the figuration of caliban in the constellation of
TRANSCRIPT
Louisiana State UniversityLSU Digital Commons
LSU Master's Theses Graduate School
2004
The figuration of Caliban in the constellation ofpostcolonial theoryPaulus SarwotoLouisiana State University and Agricultural and Mechanical College, [email protected]
Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_theses
Part of the Comparative Literature Commons
This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSUMaster's Theses by an authorized graduate school editor of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected].
Recommended CitationSarwoto, Paulus, "The figuration of Caliban in the constellation of postcolonial theory" (2004). LSU Master's Theses. 2493.https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_theses/2493
THE FIGURATION OF CALIBAN IN THE CONSTELLATION OF POSTCOLONIAL THEORY
A Thesis
Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and
Agricultural and Mechanical College In partial fulfillment of the
requirements for the degree of Master of Arts
in
The Interdepartmental Program in Comparative Literature
by Paulus Sarwoto
S.S., Universitas Gadjah Mada, 1996 May 2004
ii
ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank my thesis advisor, Dr. Les Wade, for his advice, and Dr. Greg
Stone and Dr. Adelaide Russo for serving on my thesis committee. My sincere gratitude
also goes to the Fulbright Foundation and AMINEF (American Indonesian Exchange
Foundation) for supporting me during my study in the United States.
iii
TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS………………………………………………………………………ii ABSTRACT………………………………………………………………………………...……iv INTRODUCTION…………………………………..……………………………………………1
SHAKESPEARE’S CALIBAN AND THE DISCOURSE ON COLONIALISM…………....10
CESAIRE’S CALIBAN AND THE DISCOURSE ON POSTCOLONIALISM…………….24
CONCLUSION…………………………………………………………………………………47
WORKS CITED………………………………………………………………………………..50
VITA……………………………………………………………………………………………..52
iv
ABSTRACT
The surrogation of Caliban from Shakespeare’s The Tempest to Césaire’s A Tempest
has always been related to colonialism. In Shakespeare’s time, Caliban, depicted as
half animal, served to represent the Other in an emerging colonial discourse. As
opposed to Shakespeare’s character, Césaire’s Caliban is blatantly black and racially
oppressed. Césaire indicates that A Tempest is an adaptation of Shakespeare’s The
Tempest for black theater. As an adaptation, the play reinterprets the figure of Caliban
to express postcolonial attitudes of the time. This thesis addresses the questions of how
the figure of Caliban in Shakespeare’s play fits into the discourse of colonialism and
how the figure of the black Caliban in Césaire’s play reinterprets Caliban in a
postcolonial context. To answer the questions, this thesis employs postcolonial theory
as advanced by, among others, Aimé Césaire, Leopold Senghor, Frantz Fanon and
Homi Bhabha. The discussion indicates that each figuration of Caliban, both on stage
and in critical theory, always functions as a surrogate for another reinterpretation of the
figure within a given political context. Césaire’s Caliban, as a refiguring of
Shakespeare’s Caliban, however, also invites another surrogation, one that relates to
the later wave of postcolonial theory emphasizing hybridity, which views Caliban as one
who blends borders and identities in a hybrid formation.
1
INTRODUCTION
Caliban, generally viewed as an almost archetypal representation of the Third
World colonized subject, originates in Shakespeare’s The Tempest. Despite the
character’s minor role in the play, Caliban has gained critics’ interest due to his
subsequent re-contextualization within postcolonial contexts. Initially, the figure of
Caliban was read as the symbol of primitive humanity, a degenerated character
exhibiting greed, lawlessness and lust. In his development up to the mid 20th century,
Caliban symbolized the Third World as imagined by Europe to justify colonialism.
Conversely, in Third World countries, this character has developed into a positive
symbol of the Third World, a view that highlights the implacable spirit of Caliban against
Prospero’s subjugation. The reiterations of Caliban as a symbol of the Third World can
be found not only in a dramatic work, such as in Aimé Césaire’s A Tempest, but also in
psychological and political treatises, such as those written by Octavio Mannoni and
Fernando Retamar. This development shows that, although originally a dramatic
persona, Caliban has gained recognition beyond theatrical performance and literary
criticism and has inhabited other realms of discourse such as that of politics, psychology
and ethnography.
The study conducted by Alden T. Vaughan and Virginia Mason Vaughan
indicates that, due to the vague description of Caliban’s characterization in
Shakespeare’s play, there have been many different portrayals of the character in the
play’s production history, a range that pictures Caliban from a half-animal figure to a
Third World inhabitant (172-198). The different manifestations of Caliban in dramatic
2
productions, criticism and political discourse across different periods basically reflect the
European attitudes toward the Other that are heavily colored by the political and cultural
contexts of the time. When England was so excited with the discovery of the New
World, for example, the country saw an explosion of travel books describing bizarre
appearances of the natives of the New World. Accordingly, most of Caliban’s stage
representations followed this euphoria and obsession by dressing him as bizarrely as
possible.
The different portrayals of Caliban have been made possible not only because of
Shakespeare’s vague description of his character but because the figure of Caliban, as
a performative type, involves “cultural stories, traditions, and political contestations that
comprise our sense of history” (Diamond 1). As a figure that draws together cultural
stories, traditions, and political contestations, Caliban has been transformed into a
cultural and political vehicle by which writers keep reinterpreting Caliban to serve their
own goals. This process of reinterpreting and rewriting, which Joseph Roach calls
“cultural surrogation” (2), holds that any one performance functions as a surrogate for
other performances, which means that any writings on Caliban are potential surrogates
for other writings with different cultural and political agendas. A performance, both
textual and non-textual, always reproduces and recreates itself because a performance
embodies cultural and political contestations in which certain cultural or political views
are more privileged than others. The subordinated view, however, is not obliterated but
even stimulates the recreation of another performance that challenges the previous
view. In this way, a performance becomes a surrogate for another performance.
Surrogation slightly differs from intertextuality, in the sense that surrogation involves
3
both textual and non-textual performance; if intertextuality emphasizes “a text’s
dependence on prior words, concepts, connotations, codes, conventions, unconscious
practices, and text” (Leitch 21), surrogation emphasizes the capability of a performance
to generate new performances that might either challenge or support the previous
performance.
The various versions of Caliban reflect the ideology and the spirit of various
times. Caliban’s involvement with cultural and political contexts reminds me of Edward
Said, who questions why literary critics are willing to accept influences such as
conventions, predecessors and rhetorical styles, which may limit the poet’s creativity in
writing his works, while at the same time they are reluctant to allow that political,
institutional, and ideological constraints act in the same manner on the individual author
(Orientalism 13). For such critics, this unwillingness to accept the political and
ideological constraints reflects an idea of knowledge production that claims to be non-
political and impartial. This conviction, that true knowledge is fundamentally non-political
and that political writings are unable to reveal the truth, has according to Edward Said
obscured “the highly organized political circumstances existing when knowledge is
produced” (Orientalism 10). Inattention to such constraints, for Said, is complicitous,
enabling hegemonic systems of colonialism to remain durable and persistent. Indeed,
according to Said, all academic knowledge about Third World countries is “somehow
tinged and impressed with, violated by the gross political fact” (Orientalism 11) that
those Third World countries are European colonies. In short, a study of Caliban and his
various manifestations cannot help but confront ideological and political fields.
4
An examination of Caliban and his stage history thus invites several approaches
and tactics. One approach involves uncovering the author’s intention by situating the
original text within the historical context of its productions, as Francis Barker and Peter
Hulme explain:
The text is designated as the legitimate object of literary criticsm, over against its
contexts, whether they be arrived at through the literary-historical account of the
development of particular traditions and genres or, as more frequently happens
with Shakespeare’s plays, the study of sources. (Barker and Hulme 192)
Even with this scholarly focus, disagreements have arisen concerning the
possible sources of the Caliban figure, and historical studies tracing the origin of
Caliban have been more suggestive than certain. It has been suggested, for instance,
that Caliban is the anagram for “cannibal,” “Calibia” – a town on a nearby African coast
that might have inspired Shakespeare to invent the Algerian witch, “kalebon” – an
Arabic word for “vile dog” and “cauliban” – meaning “black” (Vaughan and Vaughan 23-
36). However, most critics are certain in one thing: that Shakespeare’s Caliban must
have been created out of Shakespeare’s reading of the 16th and early 17th century
documents relating to Europe’s discovery of the Western Hemisphere. This observation
suggests “connections between The Tempest and the unfolding drama of England’s
overseas empire” (Vaughan and Vaughan 37). It also situates Shakespeare and his
outlook within the dominant ethnocentrism of the European tradition.
Another profitable approach to understanding Caliban and his various
incarnations involves freeing the figure from the limitation of his originating moment of
production and the intentionality of the author. In this light various representations of
5
Caliban may be read as a series of cultural surrogations, that is, a process in which
culture “reproduces and re-creates itself” (Roach 2). The probable reason why Caliban,
as a cultural surrogation, always recreates himself is due to the very nature of
performance. As a cultural surrogation, performances “carry within them the memory of
otherwise forgotten substitutions” (Roach 5). Caliban as a performance also carries with
him the memory of otherwise forgotten substitutions. Shakespeare’s Caliban, for
instance, embodies the character of the Other as imagined by Shakespeare.
Shakespeare himself appeared to base his reading on travel books depicting the
inhabitants of the New World. The figure of Caliban then becomes the substitution of the
inhabitants of the New World from a European perspective. Thus, by staging Caliban,
the inhabitants of the New World become a seen and comprehensible Other. However,
since the performance of Shakespeare’s Caliban is biased with European
ethnocentrism, the figure invites writers of the Third World to refashion what
Shakespeare has given in his representation and to recreate Caliban in a way that
brings new meanings and new political possibilities.
