transaero magazine #07 2014

276
№7 ИЮЛЬ «БУРЖУАЗНАЯ РЕСПЕКТАБЕЛЬНОСТЬ – ЭТО ТО, ЧТО В РИГЕ НАСТОЯЩЕЕ, ИСКОННОЕ, НЕДЕКОРАТИВНОЕ. В АРХИТЕКТУРЕ, КАК И  В ИСТОРИИ ГОРОДА, СОШЛОСЬ МНОГОЕ» 72 132 «Архстояние». Плотники в полях ПРЯМОЙ РЕЙС МОСКВА  ТАЙБЭЙ ОТ АВИАКОМПАНИИ «ТРАНСАЭРО» НАПРАВЛЕНИЯ МЕСЯЦА ЛАТВИЯ Рига и Юрмала РОССИЯ Казань КИТАЙ Пекин Бортовой журнал — Ваш персональный экземпляр Москва (VKO) Рига (RIX) РЕГУЛЯРНЫЕ РЕЙСЫ «ТРАНСАЭРО» Время в пути час минут UN 245 for English version see page Рекламно- информационное издание ЛАТВИЯ Л CHECKIN КИНОЗАЛ НА БОРТУ 40 МИР ПРИЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ПОЕЗДОК 68 ПУТЕШЕСТВИЕ КРАСОТА ПОД НОГАМИ 114 ЕДА ВИНЕГРЕТ В ЛЕТНЕМ САЛАТЕ 146 ОБРАЗ ЖИЗНИ ПРАВИЛА ЗАГАРА 154 ДЕТИ  РИЧАРД СКАРРИ И ЕГО ЗВЕРИ 178 ТЕХНО ДАННЫЕ В ОБЛАКАХ 184 АВТО НОВИНКИ ПЕКИНСКОГО АВТОСАЛОНА 188 ЧТЕНИЕ КЕЙТ АТКИНСОН «МУЗЕЙ МОИХ ТАЙН» 208 «ТРАНСАЭРО» КАРТА ПОЛЕТОВ 220

Upload: ta-magazine

Post on 02-Apr-2016

278 views

Category:

Documents


37 download

DESCRIPTION

Латвийские замки, латвийская кухня и латвийские пески, а также кинозал на борту, правила загара, приложения для поездок фрагмент романа Кейт Аткинсон и новости компании Трансаэро

TRANSCRIPT

Page 1: Transaero Magazine #07 2014

№7 И

ЮЛ

Ь Б

ортов

ой ж

урн

ал —

Ваш

пер

сональн

ый

экзем

пл

яр

ww

w.t

ra

ns

ae

ro

.ru

№7 И ЮЛ Ь

«БУРЖУАЗНАЯ РЕСПЕКТАБЕЛЬНОСТЬ –ЭТО ТО, ЧТО В РИГЕ НАСТОЯЩЕЕ, ИСКОННОЕ, НЕДЕКОРАТИВНОЕ.

В АРХИТЕКТУРЕ, КАК И  В ИСТОРИИ ГОРОДА, СОШЛОСЬ МНОГОЕ»

72

132

«Архстояние». Плотники в полях

ПРЯМОЙ РЕЙС МОСКВА  ТАЙБЭЙ ОТ АВИАКОМПАНИИ «ТРАНСАЭРО»

Н А П Р А В Л Е Н И ЯМ Е С Я Ц А

ЛА

ТВИ

ЯРиг

а и

Юрм

ала

РО

ССИ

ЯКаз

ань

КИ

ТА

ЙП

екин

Бор

тов

ой ж

урн

ал —

Ваш

пер

сон

альн

ый

экзе

мп

ляр

Москва( VKO)

Рига (R IX)

Р Е Г У Л Я Р Н Ы Е Р Е Й С Ы «ТРАНСАЭРО»

Время в пути час минут

UN

245for English

versionsee page

Рекламно-информационноеиздание Л

АТВ

ИЯ

ЛCH ECK IN КИНОЗАЛ НА БОРТУ 40 МИР ПРИЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ПОЕЗДОК 68 П У ТЕ ШЕС ТВИЕ КРАСОТА

ПОД НОГАМИ 114 Е Д А ВИНЕГРЕТ В ЛЕТНЕМ САЛАТЕ 146 ОБРА З Ж ИЗНИ ПРАВИЛА ЗАГАРА 154 Д ЕТИ  РИЧАРД СКАРРИ И ЕГО ЗВЕРИ 178 ТЕ Х НО ДАННЫЕ В ОБЛАКАХ 184 А ВТО НОВИНКИ ПЕКИНСКОГО АВТОСАЛОНА 188

ЧТЕ НИЕ КЕЙТ АТКИНСОН «МУЗЕЙ МОИХ ТАЙН» 208 «ТРА НС А ЭР О» КАРТА ПОЛЕТОВ 220

Page 2: Transaero Magazine #07 2014
Page 3: Transaero Magazine #07 2014
Page 4: Transaero Magazine #07 2014
Page 5: Transaero Magazine #07 2014
Page 6: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 июль

О Б Р А Щ Е Н И Е

« И З   Н О В И Н О К Н Ы Н Е Ш Н Е Г О С Е З О Н А  

Н А Ч А Л О Р Е Г У Л Я Р Н Ы Х П О Л Е Т О В

И З   М О С К В Ы В   Т А Й Б Э Й »

ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ!

Июль – прекрасный месяц, разгар сезона отпусков. Однако для нашей авиакомпании это период самых интенсивных по-летов. Ведь маршрутная сеть «Трансаэро» отличается тем, что предоставляет клиентам авиа-компании самые широкие воз-можности путешествий к местам отдыха.

Чем же характерен нынеш-ний летний сезон? Прежде всего значительным ростом интере-са пассажиров к путешествиям по России. Очень высоким спро-сом пользуются маршруты в Сочи и Минеральные Воды. Для того чтобы максимально удовлетво-рить потребности наших клиен-тов, мы решили начать полеты в эти города на самых больших пассажирских воздушных судах в гражданской авиации России Boeing 747-400. Спрос превзо-шел все ожидания. Первый рейс по маршруту Москва – Сочи – Мос ква на самолете, вмещающем почти 500 пассажиров, был вы-полнен с загрузкой, превышаю-щей 90%. Мы установили новый рекорд по числу перевезенных на одном рейсе между этими городами пассажиров.

Настоящим хитом нынешне-го года стали полеты в Симферо-поль. По сравнению с прошлым годом «Трансаэро» в пять раз уве-личила число рейсов в этот город из Москвы. Более того, мы нача-ли полеты в Крым на широко-фюзеляжных воздушных судах Boeing 767, вмещающих до 276 пассажиров, а с июля начнем по-леты и на Boeing 747-400. Впервые наша компания будет выполнять рейсы в Симферополь из Санкт-Петербурга. Это ответ «Трансаэро» на пожелания ее клиентов.

Естественно, что к услугам наших клиентов уникальный спектр зарубежных маршрутов «Трансаэро», которые также поль-зуются активным спросом. Из но-винок нынешнего сезона – начало регулярных полетов из Москвы в административный центр Тай-ваня Тайбэй, которое состоится 3 июля. Рекомендую Вам восполь-зоваться этим очень интересным предложением.

Хочу сообщить Вам, что ком па нии «Трансаэро» удалось решить очень важную задачу. Теперь регистрация через интер-нет доступна на все регулярные и чартерные рейсы компании, вы-летающие из любого российско-го или зарубежного аэропорта.

Напомню, что именно «Транс-аэро» стала первой в нашей стра-не авиакомпанией, которая еще в 2007 году начала регистриро-вать пассажиров на рейсы через интернет. Тогда эта услуга была доступна всего на трех наших внутренних рейсах. Сегодня она охватила весь мир.

7 июля – большой корпора-тивный праздник «Трансаэро». Это день рождения важнейших структур нашей компании – Лет-ного департамента и Службы бортпроводников. Именно в этот день более 20 лет назад был вы-полнен первый рейс «Транс аэро» с собственным экипажем.

Сегодня пилоты и бортпро-водники «Трансаэро», приумножая лучшие традиции авиакомпании, работают ради наших пассажи-ров, отдавая им все свои знания, мастерство и теплоту сердец. Они прежде всего заботятся о том, что-бы на борту пассажиры компа-нии постоянно чувствовали заботу и внимание настоящих професси-оналов самого высокого уровня.

Я от всей души желаю Вам, дорогие друзья, крепкого здо-ровья, бодрости духа, энергии, постоянного ощущения радости жизни и новых полетов с авиа-компанией «Трансаэро».

Ольга ПлешаковаГенеральный директоравиакомпании «Трансаэро»

Page 7: Transaero Magazine #07 2014
Page 8: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 july

W E L C O M E

“ A M O N G T H I S S E A S O N ’ S N E W S E R V I C E S

I S   T H E R E G U L A R F L I G H T S B E T W E E N

M O S C O W A N D T A I B E I ”

DEAR FRIENDS,

July is a wonderful month, the peak of the holiday season. It’s also one of the most intensive fl ight periods for our company. Transaero’s list of available destinations stands out as our company offers the greatest variety of holiday opportunities to our customers.

What’s different about this summer? First of all, there’s a serious increase in passengers’ interest in traveling within Russia. There is high demand for tickets to Sochi and Mineral Waters. To accommodate our clients, we decided to start fl ying the biggest planes in Russia’s fl eet, the Boeing 747-400.

The demand was even greater that we expected. The fi rst fl ight on the Moscow-Sochi route, was at over 90% capacity – the plane could accommodate almost 500 people. We have set a new record on the number of passengers on one fl ight between these two cities.

