stay in hospital: comunicazione in lingua tra operatore sanitario e paziente

15
Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia LINGUE PER LA SALUTE NUOVI STRUMENTI OPERATIVI IN AREA INFERMIERISTICA dr. Paolo Tentori - Novantiqua Multimedia STAY IN HOSPITAL RISORSE AUDIO PER LA COMUNICAZIONE COL PAZIENTE

Upload: paolo-tentori

Post on 17-Jul-2015

990 views

Category:

Education


0 download

TRANSCRIPT

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia

LINGUE PER LA SALUTE

NUOVI STRUMENTI OPERATIVI IN AREA INFERMIERISTICA

dr. Paolo Tentori - Novantiqua Multimedia

STAY IN HOSPITALRISORSE AUDIO PER LA COMUNICAZIONE COL PAZIENTE

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia

lingue per la salute:stay in hospital

Il corso si rivolge a:

- responsabili di struttura (direzione sanitaria, ufficio infermieristico, corsi di laurea in scienze infermieristiche) che hanno compiti di gestione nel processo di emissione, gestione, formazione d’uso in riferimento agli strumenti multilin-gue rivolti alla comunicazione col paziente straniero;- operatori sanitari (medici, infermieri, assistenti sociali, mediatori culturali) a contatto giornaliero con pazienti stranieri.

Argomenti trattati: uso di procedure standard per uscite audio multilingue (già utilizzati presso ospedali in riferimento a bambini o ipovedenti). Test del materiale certificato per la traduzione standard e l’uscita audio in Go-ogle Translator.

Scopo: familiarizzazione e scioltezza nell’uso di materiale multilingue da utiliz-zare nella pratica sanitaria (info base prericovero, consenso informato, proce-dure mediche interventistiche con uscita scritta o audio).

Prerequisiti linguistici: nessuno. L’uso della lingua è in ambito funzionale.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia

Webref: Geetha Durairajan, Relations and perceptions of preferred languages in Indian classes, British Council, 2013

Lo comprensibilità di un messaggio non è inerente allo strumento usato (ad es. testo di una procedura medica in lingua straniera) ma è la relazione tra paziente (lettore), messaggio (testo o audio) e criterio di adeguatezza (mes-saggio adeguato al contesto).

Information without context isn’t transparency

Comprensione reciproca(problem solving)

Operatore(infermiere)

Messaggio proposto(direttiva scritta

o audio)

Utente(paziente straniero)

Adeguatezza al contesto

(comprensione reale)

lingue per la salute:stay in hospital

Perché usare materiale precompilato (scritto o audio) in lingua?Perché è lo strumento più semplice e immediato per veicolare un messaggio adeguato al contesto anche senza la conoscenza della lingua del paziente.

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia

lingue per la salute:stay in hospital

Livelli d’uso di materiale precompilato certificato in lingua

- LIVELLO BASEconsegna al paziente di info stampate:è l’aspetto più semplice dell’interazione comunicativa (ricerca e stampa di pdf in lingua; fornitura al paziente di materiale ufficiale fornito dalla struttura ospe-daliera su direttive prestabilite in base a lingua e cultura del paziente).

- LIVELLO INTERMEDIOconsegna al paziente di info stampate (anche con uscita audio) su materiale precompilato o assemblato al bisogno dall’operatore:richiede la capacità tecnica di effettuare copia e incolla o traslitterazione di materiale scritto in alfabeti diversi dal latino per uso specifico su canali multi-mediali (es.: copie e incolla su uscita audio di Google Translator).

- LIVELLO PROFESSIONALEpreparazione e valutazione di materiale in lingua sia dal punto di vista conte-nutistico che formale in base alla lingua di riferimento:richiede conoscenza anche fonologica, glottologica e grammaticale della lin-gua in uso. Ambito ad es. di un Multicultural Health Practice Educator. Webref: http://www.slideshare.net/Hildemarus/immigrazioen-e-comunicazione-della-salute-nuovi-strumenti-ope-rativi-in-area-infermieristica

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia

Problemi di approccio: barriere linguistiche

Le barriere linguistiche sono il primo e più evidente ostacolo nell’interazione tra operatore sanitario e paziente straniero.