This approach makes it possible to see Caliban as a series of rewritings or
reformations. The prefix “re” in “rewriting,” “refashioning,” and “reformation” is
significant, because etymologically it calls for the acknowledgement of the existing
Caliban and asserts what Diamond explains as “the possibility of materializing
something that exceeds our knowledge, that alters the shape of sites and imagines
other as yet unsuspected modes of being” (2). In this way, Caliban is viewed as the site
of endless surrogation, one that allows for postcolonial resistance to intervene.
6
One primary reformation of the Caliban figure appears in the work of Aimé
Césaire. Césaire’s Caliban represents the “yet unsuspected modes of being” (Roach 2)
that materialized as a form of challenge to preceding Calibans. The characters that
appear in Césaire’s A Tempest are the same as those in Shakespeare’s play, with two
alterations, namely, that Ariel is a Mulatto slave [esclave mulâtre] and Caliban is a black
slave [esclave nègre]. Césaire also adds an additional character called Eshu, a black
devil-god [dieu-diable nègre]. The plot also slightly changes in the resolution when
Prospero decides to stay in the island instead of returning to Italy. In sum, as a
rewriting, A Tempest reformulates and answers back to what The Tempest asserts in
matters dealing with race and global politics. In other words, as a surrogation, A
Tempest fills in the space Shakespeare suppressed so that those forgotten may arise
and speak.
It is interesting to situate the process of Caliban’s surrogation within the realm of
postcolonial theory. Postcolonial theory has raised some problematical definitions and
articulations due to the ambiguities of the term itself. Taken literally, the term may mean
theory after colonialism, which misleadingly implies that colonialism is over when in fact
most of the nations involved are still culturally and economically subordinated to the rich
industrial states through various forms of neo-colonialism. Secondly, if postcolonial
theory is understood as theory written after colonialism, it contradicts the fact that many
postcolonial works were written during the colonial period. Bill Ashcroft defines
postcolonial theory as “that dynamic of opposition, the discourse of resistance to
colonialism which begins from the first moment of colonization. I most definitely do not
mean after colonialism because that would be to suppose an end to the imperial
7
process” (163). Ashcroft’s definition of postcolonial theory anticipates the above
reductive meaning and is generally accepted since it denotes that colonialism is still at
work and that postcolonial theory has been written in resistance to colonialism from the
time when colonialism began.
One also notes shifts in various forms of postcolonial theory and attitude. As a
discourse of resistance against colonialism this theoretical movement has its own
tradition and its own debates. One key postcolonial issue concerns the matter of
identity. Various concepts of identity have been advanced, from the negritude
advocated by Césaire and Leopold Sedar Senghor to the national identity of Frantz
Fanon, and to recent propositions on hybridity by writers such as Homi Bhabha. These
various concepts of identity indicate that, like the Caliban figure, the formulation of
identity in postcolonial theory cannot escape from the process of surrogation.
The purpose of this thesis is to examine how the figure of Caliban has been used
as a vehicle of both colonial and postcolonial perspectives. My analysis will focus on
two elements: (1) the complicity of Shakespeare’s Caliban in the discourse of
colonialism and (2) the resistance of Césaire’s Caliban and the discourse of
postcolonialism. The hypothesis holds that the figuration of Shakespeare’s Caliban
embodies a colonial discourse, while Césaire’s Caliban represents an opposition to
colonialism and the struggle to find a postcolonial identity.
The primary texts of the study are William Shakespeare’s The Tempest (from
the 1623 first folio) and Aimé Césaire’s A Tempest (the English translation by Richard
Miller of Césaire’s Une Tempête; each English translation quoted in this thesis is
followed by its original French). Secondary materials include books on performance
8
studies and postcolonial studies. Joseph Roach’s introduction to The Cities of the Dead
and Elin Diamond’s Performance and Cultural Politics have been especially useful in
helping to understand that various manifestations of Caliban have evidenced the results
of cultural surrogation involving cultural and political contestations. Edward Said’s
Orientalism has aided in heightening this focus on the political aspect of Caliban,
because Orientalism provides a way to expose how a figure like Caliban may have been
constructed and manipulated to justify colonialism. When discussion touches on
Césaire’s Caliban, the works of postcolonial theorists such as Frantz Fanon’s Black
Skin, White Mask and The Wretched of the Earth, and Homi Bhabha’s The Location of
Culture have provided a fundamental theoretical base. These works, moreover, provoke
speculations on the kind of identity that may be envisioned in a postcolonial Caliban.
This study examines the complicity of Shakespeare’s Caliban in the discourse of
colonialism and the resistance of Césaire’s Caliban in relation to the discourse of
postcolonialism. The first part of this thesis analyzes Caliban in The Tempest to see
how he fits into the discourse of colonialism. The second part of the thesis discusses
Caliban in A Tempest as a recreation that embodies an essentialist postcolonial view.
Further discussion critiques this early postcolonial attitude and suggests its inadequacy.
Attention then moves to the later development of postcolonial theory and its emphasis
on hybridity and the untenability of essentialist discourses of identity, recent outlooks
that invite new possibilities for the imaging of Caliban.
This study claims significance in showing how various representations of Caliban
are loaded with cultural and political contestations. Understanding the cultural and
political contestation embedded in the figure of Caliban may clarify how the
9
manipulation of his figure has been conveyed for certain cultural and political agendas.
This research indicates, for instance, that the earlier use of Shakespeare’s Caliban,
both in theatrical productions and critical theories, is closely connected with European
colonialism. Shakespeare’s Caliban has also given rise to anti-colonial discourses, and
his Third World adoption reveals the subjectivity of the character and his resistant
outlook. By studying the political dimensions of the initial use of Caliban and his later
use by the Third World writers, we learn that the figure of Caliban keeps offering
surrogations for adaption that keep him contemporary with today’s Third World
circumstances. The analysis in this thesis helps to illuminate the political dimension of
various Calibans and may stimulate further interpretations for his future stage
productions.
10
SHAKESPEARE’S CALIBAN AND THE DISCOURSE ON COLONIALISM
The following analysis elaborates the surrogation of Shakespeare’s Caliban
across disciplines, such as dramatic performance, literary criticism, politics and
psychology. By examining the various figurations of Caliban, in texts written both by
First World writers and Third World writers, one recognizes the profound cultural
background and ideological dynamics at work in the figure of Caliban.
That Caliban has generated such varied stage manifestations is understandable
given the ambiguities in Shakespeare’s text itself. In Shakespeare’s play, Prospero
addresses Caliban for the first time as a tortoise: “Come, thou tortoise” (I.ii.379).
Prospero also calls Caliban a “mis-shapen knave” (V.i.268). On several occasions, the
play refers to Caliban’s appearance and his fish-like features. Trinculo initially identifies
him as a fish-like monster who is “legged like a man; and his fins like arms” (II.ii.25-35),
although he finally concludes that Caliban must be an islander who has been deformed
by a thunderbolt. Stephano’s impression of Caliban is also animal-like: “This is some
monster of the isle with four legs, who hath got, as I take it, an ague” (II.ii.66-67).
Caliban’s parentage complicates further the effort to identify his nature and portray his
appearance. Prospero mentions that his mother, Sycorax, is a witch while his father is a
devil. This lineage invokes the image of Caliban as a creature that is half-human and
half-devil. In sum, analysis of textual descriptions can paint an ambiguous image of
Caliban, and Vaughan and Vaughan aptly conclude that “the confusion of epithets that
abounds in The Tempest encourages artists, actors, and readers to see Caliban
however they wish” (15).
11
The vagueness of Shakespeare’s description of Caliban’s deformities has invited
various interpretations of what Caliban must look like. Various production
documentations describe his many stage portrayals. A report from 1667 mentions that
Caliban was represented as a monster, while a production in 1874 presented Caliban
as half man and half beast; another document mentions that in a 1895 production
Caliban was staged as “half monkey, half coco-nut” (Vaughan and Vaughan 172-185).
Presumably, most of Caliban’s stage representations from the seventeenth to the
nineteenth century were animal-like, as suggested by Malone:
The dress worn by this character, which doubtless was originally prescribed by
the poet himself, and has been continued, I believe, since his time, is a large
bearskin, or the skin of some other animal; and he is usually represented with
long shaggy hair. (qtd. in Vaughan 391)
The stage interpretation of Caliban as half human and half animal may have
something to do with the travel books of the period that described the New World
inhabitants and their strange customs and dress. Such stagings of Caliban already
evidenced seeds of colonialism, because the description of the Other as sub-human
assumed that the native inhabitants needed England tutelage for their betterment as
human beings. The half-animal Caliban shows that Shakespeare and subsequent
performers viewed the inhabitants of the New World through a European, ethnocentric
lens.
The stage history of Caliban suggests that the process of surrogation occurred
throughout the centuries, often reflecting a marked shift in cultural attitude. In the
beginning of the nineteenth century, Caliban’s role was not considered a prominent one.
12
His portrayal was still bestial but his humanity was evident (Vaughan and Vaughan
181). Despite his deformed representations, he later in the century became a noble
savage who expressed a strong resistance to tyranny. This image of Caliban, as the
victim of oppression, offered his portrayal as a noble savage, one that reflected the
Romanticism of the time, though it did not necessarily indicate England’s sympathy for
any anti colonial movement.
Another shift in Caliban imaging took place with the prevailing influence of
Darwin’s theory of evolution. Daniel Wilson associated Caliban’s deformity with Darwin’s
notion of the missing link. In this new scientific attitude, Caliban was described as half
fish and half human (Vaughan and Vaughan 184). Wilson noted that Caliban’s fish-like
appearance was related to Darwin’s view that humanity evolved from some species of
aquatic animal. And gradually Caliban the ape-man evolved on the stage. In his
preparation for the Caliban role in a 1892 production of The Tempest, F.R. Benson
“spent many hours watching monkeys and baboons in the zoo, in order to get the
movements and postures in keeping with his ‘make up’” (Vaughan and Vaughan 185).
