. framkvæmdarreglugerðarinnar. Hafi

    launþegi eða sjálfstætt starfandi einstaklingur ekki heyrt undir þá löggjöf,

    skal stofnun á búsetustað senda kröfuna áfram til stofnunar sem starfar

    samkvæmt löggjöf þess aðildarríkis sem krefjandi heyrði síðast undir og

    tilgreina dagsetningu kröfunnar . Gildir dagsetningin sem skiladagur kröfu

    hjá síðarnefndu stofnuninni .

    2. Hafi krefjandi ekki heyrt undir löggjöf, sem launþegi eða sjálfstætt starfandi

    einstaklingur, þess aðildarríkis þar sem hann er búsettur, getur hann sent

    kröfu sína til stofnunar sem starfar samkvæmt löggjöf þess aðildarríkis sem

    hann heyrði síðast undir .

    [ . . .]

    4 . Krafa um bætur sem send er til stofnunar í einu aðildarríki felur í sér að

    bótum er sjálfkrafa úthlutað samtímis samkvæmt löggjöf allra hlutaðeigandi

    aðildarríkja, þar sem krefjandi hefur fullnægt skilyrðum fyrir bótarétti, nema

    - 29 -- 15 -

  • - 30 -

    except where, under Article 44 (2) of the Regulation, the claimant asks for

    postponement of any old-age benefits to which he would be entitled under

    the legislation of one or more Member States .

    31 Under the following Section on Investigation of claims for benefits in respect

    of invalidity, old age and survivors in the cases referred to in Article 36 of the

    implementing Regulation:

    Article 41 Determination of the investigating institutions:

    1. Claims for benefit shall be investigated by the institution to which they have

    been sent or forwarded in accordance with the provisions of Article 36 of

    the implementing Regulation . This institution is hereinafter referred to as

    the ‘investigating institution’ .

    2. The investigating institution shall forthwith notify claims for benefits to all

    the institutions concerned on a special form, so that the claims may be

    investigated simultaneously and without delay by all these institutions .

    Article 48 Notification to the claimant of the decisions of the institutions,

    paragraph 1:

    The final decision taken by each of the institutions concerned shall be notified

    to the investigating institution . Each of these decisions must specify the

    grounds and time-limits for appeal provided for by the legislation in question .

    When all these decisions have been received, the investigation institution

    shall communicate them to the claimant in his own language by means of a

    summarized statement to which the aforesaid decisions shall be appended.

    Periods allowed for appeals shall commence only on the date of receipt of the

    summarized statement by the claimant.

    32 Reference is made to the Report for the Hearing for a fuller account of the legal

    framework, the facts, the procedure and the written observations submitted to

    the Court, which are mentioned or discussed hereinafter only in so far as is

    necessary for the reasoning of the Court.

    III FINDINGS OF THE COURT

    The first question

    33 By its first question, Héraðsdómur Reykjavíkur essentially asks whether

    invalidity pensions based on projected rights fall under Regulation 1408/71

    when the entitlement to such pensions is based on a scheme such as that

    described in paragraphs 7−12 above.

    - 16 -

  • Cas

    e E

    -1/0

    6 E

    FTA

    Sur

    veill

    ance

    Aut

    horit

    y v

    Nor

    way

    - 31 -- 31 -

    Cas

    e E

    -4/0

    7 Jó

    n G

    unna

    r Þor

    kels

    son

    v G

    ildi-l

    ífeyr

    issj

    óður

    - 31 -

    JUD

    GM

    EN

    T

    krefjandi, samkvæmt 2 . mgr . 44 . gr . reglugerðarinnar, fari fram á að greiðslu

    ellilífeyris, sem hann á rétt á samkvæmt löggjöf eins eða fleiri aðildarríkis,

    sé frestað .

    31 Þátturinn Athugun á kröfum vegna örorku-, elli-, og eftirlifendabóta í þeim

    tilvikum sem um getur í 36 . gr . framkvæmdarreglugerðarinnar:

    41. gr., Úrskurður um hvaða stofnun beri að fjalla um kröfur:

    1 . Sú stofnun sem fengið hefur bótakröfur sendar samkvæmt ákvæðum

    36 . gr . framkvæmdarreglugerðarinnar, skal taka þær til athugunar . Þessi

    stofnun er hér eftir kölluð „umsagnarstofnun“ .

    2 . Umsagnarstofnun skal tilkynna öllum hlutaðeigandi stofnunum um

    bótakröfur á þar til gerðum eyðublöðum, þannig að þær geti allar tekið

    kröfurnar til athugunar tafarlaust .

    48. gr., Ákvarðanir stofnana tilkynntar krefjanda, 1 . mgr .:

    Lokaákvörðun allra hlutaðeigandi stofnana skal tilkynnt umsagnaraðila . Í

    hverri ákvörðun um sig skal koma fram hvaða forsendur og áfrýjunarfrestur

    er tilgreindur í viðkomandi löggjöf . Eftir að umsagnaraðili fær ákvarðanirnar í

    hendur skal hann senda krefjanda samantekt um þær á hans eigin tungumáli

    ásamt fylgiriti með fyrrgreindum ákvörðunum . Krefjandi hefur tiltekinn frest til

    áfrýjunar frá þeim degi er hann fær samantektina í hendur .

    32 Vísað er til skýrslu framsögumanns um frekari lýsingu löggjafar, málsatvika og

    meðferðar málsins, svo og um greinargerðir sem dómstólnum bárust. Þessi

    atriði verða ekki rakin frekar eða rædd hér á eftir nema forsendur dómsins

    krefji.

    III áLIT DÓMSTÓLSINS

    Fyrsta spurning

    33 Með fyrstu spurningu sinni leitar Héraðsdómur Reykjavíkur í aðalatriðum svara

    við því hvort örorkubætur byggðar á framreikningi falli undir reglugerð 1408/71,

    þegar rétturinn til bóta byggir á kerfi eins og því sem lýst er í málsgreinum 7-12

    hér að framan.

    - 31 -- 16 -

  • - 32 -

    34 The Plaintiff argues that this is the case. He emphasises that Icelandic law

    obliges persons working in Iceland to pay premiums to an Icelandic pension

    fund. Further reference is made to Article 4(1) of Regulation 1408/71 whereby

    the Regulation applies to legislation concerning inter alia invalidity benefits.

    Moreover, the Plaintiff quotes Article 5, obliging the EEA States to specify such

    legislation, and points out that the 1974 Act on the MPF with later amendments

    was accordingly specified under the heading “Invalidity benefits” in Iceland’s

    declaration pursuant to this Article. Both the EFTA Surveillance Authority

    (hereinafter “ESA”) and the Commission of the European Communities

    (hereinafter “the Commission”) also base their respective submissions on the

    view that Regulation 1408/71 covers entitlement to invalidity benefits that arise

    in pension fund schemes such as the Icelandic one, including pensions based

    on projected rights.

    35 The Defendant submits that benefits based on projection do not constitute

    “social security” and thus fall outside the scope of Regulation 1408/71. If the

    Regulation were to apply to such benefits, it is contended that they constitute

    special non-contributory benefits subject to Artic