rozmówki złota rączka we francji
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Złota rączka we Francji
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj.
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
sklepie internetowym
http://wydawnictwo-kram.pl
WARSZAWA 2008
ZLOTA RA²CZKAWE FRANCJI
ZLOTA-1OFF.QXD 4/8/2008 12:01 PM Page 1
1.1. Liczebniki 71.2. Okreœlanie rozmiarów, objêtoœci, wagi 91.3. Podawanie czasu 101.4. Dni tygodnia, miesi¹ce, pory roku 131.5. U¿yteczne zwroty w ró¿nych sytuacjach 151.6. Pytania i proœby w ró¿nych sytuacjach 221.7. Orientacja na ulicy, w budynku itp. 271.8. Rozmowy telefoniczne 291.9. Rozmowa o pracy – pracodawca 321.10. Rozmowa o pracy – pracobiorca 341.11. Terminy zwi¹zane z prac¹ – s³owniczek 42
2.1. Zwroty przydatne w pracy 49Pracodawca do pracowników 49Pracownik do pracodawcy 53
2.2. Prace remontowe w domu 56Klient do wykonawcy 56Wykonawca do klienta 62Rozmowy pracowników miêdzy sob¹ 69
2.3. Prace budowlane 73Rozmowy wykonawca – klient 73Rozmowy pracowników miêdzy sob¹ 74
2.4. Prace elektryczne 822.5. Naprawa samochodu 88
5
1. CZÊŒÆ I – OGÓLNA 7
2. CZÊŒÆ II – ROZMÓWKI PRZYDATNEW PRACACH TECHNICZNO--BUDOWLANYCH 49
SPIS TREŒCI
ZLOTA-1OFF.QXD 4/8/2008 11:33 AM Page 5
2.6. Prace spawalnicze 922.7. Prace stolarskie 94
ALFABETYCZNY
SPIS TREŒCI
6
3. ALFABETYCZNY S£OWNICZEKPOLSKO-FRANCUSKI 97
ZLOTA-1OFF.QXD 4/8/2008 11:33 AM Page 6
Pracodawca dopracowników
Czy jest panprofesjonalnymhydraulikiem?
Czy ma pan dobr¹znajomoœæmateria³ówbudowlanych?
Czy nie mo¿ecierobiæ tegoszybciej?
Czy potrafi pan: - naprawiæ uk³ad
hamucowy<zap³onowy>?
- obs³ugiwaæ tourz¹dzenie?
- odczytaæ plan<rysunektechniczny>?
- pracowaæ na pod-stawie planów?
Est-ce que vous e^tes plombierprofessionnel? [esk wuzet pl¹bie profesjonel]
Est-ce que vous connaissez bien lesmatériaux de construction?[esk wukonese biê lematerjodek¹strüksj¹]
Vous ne pouvez pas le faire plus vite?[wunepuwepa lfer plüwit]
Savez-vous [sawewu]- réparer le systeme de frein
<d’allumage>?[repare lsistem dfrê <dalüma¿>]
- se servir de cet appareil?[seserwir dsetaparej]
- lire le plan <le dessin industriel>?[lire lpl¹ <ldesê êdüstrjel>]
- travailler d’apres les plans?[trawaje dapre lepl¹]
49
2. CZÊŒÆ II – ROZMÓWKI PRZYDATNEW PRACACH TECHNICZNO--BUDOWLANYCH
2.1. ZWROTY PRZYDATNE W PRACY
ZLOTA-1OFF.QXD 4/8/2008 11:33 AM Page 49
- prowadziæciê¿arówkê<obs³ugiwaækoparkê>?
- przygotowaæschemat instalacjielektrycznej?
- wyceniæ kosztyrobocizny?
- wykonywaænaprawyblacharskie<mechaniczne>?
- zainstalowaæi wyregulowaæuk³ad zap³onowy?
- zrobiæ diagnostykêsilnika?
Czy zajmowa³ siêpan ju¿:
- budow¹konstrukcjistalowych?
- konserwacj¹systemówgrzewczych?
- monta¿eminstalacjigazowej?
- napraw¹ silnikówwysokoprê¿nych?