While it is now common to view Caliban as a figure in a colonial context, the first
production to emphasize the history of England’s colonial experience was carried out by
Jonathan Miller in 1970 (Vaughan and Vaughan 190). Based on his reading of Octavio
Mannoni’s Prospero and Caliban: The Psychology of Colonization (1956), Miller
portrayed Caliban as an uneducated black in the context of colonization. Caliban in this
production was represented as “a detribalised, broken-down, shuffling, disinherited
native” (Vaughan and Vaughan 191).
13
That Mannoni refered to Caliban in theorizing a psychological complex indicates
that the surrogation of the Caliban figure occured beyond theatrical productions. Octavio
Mannoni in Prospero and Caliban: The Psychology of Colonization theorized that the
relation between the colonizer and the colonized was characterized by two complexes,
namely a Prospero complex and a Caliban complex. Borrowing the terms from
Shakespeare’s The Tempest, Mannoni concluded that the colonized suffered from a
Caliban complex characterized by dependency on the colonizer (Zabus 16). Based on
his observation on the colonized attitudes, Mannoni concluded that
wherever Europeans have founded colonies of the type we are considering, it
can safely be said that their coming was unconsciously expected-even desired-
by the future subject peoples. Everywhere there existed legends foretelling the
arrival of strangers from the sea, bearing wondrous gifts with them. (qtd. in
Fanon’s Black Mask 98-99)
Rather than reading the natives’ warm welcome as a sign of hospitality, Mannoni
viewed it as evidence of their desire for subjugation and their dependency complex.
Mannoni noted a parallel between the colonized attitude toward the arrival of strangers
and Caliban’s attitude toward the arrival of Propero. The lines Mannoni emphasized are
articulated by Caliban:
This island’s mine by Sycorax, my mother,
Which thou tak’st from me. When thou cam’st first,
Thou strok’st me and made much of me, wouldst give me
Water with berries in ‘t, and teach me how
To name the bigger light and how the less,
14
That burn by day and night. And then I loved thee,
And showed thee all the qualities o’ th’ isle,
The fresh springs, brine pits, baren place and fertile.
Cursed be I that did so! All the charms
Of Sycorax, toads, beetles, bats, light on you,
For I am all the subjects that you have,
Which first was mine own king; and here you sty me
In this hard rock, whiles you do keep from me
The rest o’ th’ island.
(I.ii.396-411)
Mannoni interpreted the above speech in terms of abandonment and dependency
(Zabus 17). The logic behind colonialism in The Tempest, according to Mannoni, could
be summarized as follows: “you taught me to be dependent, and I was happy; then you
betrayed me and plunged me into inferiority” (qtd. in Zabus17). Mannoni held that the
master/slave relationship between the colonizer and the colonized was bound by certain
psychological dispositions inherent in the race of the colonizer as well as in that of the
colonized. The colonizer suffered from “a domination complex” and the colonized from
“a dependency complex.” Colonization occurred because of the complicity of the
colonized. Independence did not suit the psychological dispositions of the colonized
peoples, and they thus needed European tutelage for their betterment. In Mannoni’s
explication, Shakespeare’s Caliban, as a dramatic persona, becomes a surrogate for
the Caliban Complex, a cipher in psychological theory. In other words, Caliban moved
from dramatic character to a psychological construct. A new element is introduced:
15
Shakepeare’s Caliban does not explicitly refer to the colonized peoples; Mannoni’s
Caliban blatantly refers to the colonized subjects incapable of independence.
The surrogation of Caliban in forming the colonial discourse does not only involve
dramatic texts, psychological texts, and dramatic presentations but also other forms of
criticism focusing on the bestiality of Caliban on the one hand and the universal human
grandeur of Prospero on the other. As Anne Meredith Skura mentions, idealist readings
of The Tempest for many years presented Prospero as an exemplar of timeless human
values (221). Such criticism emphasizes the powers of Prospero, whose learning
enables him
to re-educate the shipwrecked Italians, to heal their civil war-and even more
important, to triumph over his own vengefulness by forgiving his enemies; they
[traditional critics] emphasized the way he achieves a harmoniously reconciled
new world. (Skura 221)
The fact that Caliban’s surrogation is carried out across disciplines, such as
drama, psychology and literary criticism, and that together they work both to reflect and
constitute the discourse of colonialism, may be illuminated by the thought of Said and
his analysis of Orientalist texts. Said’s model may help to clarify why the earlier
surrogations of Caliban are heavily inflected with the ideology of colonialism.
Orientalism, as Edward Said defines it, is not merely an idea without corresponding
reality. The Orient really exists geographically, culturally and historically. It is not merely
an elaboration of a geographical distinction either, but an elaboration of a series of
interests which is created and maintained by scholarly discovery and philological
reconstruction. Orientalism is also “a will to understand, in some cases to control,
16
manipulate even to incorporate the Other” (Said, Orientalism 5), and the way Said
approaches Orientalism is by seeing it as a sign of European-Atlantic power over the
Orient.
What Said identifies as Orientalist texts are those found in, among other areas,
literature, sociology, history, ethnography and philology. Said argues that those texts,
despite their pretense of being scientific, are biased due to the internal constraints of the
ideology of imperialism. The Orientalists do not innocently describe the Orient but also
create and maintain the Orient. By scrutinizing style, figures of speech, setting, narrative
devices, historical and social circumstances, Said hopes to uncover how the Orientalist
texts manipulate evidence within the constraints of imperialism. He may believe that
some Orientalist texts contain some truth in their relation to the reality of the Orient, but
that is none of his concern in Orientalism, and he refuses to acknowledge that the
knowledge contained in the Orientalist texts is objective and impartial. The knowledge is
not disinterested but has been tinged with European interests.
As a discourse analysis, Said’s method does not consider that any text holds a
monopoly on truth but only offers different ways of knowing. His analysis seeks to
uncover the power relations behind texts. The object of his analysis is therefore not the
Orient itself but the texts about the Orient – the representation that the Orientalists
convey about the object. As representations, such texts have been engineered (in
Said’s words, modulated and worked over) through the filters of European politics and
ideology. They “make the Orient speak, describe the Orient, render its mysteries plain
for the West” (Said, Orientalism 20-21). In making the Orient speak, the Orient is not the
17
real interlocutor but the kind of interlocutor who would speak and act within the
European paradigm of the Other.
Although the Orient as such might not have existed when The Tempest was
written, Caliban does give indications of how Europe sees the Other. His deformed
figure may have signified Shakespeare’s and his contemporaries’ outlook toward the
inhabitants of the New World. Caliban’s deformities embody the seeds of a colonial
attitude because the following surrogations of Caliban – as seen in Mannoni’s text and
those of many traditional critics – reinterprets these deformities in terms of European
superiority. Like the Orientalists who make the Orient their interlocutor, Shakespeare
makes Caliban speak and rebel; yet his rebellion is shown as futile and Caliban himself
in the end repents.
Baker and Hulme in their “Nymphs and Reapers Heavily Vanish” tried to show a
potential anticolonial discourse in the play by pointing out that Prospero’s excessive
anger toward Caliban’s rebellion indicates Prospero’s anxiety concerning the grounding
of his legitimacy in ruling the island. If Prospero believed in his legitimate position, he
would not need to be excessively angry because Caliban is, in fact, easily subdued. In
other words, Caliban’s rebellion is a satire of Prospero’s own usurpation of the island. In
line with this view, speculation has risen that Prospero deliberately initiates Caliban’s
rebellion in order to reinforce the need of Prospero’s authority in ruling the island. In this
way, the play can be seen as exposing an anticolonial discourse by disclosing the
problematical justification and the power game of colonialism. However, as Baker and
Hulme finally admitted, Caliban’s clownish conspiracy and repentance cannot help but
reinforce a colonial discourse. Besides, there is no evidence in the play indicating that
18
Prospero deliberately incites Caliban’s rebellion. Caliban’s sensibility, appearance and
actions inevitably work within the limits of a European ethnocentric paradigm of the
Other.
One particular scene in the play reflecting a colonial image of Caliban as the
Other, who has to speak within a colonial paradigm, concerns Caliban’s confinement. In
The Tempest, Prospero gives a reason for confining Caliban, namely that Caliban
attempted to rape Miranda. This perceived threat highlight the image of the native as a
rapist. Faced with this accusation Caliban appears to admit his guilt, remarking:
O ho, O ho! Would’t had been done!
Thou didst prevent me. I had peopled else
This isle with Calibans
(I.ii.419-421)
This acknowledgment justifies his confinement for the sake of his own education, and if
the play is read with colonialism as its background, the same justification can be made
for subjugating any colonized peoples. This scene thus reveals that the figure of Caliban
is created out of a paradigm that potentially justifies colonialism. As a representation of
the Other, Shakespeare’s Caliban actually does not speak for the Other but for Europe.
The West’s increased awareness of Caliban’s status, as a colonized figure who
has been treated unfairly, was evidenced in 1988 when the Folger Institute sponsored a
seminar on Shakespeare and Colonialism, where the so-called revisionists criticized the
traditional view and called “for a move to counteract some deeply ahistorical readings of
The Tempest” (Skura 221). At this point scholars began to assail prior versions of
Caliban and the imperial attitude embedded in his figuration. They started to see The
19
Tempest not merely as a universal embodiment of human greatness but rather as “a
cultural phenomenon that has its origin in and effect on ‘historical’ events, specifically in
English colonialism” (Skura 221). Further, Skura notes that, according to the
revisionists, when the English considered Caliban, they did not just innocently apply
stereotypes or project their own fears: they did so to a particular effect, whether wittingly
or unwittingly. The defective Caliban and his dialogues were discursive strategies that
served the political purpose of making the New World fit into a schema justifying
colonialism.
