selección de eutropio traducida y analizada

63
Eutropio Los siete reyes de Roma Rómulo 1.1 romanum imperium a Romulo exordium habet, qui Reae Siviae filius et Martis cum Remo fratre uno partu editus est. 1. 2 Condita civitate, quam ex nomine suo Romam vocavit, haec fere egit. Multitudinem finitimorum in

Upload: miguel-barbazan-lesta

Post on 14-Apr-2016

2.979 views

Category:

Documents


130 download

DESCRIPTION

Seleccion de textos de eutropio analizados y traducidos

TRANSCRIPT

Page 1: Selección de Eutropio traducida y analizada

Eutropio Los siete reyes de Roma Rómulo1.1 romanum imperium a Romulo exordium habet, qui Reae Siviae filius et Martis

cum Remo fratre uno partu editus est.

1. 2 Condita civitate, quam ex nomine suo Romam vocavit, haec fere egit.

Multitudinem finitimorum in civitatem recepit, centum ex senioribus legit quos

senatores nominavit propter senectutem.

1.1.El imperio romano tiene su origen a partir de Rómulo, quien, hijo de Rea Silvia y de Marte, fue engendrado en un solo parto con su hermano Remo.

1.2. Fundada la ciudad, que llamó Roma por su propio nombre, hizo más o menos estas cosas: acogió en la ciudad una multitud de vecinos, eligió cien de los más viejos, a los que llamó senadores por su vejez.

Page 2: Selección de Eutropio traducida y analizada

Tum, cum uxores ipse et populus suus non haberent, invitavit ad spectaculum

ludorum vicinas urbi Romae nationes atque earum virgines rapuit. Et cum, orta

subito tempestate, non comparuisset, anno regni tricesimo septimo ad deos

transisse creditus est et consecratus.

Entonces, como no tuviesen esposas ni él mismo ni su pueblo, invitó a un espectáculo de juegos a los pueblos próximos a la ciudad de Roma y raptó a sus doncellas. Y, como, originada de repente una tempestad, no hubiese aparecido, en el año trigésimo séptimo de su reinado se creyó que había pasado junto a los dioses y fue divinizado.

Numa Pompilio1. 3 Postea Numa Pompilius rex creatus est, qui bellum quidem nullum gessit,

sed non minus civitati quam Romulus profuit. Nam et leges Romanis

moresque constituit et annum descripsit in decem menses et infinita Romae

Page 3: Selección de Eutropio traducida y analizada

sacra ac templa constituit. Morbo decessit quadragesimo et tertio imperii

anno.

1.3. Después fue elegido rey Numa Pompilio, quien ciertamente no llevó a cabo ninguna guerra, pero no fue menos útil a la ciudad que Rómulo. Pues no sólo constituyó leyes y costumbres para los romanos, sino que también dividió el año en diez meses e instituyó innumerables ritos y templos en Roma. Pereció por enfermedad en el año cuadragésimo tercero de su poder.

Tulo Hostilio1. 4 Huic successit Tullus Hostilius. Hic bella reparavit, Albanos vicit, Veientes et

Fidenates bello superavit, urbem ampliavit, adiecto Caelio monte. Cum triginta et

duos annos regnasset, fulmine ictus cum domo sua arsit.

1.4. A éste sucedió Tulo Hostilio. Este preparó guerras, venció a los albanos, derrotó en la guerra a los veyentes y fidenates, amplió la ciudad, añadido el monte Celio. Habiendo reinado treinta y dos años, ardió con su casa, fulminado por un rayo.

Anco Marcio1. 5 Post hunc Ancus Marcius, Numae ex filia nepos, suscepit imperium.

Page 4: Selección de Eutropio traducida y analizada

Contra Latinos dimicavit, Aventinum montem civitati adiecit et Ianiculum

condidit. Vicesimo et quarto anno imperii morbo periit.

1.5. Después de éste Anco Marció, nieto de Numa por parte de hija, tomó el poder. Luchó contra los latinos, añadió el monte Aventino a la ciudad y fundó el Janículo. Murió de enfermedad en el vigésimo cuarto año de su mandato.

Tarquinio Prisco1. 6 Deinde regnum Priscus Tarquinius accepit. Hic numerum senatorum

duplicavit, circum Romae aedificavit, ludos Romanos instituit, qui ad nostram

memoriam permanent. primus triumphans urbem intravit. muros fecit et cloacas,

Capitolium inchoavit. tricesimo octavo imperii anno per Anci filios occisus est

1.6- Luego tomó el poder Prisco Tarquinio. Este duplicó el número de senadores, edificó un circo en Roma e instituyó los juegos romanos, que permanecen en nuestra memoria. Entró en la ciudad, triunfante el primero, hizo murallas y cloacas, comenzó el Capitolio. Fue asesinado por los hijos de Anco en el trigésimo octavo año de su mandato.

