semi-hermetic recipro - compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 les compresseurs sont conçus...

24
Semi-hermetic Recipro- cating Compressors • 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) • 4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) •4C1480PL .. 4C2397PH •4C1480PL .. 8C9400PH • 44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y) Content Page 1 Safety 1 2 Application ranges 3 3 Mounting 4 4 Electrical connection 12 5 Commissioning 16 6 Operation / Maintenance 22 7 De-commissioning 23 1 Safety These refrigeration compressors are intended for installation in machines according to the EC Machines Directive 98/37/EC. They may be put to service only, if they have been in- stalled in these machines according to the existing instruction and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Manufacturers Declaration).* Authorized staff All work on compressor and refrigera- tion systems shall be carried out only by refrigeration personnel which has been trained and instructed in all work. The qualification and expert knowledge of the refrigeration person- nel corresponds to the respectively valid guidelines. Compresseurs hermétiques accessibles à pistons • 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) • 4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) •4C1480PL .. 4C2397PH •4C1480PL .. 8C9400PH • 44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y) Sommaire Page 1 Sécurité 1 2 Champs d'application 3 3 Montage 4 4 Raccordement électrique 12 5 Mise en service 16 6 Service / Maintenance 22 7 Mise hors service 23 1 Sécurité Ces compresseurs frigorifiques sont prévus pour être incorporés dans des machines conformément à la Directive CE Machines 98/37/CE. Leur mise en service est uniquement autorisée s'ils ont été incorporés dans des machines conformément à la présente instruction et si ces machines répondent dans leur totalité aux réglementations légales en vigueur (les normes qu'il faut utiliser: voir la Déclaration du Constructeur).* Personnel spécialisé autorisé Seul un personnel spécialisé ayant été formé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les com- presseurs et installations frigorifiques. Les directives en vigueur à cet effet sont valables pour la qualification et la compétence du personnel spécialisé. Compresores Reciprocantes Semiherméticos • 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) • 4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) •4C1480PL .. 4C2397PH •4C1480PL .. 8C9400PH • 44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y) Contenido página 1 Seguridad 1 2 Rangos de aplicación 3 3 Instalación 4 4 Conexiones eléctricas 12 5 Puesta en servicio 16 6 Operación / mantenimiento 22 7 Puesta fuera de servicio 23 1 Seguridad Estos compresores de refrigeración fueron pensados para ser instalados en máquinas de acuerdo a la EC Machines Directive 98/37/EC. Deben ser puestos en marcha solamente si han sido instalados en máquinas de acuerdo a las instrucciones existentes y en total acuer- do a las provisiones correspondientes a la legislazión (estándares) que apliquen: remitir a Declaración del Fabricante.* Personal Técnico Autorizado Todos los trabajos en compresores y sistemas de refrigeración deben ser realizados únicamente por personal técnico que haya recibido capacitación e instrucciones para dicho trabajo. La cualificación y los conocimientos específicos requeridos se rigen por los lineamientos aplicables en cada caso. * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE * Información válida para países de la EC. KB-115-6

Upload: others

Post on 14-Mar-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

Semi-hermetic Recipro -cat ing Com pres sors

•2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)

•4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)

•4C1480PL .. 4C2397PH

•4C1480PL .. 8C9400PH

•44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y)

Content Page

1 Safety 12 Application ranges 33 Mounting 44 Electrical connection 125 Commissioning 166 Operation / Maintenance 227 De-commissioning 23

1 Safety

These refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EC MachinesDirective 98/37/EC. They may be putto service only, if they have been in -stalled in these machines accordingto the existing instruction and as awhole agree with the correspondingprovisions of legislation (standards to apply: refer to ManufacturersDeclara tion).*

Authorized staffAll work on compressor and refrigera-tion systems shall be carried out onlyby refrigeration personnel which hasbeen trained and instructed in allwork. The qualification and expertknowledge of the refrigeration person-nel corresponds to the respectivelyvalid guidelines.

Compresseurs hermétiquesaccessibles à pis tons

•2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)

•4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)

•4C1480PL .. 4C2397PH

•4C1480PL .. 8C9400PH

•44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y)

Sommaire Page

1 Sécurité 12 Champs d'application 33 Montage 44 Raccordement électrique 125 Mise en service 166 Service / Maintenance 227 Mise hors service 23

1 Sécurité

Ces compresseurs frigorifiques sontpré vus pour être incor po rés dans desmachi nes con for mé ment à la DirectiveCE Machi nes 98/37/CE. Leur mise enser vi ce est uni que ment auto ri sée s'ilsont été incor po rés dans des machi nesconfor mé ment à la pré sen te instruc tionet si ces machi nes répon dent dans leurtota li té aux régle men ta tions léga les en vigueur (les nor mes qu'il faut uti li ser:voir la Déclara tion du Constructeur).*

Personnel spécialisé autoriséSeul un personnel spécialisé ayant étéformé et initié est autorisé à réaliser l'ensemble des travaux sur les com-presseurs et installations frigorifiques.Les directives en vigueur à cet effetsont valables pour la qualification et la compétence du personnel spécialisé.

Compresores ReciprocantesSemiherméticos

•2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)

•4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)

•4C1480PL .. 4C2397PH

•4C1480PL .. 8C9400PH

•44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y)

Contenido página

1 Seguridad 12 Rangos de aplicación 33 Instalación 44 Conexiones eléctricas 125 Puesta en servicio 166 Operación / mantenimiento 227 Puesta fuera de servicio 23

1 Seguridad

Estos compresores de refrigeración fueron pensados para ser instalados enmáquinas de acuerdo a la EC MachinesDirective 98/37/EC. Deben ser puestos en marcha solamente si han sido instalados en máquinas de acuerdo a lasinstrucciones existentes y en total acuer-do a las provisiones correspondientes ala legislazión (estándares) que apliquen:remitir a Declaración del Fabricante.*

Personal Técnico AutorizadoTodos los trabajos en compresores y sistemas de refrigeración deben ser realizados únicamente por personal técnico que haya recibido capacitación e instrucciones para dicho trabajo. La cualificación y los conocimientos específicos requeridos se rigen por loslineamientos aplicables en cada caso.

* Information is valid for coun tries of the EC * Indication vala ble pour les pays de la CE * Información válida para países de la EC.

KB-115-6

Page 2: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

2

Les compresseurs sont conçus d'aprèsles règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur. Uneattention particulière a été apportée à lasécurité de l'utilisateur.Garder cette instruction de service pen-dant toute la durée de service du com-presseur.

Dangers résiduels

Le compresseur peut être la source dedangers résiduels inévitables.Par conséquent, chaque personne quitravaille sur cet appareil doit lire atten-tivement cette instruction de service!

A prendre en considération:• les prescriptions et normes de

sécurité relatives (par ex. EN 378,EN 60204 et EN 60335),

• les règles de sécurité générale-ment reconnues,

• les directives de l'UE,• les dispositions spécifiques du

pays concerné.

Les indications de sécurité

sont des instructions pour éviter lesmises en danger.Respecter scrupuleusement les indi-cations de sécurité!

Attention!Instruction pour éviter une pos-sible mise en danger d'appareils.

Prudence!Instruction pour éviter une pos-sible mise en danger bénigne depersonnes.

Avertissement!Instruction pour éviter une pos-sible mise en danger grave depersonnes.

Danger!Instruction pour une imminentemise en danger grave de per-sonnes.

Indications de sécurité générales

Avertissement!A la livrai son, le com pres seur estrem pli d'un gaz de pro tec tion etsont en sur pres sion (envi ron7 .. 30 psi).Des blessures à la peau et auxyeux sont possibles en cas demaniement inapproprié.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection!Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir évacué la surpression.

Los compresores están construidosusando la tecnología más avanzada yrespetando las normas vigentes, cuidan-do especialmente la seguridad de losusuarios.Favor de conservar estas instruccionesdurante toda la vida útil del compresor.

Peligros Residuales

El compresor implica ciertos peligrosresiduales que son inevitables. Por ello,cualquier persona que trabaje en el sistema debe leer atentamente estas Instrucciones!

Aplican todas las siguientes normas:• Regulaciones y normas específicas

de seguridad (par ejemplo EN 378, EN 60204 et EN 60335),

• Las normas de seguridad generalmente aceptadas

• Las directrices de la UE• Normas nacionales

Indicaciones de Seguridad

Son instrucciones para evitar peligrospotenciales.¡Las indicaciones de seguridad debenseguirse estrictamente!

¡Atención!Instrucción para prevenir un posibledaño al sistema.

¡Precaución!Instrucción para prevenir un posibleriesgo menor para personas.

¡Advertencia!Instrucción para prevenir un posibleriesgo mayor para personas.

¡Peligro!Instrucción para prevenir un peligroinmediato mayor a las personas.

Indicaciones Generales de Seguridad

¡Advertencia!En la entrega, el compresor llevauna carga de gas de protección(presión de 7 .. 30 psi). El manejoincorrecto del sistema puede cau-sar lesiones en la piel y los ojos. ¡Al trabajar en el compresor debenportarse lentes protectores! No abraninguna conexión hasta que no sehaya aliviado la presión.

The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations. Particular emphasishas been placed on the users' safety.Retain these Operating Instructionsduring the entire lifetime of the com-pressor.

Residual hazards

Certain residual hazards from thecompressors are unavoidable.All persons working on these unitsmust therefore read these OperatingInstructions carefully!

All of the following have validity:• specific safety regulations and

standards (e. g. EN 378, EN 60204and EN 60335),

• generally acknowledged safetystandards,

• EU directives,• national regulations.

Safety references

are instructions intended to preventhazards.Safety instructions must be stringentlyobserved!

Attention!Instructions on preventing pos-sible damage to equipment.

Caution!Instructions on preventing a pos-sible minor hazard to persons.

Warning!Instructions on preventing a pos-sible severe hazard to persons.

Danger!Instructions on preventing animmediate risk of severe hazardto persons.

General safety references

Warning!The compressor is under pres-sure with a holding charge to apressure of 7 .. 30 psi aboveatmospheric pressure.Incorrect handling may causeinjury to skin and eyes.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

KB-115-6

Page 3: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

¡Precaución!Durante la operación, la superficiedel compresor puede alcanzar tem-peraturas por arriba de los 140 °F(60 °C) ó por debajo de los 32 °F (0 °C), pudiendo causar gravesquemaduras o congelaciones.Los lugares accesibles deben bloquearse y marcarse.Antes de trabajar en el compresor,éste debe apagarse y dejarseenfriar/calentar.

Para cualquier trabajo en el compresordespués de poner en servicio el sistema:

¡Advertencia!¡El compresor está bajo presión! El manejo incorrecto del mismopuede causar graves lesiones. ¡Alivie la presión del compresor yporte lentes de protección!

2 Rangos de Aplicación

Para la operación en vacío existe el peli-gro de que entre aire del lado de la suc-ción, por lo que podrían requerirse medi-das especiales.

En caso de que haya entrado aire:

¡Atención!Es posible que se produzcan reac-ciones químicas así como unamayor presión de condensación yun incremento de la temperaturadel gas de expulsión.

¡Advertencia!Debe evitarse cualquier entrada deaire, ya que puede darse un despla-zamiento crítico del punto de infla-mación del refrigerante.

Prudence!Pendant le ser vi ce, des tem pé -ra tures de sur fa ce excé dant140°F (60°C) resp. en-des sous de32°F (0°C) pourront être atteintes.Des graves brulures et geluressont possibles.Fermer et marquer les endroitsacces si bles.Avant les travaux au compresseur:Arrêter et refroidir celui-ci.

Pour des travaux au compresseuraprès l'installation a été mise en service:

Avertissement!Compresseur est sous pression!Lors des interventions non-adé-quates graves blessures sontpossibles.Retirer la pression sur le com-presseur!Porter des lunettes de protection!