One of the points that the revisionists scrutinize is how colonial discourse is at
work in The Tempest. In relation to the figure of Caliban, this colonial discourse is
revealed by the euphemization of Prospero’s oppression. In its depiction of the half-
animal Caliban’s conspiracy with Stephano and Trinculo, who are themselves low and
clownish characters, the play conveys Caliban and his rebellion in ridiculous and
unsympathetic terms. Consequently, Caliban’s ridiculous rebellion functions to justify his
enslavement. His failed rebellion suggests that Caliban is confined for the sake of his
betterment as a creature.
In this revisionist approach, Caliban’s surrogation is manifested in a new form:
Caliban’s deformity and rebellion are seen sympathetically. This new approach
suggests that the re-inscription of Caliban from Shakespeare’s time up to the 1980s has
led to two different modes of surrogation. The first mode of surrogation, such as found
in Mannoni’s writing, traditional criticism and traditional productions, strengthens a
colonial discourse, while the second mode of surrogation, advocated by revisionists,
criticizes the colonial discourse within the play.
20
Opposed to Western consideration of the character, we can identify one of the
early examples of Caliban’s Third World surrogation in 1971. In his article “Caliban,”
published in 1971, Roberto Fernandez Retamar, a professor of philology at the
University of Havana, claimed that he was the first to apply the symbol of Caliban to the
former colonies of Spain: Cuba, and the other countries in the Caribbean and South
America. Using Caliban to symbolize the Latin Americans, Retamar revised the view of
Jose Enrique Rodo, who identified Caliban as a brutal and degenerated symbol,
opposed to Ariel, who represents the nobility of human spirit - a symbol that South
Americans should adopt. Obviously Rodo’s reading of Caliban was influenced by the
common view of the time that had little sympathy for the brute Caliban, and he even
states his preference of Ariel over Caliban in emphatic terms:
He [Ariel] represents the superiority of reason and feeling over the base impulses
of irrationality. He is generous enthusiasm, elevated and unselfish motivation in
all actions, spirituality in culture, vivacity and grace in intelligence. Ariel is the
ideal toward which human selection ascends, the force that wields life’s eternal
chisel, effacing from aspiring mankind the clinging vestiges of Caliban, the play’s
symbol of brutal sensuality. (Rodo 31)
Although in his text Rodo advocates the desire of South Americans for freedom and
progress, the surrogation of Caliban in his text reveals the strong influence of a colonial
discourse that foregrounds the deformed Caliban.
Rodo’s preference of Ariel over Caliban is understandable because, in fact, his
essay was actually written in response to Renan’s figuration of Caliban. Renan wrote
Caliban, Suite de “La Tempête” in 1878. In his play, Caliban succeeds in his rebellion
21
and he reigns as a duke of Milan; but Caliban is described as a manipulative character.
Some critics believed Renan’s figuration of Caliban was too cynical (Zabus 13, and
Vaughan and Vaughan 149).
As opposed to Rodo’s distaste for Caliban, Retamar argues that Caliban has
much in common with the Latin Americans, in the sense that they speak the language of
the colonizers, are formerly subjugated, and are uncertain of their identity due to the
different mixed ethnic groups (called “mestizo” inhabitants) composing their nation.
Retamar introduces what he calls the dialectic of Caliban in which the negative symbol
is taken for pride. In this case the derogatory remarks such as “mambi” and
“independetista” are taken proudly because the Latin Americans are the descendants of
“the rebel, runaway, independentista black – never descendants of the slave holders”
(Retamar 16). In Retamar’s text, Caliban’s surrogation reveals a logic that takes the
negative symbol for pride. Even more than that, Retamar also shows that the colonized
do not need to be ashamed of all derogatory remarks because those remarks are
merely verbal fabrications; and even if the colonizers’ remarks about backwardness are
true, it is the colonizers who are to blame for it.
However, as noted by Vaughan and Vaughan, the Third World’s adoption of
Caliban is ironic because Caliban originally was a European construct, with all of the
embedded prejudice of the West. Certainly in Shakespeare’s play, Caliban does not
seek true freedom. First of all, in fighting for his own freedom he falls into another trap of
enslavement by voluntarily choosing to serve Stephano as his new master. Caliban
declares: “I’ll show thee every fertile inch o’ th’ island,/And I will kiss thy foot. I prithee,
be my god” (II.ii.154-155). Instead of positing a counteract against colonialist discourse,
22
Caliban in Shakespeare’s text shows the dependency complex that has been used by
Mannoni to illustrate the Third World dependency. Moreover, when his rebellion fails,
Caliban suddenly repents by saying:
Ay, that I will, and I’ll be wise hereafter
And seek for grace. What a thrice-double ass
Was I to take this drunkard for a god,
And worship this dull fool!
(V.i.351-354)
This closing speech of Caliban indicates that Shakespeare’s Caliban, as a vehicle of
Third World resistance, poses some limitations, since Caliban is created within a
European ethnocentric paradigm. Of course, one could still highlight Caliban’s
resistance against Prospero, as a symbol against oppression, but Caliban’s closing
speech is not liberatory at all and will always sound disturbing.
Despite Retamar’s merits in subverting the symbol of degeneration, transforming
it into a figure to be proud of, even capable of criticizing the ideology that created him,
Caliban’s submissive closing speech casts a shadow on the figure: “Ay, that I will, and
I’ll be wise hereafter/And seek for grace” (V.i.351-352). If Shakespeare’s Caliban is
considered in his entirety, the Third World use of Caliban as a resistant figure may
unconsciously prove complicit with the colonial discourse for European domination, and
it may carry with it an erasure of the Third World inhabitants’ capacity of independence.
Caliban’s closing turn reinforces the misreading of dependency advocated by Mannoni.
These limitations have led a Third World poet, Aimé Césaire to reinvent Caliban
as a Third World surrogation. Césaire’s Caliban becomes the first Third World Caliban
24
CÉSAIRE’S CALIBAN AND THE DISCOURSE ON POSTCOLONIALISM
When Césaire wrote the character Caliban in A Tempest [Une Tempête] in 1969,
Caliban had in preceding years been through various surrogations on stage and in
critical theory. On stage, he had metamorphosed from a monster into a black slave,
whereas in critical discourse he was beginning to evolve from a figure that justified
colonialism to a figure resisting colonialism. One central shift, however, occurs with
Césaire’s Caliban because Césaire went directly to the ultimate source of the
surrogations, namely Shakepeare’s text of The Tempest, and adapted the play for a
black theater. If Retamar’s surrogation of Caliban - with the emphasis on Caliban’s
resistance against colonialism - may be open to the criticism of complicity with colonial
discourse (since Shakespeare’s Caliban repents in the end), Césaire’s Caliban serves
to rectify this pitfall and to provide a new basis, a firmer foundation, on which the
surrogation of Caliban may be carried out, that is, a Third World perspective. Césaire’s
surrogation of Caliban also marks the shift of perspective from a colonial Caliban to a
postcolonial Caliban. If Shakespeare’s Caliban was written to speak for Europe,
Césaire’s Caliban was written to speak from the perspective of the colonized and for the
colonized. In other words, since Europe is biased in representing the Other in the
figuration of Caliban, Césaire’s Caliban represents the colonized by the colonized.
Postcolonial theory fundamentally concerns the issue of representation. Many
hold that, since the West is biased in its colonial desire and attitude in representing the
Other, the Other has to represent itself. The awareness that the West cannot fairly
represent the Other dates back to Aime Césaire’s Discours sur le Colonialisme
25
(Discourse on Colonialism), first published in 1955. Since then, the discourse has been
developed by writers as diverse as Frantz Fanon, Ngugi wa Thiong’o, Chinua Achebe,
Anthony Appiah, Edward Said, Gayatri Spivak, Homi Bhabha and still many others.
Césaire, one of the first to explore and practice a type of representation that
challenged Western presuppositions, reset Caliban as black. Born as a black Martinican
in 1913, Césaire certainly knew what it meant to be black, as he revealed in an
interview with René Depestre: “The atmosphere in which we lived, an atmosphere of
assimilation in which Negro people were ashamed of themselves-has great importance.
We lived in an atmosphere of rejection, and we developed an inferiority complex”
(Depestre 91). He refers to a period when racism was considered no more unnatural
than the division of labor: that white is the master, while the yellow, the red, and the
black serve as his employees. This order was not injustice for the colonizer, of course. It
was more viewed as in Plato’s Republic where each citizen (read: every race) had its
own job description, and the more each person developed his own faculties the better
all would be.
So ingrained was the inferiority complex of blacks that they tried to adopt the
taste, style, and even identity of the white outlook. It was very saddening for Césaire to
see, for instance, how a black poet, proud of winning a poetry competition, had to
disguise himself as a white poet. For Césaire this black winner’s pride evidenced what
he called “a crushing condemnation” (Depestre 89). In abiding by white taste, style and
way of thinking, blacks lost any nurturing sense of identity and experienced what
Césaire called assimilation. Assimilation as a colonial strategy strove to impose white
values and culture on the blacks. Césaire realized the irony of assimilation, that it would
26
never be completed successfully; after all, although blacks adopted white culture and
value system, they remained second-class citizens, which was not because of their
incompetence but because of their being black.