This year’s big hit are the fl ights to Simferopol. Compared

to last year Transaero has increased the number of fl ights to Simferopol fi vefold. We’ve started fl ying the widebody Boeing 767 to Crimea, which fi ts up to 276 passengers, and in July we’ll start fl ying the Boeing 747-400. For the fi rst time our company started servicing fl ights between Simferopol and Saint Petersburg. This is Transaero’s reaction to the needs of our clients.

Of course, our clients have access to a unique spectrum of foreign destinations, which are also very popular. Among this season’s new services is the regular fl ights between Moscow and the administrative centre of Taiwan, Taibei, which will begin on July 3rd. I strongly recommend this tempting offer.

I would like to share the happy news that Transaero has managed to solve an important problem. Now online check-in is available on all our company’s regular and charter fl ights, traveling from any Russian or international airport. I want to remind you that Transaero

was the fi rst Russian company to offer online registration in 2007. Back then this offer was available only for three local destinations. Today it covers the whole world.

July 7th is a big corporate celebration for Transaero. It’s the birthday of our company’s most important structures: the Flight Department and the Flight Attendants Service. It was on this day over 20 years ago that the fi rst Transaero fl ight with its own crew took place.

Today Transaero’s pilots and fl ight attendants continue in the company’s best traditions, working among our passengers and giving them their knowledge, mastery and their hearts’ warmth. Their primary and foremost care is that our company’s passengers always feel the care and attention of professionals of the higher order.

I wish you with all my heart, my dear friends, good health, a lively spirit, energy, a feeling of everlasting joy and many new fl ights with Transaero.

Olga PleshakovaTransaero CEO

Page 9: Transaero Magazine #07 2014
Page 10: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Ж У Р Н А Л

РЕДАКЦИЯ

Главный редакторАнна ЧерниковаАрт-директорДанила ЖестаревШеф-редакторЕкатерина СваровскаяРедакторИрина РубановаДизайнерАртур ТакоевФотодиректорАлександр ЕрмиловФоторедакторДмитрий АщеуловВыпускающий редакторЕвгений Воронков Управляющий редакторЕвгений БеловВерсткаСергей ВоронковКорректорыГалина АндрейчукХава ИванюшинаТехнический директорМихаил Иншутин

БОРТОВОЙ ЖУРНАЛ АВИАКОМПАНИИ«ТРАНСАЭРО»

УчредительАвиакомпания «Трансаэро»

ИздательКомпания «Аэрогрупп»115093, Москва,ул. Б. Серпуховская,дом 31, корпус 6Тел. +7 (495) 969 2290,[email protected],www.aerogroup.ru

Редакция125284, Москва,Ленинградский пр-т, дом 31А, стр. 1Тел. +7 (495) 969 [email protected]

Над номеромработали:

Юрий АрпишкинЛиза БиргерАня ВсесвятскаяШамиль ГараевНикита ГранькоМихаил ЕрмаковЕкатерина ИстоминаЛилия КовганАнастасия ЛипатоваАнна ЛюдковскаяОльга МамаеваЭльвира НасибуллинаАнтон ОбозныйЕлена СмеховаВасилий СонькинПолина СурнинаЕва СтамулуАнна ТрудолюбоваАнна Шевелева

Отделрекламы

Директор по рекламегруппы бортовых изданий авиакомпании «Трансаэро»Наталия Гринченко[email protected]+7 926 613 8380

Руководителинаправлений:Финансы и ITАндрей Биткин[email protected]

Продукты питания,клиники, товары для детейИрина Квасова[email protected]

Мода, часы, ювелирныеукрашенияВиктория Соколова[email protected]

Менеджерыпо рекламе:Недвижимость, туризмИрина Артюшина[email protected]

Клиники, рестораны, модаАнна Фоменко[email protected]

Техника, связь,фармацевтикаЕвгения Никитская[email protected]

Координаторрекламного отделаЮлия Светличная[email protected]

Печать

ОАО «Полиграфический комплекс «Пушкинская площадь» 109548, Москва,ул. Шоссейная, дом 4д

Журнал «Трансаэро» зарегистрирован в Феде-ральной службе по надзо-ру за соблюдением законодательства в сфере массовых коммуникаций и охране культурного наследия.

Свидетельствоо регистрацииПИ № ФС77-51451 от 19.10.2012

Запрещается частичное или полное использование текстов, фотографий и иных иллюстративных материалов без письмен-ного разрешения редакции.

Редакция не несетответственностиза информацию, содержа-щуюся в рекламных материалах.

Мнение редакцииможет не совпадатьс мнением авторов.

Тираж105 000 экземпляров

Распространяется бесплатно в самолетах и представительствах авиакомпании в России и за рубежом.

МакетДанила Жестарев

Page 11: Transaero Magazine #07 2014
Page 12: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

M A G A Z I N E

EDITORIAL

Editor-in-ChiefAnna ChernikovaArt DirectorDanila ZhestarevExecutive EditorEkaterina SwarovskayaEditorIrina RubanovaDesignerArthur Takoev Photo DirectorAlexandr ErmilovPhoto EditorDmitry AsheulovProduction EditorEvgeny VoronkovManaging EditorEvgeny BelovMake-upSergey VoronkovProofreadersGalina AndreychukKhava IvanyshinaTechnical DirectorMikhail Inshutin

Transaero AirlinesInfl ight Magazine

FounderTransaero Airlines

PublisherAerogroup Сompany

Block 6, 31, B. Serpuhovskaya str., Moscow, Russia, 115093Tel. +7 (495) 969 [email protected]

Editorial

31A, build. 1, Leningradsky ave., Moscow, Russia, 125284Тel.: +7 (495) 969 [email protected]

Contributors:

Yury Arpishkin Lisa BirgerMikhail ErmakovShamil GaraevNikita GrankoEkaterina IstominaLilia KovganAnastasia LipatovaAnna LudkovskayaOlga MamaevaElvira NasibullinaAnton OboznyAnna ShevelevaElena SmekhovaVassily SonkinEva StamoulouPolina SurninaAnna TrudolubovaAnya Vsesviatskaya

AdvertisingDepartment

Advertising DepartmentDirector of Transaero Infl ight Magazines: Nataliya Grinchenko [email protected]+7 926 613 8380

Head of SalesFinancial Organizationand ITAndrey [email protected]

Food & Beverages,Medical CentersIrina [email protected]

Head of Luxury andFashion (Russian market)Viktoria [email protected]

Advertising ManagerReal Estate and TravelIrina [email protected]

Clinics, restaurants, fashionAnna Fomenko [email protected]

Technics,PharmaceuticalsEvgeniya [email protected]

Project ManagerJulia [email protected]

Circulation105,000

Distributed free on board and in airline offi cesin Russia and foreign representative offi ces.

English pagesare publishedon this background.Layout

Danila Zhestarev

Page 13: Transaero Magazine #07 2014
Page 14: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

А В Т О Р Ы

«КВАРТА Л,ОГРАНИЧЕННЫЙУЛИЦ А МИА ЛЬБЕРТА ,ЭЛИЗАБЕТЕС,СТРЕ ЛНИЕК У, ЭТО МУЗЕЙ МОДЕРНАПОД ОТКРЫТЫМНЕБОМ.Т У Т ЕСТЬ ПОЧТИВСЕ ЭЛЕМЕНТЫ,КОТОРЫЕКОГД АЛИБОИСПОЛЬЗОВА ЛИАРХИТЕКТОРЫМОДЕРНИСТЫ»

ТЫСЯЧИ С ЛИШНИМ ПРИДУМАННЫХ ПЕРСОНАЖЕЙ РИЧАРДОМСКАРРИВПОЛНЕХВАТИЛО БЫ НА НЕБОЛЬШУЮ ПЛАНЕТУ»

Ольга МамаеваАРТРАССАДА НА УГРЕ

СТР. 132

Юрий АрпишкинЗАПОВЕДНИК МАСКАРОНОВ

СТР. 86

Анна ТрудолюбоваМАРШРУТ. ЛИВОНСКИЕ ЗАМКИ

СТР. 74

Лиза БиргерЦАРЬ ЗВЕРЯТ

СТР. 178

Никита ГранькоВ ОБЛАКЕ БАЙТОВСТР. 184

Page 15: Transaero Magazine #07 2014
Page 16: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

С О Д Е Р Ж А Н И Е

Путешествиес домашними животными

Водяной арсенал Новости

Карты памяти

Юбилей для шахматистов

30 31

14 AD

46 AD

4 AD

36 AD

AD 21

68 AD

52 AD

AD AD

32 AD

16

64

AD

AD

48 49

AD

38 AD

22 AD

54 AD

10 AD

42 AD

26 AD

58 AD

AD AD

34 AD

18 AD

66 AD

50 AD

86 AD

40 AD

24 AD

56 AD

12 AD

44 AD

28 AD

60 AD

6263

AD70 AD

Редакционныематериалы

Информация об авиакомпании

Реклама

Началораздела

Текст

Фото

Инфографика

Иллюстрация

Перевод

Обращение Ольги ПлешаковойОбложка

C H E C K - I N

Лодки к летуету

Get

ty Im

ages

/ Fo

toba

nk

Page 17: Transaero Magazine #07 2014
Page 18: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

С О Д Е Р Ж А Н И Е

«Архстояние»

Рецепты салатов

Летние процедурыЖеневское озеро

140 141

156 AD148 AD 150 AD AD 153144 145

132 133 136137

AD

154155

AD

138139

AD

124 AD

106 107

AD

158 159

AD

174 175

AD

160 161

AD 166 167

AD

134 135

AD

118 119

AD

100 AD

90 9184 85 86 87 88 89 92 93

98 AD96 97AD AD

110

128126

146

108 AD102 103 104 AD

111

ADAD

142 AD

AD 131

147

AD 113 116 120 122117 121 AD114 115

П У Т Е Ш Е С Т В И Е

Р О С С И ЯЕ Д А О Б РА З Ж И З Н И

Ливонские замки

Пляжи Юрмалы

Ар-нуво в Риге

78 79 80 81 82 AD

74 7572 73 76 77

168164 ADAD 170 172AD AD162 AD

Л АТ В И Я

Page 19: Transaero Magazine #07 2014
Page 20: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

С О Д Е Р Ж А Н И Е

236 237230 231226 227

240 241 AD 245 252 253

232228

210

250

256 260 266

270

255

247

259

AD

263 265 269

224 225

208 209 212 213

233229

211

251

257 261 267

271

AD

238 AD 248249

AD AD

234235

AD

AD AD AD

ADAD

254

246243242

258

272

262 264 268

222 223

206 207

196 AD192 AD190 AD

176 177

214 215

AD

219AD 221

194 201199 200198 202 AD

218216 220

186 188187 189

Ч Т Е Н И Е

AD180178 184183AD179 185

AD 205

Д Е Т И Т Е Х Н О

Писатель Ричард СкарриТест-драйвы

Кейт Аткинсон «Музей моих тайн»

Александр Куприн«Белый пудель»

Облачные сервисы

E N G L I S H

« Т РА Н С А Э Р О »

Page 21: Transaero Magazine #07 2014
Page 22: Transaero Magazine #07 2014
Page 23: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Новости авиакомпании «Трансаэро» Стр.

