theoretical basis of the report and...
TRANSCRIPT
29
CHAPTER TWO
THEORETICAL BASIS OF THE REPORT AND ANALYSIS
In tracing the journey of Hijack Stories (2000), it is important to consider all the
surrounding factors which influenced it, since cultural items do not function
independently but circulate “within a complex network of social relations and
significations” (Huggan 1994). It is this network which, first of all, allowed for the
creation and exposure of Hijack Stories (2000) and, secondly, adds to its
perceived value. In this way, we consider Hijack Stories (2000) to be a
commodity within the cultural market.
The political, social and financial factors were addressed by delving into the
context of South Africa’s film industry. Another important factor to be addressed
is the notion of ideology, a notion which has “a long and complex history,
appearing in the writings of many authors and infiltrating nearly every modern
discipline in the social sciences and humanities” (Thompson 1984: 3). In this
research it is used to refer to:
the way men live out their roles in class-society, the values, ideas and images which tie them to their social functions and so prevent them from a true knowledge of society as a whole.
(Eagleton 1976: 16-17)
This quote infers a structuralist understanding in that ideology is understood
within social constructs. This research addresses these constructs in its
consideration of South Africa’s political past, the film industry, and the
circumstances and subjectivities of individuals involved.
Closely linked to ideology is the notion of culture which, for this study, is referred
to in its adjectival form: the cultural. As discussed earlier, Appadurai (1996: 12–
13) argues against the use of the word culture in its noun form. In his words,
“...the problem with the noun form has to do with its implication that culture is
30
some kind of object, thing, or substance, whether physical or metaphysical”
(1996: 12). Instead the alternative, the cultural, better reflects the notion of
culture as a “dimension of phenomena, a dimension that attends to situated and
embodied difference” (1996: 13). We gain better insight into Hijack Stories (2000)
as a cultural commodity by addressing the ideologies of those involved, their
impact, as well as a consideration of the cultural.
Commodity theory has become increasingly popular in African literary studies. It
is also particularly useful in translation studies when we consider the crucial role
that translation plays in facilitating cross-cultural and international communication
and relations. Translation “provides the necessary social interface between
similar and dissimilar conceptions” (Hewson & Martin: 1991: 25). Because the
world’s population does not speak one language, translation is seen as an
essential activity in aiding global interaction on all levels. Given this intrinsic
value, translation as a service and as a product can therefore be considered as a
commodity.
It is important that we address what is understood by the concept of commodity.
In today’s financially-oriented world, commodity is most commonly understood as
a raw material traded en masse for production and refinement, a prime example
being oil. But how is the concept of commodity understood in a literary sense?
Firstly, to be a commodity the product in question needs to be perceived as
valuable by the market in which it will be exchanged or circulated. This value
fuels exchange, which is in turn fuelled by desire, demand and reciprocal
sacrifice (Appadurai 1986: 4). On this, Appadurai (1986: 6) writes that a
commodity has a “social potential… distinguishable from ‘products’, ‘objects’,
‘goods’, ‘artefacts’, and other sorts of things – but only in certain respects and
from a certain point of view”.
31
Secondly, there needs to be some form of refinement carried out on the product
in question in order to make it more accessible and user-friendly. Relating to
cultural commodities,
all cultural production is dependent on the market, not simply in an economic sense but in the broader sense that it is in principle subordinated to a common standard of value. (Frow 1995: 19)
The first principle relates to the value attributed to Hijack Stories (2000) because
of its appeal to foreign audiences which, in this case, constitute the primary
market of the film’s circulation and distribution. This appeal is the result of the
complex network of social, political, economic and ideological factors in which
Hijack Stories (2000) was created and exists. Viewed from this perspective,
Hijack Stories (2000) can thus be seen to be “a product intended principally for
exchange, and that such products emerge, by definition, in the institutional,
psychological, and economic conditions of capitalism” (Appadurai 1986: 6).
In relation to the second principle, we can consider what many describe as the
simplification and dilution of the film’s characters and setting – the way in which
they are stereotyped – as a form of refinement. This refinement forms part of
Huggan’s (1997) definition of the commodifying process, a process through
which “generalised cultural differences are manufactured, disseminated, and
consumed”. This last process grants instant access to the foreign target
audience, depicting “…a cultural other that [metropolitan readers] want to believe
in and experience, with little regard to factual basis” thus satisfying “…the
ideological requirements of the dominant culture” (Huggan 1997) 1.