Césaire reinvented Caliban as the vehicle to deliver his criticism against the
politics of assimilation and the justification of colonialism often proposed by colonial
intellectuals, such as Octavio Mannoni and Ernest Renan. As seen from the above
explication, Mannoni in his Prospero and Caliban: The Psychology of Colonization
posited the naturalness of Third World dependency as a psychological complex. Since it
was natural for the colonized to be dependent, colonialism was not something imposed
on them but something that was desired by them. In line with Mannoni, Cesaire saw that
Renan theorized the naturalness colonization as Renan strongly argued:
Nature has made a race of workers, the Chinese race, who have wonderful
manual dexterity and almost no sense of honor; govern them with justice, levying
from them, in return for the blessing of such a government, an ample allowance
for the conquering race and they will be satisfied; a race of tillers of the soil, the
Negro; treat him with kindness and humanity, and all will be as it should; a race
of masters and soldiers, the European race. Reduce this noble race to working in
the ergastulum like Negroes and Chinese, and they rebel. (qtd. in Césaire 38)
This view is also seen in Renan’s figuration of Caliban. As mentioned earlier, although
Renan’s Caliban succeeds in his rebellion, Caliban’s figuration is far from sympathetic.
Caliban’s reign is used to signify that, in Renan own words,
Inferior races, like the emancipated negro, at first show a monstrous ingratitude
toward those who have civilized them. And when they succeed in shaking off
27
their yoke, these races treat their former superiors as tyrants, exploiters, and
imposters. (qtd. in Pallister 88)
Although critics are uncertain whether Césaire had read Renan’s play when writing A
Tempest, this sort of argument is exactly what Césaire wanted to counterattack through
the figure of Caliban.
Different from Shakespeare’s Caliban and most of the figure’s stage
representations from the eighteenth to the twentieth century, Césaire’s Caliban is
blatantly black and racially oppressed. Césaire’s notes, which state that the play is an
adaptation of The Tempest for black theater, underline the context of the
colonizer/colonized relationship. While the characters are chiefly the same as in
Shakespeare’s play, Césaire makes two alterations, namely, Ariel becomes a Mulatto
slave (esclave mulâtre) and Caliban becomes a black slave (esclave nègre). Césaire
also brings in an additional character called Eshu, a black devil-god (dieu-diable nègre).
The plot also slightly changes the original play’s resolution when Prospero decides to
stay on the island instead of returning to Italy. These additions and changes expressly
situate the play within the colonial situation involving a black slave and a mulatto as the
colonized. In Césaire’s play, Ariel, who is hostile toward Caliban in Shakespeare’s play,
considers Caliban as his brother in his suffering, slavery and hopes (26). These
additions and changes also shift the context of Caliban’s struggle. If in Shakespeare’s
play, Caliban’s confinement in a cave is caused by Caliban’s character, which is lustful
and bestial, the use of a black Caliban and mulatto Ariel in Césaire’s play signifies that
their enslavement is caused by their race.
28
Despite using the name “Caliban” that Shakespeare gave the character, Césaire
reinvents Caliban in several different ways. Caliban in A Tempest reveals a deeper
understanding of freedom and a greater awareness of the role of language in the
processes of alienation and oppression. Caliban is also involved in a more complex
master/slave relationship with his oppressor, as signified by Prospero’s decision to stay
on the island. Caliban’s new characteristics and the play’s different ending are the
points of departure for Césaire to deliver his argument and its anti-colonial intent.
The matter of Caliban’s desire for subjugation is one of central issues of the
play’s adaption. If in Shakepeare’s play, Caliban does not seek true freedom but only a
new oppressor, a different state of servitude, then Césaire seems to anticipate this
problematic aspect of the character. It is true that, like Caliban in The Tempest, Caliban
in A Tempest also asks for Stephano and Trinculo to be his new masters: “Well, you
see, this island used to belong to me, except that a man named Prospero cheated me
of it. I’m perfectly willing to give you my right to it, but the only thing is, you’ll have to
fight Prospero for it” (44) [Eh bien, il y a que cette île m’appartenait, mais qu’un me l’a
prise. Je t’abandonne volontiers tous mes droits. Seulement, il faudra livrer bataille à
Prospero]. However, a significant difference appears in Césaire’s version: Caliban
experiences enlightenment when the three of them actually come face to face with
Prospero. In that scene, Caliban realizes that Stephano and Trinculo are not
dependable and that he has to stand on his own feet. Contradictory to Caliban in The
Tempest, Césaire’s Caliban does not yield and resign himself but faces Prospero and
shouts, “It’s you and me, Prospero! (Weapon in hand, he advances on Prospero, who
has just appeared)” (55) [Prospero, à nous deux! (il se précipite, une arme à la main,
29
sur Prospero qui vient d’apparaître)]. Interestingly, Caliban raises his arm to strike but
he suddenly holds back the blow: “Defend yourself! I’m not a murderer,” (55) [Alors,
défends-toi! Je ne suis pas un assassin].
Shakespeare’s Caliban, to the contrary, repents of his attempted rebellion. He
prostrates himself before Prospero and confesses:
Ay, that I will, and I’ll be wise hereafter
And seek for grace. What a thrice-double ass
Was I to take this drunkard for a god
And worship this dull fool!
(V.i.351-354)
Shakepeare’s Caliban does not preserve his fierce and implacable spirit. Caliban’s
words may imply repentance and understanding, but in their utterance and meaning one
recognizes the strong colonial discourse at work in Shakespeare’s play. Caliban in A
Tempest, on the other hand, retains his rebellious nature and declares: “My only regrets
that I’ve failed” (60) [je n’ai qu’un regret, celui d’avoir échoué].
In Césaire’s play, Caliban’s elaborate apology contains two critical attacks on the
politics of assimilation and its justifications of colonialism. One of the ways in which the
politics of assimilation is carried out involves replacing the native language with colonial
language. Language here does not simply mean verbal language but also the
colonizer’s values that the natives try to adopt when they are made to think that their
own language and values are inferior. This point becomes clear when Caliban protests:
And you lied to me so much,
about the world, about myself
30
that you ended up by imposing on me
an image of myself:
underdeveloped, in your words, undercompetent
that’s how you made me see myself!
And I hate that image … and it’s false!
(62)
[Et tu m’as tellement menti,
menti sur le monde, menti sur moi-même, que tu as fini par m’imposer
une image de moi-même:
Un sous-développé, comme tu dis,
Un sous-capable,
Violà comment tu m’as obligé à me voir,
Et cette image, je la hais! Et elle est fausse!]
Caliban’s refusal of the identity that Prospero prescribes as underdeveloped and
incompetent satirizes the colonial politics of assimilation by which natives accept
humiliating images of themselves. The politics of assimilation is a colonial strategy to
impose colonial language and culture on the natives. Césaire certainly had first hand
experience of how the politics of assimilation had created an inferiority complex among
blacks; in colonial culture’s paradigm the natives’ culture, language and even race are
inferior. In his interview with Réne Depestre, Césaire mentioned that “the atmosphere in
which we lived, an atmosphere of assimilation in which Negro people were ashamed of
31
themselves has great importance” (Depestre 91). In sum, for Césaire, the politics of
assimilation has been responsible for blacks’ inferiority complex.
The second critical attack is directed against another aspect of colonial
discourse, its humanistic mission in colonizing the Third World, as advocated by Renan.
Césaire’s criticism is revealed in the speech of his Caliban, compared to that in
Shakespeare’s play. If Prospero in The Tempest gets the credit for civilizing Caliban, as
indicated by Caliban’s confession of guilt that he “will be wise hereafter/And seek for
grace” (V.i. 351-352), then in A Tempest Prospero is laughed at by Caliban. For
Caliban, Prospero’s mission and vocation on the island is not as noble as Prospero
assumes:
You can go back to Europe.
But the hell you will!
I’m sure you won’t leave.
You make me laugh with your “mission”!
Your “vocation”!
Your vocation is to hassle me.
(62)
[Tu peux entrer en Europe.
Mais je t’en fous!
Je suis sûr que tu ne partiras pas!
Ça me fait rigoler ta “mission”
Ta “vocation”!
Ta vocation est de m’emmerder!]
32
Caliban even believes that, although Prospero is bored to death on the island, Prospero
will not leave because he is “just like those guys who founded the colonies/and who
now can’t live anywhere else” (62) [comme ces mecs qui ont fait les colonies/et qui ne
peuvent plus vivre ailleurs].
Another important aspect of Caliban’s surrogation is his realization of the role of
language in the process of assimilation. Although Caliban must acknowledge the
hegemony of Propero’s language, Caliban refuses to submit his consciousness to
Prospero’s domination. He willfully resists total subjugation by Prospero. This defiant
outlook enables him to subvert the oppressive language; he, in fact, turns Prospero’s
words into a weapon to counterattack his domination, as Caliban relates: “I’ll impale
you! And on a stake that you’ve sharpened yourself!/You’ll have impaled yourself” (61)
[Empalé! Et au pieu que/tu auras toi-même aiguisé!/Empalé a toi-même!].
In this manner, Césaire advances a two-fold criticism towards colonialism.
Colonialism simultaneously dominates those who are colonized yet offers them the
means to ultimately rebel against their subjection. Within the play, Caliban becomes the
most dangerous enemy for Propero because, although Caliban speaks Prospero’s
language, he refuses to be assimilated by Prospero’s subjugation. This resistant
movement informs Césaire’s idea of negritude, which explains how a colonial subject
can face assimilation.
In contrast to Shakespeare’s Caliban, who does not have a first language,
Césaire’s Caliban, upon first appearing on stage speaks the word “Uhuru,” which in
KiSwahili means “independence.” This expression signifies that he has a mother
tongue. Prospero rebukes him for using his native language and orders Caliban to use
33
“hello” instead. Caliban insists on using his native language because Prospero’s
language carries with it the dynamics of assimilation, alienation, and oppression.