РазборполетаСтр.

ВоздушнаягимнастикаСтр.

В помощьаэрофобуСтр.

CHECKIN

Page 24: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 июль

C H E C K I NАвиа

Г Е Н Е Р А Л Ь Н Ы Й Д И Р Е К Т О Р « Т Р А Н С А Э Р О »

О Л Ь ГА П Л Е Ш А К О В А Н А Г Р А Ж Д Е Н А

О Р Д Е Н О М Ф Р А Н Ц И И « З А З А С Л У Г И »

НАГРАДА УЧРЕЖДЕНА В 1963 ГОДУ. СРЕДИ КАВАЛЕРОВ ОРДЕНА УЧЕНЫЙ ЖАКИВ КУСТО, АКТЕ РЫ ЖАНПОЛЬ БЕЛЬМОНДО И АЛЕН ДЕЛОН, ИСПАНСКИЙ КОРОЛЬ ХУАН КАРЛОС I И НОРВЕЖСКАЯ КОРОЛЕВА СОНЯ

В ПОСОЛЬСТВЕ ФРАНЦИИ В МОС КВЕ СОСТОЯЛАСЬ ТОРЖЕСТВЕННАЯ ЦЕРЕМОНИЯ ПО СЛУЧАЮ ВРУЧЕНИЯ ГЕНЕРАЛЬНОМУ ДИРЕКТОРУ АВИАКОМПАНИИ «ТРАНСАЭРО» ОЛЬГЕ ПЛЕШАКОВОЙ ОДНОЙ ИЗ ВЫСШИХ НАГРАД ФРАНЦУЗСКОЙ РЕС ПУБ ЛИ КИ  НАЦИОНАЛЬНОГО ОРДЕНА «ЗА ЗАСЛУГИ». ЭТОЙ НАГРАДЫ ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР «ТРАНСАЭРО» УДОСТОЕНА ЗА ВКЛАД В УКРЕПЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ И КУЛЬТУРНЫХ СВЯЗЕЙ МЕЖДУ РОССИЕЙ И ФРАНЦИЕЙ.

Знак офицера ордена Ольге Плешаковой 28 мая 2014 года вручил Чрезвычайный и Полно-мочный посол Французской Рес-публики в Российской Федерации Жан-Морис Рипер. Во время цере-монии господин Рипер отметил, что деятельность Генерального директора «Трансаэро» замеча-тельно воплощает идею француз-ского летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери о том, что авиа-ция – самая прекрасная профессия в мире, позволяющая сближать людей. Посол отметил ту важную роль, которая принадлежит Ольге Плешаковой в деле сближения

России и Франции. Ведь благода-ря «Трансаэро» в 2013 году более 100 тысяч россиян побывали во Франции. Господин Рипер вы-разил уверенность, что цифра бу-дет постоянно возрастать, так как развитие экономических и куль-турных связей между нашими двумя странами остается важной задачей. «Ваша целеустремлен-ность, энергия и смелые решения позволили «Трансаэро» стать вто-рой крупнейшей авиакомпанией России, пользующейся широкой известностью и все общим призна-нием», – отметил господин Рипер. Он также подчеркнул, что «Транс-аэро» стала первой российской авиакомпанией, кото рая заключи-ла конт ракт на приобретение уни-кального для мировой авиации самолета Airbus A380.

В ответном слове Ольга Плеша-кова сказала: «Для авиакомпании «Трансаэро» большая честь прини-мать участие в развитии воздуш-ного сообщения между Россией и Францией. Сокращать большие расстояния, служить взаимо-пониманию между людьми, быть надежным мостом дружбы между народами – прекрасная миссия, которой «Трансаэро» будет верна

всегда». Ольга Плешакова под-черкнула, что за всеми достиже-ниями авиа компании стоит труд сплоченного коллектива, главны-ми критериями работы которого всегда были и остаются высочай-ший профессионализм и предель-ная ответственность. Поэтому вы-сокая награда Франции, которая вручена ей, по праву принадле-жит всему 11-тысячному коллек-тиву «Трансаэро».

На церемонии присутствовали руководящие работники Мини-стерства иностранных дел, Феде-рального агентства воздушного транспорта, авиатранспортных предприятий России.

246Englishversion

page

Page 25: Transaero Magazine #07 2014
Page 26: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 июль

C H E C K I NАвиа

Р Е Г И С Т Р А Ц И Я Ч Е Р Е З И Н Т Е Р Н Е Т

Д О С Т У П Н А Н А В С Е Х Р Е Й С А Х « Т Р А Н С А Э Р О »

Теперь пассажиры авиакомпа-нии могут осуществить онлайн-регистрацию на все регулярные и чартерные рейсы «Трансаэро» независимо от того, из какого аэропорта России и мира они вылетают.

Масштабная работа по обеспе-чению интернет-регистрации на все регулярные и чартерные, внутренние и международные рейсы авиакомпании «Трансаэро», как и планировалось, завершена к началу активного периода лет-них перевозок 2014 года.

Регистрация через интернет начинается за 30 часов до вы-лета рейса. До настоящего време-ни она была доступна на рейсах, вылетающих из 82 аэропортов. Сейчас к ним добавились еще 42 аэропорта оперирования ком-пании. Необ хо димо учесть, что

К памятной дате в авиа-компании завершен кон-курс бортпроводников на звание «Насто я щий профессионал». Чтобы добиться успеха в нем, бортпроводникам требо-валось показывать на-столько высокий класс обслуживания, чтобы их старания были замече-ны и отмечены пасса-жирами. Именно благо-дарности пассажиров являлись одним из важ-нейших критериев оцен-ки качества.

В компании «Транс-аэро» всегда приветство-валась командная работа. Однако при подведении результатов этого конкур-са комиссия особо учиты-вала именные благодар-ности пассажиров в адрес бортпроводников.

Л У Ч Ш И Е

Н А Б О Р Т У

7 И Ю Л Я О Т М Е Ч А Е Т

Д Е Н Ь Р О Ж Д Е Н И Я

С Л У Ж Б А

Б О Р Т П Р О В О Д Н И К О В

И Л Е Т Н О Г О

Д Е П А Р Т А М Е Н Т А

« Т Р А Н С А Э Р О »

интернет-регистрация из вновь добавленных аэропортов завер-шается за 4–5 часов до вылета. Информация о времени заверше-ния онлайн-регистрации каж-дого рейса размещена на сайте авиакомпании.

«Трансаэро» была первой авиа-ком па ни ей в России, которая в мае 2007 года начала регистра-цию пассажиров на свои рейсы через интернет. Сегодня пасса-жиры «Трансаэро» могут заре-гистрироваться на рейсы через основной сайт авиакомпании и его мобильную версию, через имеющиеся мобильные приложе-ния, социальную сеть Facebook, по системе Skype, а также в соб-ственных киосках самостоятель-ной регистрации, установленных в различных российских и зару-бежных аэропортах.

Page 27: Transaero Magazine #07 2014
Page 28: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 июль

C H E C K I NАвиа

« Т Р А Н С А Э Р О » Р А С Ш И Р И Л А

Г Е О Г Р А Ф И Ю П О Л Е Т О В

В К А З А Х С Т А Н

« Т Р А Н С А Э Р О » З А П У С К А Е Т

П Р Я М О Й Р Е Й С

М О С К В А   Т А Й Б Э Й

Н А B O E I N G 74 7 4 0 0

И З М О С К В Ы В С А Н К Т П Е Т Е Р Б У Р Г,

С О Ч И , М И Н Е Р А Л Ь Н Ы Е В О Д Ы ,

В Л А Д И В О С Т О К И Х А Б А Р О В С К

С 1 июня 2014 года авиакомпа-ния «Трансаэро» выполняет регу-лярные перелеты по маршруту Москва – Актобе – Москва. Рейс UN277/278 вылетает из москов-ского аэропорта Домодедово два раза в неделю – по четвергам и воскресеньям – по следующему расписанию (время местное): вы-лет из Москвы в 2:20, прибытие в Актобе в 5:45. Вылет из Актобе в 6:45, прибытие в Москву в 7:50.

На новом направлении пас-сажирам предлагаются полеты на воздушных судах Boeing 737.

Полеты в Актобе также расши-рили сеть наиболее доступных для пассажиров низкобюджетных перевозок «Трансаэро» по клас-су дисконт. Этот продукт авиа-компании, введенный в январе 2014 года, пользуется очень высо-ким спросом у ее клиентов в Рос-сии и за рубежом.