Page 5: Selección de Eutropio traducida y analizada

Servio Tulio1. 7 Post hunc Servius Tullius suscepit imperium, genitus ex nobili femina,

captiva tamen et ancilla. Hic quoque Sabinos subegit, montes tres, Quirinalem,

Viminalem, Esquilinum, urbi adiunxit, fossas circum murum duxit. Primus

omnium censum ordinavit, qui adhuc per orbem terrarum incognitus erat.

Occisus est scelere generi sui Tarquinii Superbi, filii eius regis, cui ipse

successerat, et filiae, quam Tarquinius habebat uxorem.

1.7. Después de éste Servio Tulió, nacido de una mujer noble, aunque cautiva y esclava. asumió el poder. Este también sometió a los sabinos, añadió a la ciudad tres montes, el Quirinal, Viminal y Esquilino, excavó alrededor de la muralla fosas. Ordenó el primero de todos el censo, que era desconocido por la superficie de las tierras. Fue asesinado por el crimen de su yerno Tarquinio el Soberbio, hijo de aquel rey al que él mismo había sucedido, y de su hija, a la que Tarquinio tenía como esposa.

Tarquinio el Soberbio

Page 6: Selección de Eutropio traducida y analizada

1. 8 L. Tarquinius Superbus, septimus atque ultimus regum, Ardeam oppugnans

imperium perdidit. nam cum filius eius Lucretiam stuprasset eaque de iniuria

marito et patri et amicis questa fuisset, in omnium conspectu se occidit. propter

quam causam Brutus, parens et ipse Tarquinii, populum concitavit et Tarquinio

ademit imperium.

1.8. L. Tarquinio el Soberbio, séptimo y último de los reyes, perdió el poder al atacar Ardea. Pues, como hijo de éste hubiese violado a Lucrecia y ella se hubiese quejado de la injuria a su marido y a su padre y amigos, se mató a la vista de todos. Por esta causa, Bruto, pariente también él mismo de Tarquinio, instigó al pueblo y arrebató el poder a Tarquinio.

Personajes y hechos de la República T. Quintio Cincinnato

Page 7: Selección de Eutropio traducida y analizada

2. 2 T. etiam Quintius Cincinnatus Praenestinos, qui usque

ad urbis Romae portas cum bello venerant, persecutus

ad flumen Alliam vicit, octo civitates, quae sub ipsis agebant,

Romanis adiunxit, ipsum Praeneste adgressus in deditionem

accepit.

T. Quinto Cincinato habiendo perseguido a los prenestinos, que hasta las puertas de la ciudad de Roma habían venido con la guerra, los venció junto al río Alia , añadió ocho ciudades, las cuales se conducían bajo ellas mismas, habiendo atacado al propio Preneste lo recibió en rendición.

T. Quintio Torcuato

2. 5 T. Quintius dictator adversus Gallos, qui ad Italiam

Page 8: Selección de Eutropio traducida y analizada

venerant, missus est. Hi ab urbe quarto miliario trans Anienem

fluvium consederant. Ibi L. Manlius provocantem Gallum

occidit, et sublato torque aureo colloque suo inposito,

in perpetuum Torquati et sibi et posteris cognomen accepit.

T.Quintio fue enviado contra los galos, que a Italia habían venido. Estos se habían establecido desde la ciudad en el cuarto miliario al otro lado del río Anio. Allí L.Manlio mató a un galo que lo retaba y quitado el collar de oro y colocado en su cuello, a perpetuidad recibió el sobrenombre de Torcuato no sólo para sí, sino también para sus descendientes.

M. Valerio Corvino 2. 6 Quidam ex Gallis unum ex Romanis provocavit. Et cum

Page 9: Selección de Eutropio traducida y analizada

processisset armatus, corvus ei supra dextrum bracchium sedit.

Mox commissa adversum Gallum pugna, idem corvus alis et

unguibus Galli oculos verberavit, ne rectum posset aspicere. Ita

a tribuno Valerio interfectus. Corvus non solum victoriam ei,

sed etiam nomen dedit. Nam postea idem Corvinus est dictus.

Alguno de los galos retó a uno de los romanos. Y, como hubiese avanzado armado, un cuervo se le posó sobre el brazo derecho. Entablada pronto una lucha contra el galo, el mismo cuervo con sus alas y con sus uñas sacudió los ojos del galo, para que no pudiese mirar recto. De esta manera fue asesinado por el tribuno Valerio. El cuervo no sólo le dio la victoria, sino también el nombre. Pues después fue llamado él mismo Corvino

Guerras pírricas

2. 11 eodem tempore Tarentinis, qui iam in ultima Italia sunt,

Page 10: Selección de Eutropio traducida y analizada

bellum indictum est, quia legatis Romanorum iniuriam

fecissent. hi Pyrrum, Epiri regem, contra Romanos in auxilium

poposcerunt, qui ex genere Achillis originem trahebat. is mox

ad Italiam venit, tumque primum Romani cum transmarino hoste

dimicaverunt.