1 It is worthwhile pointing out the connection between the conventional understanding of a
commodity – a raw material which is refined for bulk trading – and the literary understanding, as understood within the context of this research. Like a raw material, postcolonial “exotic” cultural material undergoes refinement in the form of simplification followed by packaging suitable for the intended market where it is consumed. Huggan (1994: 22; 27) gives an example of this simplification from Salman Rushdie’s 1981 novel, Midnight’s Children, which was a recipient of the 25-year commemorative “Booker of Bookers” award in 1993. Huggan lists certain indicators of
32
A commodity can be further valued by looking at its demand. This can be done
by considering the product’s exchange. In the case of Hijack Stories (2000), this
value component is ascertained by considering film’s form of exchange:
circulation or distribution. This exchange is crucial to the product’s value. Marx
(1971: 48 in Appadurai 1986: 8) explains that: “[t]o become a commodity a
product must be transferred to another, whom it will serve as a use-value, by
means of an exchange”. In fact, Appadurai’s (1986: 56) central assertion is that
“exchange is the source of value and not vice versa”. This complements
Huggan’s assertion that value is not intrinsic – rather it is contingent, acquired
from the surrounding social network and historical circumstances. The appeal of
Hijack Stories (2000) lies in the historical circumstances of South Africa: a freshly
democratic country which has emerged practically unscathed after years of
oppressive minority rule. The world has long been interested in South Africa,
which has given currency and value to South Africanness. Indeed, the South
African playwright, Welcome Msomi2, states that “[t]here is a huge potential and
all we have to do is … tap our own uniqueness” (Destiller, 2004: 158).
Hijack Stories (2000) falls under Huggan’s title of the postcolonial “exotic”. But
what is meant by such a title? Firstly, we can consider cultural items originating
from South Africa as postcolonial, given the country’s history of British and Dutch
occupation and rule (in the case of the British). This covers the political and
social meaning of postcolonial. Huggan adds another dimension, calling it a
“sales tag” (1994: 24). In terms of “exotic”, Huggan explains this notion with
reference to African and Indian literature in particular which
this novel’s exoticism (snakecharmers, genies, fakirs, etc.) which he describes as “wares of Western literary exoticism” and “familiar semiotic markers of Orientalism”. 2 Welcome Msomi’s best known work is a Zulu adaptation of William Shakespeare’s Macbeth
entitled uMabatha, also known as The Zulu Macbeth.
33
…offers a window onto a different and exciting world. This world produces wonder: it rejuvenates the sensibilities of a readership tired of provincial navel-gazing; tired also of a literature that reflects the realities of a society from which they badly need release.
(1994: 24)
Huggan (1997: 24) writes that this appeal is exploited by creators of such
postcolonial exotic items who use it as “a convenient device for the
merchandising of exotic-culturally ‘othered’ goods” as “exoticism sells” (1994: 26)
and there is “commodification through ‘foreignness’” (1994: 28). Huggan also
addresses the notion of exchange using an economic understanding and
applying it in a literary sense. Huggan (1997) writes that there is a trade of
cultural items and that their creators are very often traders operating within the
market for cultural commodities: “[p]ostcolonial writers […] might be seen as
culture brokers ‘mediating the international trade in cultural commodities of world
capitalism at the periphery’” (Huggan 1997 quoting Appiah 1992). This implies
that creators of postcolonial cultural items are knowingly or unknowingly complicit
in this literary form of neo-imperialism in which this “exoticism” is plundered and
packaged for cultural consumption by foreign markets as there is “a state of
constant vigilance to the neo-colonial ‘regimes of value’” (Huggan 1997). These
exotic cultural products are tailor-made for the unfamiliar Western capitalist
audience, for what Huggan (1994: 27) refers to as the “European exoticist
imaginary”.
On this, Peterson (2006) asks: “If you start to tell your stories and make your
stories with a foreign consumption as a goal, does that not start to influence the
kind of stories that you tell and how you tell them?” Because cultural wares, such
as Hijack Stories (2000), seem to be involved in some kind of a process of mass
production and refinement with unfamiliar foreign audiences in mind, there is less
appeal of such items to the audiences of the country of origin.