2 Champs d'application

En cas de fonctionnement en pres-sion sub atmosphérique, danger d'in-troduction d'air au côté d'aspiration.Des mesures particulières pourraientdevenir nécessaire à prendre.

En cas d'introduction d'air:

Attention!Réactions chimiques possibles etpression de liquéfaction excessiveet aussi température du gaz derefoulement augmentée.

Avertissement!En cas d'introduction d'air dislo-cation critique de la limite d'in-flammabilité de fluide frigorigèneEviter absolument introduction d'air!

Caution!During operation surface tem-peratures exceeding 140°F(60°C) or below 32°F (0°C) canbe reached.Serious burns and frostbites arepossible.Lock and mark accessible sectors.Before working on the compres-sor:Switch off and allow to cool down.

For any work on the compressor afterthe plant has been commissioned:

Warning!Compressor is under pressure!In case of inproper handlingsevere injuries are possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

2 Application ranges

For operation in the vacuum range,danger of air admission at the suctionnecessary.

In the case of air admission:

Attention!Chemical reactions possible aswell as increased condensingpressure and discharge gastemperature.

Warning!In case of air admission a critical shift of the refrigerantignition limit is possibleAbsolutely avoid air admission!

3KB-115-6

� Further refrigerants upon request� For alternative oils see Technical

Information KT-500 and KT-510

� Para otros refrigerantes, favor de contactarnos.

� Para aceites alternativos, véanse lasInformaciones Técnicas KT-500 y KT 510.

� Autres fluides frigorigènes sur demande

� Huiles alternatifes, voir InformationsTechniques KT-500 et KT-510

BITZER B5.2tc < 130°F, (55°C)BITZER BSE32

R134a /R407C / tc > 130°F, (55°C)BITZER BSE55

see brochures KP-108, KP-115 and BITZER softwarevoir brochures KP-108, KP-115 et logiciel BITZER

Véanse los folletos KP-108, KP-115 y software de BITZER

(H)FCKW / (H)CFCR22 (R12 – R502)

HFKW / HFCR134a – R404A – R407A/B/C – R507A

Permitted refrigerantsFluides frigorigènes autorisés �Refrigerantes autorizados

Oil chargeCharge d'huile �Carga de aceite

Application limitsLimites d'applicationLímites de aplicación

Page 4: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

4

3 Montage

3.1 Transport du compresseur

Transporter le compresseur soit vissésur une palette ou soulever le auxœillets de suspension (voir figure 1).

3.2 Mise en place du compresseur

Lieu d'emplacement

Placer le com pres seur hori zon ta le ment.

En cas d'utilisation dans conditionsextrê mes (par ex. atmos phè re agres -si ve, tem pé ra tures exté rieu res bas ses,etc.) prendre des mesu res adé qua tes.Le cas échéant, il est conseillé deconsul ter la firme BIT ZER.

Amortisseurs de vibrations

Le compresseur peut être monté rigi-de s’il n’y a aucun risque de rupturepar vibrations dans le réseau detuyauteries raccordé.

Dans le cas contraire, le montage doitse faire sur des amortisseurs. Ceciest particulièrement nécessaire pourle montage sur des échangeurs dechaleur multitubulaires.

Montage des conduites d'aspirationet de refoulement: • Poser les compresseurs sur les

ressorts ou les fixer de façon rigide.Dans cette position (position detravail), raccorder les conduitesd'aspiration et de refoulement sanscontraintes sur celles-ci.

Les amortisseurs peuvent être sélec-tionnés d'après fig. 2.

3 Instalación

3.1 Transporte del compresor

El compresor se debe transportar o bienatornillado a la tarima o bien levantado porlas armellas de transporte (véase fig. 1).

3.2 Colocación del compresor

Lugar de instalación

El compresor debe instalarse horizontal-mente.

Para operarlo bajo condiciones extremas(p. ej. atmósfera agresiva, bajas tempera-turas en el exterior etc.), hay que tomar lasmedidas correspondientes. En dado casose recomienda consultarlo con BITZER.

Amortiguadores de vibracion

El compresor puede fijarse en forma rígida si no existe el peligro de que lasvibraciones causen una ruptura de latubería conectada.

De lo contrario hay que montar el com-presor sobre amortiguadores de vibra-cion, lo que se requiere especialmentepara el caso de transferencia de calorpor tubos múltiples.

Instalación de los tubos de succión y deexpulsión:• Coloque el compresor sobre los amor-

tiguadores e instálelo en forma rígida.En esta posición (posición de opera-ción), conecte los tubos de succión yde expulsión de forma que esténlibres de esfuerzos.

Los amortiguadores de vibracion puedenseleccionarse de acuerdo a la fig. 2.

3 Mounting

3.1 Compressor transport

Transport the compressor eitherscrewed on a pallet or lift it using theeyebolts (see figure 1).

3.2 Compressor installation

Place of instal la tion

Install the com pres sor hor i zon tal ly.

For operation under extreme condi -tions (e. g. aggres sive or cor ro siveatmos pheres, low ambi ent tem per a -tures etc.) suit able meas ures must betaken. Con sul ta tion with BITZER isrec om mend ed.

Anti-vibra tion mount ings

The com pres sor can be rig id lymount ed, if no dan ger of break agedue to vibra tion exists in the asso -ciat ed pipe line sys tem.

Otherwise the compressor must befixed on anti-vibra tion mount ings.This is particulary required withmoun t ing on shell and tube heatexchangers.

Mounting of discharge line and suc-tion line:• Mount compressors either flexible

on vibration dampers or rigid. Inthis position (operating mode) suc-tion and discharge tubes must beconnected stress-free.

Anti-vibra tion mount ings can beselec t ed accord ing to fig. 2.

KB-115-6

Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur Fig. 1 Levantando el compresor

Page 5: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

5KB-115-6

3

M8

1

2

1

M10

4

2

3

1

M10

4

2

3

Fig. 2 Anti-vibration mountings Fig. 2 Ressorts et plots antivibratoires Fig. 2 Amortiguadores de vibración

Dureza / Color Completo No.Hardness / Color Complete No.Dureté / Couleur No. complet

Compressor

Compresseur

Compresor

Crankcase sideCôté carter

Lado del cárter

Motor sideCôté moteur

Lado del motor

2HL-1.2(Y) .. 2FL-2.2(Y) 55 Shore 370 000-02 55 Shore 370 000-02

8C7863PL .. 8C9400PH8GL-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)

Type II / Typo II

2EL-2.2(Y) .. 2CL-4.2(Y) grey/gris/gris 370 003-04 white/blanc/blanco 370 003-01

2U-3.2(Y) .. 2N-7.2(Y)4VC(S)-6.2(Y) .. 4NC(S)-20.3(Y)

white/blanc/blanco 370 003-01 yellow/jaune/amarillo 370 003-02

4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y) yellow/jaune/amarillo 370 003-05 green/vert/verde 370 003-06

4B2707PL .. 4B3139PH, 4B3604PL4J-13.2(Y) .. 4H-25.2(Y), 4G-20.2(Y)

brown/brun/café 370 004-01 red/rouge/rojo 370 004-02

4B3604PH, 4G-30.2(Y) brown/brun/café 370 004-01 blue/bleu/azul 370 004-03

6B4060PL .. 6B6462PH6J-22.2(Y) .. 6F-50.2(Y) brown/brun/café 370 004-01 blue/bleu/azul 370 004-03

8C7863PL .. 8C9400PH8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)

red/rouge/rojo 370 004-02 black/noir/negro 370 004-04

44J-26.2(Y) .. 44H-50.2, 44G-40.2(Y) brown/brun/café 2x 370 002-01 red/rouge/rojo 2x 370 002-02

44G-60.2(Y) brown/brun/café 2x 370 002-01 blue/bleu/azul 2x 370 002-03

66J-44.2(Y) .. 66F-100.2(Y) red/rouge/rojo 2x 370 002-02 blue/bleu/azul 2x 370 002-03

S4T-5.2(Y), S4N-8.2(Y) yellow/jaune/amarillo 370 003-05 green/vert/verde 370 003-06

S4G-12.2(Y) brown/brun/café 370 004-01 brown/brun/café 370 004-01

S6J-16.2(Y) brown/brun/café 370 004-01 red/rouge/rojo 370 004-02

S6H-20.2(Y) .. S6F-30.2(Y) brown/brun/café 370 004-01 blue/bleu/azul 370 004-03

S66J-32.2(Y) red/rouge/rojo 2x 370 002-02 red/rouge/rojo 2x 370 002-02

S66H-40.2(Y) .. S66F-60.2(Y) red/rouge/rojo 2x 370 002-02 blue/bleu/azul 2x 370 002-03

Transport /Transporte

Operation / Fonctionnement /Operación

A B

A B

Type ITypo I

Type IITypo II

Type IIITypo III

Type III / Typo III

4C1480PL .. 4C2397PH yellow/jaune/amarillo 370 003-05 green/vert/verde 370 003-06

Hardness / Color Completo No.Dureté / Couleur Complete No.Dureza / Color No. complet

Type I / Typo I

60 Shore 370 002-02 75 Shore 370 002-06

Page 6: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

Sécurité de trans port des groupes

Pour les livrai sons de grou pes, lesélé ments anti vi bra toi res sont blo quésavec un dis po si tif de sécu ri té afind'éviter des dété rio ra tions durant letrans port. Ceux-ci doi vent être reti résresp. des ser rés après le mon tage.

Amortisseur de vibrations type I

Après montage:• Retirer les dispositifs de sécurité

peints en rouge �.• Resserrer fermement les vis de

fixation resp. les écrous � + �.

Amortisseur de vibrations type II

Avant le trans port:• Ser rer l'écrou autoblo quant �, jus-

qu'à ce que la pla que de fond �du com pres seur repo se sur ladouille de gui da ge �.

Aprés le mon tage:• Desserrer l'écrou autoblo quant �

jusqu'à ce que la ron del le entaillée� puis se être enlevée.

• Retirer la ron del le entaillée �.

Amortisseur de vibrations type III

tandems ou acces soi res particuliers

Avant le transport:• Serrer l'écrou autoblo quant �

jusqu'à ce que l'élément soit com -pri mé d'en viron .04 à .08 in.

Aprés le mon tage:• Desserrer l'écrou autoblo quant �

jusqu'à ce que la ron del le entaillée� puis se être enlevée.

• Retirer la ron del le entaillée �.

3.3 Raccordements de tuyau te rie

Avertissement!Le com pres seur est sous pres -sion avec gaz de pro tec tion.Blessures de la peau et desyeux possibles.Lors de travaux sur le compresseur,porter des lunettes de protection!Ne pas ouvrir les raccords avantd'avoir évacué la surpression.

Attention!Eviter absolument l'introductiond'air!Maintenir les vannes d'arrêt fer-mées jusqu'à la mise sous vide.

KB-115-66

Transport locks for units

When com plete units are deliv eredthe anti-vibra tion mount ings are locked to pre vent trans port dam ages.These locks must be removed resp.loos ened after instal la tion.

Anti-vibration mounting type I

After installation:• Remove the red coloured transport

locks �• Re tight en the fix ing screws or nuts

� & �.

Anti-vibration mounting type II

Before trans port:• Tight en the self-lock ing nut � until

the base plate of the com pres sor �rests on the guide sleeve �.

After installation:• Loosen the nut � until the slotted

wash er � can be removed.• Remove the slotted wash er �.

Anti-vibration mounting type III

tandems or spe cial acces so ry

Before transport:• Tight en the self-lock ing nut � until

the ele ment is com pressed approx..04 to .08 in.

After installation:• Loosen the nut � until the slotted

wash er � can be removed.• Remove the slotted wash er �.