Al mismo tiempo a los tarentinos, que ya están en la última parte de Italia, se declaró la guerra, porque a los legados de los romanos habían hecho una injuria. Estos a Pirro, rey del Epiro, que tenía su origen de la estirpe de Aquiles, contra los romanos llamaron en su ayuda. Este pronto llegó a Italia,y entonces por primera vez los romanos lucharon con un enemigo del otro lado del mar.

commissa mox pugna, cum iam Pyrrus fugeret, elephantorum

Page 11: Selección de Eutropio traducida y analizada

auxilio vicit, quos incognitos Romani expaverunt. sed nox

proelio finem dedit; Laevinus tamen per noctem fugit, Pyrrus

Romanos mille octingentos cepit et eos summo honore

tractavit, occisos sepelivit.

Entablada pronto la lucha, como ya huyese Pirro, venció con ayuda de los elefantes, a los que por desconocidos los romanos temieron. Pero la noche dio fin al combate; Levino sin embargo huyó por la noche, Pirro capturó a mil ochocientos romanos y los trató con sumo honor, sepultó a los muertos.

2. 12 postea Pyrrus, coniunctis sibi Samnitibus, Lucanis, Brittiis,

Romam perrexit, omnia ferro ignique vastavit, Campaniam

Page 12: Selección de Eutropio traducida y analizada

populatus est atque ad Praeneste venit, miliario ab urbe

octavo decimo. mox terrore exercitus, qui eum cum consule

sequebatur, in Campaniam se recepit. legati ad Pyrrum

de redimendis captivis missi ab eo honorifice suscepti sunt.

Después Pirro, unidos los samnitas a sí mismo, los lucanos, los brutios, se dirigió a Roma, devastó todo con la espada y el fuego, arrasó la Campania y llegó a Preneste, en el décimo octavo miliario desde la ciudad. Pronto a causa del terror del ejército que lo perseguía con el cónsul se retiró a la Campania. Los legados enviados junto a Pirro acerca de rescatar a los cautivos fueron acogidos honorablemente por él.

captivos sine pretio Romam misit.

2. 14 consules deinde M. Curius Dentatus et Cornelius Lentulus

Page 13: Selección de Eutropio traducida y analizada

adversum Pyrrum missi sunt. Curius contra eum pugnavit,

exercitum eius cecidit, ipsum Tarentum fugavit, castra cepit. ea

die caesa (sunt) hostium viginti tria milia.

A los cautivos envió sin rescate a Roma.Luego los cónsules M. Curio Dentado y Cornelio Léntulo fueron enviados contra Pirro. Curio luchó contra él, exterminó al ejército de éste, huyó al propio Tarento, tomó el campamento. En este día fueron abatidos 23 mil enemigos.

Curius in consulatu triumphavit. primus Romam elephantos

quattuor duxit. Pyrrus etiam a Tarento mox recessit et

Page 14: Selección de Eutropio traducida y analizada

apud Argos, Graeciae civitatem, occisus est.

Hechos de la primera guerra púnica 2. 23 Cn. Servilius Caepio C. Sempronius Blaesus consules

cum ducentis sexaginta navibus ad Africam profecti sunt.

Curio obtuvo honores de triunfo en el consulado. Condujo a Roma el primero cuatro elefantes, Pirro también retrocedió pronto de Tarento y fue asesinado junto a Argos, ciudad de Grecia.

2.23. Los cónsules Gneo Servilio Cepión y Gayo Sempronio Bleso marcharon a África con doscientas sesenta naves.

Aliquot civitates ceperunt. Praedam ingentem reducentes

naufragium passi sunt. Itaque cum continuae calamitates Romanis

Page 15: Selección de Eutropio traducida y analizada

displicerent, decrevit senatus, ut a maritimis proeliis recederetur et

tantum sexaginta naves ad praesidium Italiae salvae essent.

Tomaron algunas ciudades y al regresar con un enorme botín sufrieron un naufragio. Así pues, como continuas calamidades desagradaran a los romanos, el senado decretó que se volviese de los combates navales y que solamente sesenta naves fuesen conservadas para la defensa de Italia.

2. 27 C. Lutatio Catulo A. Postumio Albino consulibus, anno belli

Punici vicesimo et tertio Catulo bellum contra Afros commissum est.

2.27. Siendo cónsules Cayo Lutacio Cátulo y Aulo Postumio Albino, en el año vigésimo tercero de la guerra Púnica, se encomendó a Cátulo la guerra contra los africanos.

Profectus est cum trecentis navibus in Siciliam; Afri contra ipsum

quadringentas paraverunt. Numquam in mari tantis copiis

Page 16: Selección de Eutropio traducida y analizada

pugnatum est. Lutatius Catulus navem aeger ascendit

Marchó a Sicilia con trescientas naves, los africanos prepararon contra él mismo cuatrocientas. Nunca se luchó en el mar con tantas tropas. Lutacio Cátulo subió a la nave enfermo.