34
When discussing the portrayal of South Africans, specifically black South
Africans, in both Hijack Stories (2000) and, more recently, Tsotsi (2005),
Motshegwa (2006) feels that, as a black person, she is not at all represented by
the characters and that the portrayal of black South Africans in these foreign-
oriented South African films is somewhat alienating. This is the case particularly
with the portrayal of young black men, who are mostly depicted as menacing and
violent. Co-screenwriter for Hijack Stories (2000), Lesego Rampolokeng (2006),
adds to this: “I’ve actually never seen a SA film that I was comfortable with,
never”.
However, the decision to market these films with foreign audiences in mind at the
risk of alienating local audiences arises out of a financial reality. Given South
Africa’s poor movie-going culture and given the exotic appeal of Hijack Stories’
(2000) foreignness and South Africanness, the international co-production team
knew that punting the film abroad instead of in South Africa would ultimately be a
far better investment. These realities would result in the need to translate Hijack
Stories (2000), ensuring that this commodity is accessible to audiences outside
South Africa. Reviews, such as that of this French viewer, confirm the interest of
foreign audiences in Hijack Stories (2000):
Far from Hollywood eye candy, this movie has a taste of South African authenticity. […] I found the characters quite attaching and I felt refreshed after viewing this exotic piece.
(Liotier 2004)
Thus the apparent catering of successful South African films to foreign audiences
is perhaps a reflection of an insecure industry, set on pleasing outsiders rather
than those closer to home: “if you want to believe in yourself, why are you so
preoccupied with the rest of the world? Why does global validation matter that
much?” (Peterson 2006).
35
The journey of Hijack Stories (2000) is also strongly affected by the forces of
globalisation, a phenomenon which dominates the public and academic
imaginary, becoming a global buzzword. We define globalisation as “a set of
processes leading to the integration of economic, cultural, political, and social
systems across geographical boundaries” (HSE Web Depot), but there are many
definitions of globalisation in a wide range of fields, reflecting the very nature of
globalisation. Globalisation is therefore not a simple phenomenon but one which
is seen and felt in many different forms. It is ubiquitous, and its influence is seen
and felt everywhere and in many different forms – in politics, language, cuisine,
fashion, music, etc. Hijack Stories (2000) is no exception. This film is set in South
Africa, is directed by a South African of German decent, and financed by France,
the United Kingdom and Germany, making it a perfect example of globalisation,
marketed for a primarily foreign audience.
A major discontent of globalisation is the issue of cultural hegemony as smaller
nations and cultures fear cultural and ideological domination by larger, and
mostly Western (read American) influences: “…for polities of smaller scale, there
is always fear of cultural absorption by polities of larger scale, especially those
that are nearby” (Appadurai 1994: 328). It is noteworthy that a Canadian film
critic, Roxane Tracey focussed her review of Hijack Stories (2000) on the
presence of African American popular culture in the film:
Director Oliver Schmitz’s post-apartheid gangster movie is as much a satirical story about the contradictions of democracy as it is a commentary about how African American style has influenced South African society… Scenes throughout the film portray young black South Africa a place where the roots of traditional African have been partially eclipsed in the face of more powerful African American pop culture influences.
(2004)
Tracey continues in this vein, writing that “Hijack Stories is less an African action
movie than an examination of how (African) American action films have impacted
on South African youth”. Although there is substance to the “survival dilemma” of
36
smaller cultural groupings, it cannot be viewed simplistically as globalisation is
deeply complex: “The new global cultural economy has to be seen as a complex,
overlapping, disjunctive order, which cannot any longer be understood in terms of
existing centre-periphery models” (Appadurai 1994: 328). Moreover, cultural
influence from a bigger and more powerful source may not necessarily dominate,
as it may be indigenised instead: “…as rapidly as forces from various
metropolises are brought into new societies they tend to become indigenised in
one or another way…” (1994: 328). Hijack Stories (2000) actress Motshegwa
concedes this point:
American influences are seen all over the world in terms of youth culture. But what is interesting for me is what is happening in Africa with that transported information. Young people are taking that information that they see in films and on television and then claiming it for themselves and turning it into something else… They have begun to Africanise American culture.
(in Tracey 2004)
The idea of “transported information”, as termed by Motshegwa, ties in well with
the notion of the circulation of ideas, as expounded on by Lydia Liu. Liu’s central
premise is that:
We intuitively grasp the fact that meanings usually get around and circulate beyond their original point of eruption and that what is said in one context can be taken to mean very different things in different places.