3.3 Pipeline connections

Warning!Compressor is under pressurewith holding charge.Injury of skin and eyes possible.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

Attention!Absolutely avoid penetration ofair!The shut-off valves shouldremain closed until evacuating.

Seguros de transporte para las unidades

Cuando se entregan unidades comple-tas, los amortiguadores de vibraciónestán bloqueados por seguros para evi-tar daños de transporte. Después de ins-talar las unidades, hay que remover oaflojar esos seguros.

Amortiguadores de vibración del tipo I

Después de la instalación:• Retire el seguro de transporte

marcado con rojo �.• Vuelva a apretar firmemente los

tornillos o tuercas de montaje � + �.

Amortiguadores de vibración del tipo II

Antes del transporte:• Para transportar la unidad, apriete la

tuerca de autobloqueo � hasta que laplaca base del compresor � descansesobre el manguito guía �.

Después de la instalación:• Afloje la tuerca � hasta que pueda

retirar la arandela � amortajada.• Retire la arandela amortajada �.

Amortiguadores de vibración del tipo III

Tándems o accesorios especiales

Antes del transporte:• Apriete la tuerca de autobloqueo �

hasta que el elemento esté comprimi-do por 0.04 a 0.08 pulgadas.

Después de la instalación:• Afloje la tuerca � hasta que pueda

retirar la arandela � amortajada.• Retire la arandela amortajada �.

3.3 Conexión de la tubería

¡Advertencia!El compresor lleva presión por lacarga de gas de protección, lo quepuede causar lesiones de la piel y los ojos. Para cualquier trabajo en el compresor deben llevarse len-tes de protección. No abra lasconexiones antes de haber aliviado la presión.

¡Atención!Debe evitarse cualquier entrada deaire. Mantenga cerradas las válvu-las de cierre hasta la evacuación.

Page 7: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

Raccordements de tuyau te rie

Les raccordements sont exécutés defaçon à ce que les tubes usuels en milli-mètres et en pouces puissent être utili-sés. Les raccords à braser ont plusieursdiamètres successifs. Suivant la section,le tube sera inséré plus ou moins profon -dément. Si nécessaire, l'extrémité avec leplus grand diamètre peut être sciée.

Attention!Ne pas surchauffer les vannes!Refroidir les corps de vanne lorsdu brasage et après!Température de brasage maxi-male 1290°F (700°C).

Tuyauteries

D'une manière générale, on ne doit utiliserque des tubes et des composants • propres et secs à l'intérieur (pas de

calamine, de copeaux métalliques,de dépôts de rouille et de phos-phates) et

• qui sont livrés hermétiquement clos.

Attention!Monter un filtre de nettoyage (maille< .98 in) à l'aspiration, dans lesinstallations avec de longuestuyauteries ou quand le brasageest réalisé sans gaz inerte.

Attention!Dégâts sur le compresseur pos-sibles!Utiliser des filtres déshydrateurslargement dimensionnés et dequalité appropriée (tamis molé-culaire avec taille des poresadaptée) afin d'assurer le hautniveau de dessiccation requis etla stabilité chimique du circuit.

7

Pipe connections

The pipe connections are designed toaccept tubes with standard millimetreor inch dimensions. Solder connec-tions have stepped diameters.According to the size the tube can bepushed more or less into the fitting. Ifnot required the end with the largestdiameter can be cut off.

Attention!Do not overheat the valves!Cool valve body while and afterbrazing!Max. brazing temperature1290°F (700°C).

Pipelines

Only use tubes and componentswhich are • clean and dry inside (free from

slag, swarf, rust, and phosphatecoatings) and

• which are delivered with an air tightseal.

Attention!Plants with longer pipe lines or ifsoldered without protection gas:Install cleaning suction side filter (mesh size < .98 in).

Attention!Compressor damage possible!Generously sized high qual ity fil -ter driers must be used to ensure a high degree of dehy -dra tion and to main tain thechem i cal stabil ity of the sys tem(molecular sieves with speciallyadjusted pore sice).

Conexiones para tubos

Las conexiones para tubos están diseña-das para que puedan usarse tubos con lasdimensiones comunes tanto en milímetroscomo en pulgadas. Las conexiones parasoldadura tienen diámetros escalonados,donde el tubo debe insertarse a la profun-didad que corresponda a su diámetro. Deser necesario, también puede cortarse elextremo del diámetro mayor del buje.

¡Atención!¡No exponga las válvulas a un calorexcesivo! Enfríe los cuerpos de lasválvulas durante y después de lasoldadura. Temperatura máximapara la soldadura: 1290 °F (700 °C).

Tubería

Sólo deben usarse tubos y componentesque• estén limpios y secos al interior (libresde cascarillas, virutas metálicas, capasde óxido y fosfatos) y• se entreguen con sellos herméticos.

¡Atención!Para sistemas con tubería larga ocuando se suelda sin gas de pro-tección, debe instalarse un filtro(malla < 0.98 pulg.) en el lado desucción.

¡Atención!Existe el peligro de dañar al com-presor. Para alcanzar un alto gradode deshidratación y para asegurarla estabilidad química deben usarsefiltros-secadores dimensionadosgenerosamente y de calidad apro-piada (tamices moleculares contamaño de poros específicamenteadaptado).

KB-115-6

Fig. 3 Shut-off valve with Rotalock adaptor

Fig. 3 Van ne d'arrêt avec raccord à visserRotalock

Fig. 3 Válvula de cierre con adaptador Rota-lock

Remove blanking plate before tube connection!

Retirer la tôle de fermeture avant raccorder le tube!

Retire la tapa de lámina antes de conectar el tubo!!

Page 8: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

3.4 Démar ra ge à vide (SU) etRégulation de puis san ce (CR)

Les parties supérieures des vannessont livrées séparément afin d'éviterdes détériorations durant le transport;elles doivent être montées avant lamise sous vide. Pour cela, il faut rem-placer la bride d'obturation par la par-tie supérieure de la vanne.

Avertissement!Compresseur est sous pression par gaz de protection!Graves blessures possibles.Retirer la pression sur le com-presseur!Porter des lunettes de protection!

Pour évi ter les confu sions, la tête decylin dre et la bride de la vanne sontiden ti fiées avec un indi ce (SU ou plutôt CR). Une gou pille de posi tion -ne ment logée dans la bride assure unassem bla ge cor rect. Voir figure 4.

Démarrage à vide (SU)

• Accessoire particulier de 4C1480PLà 6B6462PH; 2U-3.2(Y)-6F-50.2(Y)

• En cas de montage ultérieur une échan -ge du tête de culasse est nécessaire.

Montage voir chapitre 3.4.

Compresseurs à 8 cylindres:Aussi en mode du démarrage à bobi-nage partiel le moteur démarre avecun mo ment d'un couple très grande.C'est la raison pour laquelle ledémarrage à vide n'est pas nécessai-re avec ces compresseurs.

En cas de démar ra ge à vide, il est néces-sai re de pla cer un cla pet de rete nue dans la condui te de refou le ment.

8

3.4 Reducción de carga en el arranque(SU) y control de capacidad (CR)

Las partes superiores de las válvulas seentregan por separado para evitar dañosde transporte. Hay que instalarlas antesde la evacuación del compresor, cam-biando la brida ciega por la parte supe-rior de la válvula.

¡Advertencia!¡El compresor lleva presión por lacarga de gas de protección! Elmanejo incorrecto del mismo puedecausar graves lesiones. ¡Alivie lapresión del compresor y porte len-tes de protección!

Para evitar confusiones, la cabeza decilindro y la brida de válvula están mar-cadas con SU y CR, respectivamente.Hay una espiga en la superficie de bridaque permite la instalación sólo en laposición correcta. Véase la fig. 4.

Reducción de carga en el arranque (SU)

• Accesorios especiales para 4C1480PLa 6B6462PH; 2U-3.2(Y)-6F-50.2(Y)

• Para reacondicionar el compresor serequiere cambiar la cabeza de cilindro.

Para la instalación, véase la sección 3.4.

Compresores de 8 cilindros:El motor cuenta con una configuracióneléctrica especial que asegura un altopar de torsión aun en el arranque dedevanado parcial, por lo que no serequiere una reducción de carga para elarranque en estos compresores.

Para la reducción de carga en el arran-que se requiere una válvula de no retro-ceso en el tubo de expulsión.

3.4 Start unloading (SU) andCapacity control (CR)

The upper parts of the valves aredelivered separately packed to avoidtransport damage. These valve partsmust be fitted in place of the sealingflanges before the compressor isevacuated.

Warning!Compressor is under pressureby holding charge!Severe injuries possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

To avoid mistakes the cylinder headand the valve flange are marked witha coding (SU resp. CR). A pin in theflange surface only allows the correctassembly. See figure 4.

Start unloading (SU)

• Spe cial acces so ry from 4C1480PLto 6B6462PH; 2U-3.2(Y)-6F-50.2(Y)

• Retrofit requires exchange of thecylinder head

Mounting see chapter 3.4.

8-cylinder compressors:Even in part winding start mode avery high torque is achieved by thespecial motor winding configuration.Therefore start unloading is notrequired with these compressors.

With start unloading a check valve isrequired in the discharge line.

KB-115-6

Fig. 4 Start unloading / capacity control Fig. 4 Démarrage à vide / Régulation depuis san ce

Fig. 4 Reducción de carga en el arranque ycontrol de capacidad

�� ��

�� ��"SU" "CR"

��

��

��

Page 9: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

Control de capacidad (CR)

• Opcional a partir de 4C1480PL (4Z-5.2Y/4VC(S)-6.2(Y))

• Para reacondicionar el compresor serequiere cambiar la cabeza de cilindro.

Los reguladores de capacidad no debenusarse conjuntamente con el sistemaCIC (véase la sección 4).

Para información más detallada, consulte lasInformaciones Técnicas KT-100 y KT-110.

Sistema VARICOOL

Los tipos 2HL-1.2 a 2N-7.2 permitenconmutar entre diferentes modos deoperación, para ello hay que cambiar laposición de la válvula de succión inclu-yendo el filtro de gas de succión (fig. 5).

• SL(A) "Enfriamiento por gas de suc-ción":Es el modo de operación estándarpara aire acondicionado o temperatu-ras normales así como temperaturasbajas con R404A /R507A, donde elmotor se enfría con el gas de succión.Posiblemente requiera ventilación adi-cional para condiciones extremas deoperación.

• SL(B) "Succión directa":Para temperaturas bajas con R22(R404A / R507A según consulta conBITZER), el gas de succión se llevadirectamente a los cilindros. Estemodo de operación siempre requierede ventilación adicional, ya seamediante un ventilador adicional o instalando el compresor en la corrien-te de aire del condensador.

9

Capacity control (CR)

• Option from 4C1480PL (4Z-5.2Y/4VC(S)-6.2(Y))

• Retrofit requires exchange of thecylinder head

Capacity control may not be used inconjunction with the CIC-System (seechapter 4).

For further explications see TechnicalInformations KT-100 and KT-110.

VARICOOL System

For the types 2HL-1.2 up to 2N-7.2 it can be switched over between dif-ferent operation modes. Therefore theposition of the suc tion valve includingsuc tion fil ter has to be changed (seefig. 5).

• SL(A) "suction gas cooling":standard operation mode Air-conditioning or medium tem-perature application and for lowtem per a ture cool ing with R404A /R507AThe motor is cooled by suctiongas. Additional cooling is possiblyrequired with extrem operatingcondi tions.

• SL(B) "direct suc tion":low tem per a ture cool ing with R22(R404A / R507A upon request)The suction gas is directly led intothe cylinders. This operation modealways requires external air cooling– either by additional fan or loca-tion of the compressor in the con-denser air stream.