Guerra Ptolemaica 3. 1 Finito igitur Punico bello, quod per XXIII annos tractum est,

3.1. Así pues, acabada la guerra Púnica, que se prolongó durante veintitrés años,

Romani iam clarissima gloria noti legatos ad Ptolomaeum, Aegypti

regem, miserunt auxilia promittentes, quia rex Syriae Antiochus

bellum ei intulerat. Ille gratias Romanis egit, auxilia a Romanis non

Page 17: Selección de Eutropio traducida y analizada

accepit. Eodem tempore potentissimus rex Siciliae Hiero Romam

venit ad ludos spectandos et ducenta milia modiorum tritici populo

donum exhibuit.

los romanos, conocidos ya por su brillantísima gloria, enviaron legados a Ptolomeo, rey de Egipto, prometiéndole tropas auxiliares porque el rey de Siria Antioco le había declarado la guerra. Él dio las gracias a los romanos, no aceptó las tropas auxiliares de los romanos. Por el mismo tiempo, el poderosísimo rey de Sicilia Hierón vino para ver los juegos y presentó como regalo al pueblo doscientos mil modios de trigo.

Segunda guerra púnica3. 8 Tum P. Cornelius Scipio cum exercitu in Hispaniam profectus est, Ti.

Sempronius in Siciliam, bellum Carthaginiensibus indictum est. Hannibal, relicto

Page 18: Selección de Eutropio traducida y analizada

in Hispania fratre Hasdrubale, Pyrenaeum transiit. Alpes, adhuc ea parte invias,

sibi patefecit. Traditur ad Italiam LXXX milia peditum, X milia equitum, septem

et XXX elephantos adduxisse.

3.8. Entonces P.Cornelio Escipión marchó a Hispania con su ejército, Ti. Sempronio a Sicilia, la guerra fue declarada a los cartagineses. Anibal, abandonado en Hispania su hermano Asdrubal, atravesó el Pirineo. Abrió para sí los Alpes, todavía intransitables por esta parte. Se cuenta que había llevado a Italia 80 millares de infantes, 10 millares de jinetes, 37 elefantes.

3. 9 P. Cornelius Scipio Hannibali primus occurrit. Commisso proelio, fugatis suis

ipse vulneratus in castra rediit. Sempronius Gracchus et ipse confligit apud

Trebiam amnem. Is quoque vincitur. Hannibali multi se in Italia dediderunt. Inde

Page 19: Selección de Eutropio traducida y analizada

ad Tusciam veniens Hannibal Flaminio consuli occurrit. Ipsum Flaminium

interemit; Romanorum XXV milia caesa sunt, ceteri diffugerunt. Missus (est)

adversus Hannibalem postea a Romanis Q. Fabius Maximus.

3.9. P. Cornelio Escipión salió al encuentro de Anibal. Terminado el combate, hechos huir los suyos, él mismo regresó herido al campamento. Sempronio Graco y él mismo luchan junto al río Trebia. Este también es vencido. Muchos se entregaron a Anibal en Italia. Viniendo de allí a Tuscia, Anibal salió al encuentro del cónsul Flaminio. Mató al propio Flaminio; 25 millares de romanos fueron abatidos, los demás huyeron. Fue enviado contra Anibal después por los romanos Q. Fabio Máximo

3. 11 /Post eam pugnam multae Italiae civitates, (quae Romanis paruerant,) se ad

Hannibalem transtulerunt./ Hannibal Romanis obtulit,(ut captivos redimerent,)

responsumque est a senatu (eos cives non esse necessarios)./ Ille omnes postea

Page 20: Selección de Eutropio traducida y analizada

variis suppliciis interfecit/ et tres modios anulorum aureorum Carthaginem misit,

(quos ex manibus equitum Romanorum, senatorum et militum detraxerat)./

3.11. Después de esta lucha muchas ciudades de Italia, que se habían sometido a los romanos, se pasaron a Anibal. Anibal ofreció a los romanos que rescatasen a los cautivos y fue respondido por el senado que estos ciudadanos no eran necesarios. Él después mató a todos con suplicios variados y envió a Cartago tres modios de anillos aúreos, que había arrancado de las manos de los jinetes romanos, de los senadores y de los soldados. 3. 14 Decimo anno postquam Hannibal in Italiam venerat, P. Sulpicio Cn. Fulvio

consulibus, Hannibal usque ad quartum miliarium urbis accessit, equites eius

usque ad portam. Mox consulum cum exercitu venientium metu Hannibal ad

Page 21: Selección de Eutropio traducida y analizada

Campaniam se recepit. In Hispania a fratre eius Hasdrubale ambo Scipiones, qui

per multos annos victores fuerant, interficiuntur, exercitus tamen integer mansit.

3.14. En el décimo año después de que Anibal había venido a Italia, siendo cónsules P. Sulpicio y Cn. Fulvio, Anibal llegó hasta el cuarto miliario de la ciudad, los jinetes de éste hasta la puerta. Luego por miedo de los cónsules que venían con el ejército Anibal se retiró a Campania. En Hispania por el hermano de éste Asdrubal los dos Escipiones, que habían sido vencedores durante muchos años, son muertos, el ejército sin embargo permaneció intacto.3. 20 Anno quarto decimo posteaquam in Italiam Hannibal venerat, Scipio, qui

multa bene in Hispania egerat, consul est factus et in Africam missus. Is in Africa

contra Hannonem, ducem Afrorum, pugnat; exercitum eius interficit. Syphacem,

Numidiae regem, qui se Afris coniunxerat, capit et castra eius invadit

Page 22: Selección de Eutropio traducida y analizada

Syphax cum nobilissimis Numidis et infinitis spoliis Romam a Scipione mittitur.