Learning Prospero’s language involves assimilating a world view and value system that
potentially makes Caliban alienated from his own identity. Caliban explains this situation
when he relates: “You didn’t teach me a thing! Except to jabber in your own language so
that I could understand your orders: chop the wood, wash the dishes, fish for food, plant
vegetables, all because you’re too lazy to do it yourself” (17) [Tu ne m’as rien appris du
tout. Sauf, bien sûr à baragouiner ton langage pour comprendre tes orders: couper du
bois, laver la vaisselle, pécher le poisson, planter les légumes, parce que tu es bien
trop fainéant pour le faire].
Caliban’s predicament reflects the condition of many formerly colonized countries
where European languages are used by institutions and in official exchanges. This
imposition generates a hierarchy of language that makes the native language less
preferred in the scholarly disciplines, science, governmental communication, and
literature. The natives feel that their own language is inferior, something even to be
ashamed of. To take an African example in combating this situation, Ngugi wa Thiong’o
stopped writing in English, and he has since been writing in Gikuyu because he wants
to end English-language domination. He goes so far as to propose the abolition of the
English department at the University of Nairobi (Ngugi 438).
Caliban even attributes his alleged attempted rape of Miranda to his learning
Prospero’s language. He chides: “Rape! Rape! Listen, you old goat, you’re the one that
put those dirty thoughts in my head” (19) [voiler! Voiler! Dis-donc, vieux bouc, tu me
prêtes tes idées libidineuses]. While in Shakespeare’s play, Caliban tacitly admits his
34
attempt to rape Miranda, Césaire’s Caliban discloses that the narrative of rape was
fabricated by Prospero and projected onto Caliban. The adoption of Prospero’s
language for Caliban signifies his acceptance of Prospero’s values, which unfortunately
have been engineered to work for his subjugation. As well, this outlook justifies the
subjugation as if it were the logical outcome of Caliban’s own crime, that is, the
imaginary attempted rape.
Caliban’s intense feeling of alienation is also a consequence of his dominated
subjectivity. This domination is emphasized by the fact that Prospero gave him the
name Caliban. Caliban strives to regain his lost identity by proposing to change his
name from Caliban to “X” (20). He prefers to be called “X” because, as he himself
confirms, “That would be best. Like a man without a name. Or to be more precise, a
man whose name has been stolen” (20) [Ça vaudra mieux. Comme qui dirait
l’homme sans nom. Plus exactement, l’homme dont on a volé le nom.]
This powerful speech indicates the heart of the problem experienced by many
formerly colonized subjects who were forced to adopt a new language and culture.
Caliban’s statement rings ironic and tragic at the same time because, although he longs
to have his identity, he cannot understand what his identity really is. ‘X’ means an
indefinite variable that, in this case, reflects an opposition against colonial subjugation
and the desire to return to an identity that has yet to be understood.
This reading of Caliban’s desire to return to his own identity raises many
important issues and questions. Different postcolonial theorists have offered different
accounts and remedies for Caliban’s dilemma. The first is the discourse holding that the
so-called original identity is tenable, as argued in the first wave of postcolonial theory,
35
while the second is the discourse suggesting the illusiveness of any form of originality, a
view prominent in the second wave of postcolonial theory.
Much early writing in postcolonial discourse affirmed the tenability of original
identity, holding that the formerly colonized peoples possessed a history that if studied
would yield their original character as found before the colonial invasion. This attitude or
gesture was to a great degree engendered by efforts to resist colonial assimilation.
Césaire, for example, refuted any views proposing the naturalness of black inferiority,
believing instead that race is a social construct, one that causes “black” to be
understood within white values and therefore white domination. Césaire
counterattacked the construct by proposing another construct that he called negritude.
Striving to regain the great treasures of blacks who had been annihilated by racism and
colonialism, Césaire proclaimed negritude as a counterbalancing movement. Negritude
calls for the affirmation of what was originally black, valuing it as something to be proud
of. For Césaire, to return to what was originally black meant a return to Africa, but,
unfortunately, Césaire encountered in this matter a serious obstacle: he did not know
much about Africa – the fountain of black origin. Finally he learned a lot about Africa
from Senghor and his ethnographic studies. Indeed, his very lack of knowledge of Africa
exhibited in a fundamental way the dynamics of negritude that Césaire identified.
Initially, Césaire attributed negritude to the solidarity among the peoples of the
black diasporas living in Haiti, the Antilles, Martinique, and North America. Césaire
seems to base his early concept of negritude on this common experience of
displacement – of being forced to inhabit a foreign land whose inhabitants do not speak
the language of their mother country. Geographically Martinique was not Césaire’s
36
actual homeland. His being a Martinican could not give him a sense of identity because
his ancestors were Africans, brought to the Caribbean as slaves. The problem is
complicated further by the fact that he was educated within a French educational
system and had to assimilate everything (language, culture, taste) that was French.
As an illustration of how the decolonization of consciousness and the resistance
to the politics of assimilation function, negritude strives to regain the identity lost within
the assimilation process. The identity yet to be defined can be found by tracing the
history of blacks, as Césaire reveals: “We are black and have a history, a history that
contains certain cultural elements of great value; and that negroes were not, as you put
it, born yesterday, because there have been beautiful and important black civilizations”
(Césaire 91). Although Césaire states that negritude is universal in the sense that
everyone experiences his own form of alienation (Depestre 91), he and Leopold Sedar
Senghor emphasize the importance of Blacks returning to African culture, or as Senghor
puts it “African personality” (27). For Senghor, Césaire’s colleague who studied with
Césaire in France and who along with Césaire initiated the negritude movement,
negritude is “the sum of the cultural values of the black world; that is, a certain active
presence in the world, or better, in the universe” (28). Many conferences were
subsequently held in Africa in order to formulate the so-called African culture. Senghor
was often the keynote speaker in these events.
Negritude addresses Caliban’s dilemma concerning his identity anxiety by
suggesting, as it were, that he trace the black cultural history of Africans. In this
paradigm, the politics of assimilation would be counterattacked by his turning to black
37
culture or African personality. Senghor exemplifies what he called African personality
when he explains the assessments of certain ethnologists:
Ethnologists have often praised the unity, the balance and the harmony of
African civilization, of black society, which was based both on the community and
on the person, and in which, because it was founded on dialogue and reciprocity,
the group had priority over the individual without crushing him, but allowing him
to blossom as a person. I would like to emphasize at this point how much these
characteristics of negritude enable it to find its place in contemporary humanism,
thereby permitting black Africa to make its contribution to the ‘Civilization of the
Universal’” (Senghor 32).
In sum, negritude offers the means of establishing an identity of blackness by basing it
on African cultural values, which are possible to identify and define. In short, for Caliban
to resist the colonial oppression of Prospero, he should seek out and claim his cultural
roots and racial history.
A second answer to Caliban’s dilemma comes from the later wave of postcolonial
theorists. This discourse questions the tenability of original identity for the colonized and
theorizes a hybrid culture. While several critics have advocated this position, its
germinal formulation can be seen in the works of Frantz Fanon. Fanon criticizes the
effort to return to African culture as escapism: because of their inability to face the brutal
degradation of colonialism, the colonized look to the utopian glory of the past to find
comfort and to serve as a justification for future national culture (The Wretched 210).
Fanon explains further:
38
Perhaps this passionate research and this anger are kept up or at least directed
by the secret hope of discovering beyond the misery of today, beyond self-
contempt, resignation and abjuration, some very beautiful and splendid era
whose existence rehabilitates us both in regard to ourselves and in regard to
others. (On National Culture 37)
For Fanon, however, African culture is a utopian idea because the problems confronted
by blacks in regions as diverse as France, Britain, the United States, and Caribbean are
varied and complex. The African American effort to drive back racial discrimination, for
instance, significantly differs in its principles and objectives from the Angolan struggle
for independence from Portuguese colonialism (Fanon, On National Culture 40). The
problems are similar in so far as they pertain to unfair treatment in Black/White
relationships, but the objective problems of the Black Caribbean, for example, are
different from those of the Black African. Opposing colonialism by returning to African
culture misses the point, because, after the process of colonization, the colonized have
evolved into a people whose conditions differ from those prior to colonization. Moreover,
as Fanon writes, “No colonial system draws its justification from the fact that the
territories it dominates are culturally non-existent. You will never make colonialism blush
for shame by spreading out little-known cultural treasures under its eyes” (On National
Culture 41).
Fanon’s warning applies not only to blacks but also to all Third World countries.
Speaking of one’s glorious past tends to be a narcissistic discourse, emphasizing self-
admiration without touching present realities. This outlook may lead, as Said points out,
to religious or national fundamentalism (Culture and Imperialism xiii). Fanon shows the
39
irony of such a gesture by disclosing how Leopold Sedar Senghor, who was a member
of the Society of African Culture and who had worked with other postcolonial thinkers on
the question of African culture, supported France in its colonial efforts against Algeria
(On National Culture 45). Opposing the politics of assimilation should not be carried out
by returning to the past. Fanon states emphatically that he does not want to make
himself the prisoner of the past and he does not want to exalt the past at the expense of
his present and his future. For Fanon, the Third World Culture does not reside in those
old monuments, songs, poems, folklore or the long gone achievements of the ancestors
but in the real struggle of the colonized people with the contemporary problem of
colonialism and its aftermath.