Régulation de puissance (CR)

• Option à partir de 4C1480PL(4Z-5.2Y/4VC(S)-6.2(Y))

• En cas de montage ultérieur une échan -ge du tête de culasse est nécessaire.

Ne pas uti li ser de régu la teurs depuis sance en liai son avec le sys tè meCIC (voir chapitre 4).

Pour plus d'explications, voir Infor ma -tions Tech ni ques KT-100 et KT-110.

Système VARICOOL

Pour les types 2HL-1.2 jusqu'au 2N-7.2on peut commuter entre differentesmodes de fonctionnement. Pour ça, ilfaut changer la position de la vanne d'aspira tion y inclus le fil tre d'aspiration (voir fig. 5).

• SL(A) "refroidissement de gaz aspiré":fonctionnement standardpour domaine de climatisation etde réfrigération à moyenne tempé-rature ou pour réfri gé ra tion à bas sestem pé ra tures avec R404A / R507ALe moteur est refroidi par gaz aspiré.En cas utile refroidissement addition-nel peut être nécessaire pour desconditions de service extrêmes.

• SL(B) "aspi ra tion direc te":pour la réfri gé ra tion à bas ses tem pé -ra tures avec R22 (R404A / R507A surdeman de) Le gaz aspiré est directe-ment dirigé dans le cylindres. Cettemode de fonctionnement doit êtreopéré avec re froidissement additionel– soit pour ventilateur additionel oupour location du compresseur dansle courant d'air du condenseur.

KB-115-6

Fig. 5 VARICOOL SystemSL(A) suction gas coolingSL(B) direct suction1 Sealing flange2 Additional fan

alternative: install in condenser air flow

Fig. 5 Systéme VARICOOLSL(A) refroidissement de gaz aspiréSL(B) aspiration directe1 Bride d'obturation2 Ventilateur additionnel

alternative: installation dans le courant d'air du condenseur

Fig. 5 Systema VARICOOLSL(A) Enfriamiento por gas de succiónSL(B) Succión directa1 Brida del sello2 Alternativa de ventilador adicional

instalado en corriente de aire delcondensador

Page 10: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

Connections Raccords Conexiones

10 KB-115-6

4C1480PL .. 4C2397PH (4VC(S)-6.2(Y) .. 4NC(S)-20.2(Y))

5

SL DL

6 / 73 (LP)

1 (HP)

2 (HP)9b 8

4

1/4"-18 NTPF9a

1/2"-14 NTPF 1/8"-27 NTPF 1/8"-27 NTPF 1/8"-27 NTPF

1/8"-27 NTPF

1/8"-27 NTPF

7/16"-20 UNF

3/8"-18 NTPF10

7/16"-20 UNF11

12

M22x1,516

M20x1,5

5 / 8

3 (LP) 1 (HP)

1/4"-18 NTPF

1/8"-27 NTPF 1/8"-27 NTPF

3/8"-18 NTPF10

SL(B) SL(A) 3 (LP)

DL

5 / 8

3 (LP) 1 (HP)

1/4"-18 NTPF

1/8"-27 NTPFT

3/8"-18 NTPF10

SL(B) SL(A) 3 (LP)1/8"-27 NTPF

6 / 7

2 (HP)1/8"-27 NTPF

�rr�qlu

DL

SLDL1/8"-27 NTPF

4

1/8"-27 NTPF3 (LP)

1/8"-27 NTPF1 (HP)

1/8"-27 NTPF2 (HP)

M10x1,56

1210

1/4"-18 NTPF5 / 8

M20x1,516

M20x1,57

7/16"-20 UNF11

16

7/16"-20 UNF12

1/2"-14 NTPF21

M20x1,5

2HL-1.2(Y) .. 2CL-4.2(Y)

4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y)

16

SL DL

6 / 73 (LP)

1 (HP)

2 (HP)8

9a

4

1/4"-18 NTPF 1/8"-27 NTPF 1/8"-27 NTPF 3/8"-18 NPTF M26x1,510

M20x1,5

1/8"-27 NTPF 1/8"-27 NTPF

7/16"-20 UNF11

7/16"-20 UNF12

3/8"-18 NTPF

9b1/2"-14 NTPF

51/4"-18 NTPF

4B2707PL .. 4B3604PH (4J-13.2(Y) .. 4G-30.2(Y))

Page 11: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

11KB-115-6

7/16"-20 UNF

16

SL DL

6 / 78

4

3/8"-18 NTPF10

7/16"-20 UNF11

12

M26x1,5

2 (HP)

1 (HP)

3 (LP)

4M20x1,5 1/4"-18 NTPF 1/8"-27 NTPF1/8"-27 NTPF

1/8"-27 NTPF

1/8"-27 NTPF

1/8"-27 NTPF

3/8"-14 NTPF

1/2"-14 NTPF9b

9a

51/4"-18 NTPF

3/8"-14 NTPF1/2"-14 NTPF6 / 7

7/16"-20 UNF

M26x1,53/8"-18 NTPF

7/16"-20 UNF

1/4"-18 NTPF

DL

SL

9b 9a 10

5

12

11

1/4"-18 NTPF8

1/8"-27 NTPF1 (HP)

1/8"-27 NTPF2 (HP)

1/8"-27 NTPF3 (LP)

M20x1,516

DL8

DL

SL3/8"-18 NTPF1/8"-27 NTPF

3 (LP)Other connec tions same as for the cor res pon dingsin gle com pres sor

Autres rac cords comme sur le com pres seur indi vi duel cor res pon dant

Las otras conexiones son iguales a las del corres-pondiente compresor individual.

6B6462PL / 6B6462PH (6F-40.2(Y); 6F-50.2(Y))

8C7863PL .. 8C9400PH (8GC-50.2(Y) .. 8FG-70.2(Y))

44J-26.2 / 66F-100.2

Connections (cont.) Raccords (suite) Conexiones (continuación)

16

SL DL

6 / 78

4

1 (HP)

3 (LP)

43/8"-18 NTPF

10

7/16"-20 UNF11

M26x1,51/4"-18 NTPF 1/8"-27 NTPF1/8"-27 NTPFM20x1,5

1/8"-27 NTPF

1/8"-27 NTPF

3/8"-14 NTPF

1/8"-27 NTPF9b

9a

2 (HP)1/8"-27 NTPF

127/16"-20 UNF

51/4"-18 NTPF

6B4060PL .. 6B5406PH (6J-22.2(Y) .. 6G-40.2(Y))

Page 12: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

4 Raccordement élec tri que

4.1 Indications géné ra les

Compresseur et accessoires élec-triques correspondent à la DirectiveCE Basse Tension 73/23/CEE (CE 96).

Réaliser l'exécution de l'installationélec tri que confor mé ment au sché made prin ci pe. Respecter en les nor mesde sécu ri té EN 60204, IEC 60364 etles pres crip tions de sécu ri té loca les.

Attention!Danger de court circuit, provo-qué de l'eau de condensationdans la boîte de raccordement!N'utiliser que des passages decâble standard et s'assurer quel'étanchéification est correctependant le montage.

Vérifier les raccords des câbles élec-triques sur ajustement solide.

Pour le dimen sion ne ment descontac teurs de moteur, des câblesd'alimentation et des fusi bles:

Attention!Le cou rant de ser vi ce maxi malresp. la puis san ce absor béemax. de mo teur sont à pren dreen consi dé ra tion.Contacteurs:d'après catégorie d'utilisationAC3.

4 Conexiones eléctricas

4.1 Indicaciones generales

El compresor y sus accesorios eléctricoscumplen con la directriz de bajo voltajepara Europa 73/23/EEC (CE 96).

Las conexiones eléctricas deben realizar-se de acuerdo al diagrama eléctrico prin-cipal, tomando en cuenta las normas deseguridad EN 60204, IEC 60364 así comolas disposiciones de seguridad nacionales.

¡Atención!Existe el peligro de corto circuitopor agua de condensación dentrode la caja de terminales. Use sólobujes estándar para cables y ase-gure un sello correcto en la instala-ción.

Cerciórese de que estén bien fijadas lasconexiones de cable.

Para el dimensionado de contactores demotor, cables y fusibles:

¡Atención!Como base debe tomarse lacorriente máxima de operación o elconsumo máximo de potencia.Contactores: De acuerdo a la cate-goría de uso AC3.

12

4 Electrical con nec tion

4.1 General rec om men da tions

Compressor and electrical accessoriesare in accordance with the EC LowVoltage Directive 73/23/EEC (CE 96).

The electrical installation is to be car-ried out according to the wiring dia-gram. Observe the safety standardsEN 60204, IEC 60364 and nationalsafety regulations.

Attention!Danger of short circuit causedby condensing water in the terminal box!Use standard cable bushingsonly and ensure proper sealingwhen mounting.

Check electrical cable connectionson tight fitting.

For the dimensions of the motor con-tactors, cables and fuses:

Attention!Maximum operating current ormax. power consumption of themotor should be the base.Con tac tors:accord ing to oper a tion al cat e -gory AC3.

KB-115-6

Con nec tion positions

1 High pressure connection (HP)2 Dis charge gas temp. sensor (HP)

or CIC sensor3 Low pressure connection (LP)4 CIC-System: spray nozzle

– remove Schader valve5 Oil fill plug6 Oil drain (magnetic screw)7 Oil fil ter (magnetic screw)8 Oil return (oil sep ar a tor)

9a Gas equalization (parallel operation)9b Oil equalization (parallel operation)10 Crankcase heater11 Oil pressure connection +12 Oil pressure connection –16 Connection for oil differential pressure

switch "Delta-P"21 Connection for oil service valve

SL Suction lineDL Discharge lineSL(A) Standard valve posi tionSL(B) Valve posi tion for low temp. R22

Posiciones de conexión

1 Conexión de alta presión (HP)2 Sensor de temperatura del gas de

expulsión (HP) o sensor CIC3 Conexión de baja presión (LP)4 Sistema CIC: Inyector (LP)

– retirar válvula Schrader5 Tapón para llenado de aceite6 Drenaje de aceite (tornillo magnético)7 Filtro de aceite (tornillo magnético)8 Retorno de aceite (separador de aceite)

9a Ecualización de gas (operación paralela)9b Ecualización de aceite (operación paralela)10 Calentador de cárter11 Conexión de presión de aceite +12 Conexión de presión de aceite - 16 Conexión para interruptor de presión

diferencial de aceite "delta P"21 Conexión para válvula de servicio de aceite

SL Línea de succiónDL Línea de expulsiónSL(A) Posición estándar de válvulaSL(B) Posición de válvula para temperaturas

bajas con R22

Position des rac cords

1 Raccord de haute pres sion (HP)2 Sonde de température du gaz au

refoulement (HP) ou sonde de CIC3 Raccord de basse pres sion (LP)4 Système CIC: gicleur (LP)

– retirer le vanne Schrader5 Bouchon pour le rem plis sa ge d'huile6 Vi dan ge d'huile (vis magné ti que)7 Filtre à huile (vis magnétique)8 Retour d'huile (sépa ra teur d'huile)

9a Egalisation de gaz (fonction. en parallèle)9b Egalisation d'huile (fonction. en parallèle)10 Résistance de carter11 Raccord de la pression d'huile +12 Raccord de la pression d'huile –16 Raccord pour pressostat différentielle

d'huile "Delta-P"21 Raccord pour vanne de service d'huile

SL Conduite d'aspirationDL Conduite de refoulementSL(A) Position standard de vanne SL(B) Position vanne pour basses

temp. R22

Page 13: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

13KB-115-6

Motor for Part-Winding start• 4C1480PL .. 6B6462PH /

4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) Y/YYWinding partition: 50%/50%Selection of motor contactors:1st contactor (PW 1): 60% of themaximum operating current2nd contactor (PW 2): 60% of themaximum operating current

• 8C7863PL .. 8C9400PH (8GC-50.2(Y) .. 8GC-70.2(Y)) Δ/ΔΔWinding partition: 60%/40%Selection of motor contactors:1st contactor (PW 1): 70% of themaximum operating current2nd contactor (PW 2): 50% of themaximum operating current(see wir ing dia gram in terminalbox)

• Design for Y/Δ upon request

Voltage and frequency data on thename plate should be compared tothe electrical supply data. The motormay only be connected when thesecoincide.Wire the motor terminals according tothe indications on the terminal boxcover.