Город Актобе, административ-ный центр Актюбинской обла-сти, является девятым населен-ным пунктом в Казахстане, куда «Трансаэро» выполняет полеты. Прямые рейсы авиакомпании

С 2 июля 2014 года регулярные рейсы между Москвой и столи-цей Тайваня Тайбэем по пред-варительному расписанию за-планированы один раз в неделю на авиалайнере Boeing 767-300 из международного аэропорта Внуково. Маршрут Москва – Тай-бэй выполняется на основании сов мест но го соглашения с авиа-компанией China Airlines. «Транс-аэро» таким образом становится единственным авиаперевозчиком, выполняющим прямые рейсы по этому маршруту.

Полеты будут выполняться из московского аэропорта Внуково на широко фюзеляжных Boeing 747-400, которые оснащены спутни-ковым оборудованием для высокоскорост-ного широкополосного доступа в интернет и мобильной связи на борту.

«Трансаэро» является единственным эксплуатантом пассажирских самолетов Boeing 747-400 в Восточной Европе, СНГ и России. На этих самолетах компания вы-полняет полеты из Москвы в Европу, Аме-рику, Азию и Африку. Из Санкт-Петербурга самолеты Boeing 747-400 в летнем сезоне 2014 выполняют рейсы в Грецию, на Кипр, в Тунис и Турцию.

также связывают Москву с Аста-ной, Алматы, Актау, Атырау, Ка-рагандой, Кокшетау, Костанаем и Шымкентом.

Регулярные перелеты в Казах-стан осуществляются с 1993 года, и сегодня «Трансаэро» является крупнейшей по объемам пере-возок зарубежной авиакомпани-ей, выполняющей полеты в эту страну. Более того, « Трансаэро» стала победителем конкурса « Выбор года – 2013» в Казахстане в номинации «Зарубежная авиа-компания №1». Победители и при-зеры этого конкурса определяются открытым голосованием населе-ния страны.

Открытие рейса Москва – Акто-бе стало еще одним важным ша-гом авиакомпании по развитию надежного, комфортабельного и доступного воздушного сообще-ния между Россией и Казахста-ном. А для пассажиров из Актобе весьма востребованными оказа-лись трансферные рейсы «Транс-аэро» через Москву в различные города России, Западной Европы и Ближнего Востока.

Р Е Й С Ы

C 21 июня по 13 сентября 2014 года рейс UN022/023 Москва (Внуково) – Санкт-Петербург – Москва (Внуково) по вторникам, четвергам, пятницам и субботам.

С 2 июля по 14 сентября 2014 года рейс UN005/006 Москва (Домодедово) – Санкт-Петербург – Москва (Домодедово) по средам и воскресеньям.

С 15 июня по 7 сентября 2014 года рейс UN2141/2142 Москва (Внуково) – Сочи – Москва (Внуково) по воскресеньям.

С 21 мая по 25 октября 2014 года рейс UN123/124 Москва (Домодедово) – Владивосток – Москва (Домодедово) ежедневно.

С 1 июня по 31 августа 2014 года рейс UN135/136 Москва (Домодедово) – Хабаровск – Москва (Домодедово) ежедневно.

Page 29: Transaero Magazine #07 2014
Page 30: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 июль

C H E C K I NАвиа

В рамках благо тво ри-тель ного проекта «Рейс надежды» авиа компании «Трансаэро» и фонда «Линия жизни» 28 мая стартовал праздничный перелет по маршруту Мос ква – Майами – Мос-ква. Он был посвящен Дню защиты детей и по-вторил географию пер-вого «Рейса надежды», который был выполнен ровно полгода назад – в ноябре 2013 года.

В аэропорту Внуково пассажиров празднич-ного «Рейса надежды» ждали приятные сюр-призы. У стоек регистра-ции Медвежонок об-щался с пассажирами, рассказывая им о про-екте и о той поддерж-ке, которую они могут оказать больным детям во время полета. Пасса-жиры и провожающие в аэропорту приняли участие в беспроигрыш-ной благотворительной лотерее, протянув тем самым руку помощи

Ю Б И Л Е Й Н Ы Й « Р Е Й С Н А Д Е Ж Д Ы »

ГА Л А К О Н Ц Е Р Т П О Б Е Д И Т Е Л Е Й

27 мая в театре под управлением Арме-на Джигарханяна со-стоялся ежегодный III гала-концерт победи-телей фестиваля «Стра-на детских талан тов «Трансаэро».

С гордостью малыши показывали родителям свои работы, украсив-шие фойе. Настоящие умельцы – те, кто ле-пил из глины, мастерил поделки, рисовал кар-тины, – искренне радо-вались тому, что ре-зультат их труда видят все. В номинации «Изо-бразительное искусство и декоративно-приклад-ное творчество» в этом году было представлено

Российская сборная по хоккею прилетела из Мин-ска специальным рейсом в московский аэропорт Внуково 26 мая.

– Эта победа – замечательный подарок наших хоккеистов всем поклонникам и блестящий реванш за досадное огорчение на сочинской Олимпиаде, – поделился впечатлениями сопровождавший рейс бортпроводник-инструктор Михаил Седов. – Мы горды и счастливы, что команда победителей до-ставлена в Москву нашим авиалайнером.

ребятам с тяжелыми заболеваниями.

Волонтеры – сотрудни-ки «Трансаэро» предло-жили юным пассажирам рейса создать специаль-ные «карты пожеланий», на которых они смогли оставить отпечаток своей ладони и написать доб-рые слова детям, ожида-ющим операции.

«Рейс надежды» дает возможность пассажи-рам прямо в воздухе сде-лать пожертвования на лечение детей, страдаю-щих тяжелыми заболева-ниями сердца, головного мозга и позвоночника. Все они являются подо-печными благотвори-тельного фонда «Линия жизни». За шесть меся-цев полетов «Рейса на-дежды» было собрано около 1,5 млн рублей. Эти средства позволили успешно провести высо-котехнологичные опе-рации и спасти жизнь семи тяжелобольным детям.

« Т Р А Н С А Э Р О »

Д О С Т А В И Л А

В М О С К В У

К О М А Н Д У

П О Б Е Д И Т Е Л Е Й

Ч Е М П И О Н А Т А М И Р А

П О Х О К К Е Ю   2 014

более 100 детских ше-девров. Те, кто проявил себя в вокальном ма-стерстве и хореографии, отличился в театраль-ном искусстве и игре на музыкальных ин-струментах, выступи-ли со своими лучшими номерами.

Партнерами фести-валя «Страна детских талантов – 2014» стали ведущий мировой про-изводитель товаров для детей и семейного от-дыха Hasbro, компания Nestle, производитель мороженого Mövenpic, производственная ком-пания «ФЬЮР», создаю-щая корпоративные по-дарки ручной работы.

0+

ИТ

АР

ТА

СС

Page 31: Transaero Magazine #07 2014
Page 32: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

C H E C K I NАвиа

– Как так получилось, что вы оказались в фонде « Линия жизни»?

– Я работала в Российском отделении Фонда дикой при-роды (WWF) и, по сути, соз-давала его. А в 2005 году мне предложили сделать програм-му «Линия жизни», кото-рая потом плавно переросла в фонд.

Знаете, иногда наступа-ет такой момент, когда по-нимаешь, что выполнил

ПРЕЗИДЕНТ ФОНДА «ЛИНИЯ ЖИЗНИ» О ТОМ, КАК СДЕЛАТЬ ПОМОЩЬ ДРУГИМ ЧАСТЬЮ ЖИЗНИ.

ИНТЕРВЬЮАННА КРАСИЛЬЩИК

Фаина Захарова: «Нельзя строить кампаниина жалости»

некую серьезную внутреннюю зада-чу, и начинаешь ходить по кругу. У меня однажды возникло ощущение, что в WWF я сделала все, что могла, и уже начинаю повторяться, и оно прекрасно совпало с предложением делать что-то новое.

Сначала команда была крошечная. Постепенно мы стали увеличивать свое присутствие в информационном поле и более эффективно собирать средства. В 2008 году возник фонд – уже как юридическое лицо. У нас по-явилась возможность принять новых

людей, и сейчас в компании работают 19 человек.

– Я думала, что подобная работа обычно начина-ется с какой-то личной истории…

– Слава богу, у меня нет драматичной личной истории. Действительно, многие фонды создавались людьми, у кото-рых что-то случилось. Сейчас появляются организации, где понимают, что благотвори-тельностью надо занимать-ся, что это правильно. Кроме того, в эту область приходят люди из бизнеса (чего рань-ше не было) и начинают вы-страивать и развивать работу в благотворительном фонде как бизнес-историю.

– А каким образом благо-творительная история может прев ращаться в бизнес?

– По структуре, методам и технологии это и есть биз-нес. Фактически тебе нужно продавать благотворительные проекты. Ты должен их пра-вильно упаковать, понимая, на какую целевую аудиторию рассчитываешь. Если ты при-ходишь в бизнес, ты должен завернуть свой продукт так, чтобы это было понятно биз-несу. Если к частному доно-ру – ты должен понимать, что это за человек. Бывают мас-совые проекты – там свои правила.

– Какие из ваших массо-вых проектов самые успешные?

– У нас несколько больших кампаний, которые каждому дают возможность помогать. В частности, «Чья-то жизнь – уже не мелочь!».

– Это когда приносят стеклянные банки с  мелочью?

– Да, два раза в год мы устраи ваем акцию, и люди приносят свои копилки в раз-ные точки сбора. Предвари-тельно мы даем объявления в СМИ. И это интересно: у нас

ФОТОГРАФИИОКСАНА ЮШКО

Page 33: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

C H E C K I NАвиа

много информационных пар-тнеров, и каждый «приводит» свою аудиторию. По инфор-мации на «Эхо Москвы» при-ходит очень много интелли-гентных пожилых женщин. Соцсети привлекают моло-дых и активных студентов на велосипедах или роликах. А Первый канал – это толпы разных людей. Это прекрас-ная образовательная история, потому что с помощью этого проекта объяснить, что такое благотворительность, можно даже трехлетнему ребенку.