(1999: 2)
This encompasses the occurrence of indigenisation, as is the case of the
assimilation of American ideas of culture in the South African youth culture of
Hijack Stories (2000). This circulation of ideas also works the other way round in
that ideas from the periphery may circulate to the centre, although to a lesser
degree.
37
Appadurai (1994: 324-325) also acknowledges globalisation when he states that
“…we have entered into an altogether new condition of neighbourliness, even
with those most distant from ourselves”, “today’s world involves interactions of a
new order and intensity”, and that “it takes only the merest acquaintance with the
facts of the modern world to note that it is now an interactive system in a sense
which is strikingly new…”. Although globalisation appears to be “strikingly new”, it
is the result of the growth and intensification of trans-border and intercultural
exchange with “modest precursors” such as religion, war, Western maritime
expansion, mass literacy, trade, advances in technology, etc. (1994: 325).
It is important to note that ideas very often differ linguistically, meaning that
translation is essential in facilitating their movement from one language to
another. Translation is a commoditisation process which allows circulation (Sprott
2003: 8). This assertion is supported by Liu (1999: 3): “…translation has been
indispensable to the processes of global circulation of colonial language theories,
universal history, scientific discourse, material culture, and international law for
the past few hundred years”. This area is discussed in more depth in the next
chapter on the language and translation of Hijack Stories (2000).
What is the arena of thought in which different ideas play out and travel? This
space, known as the global imaginary, is an intricate landscape which is
“constituted by the historically situated imaginations of persons and groups
spread around the globe” (Appadurai 1994: 329). This so-called landscape of
people’s imaginings is made up of five building blocks or scapes which each
define a different aspect of global cultural flow. They are ethnoscapes,
technoscapes, finanscapes, mediascapes, and ideoscapes3. Some of these
3 While discussing the stereotypical depiction of young black men in many South African films as
violent and menacing (see p. 34), Peterson (2006) suggested that there could be another scape: a bodyscape. This would apply to the imaginings of what certain bodies – according to age, gender and race – represent. The common negative portrayal of young black South African men in the media would suggest that, to a large extent, the global imaginary does not have a positive perception of these bodies.
38
scapes – namely, ethnoscapes, mediascapes and ideoscapes - can be
understood from the point of Hijack Stories (2000) and its journey4.
The first scape is the ethnoscape (1994: 329) which is a “landscape of people”
responsible for the world population’s shifting nature. Such people include
tourists, immigrants, refugees, and other peoples on the move. This movement
increases with the intensification of globalisation. Related to ethnoscapes is this
notion of cosmopolitics which Laura Chrisman (2003: 157) describes as “a freely
created, cosmopolitan cultural identity based on notions of ‘global’ citizenship”.
It has been stated that part of tracing the journey of Hijack Stories (2000) is
taking into consideration the ideologies of those involved. Because of this,
ethnoscapes relate very closely to ideoscapes. Appadurai explains that
ideoscapes have to do with people’s ideological beliefs and describes these
dimensions as “…perspectival constructs inflected by the historical, linguistic and
political situatedness of different sorts of actors: nation states, multinationals,
sub-national grouping and movements” and (1994: 329).
To understand both the ethnoscapes and ideoscapes within the context of Hijack
Stories (2000) it is necessary to consider the background of its director, Oliver
Schmitz - a white South African with a strong German heritage.
What must be taken into account is his experience with South African film
starting with his first feature film, Mapantsula (1988). According to Motshegwa
(2006), Schmitz wrote this script and directed the film while being in close contact
with the real-life protagonist. In this way he was able to portray an authentic
South Africa with which South Africans were able to identify. Schmitz did not
have this kind of exposure into township life when writing and directing Hijack
4 Although finscapes and technoscapes are applicable here, their relevance is marginal and
therefore not worthy of discussion.
39
Stories (2000) with the result that South Africans may have felt somewhat
alienated by it.
Schmitz’s German heritage and being a German-speaker certainly worked in his
favour when rounding up foreign support for Hijack Stories (2000): “...I tell you,
this film wouldn’t have been financed if I didn’t have a German passport”
(Schmitz in Worsdale 2000). Appadurai (1994: 329) writes that this group of
people on the move in ethnoscapes “function on a larger scale”. In this way we
can consider Schmitz’s own social and historical background as being
instrumental in the creation and foreign circulation of Hijack Stories (2000).
Schmitz has since relocated to Germany, mainly because of the difficulties he
has faced in working as a film director in South Africa. Chrisman writes that such
movement is a “worldly sensibility” which:
may express itself through voluntary exile from one’s homeland; it may construe the act of travel itself as a socially emancipatory project: good for the worldly soul, good for the soul of the world.