Qua re audita, omnis fere Italia Hannibalem deserit.

3.20. En el año décimo cuarto después de que Anibal había venido Italia. Escipión, que había hecho muchas cosas con éxito, fue hecho cónsul y enviado a África. Este lucha in África contra Hanón, general de los africanos; aniquila al ejército de éste. Captura a Sifax, rey de Numidia, que se había unido a los africanos e invade el campamento de éste. Sifax es enviado por Escipión a Roma con los más nobles númidas y con infinitos despojos. Escuchado este asunto, casi toda Italia abandona a Anibal. 3. 22 Hannibal tres exploratores ad Scipionis castra misit, quos captos Scipio

circumduci per castra iussit ostendique his totum exercitum, mox etiam prandium

dari dimittique, ut renuntiarent Hannibali quae apud Romanos vidissent. 3. 23 Post

id certamen pax cum Carthaginiensibus facta est. Scipio Romam rediit, ingenti gloria

triumphavit atque Africanus ex eo appellari coeptus est.

Page 23: Selección de Eutropio traducida y analizada

3.22- Anibal envió a tres exploradores al campamento de Escipión, los cuales Escipión mandó que fueran conducidos por el campamento cautivos y que todo el ejército fuera mostrado a estos, que luego también una comida les fuera dado y fuesen dejados escapar, para que anunciasen a Anibal las cosas que hubiesen visto junto a los romanos.3.23.Después de este enfrentamiento se hizo la paz con los cartagineses. Escipión regresó a Roma, con gran gloria celebró el triunfo y se comenzó a llamarse el“africano”a partir de esto.

Finem accepit secundum Punicum bellum post annum nonum decimum, quam

coeperat.

Tuvo su fin la segunda guerra Púnica después del año noveno año de que había comenzado.

Tercera guerra púnica 4. 10 Tertium deinde bellum contra Carthaginem suscipitur, sexcentesimo et altero

ab urbe condita anno, L. Manlio Censorino et M. Manilio consulibus, anno

Page 24: Selección de Eutropio traducida y analizada

quinquagesimo primo postquam secundum Punicum transactum erat. Hi profecti

Carthaginem oppugnaverunt.

4.10. Luego se inicia la tercera guerra contra Cartago, en el año 602 desde la fundación de la ciudad, siendo cónsules L.Manlio Censorino y M. Manilio, en el año quincuagésimo primero después de que se había terminado la segunda guerra Púnica. Estos habiendo avanzado atacaron Cartago.

Scipio tunc, Scipionis Africani nepos, tribunus ibi militabat. Huius apud omnes

ingens metus et reverentia erat. Nam et paratissimus ad dimicandum et

consultissimus habebatur. Itaque per eum multa a consulibus prospere gesta sunt.

Page 25: Selección de Eutropio traducida y analizada

Toma de Numancia4. 17 Q. Pompeius deinde consul, a Numantinis, quae Hispaniae civitas fuit

opulentissima, superatus, pacem ignobilem fecit.

Entonces Escipión, nieto de Escipión el africano, militaba aquí como tribuno. Entre todos era enorme el temor y el respeto de este, Pues no sólo era considerado muy preparado para luchar sino también muy entendido. Por consiguiente, por medio de él muchas cosas fueron llevadas a cabo por los cónsules con éxito.4.17- Luego el cónsul Q. Pompeyo, derrotados por los de Numancia, que fue la ciudad más rica de Hispania, hizo una paz vergonzosa.

Post eum C. Hostilius Mancinus consul iterum cum Numantinis pacem fecit

infamem, quam populus et senatus iussit infringi atque ipsum Mancinum hostibus

tradi, ut in illo iniuriam soluti foederis vindicarent. Post tantam igitur ignominiam

Page 26: Selección de Eutropio traducida y analizada

P. Scipio Africanus secundo consul factus et ad Numantiam missus est. postremo

ipsam Numantiam diu obsessam fame confecit

Después de él el cónsul C. Hostilio Mancino hizo de nuevo una paz infame con los numantinos, la cual el pueblo y el senado mandó que fuera infringida y que el propio Mancino fuera entregado a los enemigos, para que vengasen en áquel la injuria del disuelto tratado. Después de tan gran ignominia P. Escipión el africano fue hecho cónsul por segunda vez y fue enviado a Numancia. Finalmente redujo por el hambre a la propia Numancia asediada durante largo tiempo.