- conduire un camion <unexcavateur>? [k¹d³ir êkami¹ <ênekskawatör>]
- préparer le schéma d’une installationélectrique? [prepare leszema dünêstalasj¹ elektrik]
- estimer le cou^t de la main-d’oeuvre?[estime lku dlamêdöwr]
- faire des réparations de tôlerie<mécaniques>? [fer dereparasj¹ detolri <mekanik>]
- installer et régler le systemed’allumage? [êstale eregle lsistem dalüma¿]
- faire le diagnostic du moteur?[fer ldiagnostik dümotör]
Avez-vous déja: [awewu de¿a]
- dressé des constructions d’acier?[drese dek¹strüksj¹ dasje]
- conservé des systemes de chauffage?[k¹serwe desistem dszofa¿]
- monté des installations a gaz?[m¹te de¿estalasj¹ agaz]
réparé des moteurs Diesel?[repare demotör dizel]
2. CZÊŒÆ II – ROZMÓWKI PRZYDATNE W PRACACH TECHN.-BUDOWL.
50
ZLOTA-1OFF.QXD 4/8/2008 11:33 AM Page 50
- obs³ug¹mechanicznychnarzêdzibudowlanych?
- usuwaniemzu¿ytychkonstrukcjiwodoci¹gowych?
- wymian¹ instalacjielektrycznej?
Czy zna siê pan na: - procedurach
zwi¹zanych z …? - uk³adzie
elektrycznympojazdów?
Dajê wam czas dokoñca tygodnia,aby skoñczyæ … .
Jakie pojazdy pannaprawia³<serwisowa³>?
Musicie zawsze: - nosiæ kask
ochronny podczaspracy.
- sprz¹tn¹æwszystko popracy.
- entretenu des appareils mécaniques?[¹tretenü dezaparej mekanik]
- éliminé des canalisations usées?[elimine dekanalizasj¹ üze]
- changé des installations électriques?[sz¹¿e dêstalasj¹ elektrik]
Connaissez-vous: [konesewu]- les procédures liées a …?
[leprosedür lije a]- le schéma électrique des voitures?
[lszema elektrik dew³atür]
Vous avez le temps jusqu’a la fin de lasemaine pour terminer… . [wuzawelt¹ ¿üskalafê dlasmen purtermine]
Quels véhicules vous avez réparé<entretenu>? [kel weikül wuzawerepare <¹tretenü>]
Vous devez toujours: [wudewe tu¿ur]- porter un casque pendant le travail.
[porte êkask p¹d¹ letrawaj]
- ramasser tout apres le travail.[ramase tu apre letrawaj]
2.1. ZWROTY PRZYDATNE W PRACY
51
ZLOTA-1OFF.QXD 4/8/2008 11:33 AM Page 51
- troszczyæ siêo narzêdziai maszyny.
Oko³o godziny 15bêdzie dostawa.
Proszê chroniæ tourz¹dzenie przedwilgoci¹.
Proszê przebieraæsiê w baraku dlaekipy budowlanej.
Proszê zabieraæ siêdo pracy.
Proszê zapisaæ,czego jeszczepotrzebujecie.
Przycinajcie pustakiwed³ug tegowzoru.
W jakim warsztaciepan poprzedniopracowa³?
W jakich rodzajachprac budowlanychpan siêspecjalizuje?
- avoir soin des outils et des machines.[aw³ar s³ê dezuti edemaszin]
A 15h environ il y aura une livraison… [akêzör ¹wir¹ iljora ünliwrez¹]
Protégez cet appareil contrel’humidité. [prote¿e setaparej k¹trlümidite]
Changez a la baraque pour l’équipe deconstruction. [sz¹¿e alabarak purlekipdk¹strüksj¹]
Mettez-vous au travail![metewu otrawaj]
Ecrivez de quoi encore vous avezbesoin. [ekriwe dek³a¹kor wuzawebez³ê]
Coupez les blocks selon ce modele.[kupe leblok sel¹ smodel]
A quel garage vous avez travailléavant? [akelgara¿ wuzawe trawajeaw¹]
Dans quel type de travaux deconstruction vous e^tes spécialiste? [d¹keltip detrawo dk¹strüksj¹ wuzetspesjalist]
2. CZÊŒÆ II – ROZMÓWKI PRZYDATNE W PRACACH TECHN.-BUDOWL.
52
ZLOTA-1OFF.QXD 4/8/2008 11:33 AM Page 52
Pracownik dopracodawcy
Co mam terazrobiæ?