(2003: 157)
Indeed, Schmitz has found greater success abroad with European television
programmes and films such as Paris, je t’aime (2006), Mein Vater der General
(2006), and Türkisch für Anfänger (2006). Schmitz can therefore be considered
as what Huggan (1994: 29) calls a “cultural amphibian” or a “multicultural”,
“frontierless” creator who can easily “switch allegiance”. Huggan refers to this
movement of the “literary migrant” as a kind of “cross-pollination”.
Mediascapes simply refers to the movement and distribution of media in all its
forms – narrative and images in print, electronic format, digital format, etc – to a
growing audience worldwide. These mediascapes “…provide […] large and
complex repertoires, images, narratives and ethnoscapes to viewers throughout
the world, in which the world of commodities and the world of news and politics
40
are profoundly mixed” (Appadurai 1994: 330). What makes mediascapes
interesting is the distance between the real event in one part of the world which is
being discussed by media, and the conveyance of this information to another part
of the world. In this way:
The lines between the realistic and fictional landscapes they see are blurred, so that, the further away these audiences are from the direct experiences of metropolitan life, the more likely they are to construct imagined worlds which are chimerical, aesthetic, even fantastic objects, particularly if assessed by the criteria of some other perspective, some other imagined world.
(1994: 330-331)
This relates very strongly to Huggan’s argument of the postcolonial exotic and
the notions of voyeurism and fetishness on the part of unfamiliar and
metropolitan audiences. This is evident in the exotic appeal that township life, as
depicted in Hijack Stories (2000), has for foreign audiences, yet is considered by
some in South Africa as a stereotyped interpretation. One would think that, given
the unifying nature of globalisation (the fact that is seems to make the world
smaller), these “constructed imagined worlds” would be at least similar. But they
are, in fact, all very different from one another – the sameness implied by
globalisation disguises difference. And this distance between the real event and
the imagined makes the world seem even more imaginary. This is because the
context and individuality of one person will never be identical to those of another.
The next stop in our journey is an examination of the commercial presentation of
the Hijack Stories’ (2000) DVD releases. A film’s period of screening in cinemas
is not the only interface between film and viewer. It has a much longer shelf life
as once screening in cinemas is over it is commercially packaged and made
available to the public on DVD5 either through purchase or rental. The distributor
is responsible for packaging the film and presenting it in such a way that it
5 Today new films are only manufactured as DVDs as the video format has become largely
redundant (at least in Western Europe and in North America). .
41
appeals to the potential viewer, whether renting or buying the film. Indeed,
Gérard Genette writes that a text, which in this case is Hijack Stories (2000), is
rarely presented in an unadorned state, unreinforced and unaccompanied by a certain number of verbal or other productions, such as an author’s name, a title, a preface, illustrations. And although we do not always know whether these productions are to be regarded as belonging to the text, in any case they surround it and extend it, precisely in order to present it, in the usual sense of this verb but also in the strongest sense: to make present, to ensure the text’s presence in the world, its “reception” and consumption in the form (nowadays, at least) of a book.
(1997: 1) 6
The accompanying productions (illustrations, etc.) described above constitute
what Genette terms as a product’s paratext7:
More than a boundary or a sealed border, the paratext is, rather, a threshold, or [...] a “vestibule” that offers the world at large the possibility of either stepping inside or turning back.
(1997: 1-2)
The paratext, a “fringe […] which in reality controls one’s whole reading of the
text” (Philippe Lejeune in Genette 1997: 2), is further described as a zone of
transition and, more importantly, of transaction:
a privileged place of a pragmatics and a strategy, of an influence on the public, and influence that – whether well or poorly understood and achieved – is at the service of a better reception for the text [...].
(1997: 2)
Hence a product’s paratext is a crucial factor in a film’s ability to tap into the
enormous market of hiring and buying DVD movies. Genette further defines
aspects within the paratext, such as the cover, as the publisher’s – or, in this
6 Translated into English from the 1987 original in French
7 The term paratext, meaning outside the text, is used by Genette to refer specifically to literary
works. However, like a literary work a film is a product intended for consumption. Their presentation is also very similar, consisting of a cover, blurb, illustrations, etc. making Genette’s approach applicable to an analysis of the commercial presentation of Hijack Stories (2000).