А начиналась это так: мы попросили известных ху-дожников расписать банки, устроили на «Винзаводе» вы-ставку, пригласили дизай-неров, людей из мира моды. Потом стало понятно, что эта история может заинтересовать и крупный бизнес.

Мы пошли предлагать корпорациям банки – сим-волы акции – как проект для тимбилдинга: трехлитро-вые банки для мелочи ставят на рабочих местах, разные от-делы собирают деньги, вместе раскрашивают банки и сорев-нуются с другими отделами, кто больше соберет. Для биз-нес-структуры это хорошая практика коммуникации, ко-торая объединяет людей.

– По сути дела, такие акции – это работа талантливого реклам-щика. Кто все это при-думывает?

– Я и придумываю. Все кре-ативные проекты – моя зада-ча. Другая наша известная акция – «Красный нос – до-брое сердце», благодаря кото-рой удалось собрать порядка трехсот тысяч долларов. На-шим партнером были салоны связи, и идея состояла в том, чтобы продавать в них крас-ные носы. Деньги от прода-жи поступали в фонд, а мы вокруг этих носов устраива-ли множество ярких публич-ных акций – сессии с извест-ными людьми, которые дают автографы, фотосъемки зна-менитостей с этими носами,

кото рые участвовали в акции. Фото-графии делал известный фотограф Владимир Широков, потом мы устро-или выставку, и все работы раскупили. Было огромное количество вечеринок, где нос был входным билетом.

Еще одна акция – «Доб рые руки людей планеты Земля». Вместе с ху-дожниками Александром Виноградо-вым и Владимиром Дубоссарским мы поставили на Пушкинской площади шесть огромных холстов, и каждый прохожий мог оставить отпечаток ла-дони. Потом художники поставили на работах свои подписи, и они пре-вратились в настоящие произведе-ния искусства. Две работы мы выста-вили на благотворительный аукцион за пожертвование, и очень приличные деньги пошли в фонд, на операции детям. Мы ездили с этим проектом на «Кинотавр», в Челси, на теннисные турниры, брали отпечатки рук у раз-ных знаменитостей. А потом устрои-ли в Шереметьево большую выставку с фотографиями этих людей. Я хоте-ла это сделать и в других крупней-ших аэропортах мира. Ведь открытые руки – это…

– Линия жизни? – Во-первых. А во-вторых, откры-тая, теплая и дружественная энергия. Когда чело век прилетает в незнакомое место, у него всегда есть некоторая тревога. А картина с красивыми от-крытыми ладонями в Шереметьево ра-ботала как психотерапия. У меня пока не получилось, но я пытаюсь сделать эту выставку и в Нью-Йорке.

– «Рейс надежды», ваш совместный проект с авиакомпанией «Транс-аэро», – тоже одна из таких акций?

– Это как раз апофеоз акции «Доб-рые руки». Совместно с «Трансаэро» мы придумали идею самолета с от-печатками рук известных людей на ливрее.

«Рейс надежды» благотворитель-ный от начала до конца. И даже все работы по производству и  нанесению специальных наклеек на фюзе ляж были произведены на благотвори-тельной основе компанией по ремонту и модернизации самолетов MidairUSA. Это давние партнеры «Трансаэро», на базе которых в США обслуживают-ся и другие самолеты компании, по-этому особенно приятно, что они под-держали наш добрый светлый проект.

– А как собираются сред-ства на «Рейсе надежды»?

– Прямо во время полета. На каждом «Рейсе надежды» присутствует бортпроводник –участник корпоративного во-лонтерского движения «Транс-аэро», который всегда готов рассказать заинтересованно-му пассажиру более подробно не только о настоящем про-екте, но и о благотворитель-ной политике авиакомпании в целом; дать исчерпывающую информацию о сотрудничестве «Трансаэро» с «Линией жиз-ни», об отчетности, вдохно-вить на добрые свершения.Кроме того, мы сняли ролики с известными людьми – Яной Поплавской, Феклой Толстой, Иреной Понарошку, олим-пийскими чемпионами Тать-яной Волосожар и Максимом Траньковым, – где они объяс-няют суть акции. Для пасса-жиров «Рейса надежды» они первые, кто с экранов системы развлечений на борту этого особого самолета приветству-ют пассажиров своими улыб-ками и призывают принять участие в благотворительном проекте и сделать пожертво-вание. За достаточно корот-кий срок реализации проек-та собрано уже около 2 млн рублей.

Б Л А Г О Т В О Р И Т Е Л Ь Н Ы Й

Ф О Н Д С П А С Е Н И Я

Т Я Ж Е Л О Б О Л Ь Н Ы Х Д Е Т Е Й

« Л И Н И Я   Ж И З Н И »

Ведет работу с 2004 года. В качестве фонда зарегистрирован 13 февраля 2008 года, соуч-редителями выступили бывший вице-премьер, первый зампредседателя совета директоров Альфа-банка Олег Сысуев, директор Агентства социальной информации, член Общественной палаты РФ Елена Тополева-Солдунова и извест-ный художник-карикатурист Андрей Бильжо.

В попечительский совет среди прочих входят глава Московской Хельсинкской группы Людмила Алексеева, главный редак-тор радиостанции «Эхо Москвы» Алексей Вене диктов, журналист Светлана Сорокина, председатель попечительского совета – стар-ший советник банка UBS Юрий Кобаладзе.

Президент фонда – Фаина Захарова. За 10 лет работы фонд спас почти 7000 детей по всей России и собрал 1,4 млрд рублей. В 2013-м на проведение высокотехнологичных опера-ций детям израсходовано 305,8 млн рублей.

Page 34: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

C H E C K I NАвиа

– Покупая билет, человек знает, что это за рейс?

– Нет, он узнает об этом, садясь в самолет. Букваль-но только что я услышала прекрасную новость: теперь самолет будет летать еще и по России.

– То есть для того чтобы благотворительный фонд успешно развивал-ся, нужно быть про-фессиональным пиар-щиком и одновременно очень светским челове-ком, знающим огром-ное количество людей. Как вы все это умудри-лись совместить?

– По образованию я гео-граф, а географическое обра-зование очень развивает пространственное мышле-ние. Ты все время сравни-ваешь разные точки и мес-та – где бы ты ни находился. К тому же я ландшафтовед – человек, который соединяет геологию, тектонику, рас-тительность, климат и смо-трит на природу в комплек-се. У меня развилась такая способность ума – соеди-нять несоединимое. Поэтому какие-то мои личные инте-ресы, к кото рым относят-ся современное искусство, литература, поэзия, соеди-няются с вещами из самых разных областей. Так получа-ется что-то необычное, и мне хочется постоянно развивать такие вещи не только в себе, но и в коллегах. Поэто му у нас все время п роходят творческие семинары, мы приглашаем специалистов в разных областях, которые помогают развивать этот под-ход. Это дает фору.

Сейчас многие занима-ются привлечением средств, и нужно опережать других на несколько шагов. Наш способ – это такие творче-ские истории. Непозволи-тельно строить кампании в информационном простран-стве на жалости. Так что мы стараемся привлекать сред-ства за счет таких позитивных

акций, в которых людям интересно участвовать.

– По сути дела, вы устраиваете для аудитории игру.

– Да, совершенно верно. Мы стара-емся разделять медицинскую часть и привлечение средств. Привлекать средства нужно с помощью легких и ярких проектов, которые позволя-ют быстро включаться и понимать, что ты спасаешь детей.

– Как за эти десять лет, кото-рые работает фонд, измени-лось отношение к благотвори-тельности?

– Лет десять назад мы говорили о необходимости создать моду на бла-готворительность. Сейчас мне кажет-ся, что нам это удалось. Этой теме уделяется огромное внимание, в ней задействовано множество известных людей.

– Как вы думаете, что влияет на решение помочь?

– Кто-то приходит после личных историй. Кто-то просто считает, что это правильно: если ты успешный чело век, тебе обязательно нужно отда-вать. Для кого-то мотивацией может быть пиар, но почти всегда это пере-растает во что-то серьезное – чело-век вовлекается и про пиар забывает. Таким образом мы плетем паутину жизни, которая постепенно захваты-вает друзей, друзей друзей и друзей друзей друзей.

– Очень много тех, кому нужно помочь. Соцсети транслируют посты с аутистами, больными раком, сиротами и котятами. В таком количестве это начи-нает раздражать. Кажется, что из тебя все время вытягивают деньги, и ты пролистываешь ленту – просто чтобы не видеть. Как сделать так, чтобы тро-гало? Как выбрать того, кому помогать?

– Вы абсолютно правы. Поэтому я говорю, что нельзя «давить на жа-лость». Один раз ты дашь денег, а по-том будешь пролистывать. С  од ной стороны, эту ситуацию нельзя изме-нить. Постов очень много, да, но я бы советовала все проверять, по-тому что мошенничества тоже очень много. Даже если это перепост дру зей. Я думаю, потихоньку эта

ситуация будет меняться, все большее количество фондов станет рассказывать об этом так, чтобы не заставлять лю-дей чувствовать себя вино-ватыми, не вызывая негатив-ной реакции. Это мас терство, которым нужно овладеть: чтобы люди и сопереживали, и не впадали в тос ку. В Евро-пе и США фотографии боль-ных детей просто нельзя раз-мещать – это категорически запрещено.

– Расскажите пару историй о ваших сотрудниках.