Part winding motor

Closely observe part-winding order!

First part winding (contactor K1):connections 1U1, 1V1, 1W1Second part-winding (contactor K2):connections 2U1, 2V1, 2W1

Time delay before connection of thesecond part-winding 0.5 sec (max. 1 sec).

Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposingor displaced rotating fields dueto changed phase angle. Thisleads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!

Star delta motor (option)

4C1480PL .. 6B6462PH4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)

Time delay before switching from starto delta should not exceed two se -conds.

Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in a shortcircuit.Mount connections correctly!

Moteur pour démarrage en bobinage partiel (part-winding)• 4C1480PL .. 6B6462PH /

4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) Y/YYPartage de bobinage 50%/50%Sélection de contacteurs du moteur:1er Contacteur (PW 1): 60% de cou rant de ser vi ce maxi mal2ième Contacteur (PW 2): 60% de cou rant de ser vi ce maxi mal

• 8C7863PL .. 8C9400PH (8GC-50.2(Y) .. 8GC-70.2(Y)) Δ/ΔΔPartage de bobinage 60%/40%Sélection de contacteurs du moteur:1er Contacteur (PW 1): 70% de cou rant de ser vi ce maxi mal2ième Contacteur (PW 2): 50% de cou rant de ser vi ce maxi mal(voir sché ma de prin ci pe dans laboîte de raccordement)

• Version pour Y/Δ sur demande

Com pa rer les indi ca tions de ten sion et defré quen ce sur la pla que signa lé ti que avecles don nées du réseau. Le moteur ne peutêtre rac cordé que s'il y a concor dan ce. Rac cor der les bor nes du moteur confor- mé ment aux instructions se trouvant surle couvercle de la boîte de raccordement.

Moteur à bobinage partiel

Suivre absolument l'ordre d'enroule ments!

1. enroulement (contacteur K1):raccords 1U1, 1V1, 1W12. enroulement (contacteur K2):raccords 2U1, 2V1, 2W1

Retard de temps jusqu'au raccorde-ment du deuxi ème enroulement 0,5 sec(max. 1 sec).

Attention!Danger de défauts de moteur!Une inversion dans les raccorde-ments électriques engendre deschamps tournants en oppositionou décalés dans l'angle de phaseet aboutit à un blocage.Réalisercorrectement les raccordements!

Moteur à étoile-triangle (option)

4C1480PL .. 6B6462PH4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)

Retard de temps jusqu'à commuterde l'étoile à triangle ne doit pas excé-der deux secondes.

Attention!Danger de défauts de moteur!Une inversion dans les raccordementsélectriques provoque un court-circuit.Réaliser correctement les rac-cordements!

Motor para arranque de devanado par-cial (PW):• 4C1480PL .. 6B6462PH /

4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) Y/YYPartición del devanado: 50%/50%Dimensionado de los contactores de motor:1er contactor (PW 1): 60% de la corriente máxima de operación2º contacto (PW2): 60% de la corriente máxima de operación

• 8C7863PL .. 8C9400PH(8GC-50.2(Y) .. 8GC-70.2(Y)) Δ/ΔΔPartición del devanado: 60%/40%Dimensionado de los contactores de motor:1er contactor (PW 1): 70% de lacorriente máxima de operación2º contacto (PW2): 50% de la corrien-te máxima de operación(Véase el diagrama principal en la cajade terminales.)

• Versión para Y/Δ a solicitud del cliente.

Compare los datos de voltaje y frecuenciaque aparecen en la placa de característicascon los datos de la red eléctrica, ya que elmotor sólo debe conectarse si son idénticos.Conecte los bornes del motor de acuer-do a las indicaciones que aparecen en latapa de la caja de terminales.

Motor de devanado parcial

¡Tenga cuidado de seguir la secuencia delos devanados parciales!

1er devanado parcial (contactor K1):Conectores 1U1, 1V1, 1W12º devanado parcial (contactor K2):Conectores 2U1, 2V1, 2W1

Retardo para agregar el 2º devanado: 0.5 seg. (1 seg. máx.).

¡Atención!¡Existe el peligro de daños al motor!Un cambio en la secuencia de lasconexiones eléctricas resultaría enángulos de fase diferentes, con loque se bloquearía el rotor. ¡Tengacuidado de realizar las conexionescorrectamente!

Motor de estrella-triángulo (opcional)

4C1480PL .. 6B6462PH4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)

El retardo para la conmutación de opera-ción de estrella a operación de triángulono debe exceder 2 segundos.

¡Atención!¡Existe el peligro de daños al motor!Un cambio en la secuencia de lasconexiones eléctricas causaría uncorto circuito. ¡Tenga cuidado derealizar las conexiones correctamente!

Page 14: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

14

4.2 Dispositifs de protection

Dispositifs de protection du moteur

Attention!Possibilité de défaillance du dis-posif de protection du moteur etdu moteur par raccord incorrectet/ou erreur de l'opérateur!Les bornes 1-2 / 3-4 / B1-B2 ducompresseur et de l'appareil deprotection du moteur ne doiventen aucun cas être mises encontact avec la tension de com-mande ou de service!

SE-B14C1480PL .. 4C2397PH4VC(S)-6.2(Y) .. 4NC(S)-20.2(Y)est logé dans la boî te de raccorde-ment. Les câbles des son des CTP du moteur sont rac cor dés. Autres connexions confor mé ment au sché -ma de prin ci pe resp. à l'InformationTechnique KT-122.

SE-B22HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)4C1480PL .. 4B6462PH4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)8C7863PL .. 8C9400PH8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)est logé dans la boî te de connexion. Les câbles des son des PTC (CTP) du moteursont rac cor dés. Autres connexionsconfor mé ment au sché ma de prin ci peresp. à l'Information Technique KT-122.

INT3892HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)4PL1480PL4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)PHAccessoire particulier, peut êtremonté ulté rieu re mentRaccordement confor mé ment àl'Informa tion Technique KT-121.L'appareil est monté de préférencedans l'armoire électrique.

Sonde de température du gaz aurefoulement

Accessoire spéciale, peut être monté ulté rieu re ment

• Instal ler la sonde sur le raccord HP(pos. 2, pages 10 et 11).- Compresseurs avec démarrage à

vide intégré:La sonde doit être montée sur latête de culasse du démarrage àvide (voir figure 6).

• Brancher les fils de la sonde en sérieavec ceux des sondes CTP (PTC) dumoteur (voir schéma de principe).

4.2 Dispositivos de protección

Dispositivos de protección para el motor

¡Atención!Una conexión equivocada y/o unmanejo equivocado pueden causaruna falla del dispositivo de protec-ción del motor o del motor mismo.Los bornes 1-2 / 3-4 / B1-B2 en elcompresor y el dispositivo de pro-tección del motor no deben entraren contacto con el voltaje de con-trol o el de operación.

SE-B14C1480PL .. 4C2397PH4VC(S)-6.2(Y) .. 4NC(S)-20.2(Y)está instalado fijamente en la caja de ter-minales. Los cables para los sensoresPTC ya vienen instalados desde la fábri-ca. Cualquier otra conexión debe reali-zarse de acuerdo al diagrama principal o la Información Técnica KT-122.

SE-B22HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)4C1480PL .. 4B6462PH4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)8C7863PL .. 8C9400PH8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)está instalado fijamente en la caja de terminales. Los cables para los sensoresPTC ya vienen instalados desde la fábrica. Cualquier otra conexión deberealizarse de acuerdo al diagrama princi-pal o la Información Técnica KT-122.

INT3892HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)4PL1480PL4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)PHEs un accesorio especial que puede ins-talarse después. Las conexiones deben realizarse deacuerdo a la Información Técnica KT-121.Es preferible instalar este dispositivo enel gabinete de control.

Sensor de temperatura del gas deexpulsión

Se trata de un accesorio especial quepuede instalarse después.

• El sensor debe instalarse en la cone-xión HP (pos. 2, 10 y 11)- Compresor con reducción de carga

en el arranque:El sensor debe instalarse en la cabe-za del cilindro donde se realiza lareducción de carga (véase la fig. 6).

• Las conexiones de medición debenconectarse en serie con los PTCs delmotor (véase el diagrama principal).

4.2 Protection devices

Motor protection devices

Attention!Break-down of the motor pro-tection device and the motordue to incorrect connectionand/or operation errors possible!Terminals 1-2 / 3-4 / B1-B2 atcom pres sor and motor pro tec -tion device must not contact withthe control or supply voltages!

SE-B14C1480PL .. 4C2397PH4VC(S)-6.2(Y) .. 4NC(S)-20.2(Y)is mount ed inside the ter mi nal box.The cables for the PTC sen sors are already con nect ed. Other con nec -tions should be made accord ing tothe wir ing dia gram and Technical Information KT-122.

SE-B22HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)4C1480PL .. 4B6462PH4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)8C7863PL .. 8C9400PH8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)is mount ed inside the ter mi nal box.Cables for the PTC sen sors are facto-ry wired. Other con nec tions should bemade accord ing to the wir ing dia gramand Technical Information KT-122.

INT3892HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)4PL1480PL4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)PHSpe cial acces so ry, can be ret ro fit ted Connections accord ing to TechnicalInformation KT-121.The device should preferably be in -stalled in the switch board.

Discharge gas tem per a ture sensor

Spe cial acces so ry, can be ret ro fit ted

• The sen sor should be fit ted to theHP con nec tion (pos. 2, pages 10and 11).- Com pres sors with inte grat ed start

unload ing:The sensor must be fitted into thestart unload ing cyl in der head (seefigure 6).

• The sen sor cable should be con -nect ed in series with the motorPTC sen sors (see wiring diagram).

KB-115-6

Page 15: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

15

Differential oil pressure switch

for com pres sors with oil pump (from2U-3.2(Y). For electrical connections and recom -mendations regarding function test-ing, see wiring diagram and TechnicalInformation KT-170 included.

Pressure limiters (HP + LP)

are necessary in order to limit theoperating range of the compressor toavoid inadmissible operating condi-tions. For position of connections seepages 10 and 11.By no means pressure limi ters maybe connected to the service connec-tion of the shut-off valve!

Crankcase heater

ensures the lubricity of the oil even after long standstill periods. It pre-vents increased refrigerant solution inthe oil and therefore a reduction ofviscosity.

The crankcase heater must be ener-gized during standstill for• outdoor installation of the com-

pressor• long shut-off periods• high refrigerant charge• danger of refrigerant condensation

into the compressor

Pressostat différentielle d'huile

pour com pres seurs avec pompe àhuile (à par tir de 2U-3.2(Y). Pour le raccor de ment élec tri que et lecon trô le du bon fonc tion ne ment, se réfè-rer au sché ma de prin ci pe et à l'Informa-tion Technique KT-170 qui est join te.

Limiteurs de pression (HP + LP)

sont nécessaires pour délimiter la plagede fonctionnement du compresseur defaçon à ce que des conditions de fonc-tionnement inadmissibles soient exclues. Position des raccords, voir pages 10/11.Ne raccorder, en aucun cas, les limi-teurs de pression au raccord de ser-vice de la vanne d'arrêt!