Roma hereda Asia 4. 18 Eodem tempore Attalus, rex Asiae, frater Eumenis,

mortuus est heredemque populum Romanum reliquit. Ita imperio Romano per

testamentum Asia accessit. Guerra de Yugurta4. 26 - 27 P. Scipione Nasica et

L. Calpurnio Bestia consulibus Iugurthae, Numidarum regi, bellum inlatum est,

Page 27: Selección de Eutropio traducida y analizada

quod Adherbalem et Hiempsalem, Micipsae filios, fratres suos, reges et populi

Romani amicos, interemisset.

4.18. Al mismo tiempo Atalo, rey de Asia, hermano de Eumenes, murió y dejó como heredero al pueblo romano. Así Asia se añadió al imperio romano por testamento. 4.26-27- Siendo cónsules P. Escipión Nasica y L. Calpurnio Bestia a Yugurta, rey de los númidas se declaró la guerra, porque había matado a Aderbal y a Hiempsal, hijos de Micipsa, hermanos suyos, reyes y amigos del pueblo romano.

Missus adversus eum consul Calpurnius Bestia, corruptus regis pecunia, pacem

cum eo flagitiosissimam fecit, quae a senatu improbata est. Postea contra eundem

insequenti anno Sp. Postumius Albinus profectus est. Tertio missus est Q.

Page 28: Selección de Eutropio traducida y analizada

Caecilius Metellus consul. Iugurtham variis proeliis vicit, elephantos eius occidit

vel cepit, multas civitates ipsius in deditionem cepit.

Enviado contra él el cónsul Calpurnio Bestia, sobornado por el dinero del rey, firmó una paz muy vergonzosa, que no fue aprobada por el senado. Después al año siguiente marchó contra el mismo Espurio Postumio Albino. En tercer lugar fue enviado el cónsul Q. Cecilio Metelo. Metelo venció en varios combates, mató o capturó a los elefantes de éste, muchas ciudades de él mismo recibió en rendición.

Et successum est ei a C. Mario. Is Iugurtham et Bocchum, Mauritaniae regem,

qui auxilium Iugurthae ferre coeperat, pariter superavit. Aliquanta et ipse oppida

Numidiae cepit belloque terminum posuit, capto Iugurtha. Acti sunt et duo

triumphi de Iugurtha, primus per Metellum, secundus per Marium. Ante currum

Page 29: Selección de Eutropio traducida y analizada

tamen Marii Iugurtha cum duobus filiis ductus est catenatus et mox iussu

consulis in carcere strangulatus est.

Y le fue sucedido por C. Mario. Este derrotó igualmente a Yugurta y a Bocco, rey de Mauritania, que había comenzado a llevar ayuda a Yugurta. Él mismo también tomó algunas ciudades de Numidia y puso fin a la guerra, capturado Yugurta. Fueron celebrados también dos triunfos sobre Yugurta, el primero por Metelo, el segundo, por Mario. Sin embargo, ante el carro de Mario fue conducido Yugurta con sus dos hijos encadenado y luego fue estrangulado por mandato del cónsul en la cárcel.

Guerras macedónicas, mitridáticas y créticas 6. 6 Anno urbis conditae sexcentesimo septuagesimo sexto, L. Licinio Lucullo et

M. Aurelio Cotta consulibus, mortuus est Nicomedes, rex Bithyniae, et per

testamentum populum Romanum fecit heredem. Mithridates pace rupta Bithyniam

Page 30: Selección de Eutropio traducida y analizada

et Asiam rursus voluit invadere. Adversus eum ambo consules missi variam

habuere fortunam.

6.6. En el año 676 de la fundación de la ciudad, siendo cónsules L. Licinio Luculo y M. Aurelio Cota, murió Nicomedes, rey de Bitinia e hizo heredero al pueblo romano por testamento. Mitrídates, rota la paz, quiso de nuevo invadir Bitinia y Asia. Enviados contra él, ambos cónsules tuvieron distinta suerte.

6. 11 Confecto bello Macedonico, manente Mithridatico, quod recedente Lucullo

rex collectis auxiliis reparaverat, bellum Creticum ortum est. Ad id missus Q.

Caecilius Metellus ingentibus proeliis intra triennium omnem provinciam cepit

appellatusque est Creticus atque ex insula triumphavit. Quo tempore Libya

Page 31: Selección de Eutropio traducida y analizada

quoque Romano imperio per testamentum Appionis, qui rex eius fuerat, accessit,

in qua inclutae urbes erant Berenice, Ptolomais, Cyrene.

6.11. Terminada la guerra macedónica, continuando la mitridática, que al marchar Luculo el rey había reanudado reunidas tropas auxiliares, comenzó la guerra cretense. Enviado a ésta Q.Cecilio Metelo en ingentes combates, en un trienio tomó toda la provincia y fue llamado “cretense”y celebró el triunfo sobre la isla. En este tiempo Libia también se incorporó al imperio romano por el testamento de Apión, que había sido el rey de ésta, en la cual estaban incluidas las ciudades de Berenice, Ptolemaide y Cirene.

Lucha contra los piratas 6. 12 Dum haec geruntur, piratae omnia maria infestabant ita, ut Romanis toto

orbe victoribus sola navigatio tuta non esset. Quare id bellum Cn. Pompeio

decretum est.