Instead of returning to such a utopian notion as African culture, Fanon suggests
that the colonized should turn to a national culture, which he defines as “the whole body
of efforts made by a people in the sphere of thought to describe, justify and praise the
action through which that people has created itself and keeps itself in existence”
(Ashcroft, Griffiths, and Tiffin 151). Contained in this definition is the notion that national
culture is dynamic. Such culture evolves from its encounter with colonialism, which,
despite its effort to annihilate the national culture, is unable to obliterate it; rather
colonial forces participated in bringing this national culture to its present state.
Although national culture is important, it nevertheless presents some pitfalls,
namely, a xenophobic view of identity and the misappropriation by the national
bourgeoisie. A xenophobic view of identity takes place when nation is subordinated to
race, and the tribe is preferred to the state. Fanon argues that these “cracks in edifice of
nation” (The Pitfalls 156) occur because of the colonial inheritance of devide et impera
40
politics as well as the native middle-class failure to properly replace the former
governing, colonial middle class. The result is civil war among the tribes and a new form
of colonialism by the mediocre native middle class, who are amazed by the possibility of
getting rich. This wealth is achieved by abusing their newly gained power while the
people are as poor and oppressed as before.
The sort of theorizing on identity one finds in Fanon is also developed by Homi
Bhabha in his The Location of Culture (1994), a work that deploys categories such as
hybridity, mimicry, and ambivalence to characterize identity. Opposing earlier
essentialist views, this second wave of postcolonialism does not see the relation
between the colonized and the colonizer in terms of binary oppositions of West/East,
First World/Third World, and Black/White but in terms of the Third World’s ability to
evolve from its traditional social structure and to adopt a more global stance. This
transformation comes by incorporating some elements of the Other. This view sees that
the relation between the colonizer and the colonized is not one way in direction, in
which oppression obliterates the oppressed or the colonizer totally silences the
colonized. This view emphasizes the survival of the colonized culture under imperialism
and its development from its original situation to a state that has allowed it to endure the
brutality of the oppression. This condition informs the space of hybridity.
With the end of colonialism, the colonized subjects somehow emerge as different
from their previous condition. Through their interactions with the colonizers, no matter
how impaired these interactions might have been, the colonized have developed a new
culture whose degree of contamination from the colonizers differs from area to area.
The critical discourse on hybridity stresses the mutuality of the colonized/colonizer
41
relations without denying the painful oppressions under which hybridity emerged as a
means of survival for the colonized. It sees that the future development of the formerly
colonized peoples will be more fruitful if they assume an outlook that there are not any
original natives, but natives who have been contaminated by colonialism and have
therefore developed a hybrid culture. After all, most postcolonial writers are natives with
a Western education, that is to say that to some degree their hybridized upbringing
enabled them to understand and to articulate the problems of colonialism. Such insight
does not mean that Western education is more advanced but that colonialism involves
the West and the East/Africa/Latin America, and therefore these writers’ acquaintance
with Western education provides them, as outsiders, a window through which they can
view the inside of the Western logic system in order to demystify its power (just as
Caliban learns Prospero’s language in order to subvert it). An example of such effort
appears in how Césaire and Fanon’s study critiques Mannoni and Renan’s writings, a
study aimed at demystifying the scientification of racial oppression in their books.
Hybridity assumes the strategy of usurping colonial power. Caliban’s withdrawal in
attacking Prospero, despite the fact that he has the chance to strike him, signifies that
the opposition against the existing power is not merely carried out physically but by
studying its system, accommodating its beneficial elements in order to modify the
monolithic power exercise, i.e., to transform the interaction based on oppression and
exploitation against the East/Africa/Latin America into dialogic gestures.
Contrary to the nativist approach that seeks the essence of Black/East/Latin
American culture, the discourse on hybridity asserts more realistically that, in Fanon’s
words, “to believe that it is possible to create a black culture is to forget that niggers are
42
disappearing, just as those people who brought them into being are seeing the breaking
up of their economic and cultural supremacy” (The Wretched 44). There is no pure
native and the power of colonialism is really diffused among many of the colonized
subjects (for example, in their desire to be white in its widest sense). However, it is also
worth noting that in the process, the native culture is not totally assimilated but has
metamorphosed into a hybrid culture to accommodate new desires. In other words, the
act of subjugation is never accomplished successfully. The opposition has already taken
place in the formation of a hybrid culture which retains the native consciousness - the
consciousness that they originate from certain cultures, no matter how vague, that
significantly differ from that of the colonized.
The degree of complicity evident in hybrid culture is difficult to assess, because
hybrid culture is the result of opposition to the politics of assimilation. A hybrid identity
is certainly not the space of complicity yet not the space of total opposition either. As
Bhabha puts it, “it is a doubling, dissembling image of being in at least two places at
once that makes it impossible for the devalued to accept the colonizer’s invitation to
identity” (44). In Cultural Diversity and Cultural Differences Bhaba adds further that
It is only when we understand that all cultural statements and systems are
constructed in this contradictory and ambivalent space of enunciation that we
begin to understand why hierarchical claims to the inherent originality or ‘purity’
of cultures are untenable. (208)
Bhabha’s statement also underlines Fanon’s position, as opposed to Césaire’s and
Senghor’s negritude that values the concept of a pure African culture.
43
While Fanon and Bhabha offer a rather hopeful view in their notion of hybridity,
the second wave of postcolonial theory is not uniformly optimistic. Another postcolonial
theoriest of the second wave, Gayatri Spivak, on the other hand, goes so far as
discounting the capability of the colonized to speak. For Spivak, colonialism has totally
dismantled the colonized culture into irreducible fragments so that any attempt to
reconstruct it will end in an essentialist formulation, one that works against the plural
nature of the colonized culture (for example, the many layers of Indian social stratum).
Moreover, the so-called native informant is actually not really native but has already
been assimilated by the colonizer’s culture. Often, the native informant belongs to the
upper middle class, an order not in touch with the colonized subjects but who often
collaborates with the colonizer to perpetuate imperialism.
While agreeing with Spivak on the difficulties and contradictions in constructing a
speaking position for the subaltern, I also agree with Benita Parry who argues that
Spivak has eliminated the subaltern voice even before she starts her analysis on
postcolonial literature (40). Although it might be true that some postcolonial writing does
not reflect the subaltern voice, this does not mean that it is impossible for the subaltern
to speak. As Parry points out, Spivak’s elimination of the subaltern voice in her analysis
is clearly seen when she analyzes Rhys’ Wide Sargasso Sea in her A Critique of
Postcolonial Reason (125-132). Spivak asserts that the figure of the subaltern is found
in Antoinette, a white settler, instead of in Tia, a black Caribbean, a feature that signifies
the inability of the real subaltern, namely the formerly colonized black Caribbean to
speak. However, as Parry also points it out, the speaking subaltern is actually found in
Christophine the black maid, whom Spivak overlooks due to her presupposition.
44
Despite some differences, the second wave of postcolonial theory basically
agrees that the search for the colonized identity should be directed toward the colonized
present condition instead of an imaginary pure identity of the past. Fanon refutes the
idea of the purity of identity, and he argues that identity should be formulated in terms of
national consciousness overriding tribal identity. However, Bhabha seems to argue that
it is not likely we can formulate a colonized identity without taking into account the
contamination of colonial identity. Refusing the idea of purity, for Bhabha, involves an
acknowledgment that the colonized identity has been contaminated by colonial culture.
The fact is that, although the colonized refused “the invitation to accept the colonizer’s
invitation to [colonizer] identity” (Bhabha’s The Location 44), the colonized had adopted
some of colonizer’s identity, such as language and education system. To return to
Caliban, although Caliban rightly argues, “Call me X” (20) [apelle-moi X] to deny his
colonial name, he cannot escape the fact that “X” is already determined as a sign of a
Western language and therefore a Western construct. His desire to be called “X”
underscores Bhabha’s argument that all cultural statements and systems, including
identity, “are constructed in this contradictory and ambivalent space of enunciation”
(Bhabha’s Cultural 208), so that any claims to the inherent originality or purity of
cultures are untenable.
The view that the purity of identity is not tenable stands as one of the significant
contributions of the second wave of postcolonial theory; this understanding of identity
helps us interpret Caliban. As opposed to Shakspeare’s character, Caliban in A
Tempest reveals a deeper understanding of freedom and a greater awareness of the
role of language in the processes of alienation and oppression. However, one can
45
imagine a Caliban that even goes beyond Césaire’s figure, a contemporary Caliban that
embodies the insights of second wave postcolonial theory.
Such speculation reveals Caliban as a surrogate in a contemporary postcolonial
context; this line of thinking, moreover, stirs inspiration for present-day stagings of
Caliban. One can imagine new interpretations and directorial choices. For example,
Caliban’s desire to be called “X” should not derive from the fact that his native name has
been “stolen” but because he has found a new identity - an identity evolving from his
interaction with the colonizer. Another possible interpretation emphasizes how the
master/slave relation of Prospero/Caliban has worked to contaminate colonized identity
with colonial culture. This view suggests that we do not need to show the present-day
Caliban wearing outfits quite different from Prospero’s. Having native Caliban dressed in
European style costume would function to suggest his hybrid identity. However, the
impression that Caliban and Prospero come from two different races should be
suggested clearly on stage, namely that Prospero is white; Caliban may be African or
Asian. This outward racial difference is needed to give the play its colonial background.
This hybrid identity would be accentuated further by Caliban’s bilingual capability.
Césaire already indicates that Caliban is bilingual because he speaks in KiSwahili and
French, whereas Prospero only speaks his own language. This interplay of different
languages could be employed to highlight the use of language as a means to subvert
Prospero’s rule. If staged in a Third World country whose first language is not English,
like Indonesia, for example, Caliban might make use of the Indonesian language that is
so rich in plesetan (pun, word play); this is a favorite medium among Indonesian
performers to deliver criticism in the guise of humor. Caliban could speak to Prospero in
46
English but in his asides or soliloquies he could address the audience in Indonesian.