Résistance de carter

garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,même après des longues périodesstationnaires. Elle permet d'éviter unenrichissement de l'huile en fluide fri-gorigène et par conséquent, unebaisse de la viscosité.

La résistance de carter doit etre utliserdurand des périodes stationaires en cas• d'installation extérieure du com-

presseur• de longues périodes d'immoblisation• de haute charge de fluide frigorigène• de risque de condensation de flui-

de frigorigène dans le compresseur

Interruptor de presión diferencial de aceite

para compresores con bomba de aceite(a partir de 2U-3.2(Y).Para las conexiones eléctricas así como lasindicaciones para la prueba de funciona-miento, véase el diagrama principal y laInformación Técnica KT-170 que se incluye.

Limitadores de presión (HP + LP)

Se requieren para asegurar el rango deoperación del compresor de tal formaque no puedan darse condiciones inad-misibles.Para las posiciones de conexión, véanselas páginas anteriores.¡En ningún caso deben conectarse loslimitadores de presión a la conexión deservicio de la válvula de cierre!

Calentador de cárter

Asegura la lubricidad del aceite aun en el caso de una parada prolongada. Evitaque se concentre el refrigerante en elaceite, manteniendo su viscosidad.

El calentador de cárter debe operarsecuando está apagado el compresor encaso de • instalación del compresor al exterior• paradas prolongadas• grandes cantidades de refrigerante• peligro de condensación de refrigeran-

te en el condensador

KB-115-6

3

L

N

12

14

11

B1

B2

2

1

SE-B2

1

SHP U

S

LP

U

2

M1

M2

Reset

Relais max2,5A 250V300 VA

Control circuitCircuit de commandeCorriente de control

Fig. 6 Discharge gas temperature sensorwith start unloading

Fig. 6 Sonde de température du gaz aurefoulement avec démarrage à vide

Fig. 6 Sensor de temperatura del gas de expulsióncon reducción de carga en el arranque

Leyenda1 Sensor de temperatura del fas de expulsión2 Cabeza de cilindro con reducción de

carga en el arranque3 Placa de terminales del motor

Légende1 Sonde de température du gaz de

refoulement2 Tête de culasse du démarrage à vide3 Plaque à bornes du moteur

Legend1 Discharge gas temperature sensor2 Start unloading cylinder head3 Motor terminal board

Page 16: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

16

Raccordement confor mé ment ausché ma de prin ci pe. Pour des detailssupplémentaires voir InformationTechnique KT-150.

Système CIC

Sert à délimiter la plage de fonction-nement du point de vue thermique encas d'emploi du R22 en basses tem-pératures. Description technique etindications pour le montage et le rac-cordement électrique, voir informationtechnique KT-130.

Attention!Possible défaut mécanique aucompresseur!Ne pas opérer le système CIC etla régulation de puissancesimultanément!

5 Mise en service

Le compresseur est soigneusementséché en usine, son étanchéité estcontrôlée et il est rempli avec un gazde protection (N2).

Attention!Essayer la résistance à la pres-sion et l'étanchéité de toute l'ins-tallation préféremment avecl'azote sec (N2). Compresseurdoit être remis hors du circuitquand l'air sec est vitilisé. –maintenir les vannes d’arrêt fer-mées.

Danger!Ne faire, en aucun cas, lesessais de pression sur le com-presseur avec de l'oxygène outout autre gaz technique!

Avertissement!Ne jamais ajouter fluide frigori-gène au gaz d'essai (N2 ou air) –par ex. comme indicateur defuite.Décalage critique de la limited'inflammabilité du fluide frigori-gène possible, en cas de sur-pression!Pollution de l'environnement en cas de fuite ou d’évacuation du système!

Cónectese de acuerdo al diagrama prin-cipal. Para más detalles, consulte laInformación Técnica KT-150.

Sistema CIC

Sirve para asegurar los límites térmicosde aplicación para temperaturas bajascon R22. Para la descripción técnica eindicaciones para la instalación y lasconexiones eléctricas, véase la Informa-ción Técnica KT-130.

¡Atención!¡Existe el peligro de un daño mecánico en el compresor! Noopere al mismo tiempo el sistemaCIC y el control de capacidad.

5 Puesta en servicio

En la fábrica, el compresor se deshidratócuidadosamente, se probó su estanquei-dad y se le llenó con gas de protección(N2).

¡Atención!Pruebe la resistencia a la presión yla estanqueidad de todo el sistema,de preferencia con nitrógeno deshi-dratado (N2).Al usar aire deshidratado, aísle elcompresor del sistema y tenga cui-dado de mantener cerradas las vál-vulas de cierre.

¡Peligro!La prueba de presión no debe reali-zarse con oxígeno u otros gasesindustriales.

¡Advertencia!No debe mezclarse refrigerante conel gas de prueba (N2 ó aire), usán-dolo como indicador de fugas, yaque con sobrepresión podría des-plazarse el punto de inflamación delrefrigerante. Además, habría undaño ecológico en caso de fuga oal purgarse la mezcla.

Connections are accord ing to the wiring dia gram. For further detlais seeTechnical Information KT-150.

CIC-System

To main tain the ther mal appli ca tionlim its with R22 low tem per a ture oper -a tion. For tech ni cal descrip tion andinstruc tions for fit ting and electri calcon nec tions see Technical Informa-tion KT-130.

Attention!Possible mechanical damage ofthe compressor!Do not operate CIC-system andcapacity control simultane ously!

5 Commissioning

The compressor is already thoroughlydehydrated, tested for leaks andunder pressure with holding charge(N2).

Attention!Test the strength pressure andthe tightness of the entire plantpreferably with dry nitrogen (N2).Compressor must be put out ofcircuit when using dried air –keep the shut-off valves closed.

Danger!By no means the compressormay be pressure tested withoxygen or other industrtialgases!

Warning!Never add refrigerant to the testgas (N2 or air) – e. g. as leakindicator.Critical shift of the refrigerantignition limit with high pressurepossible!Environmental pollution withleakage or when deflating!

KB-115-6

Page 17: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

17

5.1 Strength pressure test

Evaluate the refrigerant circuit (as -semb ly) according to EN 378-2 (orvalid equivalent safety standards).The compressor had been alreadytested in the factory for strengthpressure. Therefore a tightness test(5.2) is sufficient.

However, if the whole assembly istested for strength pressure:

Danger!Test pressure may not exceedthe maximum operating pres-sures indicated on the nameplate!If necessary leave the shut-offvalves closed!

5.2 Tightness test

Evaluate tightness of the entire refrig-erant circuit (assembly) or parts of it –according to EN 378-2 (or validequivalent safety standards) by usingpre ferably an overpressure of drynitrogen.

Danger!Test pressures and safety refer-ences see chapter 5.1.

5.3 Evacuation

Energize the crankcase heater.

Open all shut-off valves and solenoidvalves. Evacuate the entire systemincluding compressor using a vacuumpump connected to the high and lowpressure sides. When the pump is switched off a"standing vacuum" of less than1.5 mbar must be maintained.If necessary repeat this procedureseveral times.

Attention!Danger of motor and compres-sor damage! Do not start compressor undervacuum! Do not apply any volt age – noteven for test purposes!

5.1 Essayer la résistance à la pression

Essayer le circuit frigorifique (groupeas semb lé) correspondant à EN 378-2(ou normes de sécurité équivalentes,qui sont valables). Le compresseurétait déjà essa yé à l'usine sur sonrésistance à la pression. Par ça unessai d'étanchéité (5.2) est suffisiant.

En cas d'essayer néanmoins la résis-tance à la pression du tout le groupeassemblé:

Danger!Le timbrage ne doit pas excéder les pressions de service maxi-males qui sont marquées sur laplaque d'identité!En cas utile laisser les vannesd'arrêt fermées!

5.2 Essayer l'étanchéité

Essayer tout le circuit frigorifique(groupe assemblé) ou des parties –conformément à EN 378-2 (ou normesde sécurité équivalentes, qui sontvalables). Utiliser préféremment unesurpression avec de l'azote séché.

Danger!Timbrages et indications desécurité voir chapitre 5.1.

5.3 Tirage à vide

Mettre la résistance de carter en service.

Ouvrir les vannes d'arrêt et lesvannes magnétiques existantes. Procéder à la mise sous vide de l'ensemble du système, y compris le compresseur, à l'aspiration et aurefoulement. Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbardoit se maintenir après l'arrêt de lapompe à vide.En cas utile répéter plusieurs fois laprocédure.

Attention!Danger de défaut du moteur etdu compresseur!Ne pas démarrer le compres-seur sous vide.Ne pas mettre de tension –même pas en vue d'un essai!

5.1 Prueba de resistencia a la presión

Pruebe el circuito del refrigerante (en suconjunto) de acuerdo a la norma EN 378-2(o las normas aplicables). El compresorya fue sometido a una prueba de resis-tencia a la presión realizada en la fábrica,por lo que es suficiente probar su estan-queidad (véase la sección 5.2).

En caso de que aun así se prueba laresistencia a la presión de todo el circui-to del refrigerante:

¡Peligro!La presión de prueba aplicada alcompresor no debe exceder laspresiones máximas admisibles quese indican en la placa de caracterís-ticas. De ser necesario, mantengacerradas las válvulas de cierre.

5.2 Prueba de estanqueidad

Debe realizarse la prueba de estanquei-dad al circuito de refrigerante en su conjunto o en partes, de acuerdo a EN 378-2 (o las normas aplicables deseguridad).

¡Peligro!Respecto a las presiones de pruebae indicaciones de seguridad, véasela sección 5.1.

5.3 Evacuación

Prenda el calentador de cárter.

Abra todas las válvulas de cierre y mag-néticas. Use una bomba de vacío paraevacuar todo el sistema incluyendo elcompresor con el lado de succión y el dealta presión.Al aislar la bomba debe haber un "vacíoestático" de menos de 1.5 mbar. De ser necesario, repita varias veces elprocedimiento.

¡Atención!Existe el peligro de causar daños almotor y al compresor. No arranqueel compresor con el vacío. No leaplique tensión, aunque sea parapruebas!

KB-115-6

Page 18: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

18

5.4 Remplir le flui de frigori gène

Remplir seulement des fluides frigori-gènes autorisés (voir chapitre 2).

• Avant remplir le fluide frigorigène:- Enclencher la résistance de carter.- Contrôler le niveau d'huile dans le

compresseur.- Ne pas enclencher le compresseur!

• Remplisser le fluide frigorigèneliquide directement dans le conden-seur resp. le réservoir de liquide.Pour les systèmes avec évapora-teur noyé, le remplissage peut aussise faire dans l'évaporateur.

• Après la mise en service, il peuts'avérer nécessaire de procéder àun appoint de fluide frigorigène:Le compresseur étant en service,introduire le fluide frigorigène ducôté aspiration, de préférence àl'entrée de l'évaporateur. Lesmélanges doivent être retirées ducylindre de remplissage en phaseliquide et sans bulles.

En cas de remplissage en phase liquide:

Attention!Risque de fonctionnement ennoyé!Faire un dosage très fin.Maintenir la température d'huileau-dessus de 100°F (40°C).

Danger!Danger d'éclatement des com-posants et conduites par sur-pression hydraulique.Eviter absolument suralimenta-tion du système avec fluide frigorigène!

5.5 Contrôles avant le démar ra ge

• Niveau d'huile(dans la plage indiquée sur le voyant)

En cas de remplacement du compres-seur:

Attention!Il y a déjà de l'huile dans le circuit.Pour cette raison il peut être néces-saire de retirer une certaine quantitéd'huile.Quand il y a des quan ti tés impor tan -tes d'huile dans le cir cuit (p. ex. à lasuite d'un défaut du com pres seur), ilexis te un dan ger sup plé men tai re decoups de liqui de au démar rage. Ajuster le niveau d'huile dans laplage indiquée sur le voyant!