42
case, the distributor’s – peritext. What follows is an analysis of three editions of
the DVD of Hijack Stories: the French (2001), British (2000), and South African
(2003) editions.
The first aspect to consider is the title of the film for the non-South African
editions. In the United Kingdom, hijacking8 is more commonly known as
“carjacking” while the French equivalent, vol de voiture (avec aggression du
conducteur), of course, bears no resemblance to either of the English terms. In
fact, translating the title into French would mean a much longer title (histoires de
braquage de voiture) while changing the title to “Carjack Stories” for British
audiences would perhaps create confusion as the term “hijacking” is used
throughout the film. By retaining the original South African English title, the
potential British or French viewer is immediately alerted to the film’s foreignness
and any confusion experienced by these two foreign audiences is cleared up by
the blurb on the back covers. The blurb of the British editions starts with “On the
mean streets of Soweto, carjacking is a way of life for Zama and his crew” and
the French blurb mentions “comment braquer une voiture [how to hijack/break
into a car]” as well as explaining the South African English meaning of hijacking:
“le monde violent des hijackers (voleurs de voitures) [the violent world of
hijackers (car thieves)]”.
Next to be considered are the covers, of which there are four (1997: 24-25):
cover 1 (the front cover); cover 2 (the inside front cover); cover 3 (the inside back
cover) and cover 4 (the back cover) as well as the spine of the DVDs. What is
crucial to remember is that the covers and the spine are ultimately designed with
the intended audience in mind – a factor which is “very important, if not the most
important factor” (Nord 1991: 51).
8 Interestingly, in international English, “hijacking” refers to the forceful takeover of aircraft.
43
The primary function of cover 1 is to attract attention, which it does to an extent
by default by being the very first part of the DVD box seen by the viewer. Cover 1
has several features to grab the potential viewer’s attention, such as illustrations
or photos, the title of the work and the title of the author.
Starting with the French edition of Hijack Stories (2001), the background fades
down from green into yellow and title is positioned at the top in a clear typeface in
title case. Below the title it is indicated that the film is by Oliver Schmitz. The big
eye-catcher of the cover is a photo of the gangster Zama standing on a Sowetan
street brandishing a gun, his head tilted up in defiance and his lips parted as if on
the verge of making a threat.
Above the title there is a subtitle - LA LOI DES GANGS DE SOWETO (the law of
the gangs of Soweto) - albeit above the title. Because French audiences are
(mostly) unfamiliar with what Soweto is, it is contextualised and explicated by
way of this subtitle, although it is mildly misleading as only one Sowetan gang
actually features in the film. This subtitle also functions as what Genette (1997:
25; 56) terms as a “genre indication” as it indicates to the viewer that the film is
about gangsterism, which in the viewer’s mind entails lawlessness, violence and
suspense.
44
COVER 1 – FRENCH DVD
On the right of Zama’s face is the word “PREMIERE” followed by three stars. To
understand what this means to a French audience, the opinions of a few French
people were sought out. Their understanding is that “PREMIERE” is the name of
45
an international film magazine and the three stars which follow is a rating out of
five. This is what Genette (1997: 25) defines as a “laudatory comment” which
usually appears on cover 4 (back cover), although another laudatory comment
does also feature on cover 4. Let us consider cover 1 of the South African DVD:
COVER 1 – SOUTH AFRICAN DVD
46
This cover is identical to the French cover 1 in respect to the title, author
mention, and illustration. However, this is where the similarities between the two
end. The background colour scheme is different in that it fades down from black-
brown into yellow as opposed to green into yellow. Also, where the word
“PREMIERE” appears on the French cover 1 is the word “SOWETO…”. This
ellipsis in the form of three dots at the end has the effect of trailing off “in an
intriguing manner” (Truss 2003: 177 - 204), inviting the viewer to enter the world
of Soweto. The fact that this word is strategically positioned to the right-hand side
of the cover, right next to the DVD box’s opening tab, support this theory.
Another major difference lies in the fact that the names of the two lead actors are
mentioned. Here it is important to note that both these actors – Tony Kgoroge
and Rapulana Seiphemo9 – are well-known locally for their roles in a popular
South African soap opera Generations. For this reason, the South African
distributor, Ster Kinekor, added their names as a selling point for local audiences.
Including the lead actors’ names on the foreign covers would be inconsequential
to viewers in France and in the United Kingdom.
