richard caddel, slova straky/magpie words
DESCRIPTION
Richard Caddel (1949–2003), básník, editor, hudebník (viola) a vášnivý botanik. Titul B. A. získal v oborech hudba, angličtina a historie. Studoval u legendárního básníka Basila Buntinga. Spoluorganizátor Festivalů poezie v Morden Tower v Newcastlu. Editor Sebraných básní B. Buntinga. Richard Caddel (1949–2003), poet, editor, musician (viola) and passionate botanist. Bachelor of Arts in Music, English, and History. Studied under legendary poet Basil Bunting. Co-organizer of Newcastle Poetry Festivals at Morden Tower. Editor of Collected Poems of B. BuntingTRANSCRIPT
Richard CaddelSlova strakyMagpie Words
fra
Richard Caddel
Světová poezie
fra.cz
Richard CaddelSlova strakyMagpie Words
fra
Světová poezie
fra
Richard CaddelSlova strakyMagpie Words
3
Richard CaddelSlova strakyMagpie WordsPřeložil Petr Mikeš
fra
Světová poezieRichard CaddelSlova strakyMagpie WordsZ anglických originálů Magpie Words(West House Books, Sheffield 2002), Sweet Cicely (Taxvs Press, Durham 1983), Uncertain Time (Galloping Dog Press, Newcastle upon Tyne 1990) a Larksong Signal(Shearsman Books, Plymouth 1997) přeložil a uspořádal Petr MikešOdborná spolupráce Matthew SweneyReprodukce na obálce Milan Grygar, Plátěná partitura, detail, 1971Vydalo Fra, V Olšinách 70, 10000 Praha 10, [email protected], www.fra.cz,roku 2002 jako svou 2. publikaciVydání druhé, v pdf první
Czech edition © Fra, 2002© Richard Caddel, 2002Translation & selection © Petr Mikeš, 2002Cover artwork © Milan Grygar, 2002ISBN 80-86603-06-7
6
… Ready to be any thing, in the extasie of being ever…
… Připraven být čímkoli, v extázi, že budu věčný…
7
Baby Days
(for Tom with a cough)
Rocksand sea-harbours
burning. Slow tidetugging the shore –
the old song, a manis turning overpebbles /
in his hand –
capsized daysdays drunk as glass
fill the bosun’s lampwith compassion:
the beach, our love, illness.
8
Dětské dny
(pro Toma,když měl kašel)
Skálya námořní přístavy
hoří. Pomalý přílivbojuje s pobřežím –
ta stará píseň, člověkpřevracíoblázky /
v ruce –
převrácené dnydny zpité jak sklo
plní bocmanovu lampusoucitem:
ta pláž, naše láska, nemoc.
9
my friend Toothysold up;
lost a pupout of that rubble
etc. forgotten, their olive faces
pedal round the houseall day –
the hole in the road is thusan “opening”
Toothy saysthey keep up the rackettill your head’s sore:
drills,
dogs, guns,cowboys and indians
10
můj přítel Toothypřišel zkrátka;
bez štěňátkav tom zmatku
atd. zapomenuto, jejich olivové tváře
šlapou kolem domucelý den –
díra na silnici je tedy„zjevení“
Toothy říkádělají kraválaž tě bolí hlava:
vrtačky,
psi, bouchačky,četníci a zloději
11
the dog star over me
whose morning
prayer
the sea, the earth
the sky
“went then down to the worlds endwhose fires choked us”
12
psí hvězda nade mnou
jejíž ráno
modlitba
moře, země
nebe
„šli pak až na konec světajehož oheň nás pohltil“
13
(for Charles Olson:an apology)
My aunt, myarm
my elbow
and
my art.
14
(pro Charlese Olsona:omluva)
Má teta, máruka
můj loket
a
můj kumšt.
15
Fantasia in the English Choral Tradition
signals:pact or parts
correspondingin January
bonfires smokedown the river bank
a way off –
moving (lunchtime)out of the realm of
false, muddled argumentinto that contact
with the word in which(for which)
I live –to point towards –
because there is no “away”to sling things to
and to live hereis not to escape
– you feel the heat– centres of learningeverythingtumbling
and stillthat “human record”
how many million yearscomplete.
a voice perhaps(active)
wavered as it spokebird in flight
16
Fantazie v tradici anglického chorálu
signály:pakty či party
si odpovídajív lednu
hranice dýmajína břehu řeky
daleko –
opouštím (kolem oběda)království
falešné a zmatené hádkya chci se dotknout
světa ve kterém(pro který)
žiji –abych ukázal –
protože nelze věciodsunout do „dálky“
a žít tadyneznamená unikat
– cítíš ten žár– centra věděnívšechnose řítí
a přestotato „zpráva o lidstvu“
trvá miliony leta ještě není hotová.