6.12. Mientras se llevaban a cabo estas cosas, los piratas infestaban todos los mares de tal modo que a los romanos vencedores en todo el orbe, sólo la navegación no era segura. Por lo cual esta guerra fue encomendada a Cn. Pompeyo.Conjuración de Catilina

Page 32: Selección de Eutropio traducida y analizada

6. 15 M. Tullio Cicerone oratore et C. Antonio consulibus, anno ab urbe condita

sexcentesimo octogesimo nono, L. Sergius Catilina, nobilissimi generis vir,

6.15. Siendo cónsules el orador M. Tulio Cicerón y C. Antonio, en el año 689 desde la fundación de la ciudad, L. Sergio Catalina, hombre de muy noble linajesed ingenii pravissimi, ad delendam patriam coniuravit cum quibusdam claris

quidem, sed audacibus viris. A Cicerone urbe expulsus est. Socii eius deprehensi

in carcere strangulati sunt. Ab Antonio, altero consule, Catilina ipse victus proelio

est et interfectus.

Page 33: Selección de Eutropio traducida y analizada

, pero de carácter muy depravado, conjuró para destruir la patria, con algunos varones ilustres sin duda , pero audaces . Fue expulsado de la ciudad por Cicerón. Los socios de éste, detenidos, fueron estrangulados en la cárcel. El propio Catilina fue vencido en combate y muerto por Antonio, el otro cónsul.César obtiene el primer consulado y conquista la Galia 6. 17 Anno urbis conditae sexcentesimo nonagesimo tertio C. Iulius Caesar, qui

postea imperavit, cum L. Bibulo consul est factus.

6.17- En el año 6903 C. Julio César, que gobernó después, fue elegido cónsul junto con L. Bibulo.

Decreta est ei Gallia et Illyricum cum legionibus decem. Is primus vicit Helvetios,

qui nunc Sequani appellantur, deinde vincendo per bella gravissima usque ad

Oceanum Britannicum processit. Domuit autem annis novem fere omnem Galliam

Le fue asignada la Galia y el Ilírico con diez legiones. Este venció el primero a los Helvecios, que ahora se llaman Sequanos, después avanzó hasta el océano Británico venciendo en guerras muy encarnizadas. Sometió sin embargo casi toda la Galia en nueve años.

Page 34: Selección de Eutropio traducida y analizada

César pide su segundo consulado y se proclama dictador. Guerra entre César y Pompeyo. 6. 19 -21 Caesar enim rediens ex Gallia victor coepit poscere alterum

consulatum.

6.19-21- En efecto al regresar César de la Galia empezó a pedir otro consulado.

Contradictum est a Marcello consule, a Bibulo, a Pompeio, a Catone, iussusque

dimissis exercitibus ad urbem redire. Propter quam iniuriam ab Arimino, ubi

milites congregatos habebat, adversum patriam cum exercitu venit. Consules cum

Page 35: Selección de Eutropio traducida y analizada

Pompeio senatusque omnis atque universa nobilitas ex urbe fugit et in Graeciam

transiit. Pompeio duce, senatus contra Caesarem bellum paravit.

Se opuso el cónsul Marcelo, Bíbulo, Pompeyo y Catón y se le ordenó que, tras licenciar a los ejércitos, regresara a la ciudad. Por esta afrenta se dirigió desde Arímino, donde tenía reunidos a sus soldados, contra su patria con su ejército. Los cónsules, junto con Pompeyo, todo el senado y la nobleza entera, huyeron de la ciudad y pasaron a Grecia. El senado, siendo Pompeyo general, preparó la guerra contra César.

Caesar vacuam urbem ingressus dictatorem se fecit. Inde Hispanias petiit. Inde

regressus in Graeciam transiit, adversum Pompeium dimicavit. Primo proelio

victus est et fugatus, evasit tamen, quia, nocte interveniente, Pompeius sequi

Page 36: Selección de Eutropio traducida y analizada

noluit. Deinde in Thessalia apud Palaeopharsalum, productis utrimque ingentibus

copiis, dimicaverunt.

César, tras haber entrado en la ciudad vacía, se proclamó dictador. Desde aquel lugar se dirigió a Hispania. Al regresar de allí se dirigió a Grecia y luchó contra Pompeyo. En el primer combate fue vencido y puesto en fuga, aunque consiguió escapar, porque al caer la noche, Pompeyo no quiso seguirlo. Luego se enfrentaron en Tesalia junto a Paleofársalo, llevadas por ambas partes enormes tropas.

Numquam adhuc Romanae copiae in unum neque maiores neque melioribus

ducibus convenerant. Pugnatum tamen est ingenti contentione victusque ad

postremum Pompeius et castra eius direpta sunt. Ipse fugatus Alexandriam petiit,

Page 37: Selección de Eutropio traducida y analizada

ut a rege Aegypti, cui tutor a senatu datus fuerat propter iuvenilem eius aetatem,

acciperet auxilia. Qui fortunam magis quam amicitiam secutus occidit

Pompeium, caput eius et anulum Caesari misit.