– Про каждого из них есть прекрасная история. Практи-чески все пришли из бизнеса. Одна коллега пять лет назад была успешным чело веком в фэшн-индустрии. Она при-шла ко мне со словами, что мечтает к нам попасть. Я го-ворю – тут и зарплаты мень-ше, и возможности вертикаль-ного роста нет. Она отвечает: «Я не могу больше продавать платья по 500 тысяч рублей. Не могу больше, не вижу смысла». И как только по-явилось место, она пришла, чтобы заниматься продажа-ми – но не платьев, а как раз смысла жизни. Очень многие, прекрасно занимаясь биз-несом и преуспевая в нем, в какой-то момент переста-ют понимать, что и зачем они делают.

– У вас есть какая-то глав-ная цель?

– Самая главная задача – сделать так, чтобы добрые дела не были какой-то не-обычной историей, которой можно похвастать, но вошли в повседневную жизнь.

Для меня пример – Вели-кобритания, где нет челове-ка, который бы не знал, что такое помогать. Это просто часть жизни, о которой каж-дый ребенок знает с primary school. Ты становишься участ-ником этого процесса, и не-важно, королева ты или домо хозяйка. И очень хочет-ся, чтобы такая же ситуация была у нас. 

Page 35: Transaero Magazine #07 2014
Page 36: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

C H E C K I NАвиа

В момент взлета ваше сердце ко-лотится, а ладони потеют?

При малейшей турбулентности вы хватаетесь за подлокотники?

Вас беспокоит, что вы ничего не контролируете в полете?

Вы прислуши-ваетесь к шуму двигателей, пы-таясь определить неполадки?

У вас клаустрофо-бия или паниче-ские атаки?

Есть ли у вас аэрофобия? Есть, если вы ответили «да»хотя бы на один из этих вопросов:

В Ы Н Е О Д И Н О К И

К О Н Т Р О Л И Р У Й Т Е С Е Б Я

Можете гордиться собой – вы преодолели страх и поднялисьна борт. Но испытывать стресс перед каждым полетомсовершенно необязательно.

Неприятные ощущения на бортуиспытывает каждый четвертый

25% людейполностьюотказываютсяот полетовиз-за возникшейаэрофобии

14% людейвообще никогдане поднимались на борт самолетаиз-за аэрофобии

Ч Т О Д Е Л АТ Ь ? П Р Е Ж Д Е В С Е Г О О С О З Н АТ Ь :

ваша проблема существует у многих людей она связана не с повышенной опасностью авиации,а с некорректной работой мозга на физиологическом уровне

аэрофобия досконально изученаи прекрасно поддается корректировке

И ОБРАТИТЬСЯ К СПЕЦИАЛИСТАМ

Спокойный полет

Партнер авиакомпании «Трансаэро» – Центр по изу чению и лечению аэрофобии «Летаем без страха» – оказывает профессиональную помощь при страхе полета даже в самых сложных случаях.

Тел. (495) 649-87-62 | www.letaem-bez-straha.ru

Статистика пока-зывает, что полет на пассажирском самолете сегод-ня гораздо более безопасен, чем большинство обыч-ных процессов жизнедеятельности человека.

Пилоты самолета являются профес-сионалами и под-готовлены к любой ситуации. А обе-спечивать безопас-ность полета им помогает множе-ство электронных систем.

Самолет может безопасно лететь в зонах турбулент-ности любой силы.

Аэрофобияизлечима

в 98%случаев

«Трансаэро» заботится и о безопасности полетов, и о психологическом комфорте пассажиров. Вот несколько фактов, которые помогут летать спокойнее.

Не пытайтесь контролировать самолет.

П Р И Л О Ж Е Н И Я П О М О Щ Н И К И

Центр по изучению и лечению аэрофобии «Летаем без страха» представляет специаль-ные приложения для iPhone, созданные для помощи людям со страхом полета. Эти при-ложения сами по себе не решают пробле-му аэрофобии, но могут использоваться как вспомогательные средства.

Приложение «Страх полета» создано в пер-вую очередь для тех, кто испытывает страх во время полета или отказывается от авиапе-релетов из-за аэрофобии. Также будет любо-пытно тем, кто много путешествует и интере-суется авиацией.

Приложение «Полет нормальный?» позво-ляет людям со слабым вестибулярным аппа-ратом получать в полете информацию о ре-альном положении самолета в пространстве.

Приложения максимально эффективны при их использовании в качестве дополнения к материалам очных или заочных полных программ центра «Летаем без страха».

СТРАХПОЛЕТА

ПОЛЕТНОРМАЛЬНЫЙ?

ЦЕНАFREE

ЦЕНАFREE

0+

Page 37: Transaero Magazine #07 2014
Page 38: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

C H E C K I NАвиа

К А К П И Л О Т Ы Г О Т О В Я Т С Я К П О С А Д К Е ?

1 Примерно за 400 километров до пункта назначе-ния экипаж получает сводку погоды в аэропорту прибытия. Она необходима, чтобы принять реше-ние о посадке или уходе на запасной аэродром. 2 Капитан воздушного судна начинает предпоса-дочную подготовку. Проводится брифинг с экипа-жем, на котором уточняются все детали предстоя-щего снижения, захода и посадки. 3 Когда самолет подходит к расчетной точке снижения, экипаж запрашивает у диспетчера разрешение. После по-лучения разрешения в салоне загорается табло «Пристегните ремни». Схема снижения и захода на посадку в аэропорту назначения заранее вве-дена в бортовой компьютер самолета. 4 Пример-но за 25 км до полосы экипаж начинает выпуск закрыл ков и другой механизации крыла, после вы-хода на расчетную траекторию снижения (захвата глиссады) выпускаются шасси. Самолет снижается по глиссаде, производится посадка и торможение.

РАЗБОР ПОЛЕТА

В   А Э Р О П О Р Т У И   В О   В Р Е М Я В О З Д У Ш Н О Г О П У Т Е Ш Е С Т В И Я В О К Р У Г

Н А С П Р О И С ХО Д И Т М Н О Г О Н Е П О Н Я Т Н О Г О . М Ы   С Л Ы Ш И М Н Е З Н А К О

М Ы Е Т Е Р М И Н Ы И   С ТА Л К И В А Е М С Я С   Н Е И З В Е С Т Н Ы М И Я В Л Е Н И Я М И .

Ч Т О В С Е Э Т О З Н АЧ И Т И   П О Ч Е М У УС Т Р О Е Н О ТА К , А   Н Е   И Н АЧ Е ?

К А К Т О Р М О З И Т С А М О Л Е Т ?

Для торможения на полосе на современных граж-данских самолетах используются колесные дис-ковые тормоза и реверс тяги двигателей, которые дополняют друг друга. Колесные тормоза воздуш-ного судна аналогичны автомобильным: энергия движения сбрасывается за счет трения. На лайне-рах Airbus и Boeing используются тормозные дис-ки из карбона. Реверс тяги получил свое название от английского слова reverse – «обратный». Это устройство для направления части воздушной или реактивной струи, создаваемой двигателем, по на-правлению движения самолета, что препятству-ет его движению вперед. Применяемые одновре-менно, эти два метода гарантируют эффективное торможение.

«Летаем без страха с «Трансаэро»Подробнее о физике полета и о  многом другом можно узнать из бесплатного видеокурса « Летаем без страха с «Трансаэро», предназначен ного для тех, кто испыты-вает психологический дискомфорт во время путеше-ствия или просто хочет расширить свой круго зор.

В нем можноПОЛУЧИТЬ ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ:

Опасна ли на самом деле турбулентность?

Какова вероятность отказа двигателей? Что происходит с самолетом в этом случае?

«А вдруг что-то сломается или кто-то ошибется» и что такое кросс-чек?

Как влияет погода на безопасность полета? Какая погода плохая?

И ПОНЯТЬ:

Курс доступен в интерактивной развлекательной системе на бортах дальнемагистральных само-летов «Трансаэро».

БОЯТЬСЯ НЕЧЕГО.

В И Д Е О К У Р С

1

3

4

2

Page 39: Transaero Magazine #07 2014
Page 40: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

C H E C K I NАвиа

ВОЗДУШНАЯГИМНАСТИКА

Э Т И П Р О С Т Ы Е У П Р А Ж Н Е Н И Я

П О М О Г У Т Р А З М Я Т Ь

З А Т Е К Ш И Е О Т Н А Х О Ж Д Е Н И Я

В   С И Д Я Ч Е М П О Л О Ж Е Н И И

М Ы Ш Ц Ы И   УЛ У Ч Ш И Т Ь

К Р О В О О Б Р А Щ Е Н И Е .

РАЗМИНАЕМ СТОПЫ

Поднимите ступни на несколь-ко сантиметров над полом. «Нарисуйте» круг большими пальцами, одновременно вра-щая правой ступней по часо-вой стрелке, а левой – против. Пятки при этом должны быть зафиксированы на одном месте. Повторите 15 раз, затем смени-те направление вращения.

УСИЛИВАЕМ КРОВООБРАЩЕНИЕ В НОГАХ

Поднимайте согнутую в колене ногу, напрягая мышцы перед-ней поверхности бедра. На пару секунд задержите ногу в верх-нем положении. Повторите 15–20 раз для каждой ноги.

РАЗМИНАЕМ РУКИ

Исходное положение: руки со-гнуты в локтях под прямым углом и лежат на подлокотни-ках. Напрягите бицепс и три-цепс (верхнюю часть руки) и поочередно поднимайте руки к плечам. Выполняйте упраж-нение интенсивно. Сделайте по 20 раз для каждой руки. Через 30 се кунд можно повто-рить весь цикл.

РАСТЯГИВАЕММЫШЦЫ СПИНЫИ ПОЗВОНОЧНИК

Ноги стоят на полу, стопы па-раллельны. Втяните живот и наклонитесь вперед с макси-мально прямой спиной, рас-тягивая позвоночник по всей длине. Наклоняясь, проведите ладонями по ногам – от коле-ней вниз к стопам. Задержитесь в нижней точке на 15 секунд, затем медленно выпрямитесь. Повто рите 10 раз.