The South African cover also features a laudatory comment boasting the film’s
international acclaim (Official Selection – Cannes 2001) which is positioned at
the very top of the cover. Having this accolade on the local front cover is a
symbol of South African pride and a signal to the local potential viewer that the
film is internationally recognised. This can be seen as an attempt to respond to
the South African tendency to think that international is better - particularly when
it comes to films – and thus tend to overlook locally made films. Also, judging
from the hype surrounding Tsotsi’s (2005) Oscar win, South Africans love to
know that their films are doing well abroad and are attracted by this kind of global
validation. Much has been said about the appeal of South African films abroad
and that their foreignness is in itself a major selling point. Clearly, a more
9 Seiphemo has recently gained more recognition, both locally and internationally, playing a lead
role in South Africa’s first Oscar-winning film Tsotsi (2005).
47
vigorous approach was used to for the local version to attract South African
viewers, which was done by including the lead actors’ names as well Hijack
Stories’ (2000) success in a major international film festival. Following is a
discussion on the British cover 1.
COVER 1 – BRITISH DVD
48
Cover 1 of the British edition is entirely different from its French and South
African counterparts. Against a black background is a collage of three different
images. On the top of the cover is a gun-wielding thug, his face cast in shadow
by his black, hooded jacket. Below that to the left is a blazing fire exploding out of
a car. The flames of the second image lick the third image on the right-hand side
– a young black man (Sox) in an embrace with a young white woman (his
girlfriend, Nicky).
In the typeface of the title, the letters of the words Hijack Stories are jagged and
chaotic, are not uniform in colour, and are in uppercase. This is in strong contrast
to the title typeface of the other two versions, which are both monotone, in a clear
font and in title case. Furthermore, the title of the British version is more centred
and has the following question, also in a jagged uppercase font, above it: “How
far would you go for the chance of a lifetime?”
Looking at this subtitle, we can identify a similarity with the South African cover 1.
While the latter engages with the potential viewer personally by way of an
invitation to Soweto (“SOWETO...”), the British subtitle too communicates directly
to the potential viewer by using the second person singular: “How far would you
go...” (author’s emphasis). This is unlike the French cover 1 which uses no such
tactic to connect with the potential viewer.
However, the British cover subtitle is rather misleading. Does going far for “the
chance of a lifetime” mean a life of crime and gangsterism or does it mean
entering into an intimate interracial relationship? Either way, the potential
viewer’s attention is grabbed by the prospects of violence and love across racial
lines, which an international audience may still consider to be taboo in South
Africa due to its history of apartheid. In this way, foreign audiences engage in a
degree of voyeurism. Although referring to German audiences, when discussing
the image of the interracial couple with Rampolokeng (2006), his reaction was
perhaps exactly what Momentum Pictures (the British distributor) anticipated the
49
British viewer’s reaction to be: “Everyone would want to see – wow! You know,
this just isn’t done [in South Africa]!”. Judging from the success of the Hijack
Stories (2000) DVD in the United Kingdom, the cover has done well in appealing
to British audiences (see p. 27).
Depending on how the DVD is displayed in a video shop or retail outlet, cover 1
may not be the very first part of the DVD box to grab the potential viewer’s
attention. Very often DVDs are stacked in such a way that only the spine is
visible – “a narrow site but one with obvious strategic importance” (Genette 1997:
26). Of course, for all three spines the same title typeface used on cover 1 is
again used on the spines. Again, the French and South African versions are
similar in that they include an image on the spine, whereas the British version
has only the title, an age restriction label, and the distributor’s name. The French
image is a miniature of cover 1 while the South African version has a close up of
the image of Zama also from cover 1. Again, this could very well be to appeal to
local audiences who would recognise this well-known actor.
SPINE – FRENCH DVD
SPINE – SOUTH AFRICAN DVD
SPINE – BRITISH DVD
Cover 4 – the back cover – is another “strategically important spot” (1997: 24)
and includes the blurb or promotional statement. It is interesting to note that the
50
foreign editions sell Hijack Stories (2000) with a focus on a variety of extremes.
The South African edition also uses contrast, although to a lesser degree. Let us
first consider the foreign editions, starting with the French.