Czy dostanê: - potrzebny sprzêt
i narzêdzia? - instrukcjê obs³ugi
tego urz¹dzenia? - ubranie ochronne
<kombinezon>? - w pi¹tek
wynagrodzenie zaten tydzieñ?
Czy ktoœ bêdzienadzorowa³ nasz¹pracê?
Czy mogê przyjœæjutro kilka godzinpóŸniej?
Czy mogê wzi¹æ tenarzêdzia<u¿ywaæ tychnarzêdzi>?
Czy mo¿emyzostawiæ tutajswoje narzêdzia?
Czy muszê samkupowaæmateria³y?
Qu’est-ce que je dois fairemaintenant? [kesk ¿d³a fer mêtn¹]
Est-ce que j’aurai: [esk ¿ore]- les outils et matériaux nécessaireS?
[lezuti ematerjo neseser]- le mode d’emploi de cet appareil?
[lmod d¹pl³a dsetaparej]- un ve^tement de protection <un
bleu>? [êwetm¹ deproteksj¹ <êblö>]- mon salaire de cette semaine
vendredi? [m¹saler dsetsmen w¹dredi]
Est-ce que quelqu’un va surveillernotre travail? [esk kelkê wasürwejenotr trawaj]
Est-ce que je peux venir demainquelques heures plus tard? [eske¿epöwnir demê kelkezör plütar]
Est-ce que je peux prendre ces outils<me servir de ces outils>? [eske¿epöpr¹dr sezuti <mserwir dsezuti>]
Pouvons-nous laissez nos outils ici?[puw¹nu lese nozuti isi]
Est-ce que je dois acheter moi-me^meles matériaux? [esk ¿d³a aszte m³amem lematerjo]
2.1. ZWROTY PRZYDATNE W PRACY
53
ZLOTA-1OFF.QXD 4/8/2008 11:33 AM Page 53
Gdzie: - mamy
<bêdziemy> dziœpracowaæ?
- mogê pod³¹czyæspawarkê<wiertarkê?
Ile dostanê zanadgodziny?
Jak mam uk³adaæ tedeski <ceg³y ;p³ytki>?
Jaki jest mój planpracyw przysz³ymtygodniu?
Jutro zamierzamyzakoñczyæ pracê.
Kiedy: - dostarczycie nam
wszystkiemateria³y?
- mogê odebraæzamówionemateria³y?
- rozpoczynamy pracêw tym domu?
O której godziniemam jutro przyjœædo pracy?
Ou: [u]- nous devons <nous allons> travailler
aujourd’hui? [nudew¹ <nuzal¹>trawaje o¿urd³i]
- je peux brancher l’appareil desoudage <la perceuse>? [¿pö br¹szelaparej dsuda¿ <lapersöz>]
Comment seront payées les heuressupplémentaires? [kom¹ ser¹pejelezör süplem¹ter]
Comment je dois poser ces planches<ces briques; ces carreaux>? [kom¹¿d³a poze sepl¹sz <sebrik ; sekaro>]
Quel est mon plan de travail pour lasemaine prochaine? [kele m¹pl¹detrawaj purlasmen proszen]
Nous voulons terminer les travauxdemain. [nuwul¹ termine letrawo dmê]
Quand: [k¹]- vous nous fournirez tous les
matériaux? [wunufurnire tulematerjo]
- je peux prendre les matériauxcommandés? [¿pö pr¹dr lematerjo kom¹de]
- on commence les travaux sur cettemaison? [¹kom¹s letrawo sür setmez¹]
A quelle heure je dois venir demain?[akelör ¿d³a wnir dmê]
2. CZÊŒÆ II – ROZMÓWKI PRZYDATNE W PRACACH TECHN.-BUDOWL.
54
ZLOTA-1OFF.QXD 4/8/2008 11:33 AM Page 54
Potrzebujemy tak¿enastêpuj¹cychnarzêdzii materia³ów …
Oto rachunek zamateria³y, którekupi³em.