When Caliban addresses the audience in Indonesian he could use plesetan as a device
to subvert the meaning that Prospero intends. Some dialogues that might potentially be
developed further into Indonesian plesetan or word play are Caliban’s refusal to
acknowledge Prospero’s accusation of the attempted rape, and his refusal to
acknowledge Prospero’s civilization mission. Since Prospero only speaks English, his
confusion, when Caliban delivers his criticism in a language unknown to Prospero,
could create a very humorous situation, producing laughter while simultaneously
showing the audience the subversive power of words. Caliban, who speaks the same
language as the audience, would have unlimited opportunities to make fun of
Prospero’s mission without Prospero’s recognition. The kind of English that Caliban
might speak would also indicate the subversion of the language, if it were localized
English, such as Singaporean English. The interplay of dialogues in native language,
local English and standard English for Caliban’s speech might work to emphasize
Caliban’s hybrid upbringing and to highlight the role of language as an expression of
resistance. Staged in a country whose first language is not English opens possibilities
unimaginable in countries whose first language is English, and presents new ways of
staging and imagining the postcolonial incarnation of Caliban.
47
CONCLUSION
The surrogation of Caliban from Shakespeare’s The Tempest to Cesaire’s A
Tempest reveals a history influenced by the dynamics of colonialism. In Shakespeare’s
time, though colonialism had not emerged as a critical term, one notes imperialist
operations at work, as seen in Caliban’s representation as a half animal depicting the
Other. Until the first half of the twentieth century, the bestiality of Caliban and the
grandeur of Prospero informed the dominant view of Shakespeare’s play. Caliban
appeared not only on stage, but also in critical theory such as in a psychological treatise
by Octavio Mannoni, where the figure of Caliban was interpreted as symbolic of Third
World dependency and its inability to self govern. Only at end of the 20th century did
critics start to realize that the traditional interpretation of Caliban had functioned to
justify colonialism. Critics then found in the figure of Caliban an embodiment of an
oppressed native subjugated by a European Prospero; only then did writers begin to
talk of Caliban more favourably. A thinker from the Third World, Jose Fernando
Retamar, even stated that the Third World should proudly adopt Caliban as their
symbol, arguing that Caliban’s degeneracy was merely a Western construct to discredit
the Third World’s resistance against colonialism.
Although Caliban has been read more sympathetically by critics, their use of
Caliban as a symbol of the Third World is ironic. Caliban in Shakespeare’s play is a
Western contruct created from the paradigm of ethnocentric Europe. In the play,
Caliban finally repents for his rebellious attitude and promises to always follow
Prospero’s guidance. If the Third World adopts such a Caliban as a symbol, they cannot
48
just dismiss the submissive ending. If Shakespeare’s play serves as the basis of the
interpretation, the Third World adoption of Caliban will be trapped within the figuration of
a submissive and dependent Caliban, a feature that Europe created to symbolize the
Other.
Situated within this context, Cesaire’s play, A Tempest, is a new break through
for creating a representation of a Third World Caliban - a dramatic persona made by the
Third World. Viewed in light of Shakespeare’s Caliban, Cesaire’s play reveals a number
of cultural surrogations. First of all, physically, Caliban is clearly a native of the Third
World. Secondly, Caliban in Cesaire’s play never repents for his resistance against
Prospero. Caliban also seems to have a deeper awareness of how language has
worked in his assimilation. Another significant reinvention in Cesaire’s play is that
Caliban faces a dilemma when he has to resist the politics of assimilation.
The dilemma of Caliban concerns his desire to have his own identity, while he
cannot understand what his identity is. This dilemma makes Caliban a surrogate for two
possible readings of a postcolonial Caliban. The first wave of postcolonial theory holds
that Caliban’s desire to find his identity can be satisfied by returning to his cultural
heritage. By returning to his cultural heritage of the past, he would find his glorious
culture that defies any colonial image of him. The second wave of postcolonial theory,
on the other hand, holds that returning to cultural heritage of the past is escapism. This
theory holds that what has gone is gone and the colonized should reinvent a new
identity based on national consciousness. However, as Bhabha indicates, the colonized
cannot establish an identity that is not contaminated by colonialism. It is therefore
49
important to realize that purity is untenable, not only purity of the traditional identity of
the past but also the purity from contamination with colonialism.
This later postcolonial theory envisions a hybrid Caliban, that is, Caliban, who,
out of his confusion concerning his identity, has realized that in fact he can not establish
his identity without taking into account the influence of colonialism. The undeniable
colonial influence involves his speaking a colonial language and therefore his adoption
of a colonial world view. This new surrogation of Caliban opens up the possibility of
creating a new Caliban on stage, one who is more in touch with the present condition.
The fact that many colonized natives have adopted European language and culture may
suggest that Caliban’s stage representation does not need to be that different in
appearance and costume from Prospero. Racial difference, however, should be
indicated on stage to remind the audience of the colonial context. If staged in the Third
World, the role of language could be exploited further by showing Caliban speaking in a
colonial language with Prospero and speaking a native language in asides and
soliloquies with the native audience. Since Prospero supposedly speaks colonial
language only, Caliban could freely manipulate word play with the audience to subvert
the meaning of language without Prospero’s recognition. The localized English, such as
Singaporean English, that Caliban speaks must make Prospero look bewildered,
realizing that the language he teaches has developed beyond his control. An on stage
surrogation of Caliban in a Third World country, whose first language is not English,
opens new possibilities never seen before, and presents new ways of staging and
imagining the postcolonial incarnation of Caliban.
50
WORKS CITED
Ashcroft, Bill. “Africa and Australia: The Post-colonial Connection.” Research in African
Literature 25.3 (Fall 1994): 163 Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin, Ed. The Post-colonial Studies Reader.
London: Routledge, 2002.
Barker, Francis and Peter Hulme. “Nymphs and Reapers Heavily Vanish: the Discursive Con-Texts of The Tempest.” Alternative Shakespeare. Ed. John Drakakis. London: Methuen, 1985. 195-209.
Bhabha, Homi K. “Cultural Diversity and Cultural Differences.” The Post-colonial Studies Reader. Ed. Ashcroft, Griffiths, and Tiffin. London: Routledge, 2002. 206-209.
---. The Location of Culture. London: Routledge, 2002. Césaire, Aimé. Discourse on Colonialism. Trans. Joan Pinkham. New York:
Monthly Review P, 2000. ---. A Tempest. Trans. Richard Miller. New York: TCG, 2002. Depestre, Réne. An Interview with Aimé Césaire. Trans. Joan Pinkham. New York:
Monthly Review P, 2000.
Diamond, Elin. Performance and Cultural Politics. New York: Routledge, 1996. Fanon, Frantz. Black Skin White Masks. Trans. Charles Lam Markmann. New York:
Grove P, 2002. ---. “On National Culture”. Colonial Discourse and Post-colonial Theory. Ed. Patrick
Williams and Laura Chrisman. New York: Columbia UP, 1994. 36-52.
---. “The Pitfalls of National Consciousness”. The Post-colonial Studies Reader. Ed. Ashcroft, Griffiths and Tiffin. London: Routledge, 2002. 156-157.
---. The Wretched of the Earth. Trans. Constance Farrington. New York: Groves P, 2002.
Leitch, Vincent B., et al. The Norton Anthology of Theory and Criticism. New York:
Norton, 2001.
51
Ngugi wa Thiong’o. “On the Abolition of the English Department”. The Post- colonial Studies Reader. Ed. Ashcroft, Griffiths and Tiffin. London: Routledge,
2002. 438-442. Pallister, Janis L. Aimé Césaire. New York: MacMillan, 1991. Parry, Benita. “Problems in Current Theories of Colonial Discourse”. The Post- colonial Studies Reader. Ed. Ashcroft, Griffiths and Tiffin. London: Routledge,
2002. 36-44.
Roach, Joseph. Cities of the Dead: Circum-Atlantic Performance. New York: Columbia UP, 1996.
Rodo, Jose Enrique. Ariel. Austin: Texas UP, 1998. Said, Edward. Culture and Imperialism. New York: Vintage, 1994. ---. Orientalism. New York: Vintage, 1994. Senghor, Leopold Sedar. “Negritude: A Humanism of the Twentieth Century”. Colonial
Discourse and Post-colonial Theory. Ed. Patrick Williams and Laura Chrisman. New York: Columbia UP, 1994. 27-35.
Shakespeare, William. The Tempest. Ed. Barbara A. Mowat and Paul Werstine. New York: WSP, 1994.
Skura, Meredith Anne. “The Case of Colonialism in The Tempest”. Caliban. Ed. Harold Bloom. New York: Chelsea, 1992. 221-248.
Spivak, Gayatri Chakravorty. A Critique of Postcolonial Reason. Cambridge: Harvard UP, 1999.
Vaughan, Alden T and Virginia Mason Vaughan. Shakespeare’s Caliban, a Cultural History. New York: Cambridge UP, 1991.
Vaughan, Virginia Mason. “Something Rich and Strange: Caliban’s Theatrical Metamorphoses.” Shakespeare Quarterly 36.4 (1985): 390-405.
Zabus, Chantal. Tempest after Shakespeare. New York: Palgrave, 2002.
52
VITA
Paulus Sarwoto was born in Magelang, Indonesia, on April 4, 1969. With a graduating
paper on the tragedy of Sophocles’ Oedipus Rex, he graduated from Universitas
Gadjah Mada in May 1996, receiving a Sarjana Sastra (S.S.) degree. After teaching for
six years (1996-2002) he was awarded a Fulbright scholarship to pursue his master’s
degree in Louisiana State University, Baton Rouge.