the miraculous parish / an paróiste míorúilteach
DESCRIPTION
Máire Mhac an tSaoi is the greatest living Irish language poet. This is the first major bilingual collection of her work, overseen by Louis de Paor, who has also written a comprehensive introduction, making this beautiful book an unmissable event for all lovers of the Irish language.TRANSCRIPT
An paróiste míorúilteach The miraculous parish
Máire Mhac an tSaoi
Rogha dánta Selected poems
In eagar ag Louis de PaorEdited by Louis de Paor
Cló Iar-ChonnachtIndreabhánConamara
38
39
poems
40
Oíche Nollag
Le coinnle na n-aingeal tá an spéir amuigh breactha,
������������� ����������������������
Adaigh an tine is téir chun na leapan,
������������������������� ��������
Fágaig’ an doras ar leathadh ina coinne,
An mhaighdean a thiocfaidh is a naí ar a hucht,
Deonaigh scíth an bhóthair a ligint, a Mhuire,
Luíodh Mac Dé ins an tigh seo anocht.
Bhí soilse ar lasadh i dtigh sin na haíochta,
Cóiriú gan caoile, bia agus deoch,
Do cheannaithe olla, do cheannaithe síoda,
���������������������������� ��������
41
Christmas Eve
With candles of angels the sky is now dappled,
The frost on the wind from the hills has a bite,
��� ��� ��� ������������������! ��
Jesus will lie in this household tonight.
Leave all the doors wide open before her,
The Virgin who’ll come with the child on her breast,
Grant that you’ll stop here tonight, Holy Mary,
That Jesus a while in this household may rest.
The lights were all lighting in that little hostel,
There were generous servings of victuals and wine,
For merchants of silk, for merchants of woollens,
But Jesus will lie in this household tonight. (GF)
42
Do Shíle
Cuimhním ar sheomra ó thaobh na farraige,
Aniar is aneas do bheireadh scríb air,
Is báisteach ar fhuinneoig ina clagarnaigh,
Gan sánas air ó thitim oíche,
Is is cuimhin liom go rabhais ann, a Shíle,
Suite go híseal cois na tine
Is an fáinne óir ar do mhéir linbh.
Do thugais dúinn amhrán croíbhuartha,
"��!���� ����#�$�� � ���������������
Comharthaí grá ón bhFrainc ar cuairt chughainn –
Bhí gile do chinn mar an t-airgead luachra
Fé sholas an lampa leagtha ar bord ann.
Nach cuma feasta, a naí bhig, eadrainn
Deighilt na mblianta nó fuatha an charadais?
Dob é mo dhán an tráth san t’aithne.
43
For Sheila
I remember a room on the seaward side –
The squall caught it from the south-west –
And rain a tattoo on the window
Unslackening since the fall of night,
And I remember that you were there, Sheila,
%�������&�!���� ��� �
�� ���������������������' ��� ��
You gave us a heartbroken song
��������*��� �&����� ��������+�#�� ��
Love’s catalogue brought here from France –
The fairness of your head was like the meadowsweet
Under the light of the lamp set on the table.
What do they matter more, little dear one, between us,
Separation of years, and aversions bred of friendship?
It was my lot to know you at that time. (VI)
44
Comhrá ar shráid
Ar leacacha na sráide
Nuair tharla ort an lá san
Do labhrais chugham chomh tláith sin
Am fhiafraí go muinteartha
Gur bhog an t-aer im thimpeall,
Aer bocht leamh na cathrach,
Le leoithne bhog aniar chughainn
Ó dhúthaigh cois farraige
Inar chuireas ort aithne . . .
An tsiúráil réidh sin,
Fios do bhéasa féin agat,
Teann as do Ghaelainn,
As do dheisbhéalaí
Mhín chúirtéisigh –
Ní leanbh ó aréir mé,
A Chiarraígh shéimh sin,
Ach creid mé gur fhéadais
Mé a chur ó bhuíochas
Mo dhaoine féinig.
45
Street-talk
/��� �#��� ����� �
That day we happened to meet
You spoke to me so kindly
Asking courteously how I was,
That the air softened around me,
The dull impoverished city air,
With a little breeze you brought
From the west, from that place
6���� �� ��&� � �"������' &����������
����� �������� � �
And knowing how to behave,
Certain of your language,
Your gentle wit and
Courtly ability with it –
I was not born yesterday,
My gracious Kerry friend,
But believe me you could have
Turned me away from
My nearest and dearest. (LP)