ТЯНЕМ МЫШЦЫСТОПЫ И ГОЛЕНИ

Снимите обувь. Прижав пят-ки к полу, поднимите носки и тяните их на себя в течение 10 секунд. Затем поставьте но-ски на пол и поднимите пят-ки (стопы стоят на подушечках пальцев). Чередуйте подъем носков и пяток, задержива-ясь в верхней точке и хорошо растягивая мышцы и связки. Повторите 15 раз.

РАЗМИНАЕМ ПЛЕЧЕВОЙ ПОЯС

Поднимите плечи максималь-но вверх. Потяните их медлен-но вперед, скругляя верхнюю часть спины. Опустите плечи вниз. И, наконец, уведите назад, плавно распрямляя спину. У вас должно получиться круговое движение плечами с задержкой на несколько секунд в каждой точке. Повторите 15–20 раз.

ТЯНЕМ МЫШЦЫЗАДНЕЙПОВЕРХНОСТИ БЕДРА

Поднимите согнутую в коле-не ногу, затем, немного на-клонившись вперед, обнимите колено и потяните его к гру-ди. Вы должны почувствовать, как тянутся мышцы бедра. Задер жи тесь в этом положении на 15 секунд. Проделайте то же самое с другой ногой. Повтори-те 10 раз.

Page 41: Transaero Magazine #07 2014
Page 42: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 июль

C H E C K I NКинозал на борту

ПЛАНЕТА ОБЕЗЬЯН:РЕВОЛЮЦИЯ

Тема не в меру разумных приматов, впервые поднятая Голливудом в 1968 году в экранизации фантастической повести Пьера Буля, оказалась весьма жизнеспособной: за последующие пять лет на экраны вышло еще четыре фильма о планете обезьян, после чего киношники вернулись к вопросу в 2001-м (в малоудачном ремейке Тима Бертона), а потом в 2011-м – в «Восстании планеты обезьян». Причем если в финале «Восстания» мятежные шим-панзе и гориллы ограничились разрушением Сан-Франциско, то теперь им и целого мира мало: остатки челове-чества загнаны в подполье и ведут полупартизанскую борьбу, приматы освоили верховую езду и метание копий, обезьяний лидер Цезарь супит брови и лаконичным мановением лапы приводит в движение целые армии – сло-вом, после этого фильма поход в зоопарк наверняка заиграет новыми красками. 16 +

Р Е Ж И С С Е Р Мэт т Ривз

В Р О Л Я Х : Гари Олдман, Д ж уди Грир,

Кери Рассе л , Тоби Кеббе лл

Х Р О Н О М Е Т Р А Ж 125 мин.

Б Ю Д Ж Е Т $120 0 0 0 0 0 0

МУЛЬТИМЕДИЙНАЯСИСТЕМА LUMEXIS FTTS

В ПРОКАТЕС 9 ИЮЛЯ 2014 ГОДА

НА БОРТУ «ТРАНСАЭРО»С 1 ОКТЯБРЯ 2014 ГОДА

РЕЛИЗ НА DVDДЕКАБРЬ 2014 ГОДА

Page 43: Transaero Magazine #07 2014
Page 44: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 июль

C H E C K I NКинозал на борту

ВОСХОЖДЕНИЕЮПИТЕР

Новый проект братьев Вачовски (один из которых несколько лет назад сменил пол и стал, соответственно, сест-рой), обессмертивших свою фамилию авторством трилогии «Матрица». Судя по сюжету «Восхождения Юпитер», превращение Ларри Вачовски в Лану – не самая диковинная из их затей. Главная героиня этого футуристическо-го боевика – молодая русская эмигрантка по имени Юпитер Джонс, работающая уборщицей туалетов. Однажды выясняется, что по причине обладания идеальным генетическим кодом она представляет опасность для власти королевы Вселенной – и та посылает к Юпитер наемного убийцу. Кстати, одну из эпизодических ролей в фильме исполнил режиссер Терри Гиллиам, снявший «Бразилию» и «Страх и ненависть в Лас-Вегасе». 16 +

Р Е Ж И С С Е Р Ы : Энди Вачовски , Лана Вачовски

В Р О Л Я Х : Ченнинг Тат ум , Мила Кунис ,

Шон Бин, Гу г у Мбата-Роу

Х Р О Н О М Е Т Р А Ж 130 мин.

Б Ю Д Ж Е Т $150 0 0 0 0 0 0

МУЛЬТИМЕДИЙНАЯСИСТЕМА LUMEXIS FTTS

В ПРОКАТЕС 23 ИЮЛЯ 2014 ГОДА

НА БОРТУ «ТРАНСАЭРО»С 1 НОЯБРЯ 2014 ГОДА

РЕЛИЗ НА DVDЯНВАРЬ 2015 ГОДА

Page 45: Transaero Magazine #07 2014
Page 46: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

C H E C K I NЛатвия

72О лучших сувенирах

из Латвии, а также о том, где отдыхать, что про-бовать и на что любо-

ваться, читайте на стр.

Москва ( VKO)

Рига(R IX)

Р Е Г У Л Я Р Н Ы Е Р Е Й С Ы «ТРАНСАЭРО»

Время в пути час минут UN

В тополевой тени гуляя, муравейВ прилипчивой смоле увяз ногой своей,Хотя он у людей был в жизнь свою презренный,По смерти в янтаре у нас стал драгоценный.

МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛлат. Marcus Valerius Martialis, 1 век н.э.

ПЕРЕВОД: МИХ АИЛ ЛОМОНОСОВ

GETTY IMAGES/FOTOBANK

Page 47: Transaero Magazine #07 2014
Page 48: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

C H E C K I NРоссия

Регулярныерейсы«ТРАНСАЭРО»

Моск

ва

(DM

E)

Са

мар

а (

KU

F)

UN

Вре

мя

в пут

и  

час

м

инут

Моск

ва

(DM

E)

Юж

но-С

ах

ал

ин

ск (

UU

S)

UN

Вре

мя

в пут

и  

часо

в

 мин

ут

Моск

ва

(DM

E/V

KO

) С

ан

кт-П

етер

бу

рг

(LE

D)

UN

/UN

Вре

мя

в пут

и  

час

 м

инут

КАНИКУЛЫ В РОССИИ

А В И А К О М П А Н И Я «Т РА Н С А Э Р О »

П Р Е Д Л А ГА Е Т П АС С А Ж И РА М

В Ы Б О Р И З Б О Л Е Е Ч Е М 30 В Н У Т Р И

Р О С С И Й С К И Х Н А П РА В Л Е Н И Й .

131О фестивале «Архстояние»

и других культурных событиях июля, а также

главных местах для отдыха в России читайте на стр.

ИТАРТАСС

Page 49: Transaero Magazine #07 2014
Page 50: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

C H E C K I NОбраз жизни

Желающим попробовать сплавиться по бурным рекам потребуются лодки-каяки. На них место гребца закрывают специальным фарту-ком, который не дает проникнуть внутрь воде. Кайтсерферы, сколь-зящие по волнам при помощи ветра, используют воздушный змей и кайтборд. Вейксерф нужен для катания вслед за катером-буксиров-щиком. А лонгборд, идеальный снаряд для новичков, – для серфинга на небольших пологих волнах.

ПРОМОКНУТЬПОВЗРОСЛОМУ

Г О Р Н Ы Е Р Е К И И Л И О К Е А Н С К И Е

П Р О С Т О Р Ы   Т РА Н С П О Р Т Н Ы Е

С Р Е Д С Т В А Н А Й ДУ Т С Я Д Л Я В С Е Х .

ЛОНГБОРД  ШИРОКАЯ УСТОЙЧИВАЯ ДОСКА С КРУГЛЫМ НОСОМ И ХВОСТОМ

КАЯК  ЛОДКА ИЗ ПЛОТНОГО ПЛАСТИКА С ЗАОСТРЕННЫМ И ПРИПОДНЯТЫМ НОСОМ И КОРМОЙ

ВЕЙКСЕРФ  ДОСКА БЕЗ КРЕПЛЕНИЙ, СОЗДАЕТ ОЩУЩЕНИЕ НЕЗАВИСИМОГО КАТАНИЯ ПО ВОЛНЕ

КАЙТБОРД СНАБЖЕН СТРОПАМИ ДЛЯ ВОЗДУШНОГО ЗМЕЯ И КРЕПЛЕНИЯМИ ДЛЯ НОГ

154

Как правильно взаимодействовать с летним солнцем, читайте в разделе

«Образ жизни» на стр.

Page 51: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 июль

C H E C K I NТехно

184О том, куда переме-стится информация

с жестких дисков,читайте в  разделе

«Техно» на стр.

НЕ ЗАБИВАТЬ СЕБЕ ПАМЯТЬ

К УД А М О Ж Н О З А

П И С Ы В АТ Ь Ф О Т О

Г РАФ И И , М У З Ы К У,

В И Д Е О И   П Р О С Т О

Д О К У М Е Н Т Ы .