Szefie, - betoniarka nie
dzia³a. - brakuje jeszcze
listewprzypod³ogowych.
- mam za ma³ofarby <zaprawy>,¿eby skoñczyæ …
- nie mamyodpowiedniegooœwietleniaw pomieszczeniu.
- trzeba zamówiænastêpuj¹ceczêœci …
- prosimyo dostarczenie …
- przykro mi, ale niepotrafiê tegozrobiæ.
- skoñczyliœmyzaplanowane nadzisiaj roboty.
Nous avons aussi besoin des outils etmatériaux suivants … [nuzaw¹ osibez³ê dezuti ematerjo s³iw¹]
Voici la facture pour les matériaux quej’ai acheté. [w³asi lafaktürpurlematerjo k¿easzte]
Patron, [patr¹]- la bétonniere marche pas.
[labetonier marszpa]- il manques de plinthes. [ilm¹k deplêt]
- J’ai trop peu de peinture <demortier> pour terminer … . [¿e tropödpêtür <dmortje> purtermine]
- on n’a pas de bon éclairage dans lapiece. [¹napa db¹ eklera¿ d¹lapies]
- il faut commander les piecessuivantes. [ilfo kom¹de lepies s³iw¹t]
- pouvez-vous nous fournir … .[puwewu nufurnir]
- désolé mais je ne sais pas le faire.[dezole me ¿ensepa lfer]
- on a terminé les travaux prévus pouraujourd'hui. [¹na termine letrawoprewü puro¿urd³i]
2.1. ZWROTY PRZYDATNE W PRACY
55
ZLOTA-1OFF.QXD 4/8/2008 11:33 AM Page 55
Za co bêdêodpowiedzialny?
Klient dowykonawcy
Aby dostaæ siê dorury, trzebanajpierw zdj¹ækafelki.
Chcia³bym: - doprowadziæ wodê
do gara¿u.- naprawiæ zawór
g³ówny wody.- postawiæ tu
dodatkow¹œciankê.
- uszczelniæ okna. - wstawiæ nowe
okna w ca³ymmieszkaniu.
- wycyklinowaæpod³ogê w ca³ymdomu.
- wymieniæarmaturê³azienkow¹.
De quoi je serai responsable?[dek³a ¿esre resp¹sabl]
Il faut enlever les carreaux pouraccéder au tuyau. [ilfo ¹lwe lekaropuraksede ot³ijo]
Je voudrais: [¿wudre]- conduire l’eau au garage.
[k¹d³ir lo ogara¿]- réparer la vanne d’admission.
[repare lawan dadmisj¹]- dresser un paroi ici. [drese êpar³a isi]
- étancher les fene^tres. [et¹sze lefnetr]- installer de nouvelles fene^tres dans
l’appartement. [êstale dnuwel fnetrd¹lapartm¹]
- raboter le plancher dansl’appartement.[rabote lepl¹sze d¹lapartm¹]
- changer la robinetterie dans la sallede bains.[sz¹¿e larobinetri d¹lasal dbê]
2. CZÊŒÆ II – ROZMÓWKI PRZYDATNE W PRACACH TECHN.-BUDOWL.
56
2.2. PRACE REMONTOWE W DOMU
ZLOTA-1OFF.QXD 4/8/2008 11:33 AM Page 56
Złota rączka we Francji
Niniejsza darmowa publikacja zawiera jedynie fragment
pełnej wersji całej publikacji.
Aby przeczytać ten tytuł w pełnej wersji kliknij tutaj.
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w formie dostarczonej przez Wydawnictwo KRAM. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w
zawartości publikacji bez pisemnej zgody Wydawnictwa KRAM - wydawcy niniejszej
publikacji. Zabrania się jej odsprzedaży.
Pełna wersja niniejszej publikacji jest do nabycia w
sklepie internetowym
http://wydawnictwo-kram.pl