The French edition has focussed on gangsterism and the extremes of black and
white, rich and poor. An image of Sox and his white girlfriend, Nicky, is the first
image to appear on cover 4. Underneath this image is an image of Zama
(dominating the left-hand side of the image) on a Sowetan street pointing a gun
at Sox, who appears much smaller on the right-hand side of the image. To the
left of this image is Zama and his gang, who is showing off a concealed gun
under his shirt, in what appears to be an upmarket shopping mall. Here the story
is sold from Sox’s point of view: “Sox, a young black actor who left Soweto for the
attractive suburbs of Johannesburg, chokes during an audition for the role of a
mythical gangster ‘Bra’ Biza”10. The images on cover 4 show both the affluence
of these attractive Johannesburg suburbs as well as the poverty of Soweto.
10
Translated from French by the author.
51
COVER 4 – FRENCH DVD
Moving onto the British cover 4, while both the French and South African DVDs
mention Soweto on cover 1, it is only on cover 4 of the British edition that Soweto
is first mentioned, in the very first sentence of the blurb: “On the mean streets of
Soweto, carjacking is a way of life for Zama and his crew”.
52
COVER 4 – BRITISH DVD
There is also a title to this blurb which reveals the angle chosen to sell Hijack
Stories (2000) to British audiences: “In a land of extremes, one man must choose
between right and wrong”. This “land of extremes” is further described in the
53
blurb: “For Sox […] life could not be more different. Cash, success and a
privileged upbringing set him a world apart”.
This reality of a youth divided by class was Schmitz’s inspiration for Hijack
Stories (2000) (Schmitz 2006, see p. 21-22) and is the result of South African’s
apartheid past and, going further back, subjugation to British colonialism. British
viewers could be subconsciously reminded of their country’s historical
relationship with South Africa and the legacy of colonialism which played a part in
racial segregation and which spawned the perceived taboo status of interracial
relationships in South Africa. It is therefore ironic that these should be major
selling points, as Chrisman states in her discussion on the historical relationship
between the United Kingdom and South Africa:
It is a crucial irony that the aspects of South Africa that are most threatening for metropolitan subject constitution are also their greatest potential selling points: these are the contemporary movement for political emancipation and the historical relationship between the two countries.
(2003: 110)
Staying with the British edition, like cover 1, cover 4 also features a black
background. A picture of Zama – again dressed as a thug, sporting a black
beanie and a black jacket and holding a gun – is the central image. There are
two inserted images below the blurb, one of a black man holding a gun in each
hand standing face to face with two policemen, and the other of what appears to
be a high-speed car chase involving a police car and a presumably stolen car,
sparks flying between the two vehicles. Hijack Stories (2000) is also being sold
from the gangster Zama’s point of view, with him as the main image and mention
of him before Sox in the blurb. These images of the good guys (policemen) and
the bad guys (gun-wielding gangsters) effectively reflect the British edition’s
selling angle of “a land of extremes”. Last of the back covers to consider is that of
the South African edition:
54
COVER 4 – SOUTH AFRICAN DVD
For South African audiences there is much less appeal in the extremes of cop
versus robber, rich versus poor and black versus white which have been
marketed for foreign audiences. It is for this reason that the South African edition
55
has a much closer angle, focussing on the lives of Sox and Zama and their
relationship and including four images of these two characters.
… a young black man tries to land a part in a ‘gangsta’ movie. But with no knowledge of street life, he’s told to find out what life is really like or he won’t get the part. He manages to work his way into a gang and his chances of appearing in the film decline as he commits crimes to be accepted. But for the gang’s leader, the burgeoning disaster of his new friend’s life suggests a golden opportunity to do something better with his own.
(Cover 4, Hijack Stories South African hire release, 2003)
Another feature listed on Genette’s itinerary of features for cover 4 is mention of
the author’s earlier works. The South African edition mentions that Schmitz is the
director of Mapantsula (1988) – another tactic used to appeal to the potential
South African viewer.
Covers 2 and 311 (the inside front and back covers) have less importance,
particularly in the case of DVDs, and are generally “mute” (1997: 25). For covers
2 and 3 of the French edition, the colour scheme of the outside of the DVD box is
used on the inside. Cover 2 has an image of Zama, wearing sunglasses, pointing
a gun across at a bespectacled Sox printed on the DVD on cover 3. Zama
wearing sunglasses and Sox wearing reading glasses can also be interpreted as
symbolic of class difference – sunglasses being part of the image of a cool
gangster, concealing his eyes just as he conceals his gun, while reading glasses
can be interpreted as an index of education, their transparency showing
someone eager to learn.
11
Only the French and British edition will be discussed in terms of their inside covers as the South African hire release does not have these.