5.4 Llenado con refrigerante

Llene sólo con los refrigerantes aproba-dos (véase sección 2).

• Antes de cargar el refrigerante:- Prenda el calentador de cárter.- Verifique el nivel de aceite en el

compresor.- ¡No prenda el compresor!

• Vierta el refrigerante líquido directa-mente al compresor o al colector. Ensistema con evaporador inundado,también se puede llenar por el evapo-rador.

• Después de la puesta en serviciopuede ser necesario agregar refrige-rante:Con el compresor operando, carguerefrigerante del lado de succión, depreferencia por la entrada del evapo-rador. Cuando se trata de mezclas,ésas deben tomarse del cilindro decarga en forma de líquido libre de bur-bujas.

Al cargar líquidos:

¡Atención!Existe el peligro de operar en moja-do. Dosifique finamente la carga.Mantenga la temperatura del aceitearriba de 100°F (40°C).

¡Peligro!Existe el peligro de que revientencomponentes y tubos por sobrepre-sión hidráulica. Tenga cuidado deevitar un sobrellenado del sistemacon refrigerante!

5.5 Controles antes del arranque

• Nivel de aceite: dentro del rango mar-cado en la mirilla

Al cambiar un compresor:

¡Atención!En el circuito ya hay aceite, por loque puede ser necesario drenar unaparte de la carga. Cuando hay can-tidades mayores de aceite en el cir-cuito (posiblemente por un dañoprevio del compresor), existe ade-más el peligro de oleadas de líquidodurante el arranque.¡Mantenga el nivel de aceite dentrodel rango marcado en la mirilla!

5.4 Charging refrigerant

Charge only permitted refrigerants(see chapter 2).

• Before refrigerant is charged:- Energize the crankcase heater.- Check the compressor oil level.- Do not switch on the compressor!

• Charge liquid refrigerant directlyinto the condenser resp. receiver.For systems with flooded evapora-tor refrigerant can be also chargedinto the evaporator.

• After commissioning it may benecessary to add refrigerant:Charge the refrigerant from thesuction side while the compressoris in operation. Charge preferablyat the evaporator inlet.Blends must be taken from the charging cylinder as "solid liquid".

If liquid is charged:

Attention!Danger of wet operation!Charge small amounts at a time!Keep the oil temperature above100°F (40°C).

Danger!Explosion risk of componentsand pipelines by hydraulic over-pressure.Avoid absolutely overcharging ofthe system with refrigerant!

5.5 Checks before starting

• Oil level(within range on sight glass)

When exchanging a compressor:

Attention!Oil is already in the system.Therefore it may be necessaryto drain a part of the oil charge.If there are large quantities of oilin the circuit (possibly from apre ceding compressor damage),there is also a risk of liquid slug-ging at start.Adjust oil level within themarked sight glass range!

KB-115-6

Page 19: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

19

• Oil temperature (approx. 25 .. 70°F(15 .. 20 K)) above ambient tem-perature resp. suction side satura-tion temperature)

• Setting and function of safety andprotection devices

• Setting of time relays

• Delay time of differential oil pres-sure switch

• Cut-out pressures of the high- andlow-pressure limiters

• Are all shut-off valves opened?

5.6 Start-up procedure

Lubrication / oil check

The compressor lubrication should bechecked immediately after starting.

• Oil level 1/4 to 3/4 height of sightglass (repeat checks within thefirst hours of operation).

• From 2U-3.2(Y):When required check the oil pres-sure by means of a gauge con-nected to the Schrader valves onthe oil pump.Differential oil pressure (permissiblevalues): ..................... 20.5 to 50.7 psi(1.4 to 3.5 bar) Minimum permissible inlet pressure(suction side of oil pump)........ 6 psi (0.4 bar)

• Automatic monitoring by differen-tial oil pressure switch (differentialcut-out pressure 10 psi (0.7 bar),time delay 90 s). When this devicecuts out a subsequent fault diag-nosis of the system is required.Observe therefore rec om men da -tions shown on cover of the differ-ential oil pressure switch!

Attention!Danger of wet operation!Keep the discharge temperatureat least 54°F (30 K) (R22) or at least 36°F (20 K) (R134a,R404A, R507A) above condens-ing temperature.

• Température d'huile (envi ron 25 ..70°F (15 .. 20 K)) au-des sus de latem p. ambian te res p. temp. devapeur saturée à l'aspi ra tion)

• Réglage et fonction des dispositifsde sécu ri té et de protection

• Réglage des relais de tem po ri sés

• Temporisation de pressostat diffé-rentielle d'huile

• Pression de cou pu re des limiteursde haute et basse pression

• Vannes d'arrêt ouvertes?

5.6 Le démarrage

Lubrification / contrôle de l'huile

Immédiatement après le démarrage, il faut contrôler la lubrification ducompresseur.

• Niveau d'huile entre 1/4 et 3/4 de lahauteur du voyant (contrôlesrépétés pendant les premièresheures de fonctionnement)

• A partir de 2U-3.2(Y):Contrôler la pression d'huile: avecun manomètre par l'intermédiairedes raccords Schrader sur lapompe à huile.Pression d'huile dif fé ren tiel le ( valeurnomi na le): ...................... 20.5 à 50.7 psi(1,4 à 3,5 bar) Pres sion d'aspiration min. admis-sible (côté aspi ra tion pompe àhuile): ........ 6 psi (0.4 bar)

• Contrôle auto ma ti que avec presso-stat différentielle d'huile (pres siondif fé ren tiel le de cou pu re: 10 psi (0,7 bar), tem po ri sa tion: 90 s). Encas de cou pu re de pressostat, ilfaut pro cé der à une recher che descau ses.Tenir comp te des indi ca tions dansle cou ver cle de pressostat différen-tielle d'huile!

Attention!Risque de fonctionnement ennoyé!Maintenir la température du gazde refoulement d'au moins 54°F(30 K) (R22) ou d'au moins 36°F(20 K) (R134a, R404A, R507A)au-dessus de la température decondensation.

• Temperatura de aceite (de 25 .. 70°F(15 a 20 K)) arriba de la temperaturadel ambiente o la temperatura de suc-ción saturada, respectivamente)

• Ajuste y función de los dispositivos deseguridad y protección

• Valor ajustado del temporizador

• Retardo del interruptor de presióndiferencial de aceite

• Presiones de corte de los limitadoresde alta y de baja presión

• ¿Están abiertas las válvulas de cierre?

5.6 Procedimiento de arranque

Lubricación / control de aceite

La lubricación del compresor debe con-trolarse inmediatamente después delarranque.

• Nivel de aceite entre 1/4 y 3/4 de lamirilla (repitiendo el control durantelas primeras horas de operación)

• A partir de 2U-3.2(Y):En caso necesario, verifique la presiónde aceite mediante un manómetroconectado a las conexiones Schraderde la bomba de aceite.Presión diferencial de aceite (valornominal): ...................... 20.5 à 50.7 psi(1.4 a 3.5 bar)Presión mínima de succión (lado desucción de bomba de aceite):........ 6 psi (0.4 bar)

• Control automático por interruptor depresión diferencial de aceite (presióndiferencial de corte: 10 psi (0.7 bar),retardo: 90 seg.). En caso de disparodel interruptor, realice un análisis de lafalla, tomando en cuenta las indicacio-nes en la tapa del interruptor de pre-sión diferencial de aceite!

¡Atención!Existe el peligro de operar en moja-do. Mantenga la temperatura delgas de expulsión al menos 54°F (30 K) (R22) ó al menos 36°F (20 K)(R134a, R404A, R507A) arriba de latemperatura de condensación.

KB-115-6

Page 20: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

20

S'il faut rajou ter de gran des quan ti tésd'huile:

Attention!Ris que de coups de liquide!Contrô ler le retour d'huile.

Vibrations

Contrô ler l'ensemble de l'installationen par ti cu lier la tuyau te rie et les tubescapillai res s'il existant des vibra tionsanor ma les. Si nécessaire, prendre desmesu res de pré cau tion adé qua tes.

Attention!Possibilité de ruptures de tuyauet vidages an compresseur etautres componets de l'installation!Éviter des vibrations fortes!

Nombre d'enclenchements

Le compresseur ne doit pas être misen service que 8 fois par heure. Enplus une durée de marche minimaledoit être assurée:

durée de marche min.à 5,5 kW 2 minà 15 kW 3 minde 15 kW 5 min

Contrôler des carac té ris ti ques de ser vi ce

• Température d'évaporation • Température des gaz aspi rés • Température de conden sa tion • Température des gaz refou lés • Température de l'huile• Nombre d'enclenchements• Courant• Tension

Dresser un procès-verbal.

Cuando se requiera agregar cantidadesmayores de aceite:

¡Atención!Existe el peligro de oleadas de líqui-do. Verifique el retorno de aceite.

Vibraciones

Verifique todo el sistema y especialmentela tubería y los tubos capilares para queno haya vibraciones anormales. En casonecesario, tome medidas adicionales deseguridad.

¡Atención!Existe el peligro de rupturas y fugasen la tubería. ¡Evite las vibracionesexcesivas!

Frecuencia de arranques

El compresor no debe arrancarse más de8 veces por hora y siempre debe operar-se por el tiempo mínimo.

tiempo mínimo de operaciónhasta 5,5 kW 2 minhasta 15 kW 3 minmás de 15 kW 5 min

Verificación de los datos de operación

• temperatura de evaporación• temperatura del gas de succión• temperatura de condensación• temperatura del gas de expulsión• temperatura del aceite• frecuencia de arranques• corrientet• voltaje

Debe llevarse un protocolo de estosdatos.

If larger quantities of oil have to beadded:

Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.

Vibrations

The whole plant espe cial ly the pipe -lines and cap il lary tubes must be checked for abnor mal vibra tions. Ifnec es sary addi tion al pro tec tive mea-sures must be taken.

Attention!Pipe fractures and leakages atcompressor and other compo-nents of the plant possible!Avoid strong vibrations!

Switching frequency

The compressor should not be start-ed more than 8 times per hour. There-by a minimum running time should beguaranteed:

min. running timeto 5,5 kW 2 minto 15 kW 3 minabove 15 kW 5 min

Checking the oper at ing data

• Evaporating tem per a ture • Suction gas tem per a ture • Condensing tem per a ture • Discharge gas tem per a ture • Oil tem per a ture• Switching frequency• Current• Voltage

Prepare data protocol.

KB-115-6

Page 21: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

21

Special recommendations for safecompressor and plant operation

Analyses show that the vast majorityof compressor failures occur due toinadmissible operating conditions.This is especially true for failuresderiving from lack of lubrication:

• Expansion valve operation – payattention to the manufacturer’s guidelines!- Correct position and fixation of

the temperature bulb at the suc-tion line. When using a heatexchanger, place bulb behindevaporator, as usual – in no casebehind the internal heat exchang-er if there is one.

- Sufficient superheat.- Stable operation at all operating

and load conditions (also partload, summer / winter operation).

- Bubble-free refrigerant at expan-sion valve.

• Avoid refrigerant migration (highpressure to low pressure side) dur-ing longer shut-off periods.- Application of a crankcase heater.- Pump down system (especially if

evaporator can get warmer thansuction line or compressor).

- Automatic sequence change forsystems with multiple refrigerantcircuits.

Use of a liquid / suction lineheat exchanger can have a pos-itive effect on efficiency andcompressor operation with HFCrefrigerants having a low isen-tropic exponant (R134a, R404A,R507A). Place expansion valvebulb as described obove.

Indications particulières pour unfonctionnement correct du com-presseur et de l'installation.