snad nějaký hlas(aktivní)
unikavý jakobyptáka v letu
17
but held its pointyou out there
violin parts(tail feathers)
twine and cross overwas it
chance brought ussilent, dark
and now with thesesmall voices
(elements)accords
*
silent and darkas knowledge
till we catch that flash –white tail feathers –
red gash underwinglike stored fruitwavered, but held true
one winter’s dayrecalled, spark
that took the firethat gave the heat
loom of lighthousein black night
insidea comforting fire to warm the hall
outsidethe winter storms raging
the birdpassed in flash
into the darkof which we know nothing
18
ale přesto pevnýty tam venku
party houslí(ocasní péra)
se zdvojují a překračujíbyla to
náhoda a přinesla námtiché, temné
a s těmitomalými hlasy
(prvky)akordy
*
tiché a temnéjak poznání
až chytíme ten záblesk –bílých ocasních per –
rudou ránu pod křídlemjako ovoce ve spížichvěje se, ale je to pravda
jednoho dne v ziměsi vzpomeneš na jiskru,
jež zažehla oheňkterý dal teplo
obrys majákuv černé noci
uvnitřútěšný oheň jenž zahřeje síň
venkuzuří zimní bouře
a ten ptákprolétl bleskem
do temnotyo níž nic nevíme
19
that instant– the voices –lines climbing, over-
lapping andclimbing into the air –skylarks over and downland
signals to(according with)
the other, thestrong insistent lineof memory
gone downwardsinto earth
*
something reaching out to youdirect
from birdsongfrom the warmth
of two people togetherfor an instant
different from any other –to wait perhaps a life
for as much –lighthouse puts out its signalsto no ships
but singsa voice of life
how small it may seemin the dark
how far its bonfire heatmay carry
as traces from Koobi Forafor millions of years like yesterdayfor so long
20
v tom okamžiku– hlasy –stoupající linie, pře-
krývají se astoupají do vzduchu –skřivani nad nížinami
signály pro(a ve shodě s)
tím druhým,silná naléhavá liniepaměti
jež směřuje dolůdo země
*
něco se k tobě vztahujepřímo
z ptačí písněz tepla
dvou lidí když jsou chvílispolu
ten okamžik je jiný než ostatní –čekat snad i celý život
pro tohle –maják nevysílá své signályžádným lodím
ale zpíváje to hlas života
zdá se tak malýv temnotě
žár hranic je dalekoa může nést
stopy z Koobi Forapo miliony let stejně jak včeraprotože tak dlouho
21
22
Richard Caddel (1949–2003), básník, editor, hudeb-ník (viola) a vášnivý botanik. Titul B. A. získal v obo-rech hudba, angličtina a historie. Studoval u legen-dárního básníka Basila Buntinga. SpoluorganizátorFestivalů poezie v Morden Tower v Newcastlu. EditorSebraných básní B. Buntinga.
Richard Caddel (1949–2003), poet, editor, musician(viola) and passionate botanist. Bachelor of Arts inMusic, English, and History. Studied under legendarypoet Basil Bunting. Co-organizer of Newcastle PoetryFestivals at Morden Tower. Editor of Collected Poemsof B. Bunting.
Co
ver
©M
ilan
Gry
gar,
197
1Photo © Derek Smith
fra.cz
Richard Caddel (1949–2003), básník, editor, hudeb-ník (viola) a vášnivý botanik. Titul B. A. získal v obo-rech hudba, angličtina a historie. Studoval u legen-dárního básníka Basila Buntinga. SpoluorganizátorFestivalů poezie v Morden Tower v Newcastlu. EditorSebraných básní B. Buntinga.
Richard Caddel (1949–2003), poet, editor, musician(viola) and passionate botanist. Bachelor of Arts inMusic, English, and History. Studied under legendarypoet Basil Bunting. Co-organizer of Newcastle PoetryFestivals at Morden Tower. Editor of Collected Poemsof B. Bunting.
Co
ver
©M
ilan
Gry
gar,
197
1Photo ©
fra.cz
Photo ©
Photo © Derek Smith
již vyšlo
Thomas Ernest Hulme, Modlitba za úsměv lunyImagisté. Antologie imagistické poeziepřipravujeme
E. F. Fenollosa, E. Pound, Čínský znak/Chinese CharacterVladimír Sadek, Židovská mystikaPaul Celan, BásněJoyce Mansourová, VýkřikyJosé Ángel Valente, V kořenech světla rybyElizabeth Bishopová, Umění ztrácetJurij Odarčenko, Verše do albaLudvík Aškenazy, Praštěné pohádky fra