L’uso “funzionale” di una lingua tramite strumenti precompilati non ha l’im-patto dell’uso “fluente” della stessa (madrelingua o bilinguismo) ma se ben gestito raggiunge lo scopo di una “comunicazione efficace nel contesto”.

lingue per la salute:stay in hospital

Webref: http://kidshealth.org/ http://skepticalscalpel.blogspot.it/2014/12/should-radiologists-tell-patients-their.html

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia

Per farvi un’idea di come sia importante preparare bene “l’atto comunicativo” tra operatore sanitario e paziente leggetevi le dieci regole proposte dal sito kevinmd.com. Se avete problemi con l’inglese buona la traduzione automatica in italiano di Google con un semplice copia e incolla del testo.

lingue per la salute:stay in hospital

Webref: http://www.kevinmd.com/blog/2012/01/insider-tips-surviving-hospital-stay.html

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia

Alcuni ospedali offrono materiale multimediale per spiegare l’attività ospeda-liera ai pazienti. Sotto un sito con risorse in inglese rivolto ai genitori di bam-bini in prericovero. In basso il tasto per la trascrizione dell’audio del filmato. Sebbene l’ospedale sia in un paese a lingua inglese non dà per scontato che tutti gli utenti capiscano fluentemente il dettato. Lo scritto aiuta...

lingue per la salute:stay in hospital

Webref: http://www.nhs.uk/video/Pages/Childreninhospital.aspx

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia

Webref: http://kidshealth.org/

Come abbiamo già visto nei corsi precedenti la ricerca on line e l’uso di ma-teriale informativo in lingua è facilmente effettuabile. Ci occuperemo di docu-menti con uscita audio nel sito di kidshealth.org. “Smontare” un documento in lingua ci rende comunque più sicuri sul contenu-to che stiamo proponendo.

lingue per la salute:stay in hospital

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia

Webref: http://kidshealth.org/

Il sito presenta pagine tematiche con uscita audio (scaricabile in mp3) e con la trascrizione in calce. L’attenzione è rivolta a pazienti stranieri con poca capa-cità linguistica che possono così trovare sia l’uscita audio che scritta del tema trattato.

lingue per la salute:stay in hospital

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia

Webref: http://kidshealth.org/

Ai fini della nostra formazione possiamo prendere confidenza con il testo e l’audio inglese e provare a trovare delle soluzioni audio e testo per altre lingue.La prima prova è per l’italiano (copia e incolla della trascrizione in inglese in Google Translator). Buono il risultato.

lingue per la salute:stay in hospital

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia

Webref: http://kidshealth.org/

Lo stesso sito, data l’alta frequenza di pazienti di lingua ispanica, presenta le risorse con uscita in spagnolo. Nell’esempio abbiamo scaricato l’audio in mp3 sul tema delle congiuntiviti (trascrizione in spagnolo in calce all’uscita audio).

lingue per la salute:stay in hospital

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia

Webref: http://kidshealth.org/

Proviamo a fare un copia e incolla dal sito in inglese a Google in tedesco. La traduzione risultante e l’audio di uscita sono buone.

lingue per la salute:stay in hospital

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia

Webref: http://kidshealth.org/

Stessa prova per il russo con risultati altrettanto accettabili sia per la tradu-zione che per l’uscita audio.

lingue per la salute:stay in hospital

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia

Webref: http://kidshealth.org/

Prova di traduzione in Google del testo in spagnolo prelevato dal sito tramite copia e incolla. Buona la traduzione.

lingue per la salute:stay in hospital

Corso I.P.A.S.V.I. 2015 Nursing transculturale © 2015 Novantiqua Multimedia

Come sempre ricordiamo che lo scopo degli esercizi non è fingerci traduttori ma apprendere l’uso di materiale certificato in lingua straniera utilizzabile in modo diretto per la “comunicazione maggiore” (che implica cioè info rilevanti da un punto di vista deontologico e legale) e modificabile in caso di “comuni-cazione minore” (azioni di vita quotidiana ospedaliera). Buon lavoro!

lingue per la salute:stay in hospital

Webref: http://www.gr.ch/DE/themen/Integration/neuzugezogen/gesundheit/krankheit/Seiten/default.aspx