Nunca hasta entonces se habían reunido en un solo lugar mayor cantidad de tropas romanas ni bajo las órdenes de mejores generales- Se luchó con gran esfuerzo y finalmente fue vencido Pompeyo y saqueado su campamento. El propio Pompeyo, puesto en fuga, se dirigió a Alejandría para recibir ayuda del rey de Egipto, a quien había sido dado como tutor por el senado a causa de su juventud. Este, atento más a la fortuna que a la amistad, mató a Pompeyo y envió su cabeza y su anillo a César. Tercer consulado de César 6. 23 Inde Romam regressus tertio se consulem fecit cum M. Aemilio Lepido, qui

ei magister equitum dictatori ante annum fuerat. Inde in Africam profectus est, ubi

infinita nobilitas cum Iuba, Mauretaniae rege, bellum reparaverat.

Page 38: Selección de Eutropio traducida y analizada

Habiendo regresado de allí a Roma, se hizo cónsul por tercera vez junto con Marco Emilio Lépido, quien había sido jefe de caballería para él, dictador durante el año antes. Desde allí se dirigió a África, donde un sinfín de la nobleza junto con Juba, rey de Mauritania, había reanudado la guerra. Cuarto consulado de César 6. 24 Post annum Caesar Romam regressus quarto se consulem fecit et statim ad

Hispanias est profectus, ubi Pompeii filii, Cn. Pompeius et Sex. Pompeius,

ingens bellum praeparaverant.

César regresó a Roma después de un año, se hizo cónsul por cuarta vez y en seguida marchó a Hispania, donde los hijos de Pompeyo, Gneo Pompeyo y Sexto Pompeyo habían preparado una gran guerra. Multa proelia fuerunt, ultimum apud Mundam civitatem, in quo adeo Caesar paene

victus est

Hubo muchas batallas, la última en la ciudad de Munda, en la cual César además fue casi vencido.

Page 39: Selección de Eutropio traducida y analizada

Conjura para asesinar a César 1 2 1

6. 25 //Inde Caesar, (bellis civilibus toto orbe conpositis), Romam rediit. // ADV N.S./S AB.PL./S ADJETIVO AB.S./C.C. P.P. AB.PL. /VERBO AC.S./CCL.A DONDE 3 S. PRET.PERF.IND.

Desde allí César, terminadas las guerras civiles en todo el orbe, regresó a Roma.

1. oración principal de la 2. enunciativa intransitiva2. subordinada de abl.abs.

3 4 5(Agere insolentius) coepit et (contra consuetudinem Romanae libertatis). INF. PRES.AC. ADV.COMP. 3 S. PRET.PERF.IND. CONJ PREP .+ AC.S. G.S./C.N.

A obrar más insolentemente empezó y contra la costumbre de la libertad romana.

4. oración principal de la 3 y 5. enunciativa transitiva3 y 5 . subordinadas de infinitivo sin sujeto propio.

6Coniuratum est in eum a sexaginta vel amplius senatoribus3 S. PRET.PERF.IND prep+.AC. S/C.C. PREP+ADJ. CONJ ADV. + AB.PL./C AGENTE.

Se hizo una conjuración contra él por sesenta o más senadores CONJ.

equitibusque Romanis. REP.+ +AB.PL./C AGENTE

y caballeros romanos6. O. enunciativa pasiva

7 8

Page 40: Selección de Eutropio traducida y analizada

Praecipui fuerunt inter coniuratos duo Bruti ex eo genere Bruti, (qui primus N.PL./ ATRIBUTO 3 PL. PRET.PERF.IND PREP .+ AC.PL/CC N.PL./SUJETO PREP+AB.S. /CC G.S./C.N. N.S./S. ADJ. ADY.

Los principales entre los conjurados fueron los dos Brutos de la familia del Bruto, que había sido el primer 9 7

Romae consul fuerat /et reges expulerat), et C. Cassius et Servilius Casca . G.S./ C.N. N.S./ ATR. 3 S. PLUS. IND. CONJ AC.PL./C.D. 3 S. PLUS. IND CONJ N.S./SUJETO CONJ N.S. /SUJETO

cónsul de Roma y había expulsado a los reyes, y C. Casio y Servilio Casca.

7. O. enunciativa copulativa, principal de la 8 y 9.8 y 9. subordinadas relativas, coordinadas copulativas entre sí, su antecedente es BRUTI.

10 11Ergo Caesar,( cum senatus die inter ceteros venisset ad curiam), Conj. N.s./sujeto conj. G.s./c.n. ab.s./c.c. prep+ac.pl./c..c 3 s. pret.plusc.subj prp+ac.s./c.c.l. a donde

Así pues César, como hubiese venido a la curia en día de senado entre los demás,

10tribus et viginti vulneribus confossus est. Adj. Conj. Adj Ab.pl pret perfecto indicativo pasivo

c. agente

fue atravesado por veintitrés puñaladas.7. O. enunciativa pasiva, coordinada ilativa con el párrafo anterior, principal de la 11.

11. subordinada temporal –causal.