Les analyses révèlent que la majoritédes défauts compresseur résulte deconditions de fonctionnement anor-males. Ceci est vrai, en particulier,pour les dégâts par manque de lubri-fication:

• Fonctionnement du détendeur – secon former aux indications du fabri-cant!- Position et fixation correctes du

bulbe sur la conduite d'aspiration.En présence d'un échangeur dechaleur, position du bulbe, commed'habitude, à la sortie de l'évapo-rateur – en au cun cas après enaucun cas après un échangeur dechaleur interne éventuellement dis-ponible l'échangeur de chaleur.

- Surchauffe des gaz aspirés suffi-samment élevée.

- Fonctionnement stable pourtoutes les conditions de travail(également, réduction de puis-sance, fonctionnement été /hiver).

- Liquide exempt de bulles à l'en-trée du détendeur.

• Eviter les migrations de fluide fri-gorigène (de la haute vers la bassepression) en cas d'arrêts prolon-gés.- Utilisation d'un chauffage carter.- Arrêt par pump down (en particu-

lier, si l'évaporateur peut devenirplus chaud que la conduite d'as-piration ou le compresseur).

- Inversion automatique des ordresde démarrage sur les installationsavec plusieurs circuits frigori-fiques.

L'utilisation d'un échangeur dechaleur (gaz aspirés / liquide)peut avoir une influence positivesur le coefficient de performan-ce et le mode de fonctionne-ment de l'installation avec desfluides frigorigènes HFC avec unfaible exposant isentropique(R134a, R404A, R507A). Placerle bulbe du détendeur commedécrit ci-dessus.

Recomendaciones especiales para laoperación segura del compresor y delsistema

Hay análisis que demuestran que lamayoría de las fallas de compresores sedeben a condiciones de operación nopermitidas, especialmente la falta delubricación:

• Función de la válvula de expansión:Siga las indicaciones del fabricante.- Posición y fijación correctas del sen-

sor de temperatura en la línea desucción. Al emplear un intercambia-dor de calor, el sensor debe colocar-se en la posición común, es decirdespués del evaporador, y de ningu-na manera después de un intercam-biador interno de calor que puedahaber.

- Sobrecalentamiento suficiente delgas de succión

- Modo de operación estable en todaslas condiciones de operación y decarga (incluyendo carga parcial yoperación de verano / invierno)

- Refrigerante libre de burbujas en vál-vula de expansión

• Debe evitarse la migración del refrige-rante (del lado de presión alta al ladode baja) durante tiempos prolongadosde apagado.- Utilización de un calentador de cárter- Circuito para vaciado por bombeo

(especialmente cuando el evapora-dor puede calentarse más que lalínea de succión o el condensador)

- Cambio automático de secuenciapara sistemas con varios circuitos derefrigerante.

Al usarse refrigerantes HFC conbajo exponente isentrópico (R134a,R404A, R507A), un intercambiadorde calor puede tener un efectobenéfico para la condición de ope-ración y la capacidad del sistema.El sensor de temperatura de la vál-vula de expansión debe colocarsetal como se describió más arriba.

KB-115-6

Page 22: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

22 KB-115-6

6 Service / Maintenance

6.1 Contrôles régulièrs

Vérifier l'installation régulièrementcon formément aux réglementationsnationales.En ce cas contrôler les points sui -vants:

• Carac té ris ti ques de ser vi ce (chap. 5.6)

• Alimentation en huile (voir chap. 5.6)

• Dis po si tifs de protection et toutespièces, qui surveillent le compres-seur (clapets de retenue, limiteurde temperature du gaz au refoule-ment, pressostat différentielled'huile, limiteurs de pression... voirchapitres 4.3 et 5.6)

• Vérifier les raccords les câblesélectriques et les vissages rac-cords sur ajustement solide

• Couples de serrage voir KW-100

• Remplissage de fluide frigorigène,essai d'étanchéité

• Soigner le procès-verbal

Soupape de surpression incorporée

Cette soupape n'exige aucun entretien.

Cependant des fuites permanentespeuvent se produire après l'avoir cra-chée à plusiers reprises en raison desconditions de service anormales. Unecapacité réduite et une températuredu gaz de refoulement élevée sontdes consequences. Contrôler la sou-pape et la remplacer en cas utile.

6.2 Remplacement de l'huile

Un remplacement d'huile ne s'imposepas pour les systèmes réalisés enusine. En cas de "réalisation sur lesite" ou de fonctionnement auprèsdes limites du domaine d'applicationautorisé, un premièr remplacementest préconisée après environ 100heures de fonctionnement. Nettoyeralors également le filtre à huile et lebouchon magnétique.Par la suite, remplacer l'huile tous les3 ans resp. après 10 000 ..12000heures de fonctionnement. Nettoyeralors également le filtre à huile et lebouchon magnétique. Types d'huile:voir chapitre 2.

6 Operación / Mantenimiento

6.1 Controles periódicos

Realice controles periódicos del sistemade acuerdo a las normas nacionales apli-cables, verificando los siguientes puntos:

• Datos de operación (véase la sección 5.6)

• Alimentación de aceite (véase la sec-ción 5.6)

• Dispositivos de protección y todas laspartes que controlan el compresor(válvulas de no retroceso, sensor detemperatura del gas de expulsión,interruptor de presión diferencial deaceite, limitadores de presión, véanselas secciones 4.3 y 5.6)

• Verifique que estén fijas las conexionesde cables eléctricos y los pernos suje-tadores

• Pares de torsión para pernos, véaseKW-100

• Carga de refrigerante, prueba deestanqueidad

• Mantenimiento del protocolo de datos

Válvula interna de alivio de presión

Esta válvula no requiere mantenimiento.

Sin embargo, el abrir la válvula repetidasveces debido a condiciones anormalesde operación, puede resultar en fugasconstantes. Como consecuencia puedereducirse la capacidad y aumentar latemperatura del gas de expulsión. Habríaque verificar la válvula y en dado caso,reemplazarla.

6.2 Cambio de aceite

Para sistemas ensamblados bajo condi-ciones de fábrica, normalmente no serequiere cambiar el aceite. Para las insta-laciones en campo y para el uso cercadel límite de operación se recomiendaefectuar el primer cambio después de100 horas de operación. En esa ocasióntambién habría que limpiar el filtro deaceite y el tapón magnético. Los cambios siguientes deben realizarsecada 3 años o cada 10,000 a 12,000horas de operación, limpiándose tambiénel filtro de aceite y el tapón magnético.Respecto a los tipos de aceite, véase lasección 2.

6 Operation / Maintenance

6.1 Regular checks

Examine regularly the plant accordingto national regulations.Check the fol low ing points:

• Operating data (chapter 5.6)

• Oil sup ply (see chapter 5.6)

• Protection devic es and all com-pressor monitoring parts (checkvalves, discharge gas temperaturelimiter, differential oil pressureswitch, pressure limiters... seechapters 4.3 and 5.6)

• Check electrical cable connectionsand screwed joints on tight fitting

• Tightening torques see KW-100

• Refrigerant charge, tightness test

• Update data protocol

Internal pressure relief valve

The valve is maintenance free.

Repeated opening of the valve due toabnormal operating conditions, how-ever, may result in steady leakage.Consequences are losses in capacityand increased discharge temperature.Check and replace the valve in thiscase.

6.2 Oil chang ing

Oil changing is not nor mal ly nec es -sary for fac to ry assem bled plants. For"field instal la tions" and for appli ca -tions near the oper at ing lim its a firstoil change is rec om mend ed after approx. 100 operating hours. Thisincludes clean ing the oil fil ter andmag net ic plug.After that the oil has to be replaced approx. every 3 years or 10 000 .. 12 000 operating hours. Clean also oilfilter and magnetic plug.Oil types: See chapter 2.

Page 23: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

23KB-115-6

Attention!Les hui les ester sont for te menthygros co pi ques.L'humidité est liée chimique-ment dans les huiles. Elle nepeut pas être, ou de manièreinsuffisante seulement, retiréelors de la mise sous vide.Manipulation très soignée exigée:Eviter l'introduction d'air dansl'installation. Utiliser seulementles bidons d'huile originals et clos!

L'huile usée devra être recyclée defaçon adaptée!

7 Mise hors service

7.1 Arrêt

Laisser la résistance de carter mise enservice jusqu'au démontage du com-presseur! Elle permet d'éviter un enri-chissement de fluide frigorigène dansle compresseur.

7.2 Démontage du compresseur

En vue d'une réparation, que fait undémontage nécessaire, ou de la misehors service:

Fermer les vannes d'arrêt du com-presseur. Aspirer le fluide frigorigène.Ne pas laisser le fluide frigorigènes’échapper, mais recycler le de façonadaptée!

Avertissement!Le compresseur peut-être sous pression!Graves blessures possible.Porter des lunettes de protection!

Ouvrir les vissages ou les brides auxvannes du compresseur. Enlever lecompresseur en cas échéant avec unengin de levage.

Mise à la ferraille du compresseur

Vider l'huile du compresseur.L'huile usée devra être recyclée defaçon adaptée! Faire réparer le compresseur ou lefaire recycler de façon adaptée!

¡Atención!Los aceites polioléster son fuerte-mente higroscópicos. La humedadse liga químicamente al aceite y nose puede quitar mediante evacua-ción, o sólo en forma insuficiente. Hay que proceder con extremo cui-dado:Evite la entrada de aire al sistema.Use sólo aceites contenidos en suscontenedores originales!

¡Deseche el aceite usado en formaecológica!

7 Puesta fuera de servicio

7.1 Parada

Deje prendido el calentador de cárterhasta que se empiece con la desinstala-ción para evitar la acumulación de refri-gerante en el aceite del compresor.

7.2 Desinstalación del compresor

Para reparaciones que requieren de unadesinstalación o para la puesta fuera deservicio:

Cierre las válvulas de cierre en el com-presor. Aspire el refrigerante. El refrige-rante no se debe purgar, sino desecharseen forma ecológica!

¡Advertencia!¡El compresor puede estar bajo pre-sión! Existe el peligro de graveslesiones. Porte lentes de seguridad!

Abra los pernos o las bridas en las válvulas del compresor. En caso dado,use un aparato elevador para retirar elcompresor.

Procedimiento para desechar el com-presor

Purgue el aceite del compresor y deséchelo en forma ecológica! Mande reparar el compresor o deséchelocuidando el medio ambiente!

Attention!Ester oils are strong ly hygro -scop ic.Moisture is chemically com-pounded with these oils. It can-not be, or only insufficiently,removed by evacuation.Handle very carefully:Avoid air admission into theplant and oil can. Use only originally closed oil drums!

Dispose of waste oil properly!

7 De-commissioning

7.1 Standstill

Keep the crankcase heater switchedon until dismatling the compressor!This prevents increased refrigerantsolution in the compressor oil.

7.2 Dismantling the compressor

For repair work, that makes dismant -ling necessary, or when decommis-sioning them:

Close the shut-off valves at the com-pressor. Pump-off the refrigerant. Donot release the refrigerant but disposeit properly!

Warning!Compressor can be under pressure!Severe injuries possible.Wear safety goggles!

Open the threaded joints or flanges atthe compressor valves. Remove thecompressor if necessary with a hoist-ing tool.

Disposing the compressor

Drain the oil at the compressor. Dis-pose of waste oil properly! Have the compressor repaired or dis-posed of properly!

Page 24: Semi-hermetic Recipro - Compresseurs hermétiques cat ing ... · 2 Les compresseurs sont conçus d'après les règles de l'art actuelles et conformé-ment aux prescriptions en vigueur

BITZER US Inc.4031 Chamblee Road // Oakwood, GA 30566

Phone +1 678 799-2466 // Fax +1 770 503-9440www.bitzerus.com

Subject to change //Toutes modifications réservées //Reservadas modificaciones //80410105 //09.2011