MICRO SDМАКСИМАЛЬНЫЙ ОБЪЕМ ДАННЫХ  128 ГБСКОРОСТЬ ЧТЕНИЯ ЗАПИСИ  30 МБ/СГАБАРИТЫ  15X11X1 ММ

XDPICTURE CARDМАКСИМАЛЬНЫЙ ОБЪЕМ ДАННЫХ  2 ГБСКОРОСТЬ ЧТЕНИЯ ЗАПИСИ  6 МБ/СГАБАРИТЫ  20Х25Х1,78 ММ

COMPACT FLASHМАКСИМАЛЬНЫЙ ОБЪЕМ ДАННЫХ  256 ГБСКОРОСТЬ ЧТЕНИЯ ЗАПИСИ  160 МБ/СГАБАРИТЫ  43Х36Х3,3 ММ

HDD / SSDМАКСИМАЛЬНЫЙ ОБЪЕМ ДАННЫХ  4 ТБСКОРОСТЬ ЧТЕНИЯ ЗАПИСИ  550 МБ/СГАБАРИТЫ  2,5” И 3,5”

MEMORY STICK PRO DUOМАКСИМАЛЬНЫЙ ОБЪЕМ ДАННЫХ  32 ГБСКОРОСТЬ ЧТЕНИЯ ЗАПИСИ  50 МБ/СГАБАРИТЫ  31Х20Х1,6 ММ

MINI SDМАКСИМАЛЬНЫЙ ОБЪЕМ ДАННЫХ  32 ГБСКОРОСТЬ ЧТЕНИЯ ЗАПИСИ  10 МБ/СГАБАРИТЫ  21,5Х20Х1,4 ММ

SECURE DIGITAL (SD)МАКСИМАЛЬНЫЙ ОБЪЕМ ДАННЫХ  256 ГБСКОРОСТЬ ЧТЕНИЯ ЗАПИСИ  25 МБ/СГАБАРИТЫ  32Х24Х2,1 ММ

USB FLASH DRIVEМАКСИМАЛЬНЫЙ ОБЪЕМ ДАННЫХ  1 ТБСКОРОСТЬ ЧТЕНИЯ ЗАПИСИ  240 МБ/С

Хранилища памяти доступны специалистам и обывателям во множестве видов, однако ограничения по числу циклов записи и чтения данных, а так-же скорое достижение физиче-ских пределов емкости чипов памяти оставляют открытым вопрос об идеальном способе консервации данных.

Page 52: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

C H E C K I NДети

Самый старый водяной пистолет – из нержаве-ющей стали – был запа-тентован в 1896 году. В 1930-х, когда в обиход вошел пластик, игруш-ки продолжали повто-рять по форме модели настоящих пистолетов. Эволюционный прыжок случился в 1980-е, когда инженер Лонни Джон-сон работал над созда-нием холодильника с тепловым насосом и циркуляцией воды вместо фреона. Когда один из образцов это-го устройства выдал струю воды на несколь-ко метров, конструктор понял, что придумал замечательную игруш-ку. И вскоре она стала одной из самых прода-ваемых в мире. Правда, потом инженеру при-шлось долго судиться с компанией-произво-дителем Hasbro, от ко-торой в итоге инженер получил за свою идею 75 миллионов долларов.

178О взрослом человеке, любившем объяснять

младшим жизнь, читайте в разделе

«Дети» на стр.

ИДЕЯ НА 75 МИЛЛИОНОВ

К Т О, К А К И К О ГД А П Р И ДУ М А Л

В О Д Я Н О Й П И С Т О Л Е Т

. к да -

а-

ы а о-л

коль-ктор

мал руш-тала рода-

Правда, при-

иться оизво-от ко-

нженер ю идею долларов.

Page 53: Transaero Magazine #07 2014
Page 54: Transaero Magazine #07 2014

« Главный вопрос, который теперь задают себелюди, это не « В чем смысл существования?» Главный вопрос – это « Откуда эта цитата?»

Чак Паланик« У Ц Е Л Е В Ш И Й »

208Фрагмент романа

Кейт Аткинсон «Музей моих

тайн» – в разделе «Чтение» на стр.

16+

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

C H E C K I NЧтение

Page 55: Transaero Magazine #07 2014
Page 56: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

C H E C K I NДата

до 1949 года. Сначала в FIDE вош-ли 14 стран: Аргентина, Бельгия, Великобритания, Венгрия, Испа-ния, Италия, Канада, Нидерлан-ды, Польша, Румыния, Фран-ция, Чехословакия, Швейцария и Югославия.

Сегодня FIDE насчитывает 180 национальных шахматных федераций, 117 из них признаны национальными олимпийскими комитетами своих стран.

Главной задачей FIDE (Fédération internationale des échecs) была выработка единых правил между-народных турниров и определе-ния чемпиона мира по шахматам. Одним из инициаторов создания FIDE был юрист из Нидерландов, шахматист, участник шахматной олимпиады 1924 года Александр Рюб. Он стал первым президен-том Международной шахмат-ной федерации и возглавлял ее

В ПАРИЖЕ БЫЛА ОСНОВАНА МЕЖДУНАРОДНАЯ ШАХМАТНАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

..

ЛЕТ НАЗАД

АЛЕКСАНДР РЮБПЕРВЫЙ ПРЕЗИДЕНТ FIDE (19241949)

Page 57: Transaero Magazine #07 2014
Page 58: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

М И РНовости

Индийская пиццерия в Мум-бае доставляет заказы на по-следние этажи небоскребов с помощью беспилотных летательных аппаратов. Клиен ты довольны – гово-рят, пицца не успевает остыть. Владелец пиццерии рассказал, что заимствовал идею у интернет-компании Amazon, которая придумала при помощи беспилотников развозить книги.

Национальная корпорация развития туризма сообщила об открытии колл-центра «Путевка в Крым – 2014». Здесь россиянам помогают организовать летний отдых. Операторы объясняют, как можно добраться до полу-острова, и рассказывают о санаториях и пансиона-тах, которые предоставляют путевки со скидками.

Туристические власти Таи-ланда наняли переводчиков, которые помогут туристам общаться с сотрудниками по-лиции. Так, на Пхукете все полицейские участки будут оснащены оборудованием для видеоконференций. А на  связи из Бангкока круг-лые сутки будут находить-ся переводчики, владеющие в том числе русским.

ПРИЛЕТАЮЩАЯ

ПИЦЦА

В ЯЛТУ ЧЕРЕЗ

КОЛЛЦЕНТР

УЧАСТКОВЫЕ

ПЕРЕВОДЧИКИ

Раньше в модное токийское кафе Mado Lounge приходили, чтобы увидеть город с высо-ты 52-го этажа. Теперь сюда отправляются, чтобы смо-треть на звезды всю ночь на-пролет. В зале установили мощные телескопы. Потолок и стены превратили в планета-рий, где можно разглядывать

САМОКАТЫ СЛУГ ЗАКОНА

КОМПАНИЯ SEGWAY ВЫПУСТИЛА НОВУЮ МОДЕЛЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО САМОКАТА. ТРЕХКОЛЕСНЫЙ СКУТЕР ЗАКАЗАЛА АМЕРИКАНСКАЯ ПОЛИЦИЯ. МОДЕЛЬ ОСНАЩЕНА ПРОБЛЕСКОВЫМИ МАЯЧКАМИ,СИРЕНОЙ И ЦИФРОВЫМ ДИСПЛЕЕМ ДЛЯ СВЯЗИ. СТОИМОСТЬ НОВИНКИ  12 ТЫС. ДОЛЛАРОВ (420 ТЫС. РУБЛЕЙ).

ОТ ТОКИО ДО ЛАБРАДОРА ИНДИЙСКАЯ ПИЦЦА НА ВЫСОТЕ, ЕВРОПЕЙСКИЙ ЭТИКЕТ ДЛЯ РУССКИХ, ЛОЖНЫЙ КИТАЙСКИЙ СФИНКС И ДРУГИЕ НОВОСТИ ПЛАНЕТЫ

трехмерные проекции созвез-дий. Так модное заведение превратилось в подобие обсер-ватории, в первую очередь в расчете на иностранных туристов. Для них каждый день читают лекции по астро-номии на английском языке. В меню появились специаль-ные «звездные» блюда и кок-тейли. 21 июня, в день летнего солнце стояния, в кафе прошла грандиозная «астрономиче-ская» вечеринка. Следую щий праздник проходит 7 июля – традиционный японский « фестиваль звезд» Танабата, посвященный созвездиям Лиры и Орла.

ЧЕРЕЗ СЫРНИКИ К ЗВЕЗДАМ

Page 59: Transaero Magazine #07 2014
Page 60: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

М И РНовости

ЗАВТРАК ИЗ МАМОНТА

МАМОНТЫ И ДРУГИЕ ГИГАНТЫ ВЫМЕРЛИ ВОВСЕ НЕ ИЗЗА ГЛОБАЛЬНОГО ПОХОЛОДАНИЯ, КАК СЧИТАЛОСЬ РАНЕЕ. ПОСЛЕДНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ДОКАЗЫВАЮТ, ЧТО МАМОНТОВ СЪЕЛИ ДРЕВНИЕ ЛЮДИ. УЧЕНЫЕ ПРОСЛЕДИЛИ КАРТИНУ ВЫМИРАНИЯ 177 ВИДОВ ЖИВОТНЫХ В ПЕРИОД ОТ 132 ТЫСЯЧ ЛЕТ НАЗАД ДО 1 ТЫСЯЧИ ЛЕТ НАЗАД. ВЫЯСНИЛОСЬ, ЧТО КРУПНЫЕ ЖИВОТНЫЕ ИСЧЕЗЛИ ИМЕННО В ТЕХ ОБЛАСТЯХ, ГДЕ ПРОИСХОДИЛА ГЛОБАЛЬНАЯ ЭКСПАНСИЯ ЧЕЛОВЕКА. ПОМИМО МАМОНТОВ БЫЛИ ИСТРЕБЛЕНЫ САБЛЕЗУБЫЕ ТИГРЫ, МАСТОДОНТЫ И ГИГАНТСКИЕ КЕНГУРУ.

ВВЕДЕНИЕ В ВЕЖЛИВОСТЬ

Сальваторе Мадонна, заведу-ющий сетью гостиниц в ши-карном Форте-дей-Марми в Италии, решил обучить азам этикета своих самых щедрых гостей – русских туристов. В видеоролике он учит русских мужчин «улыбаться, говорить официантам «спасибо», не за-казывать красное вино к рыбе, а каппучино после обеда – ведь это все-таки утренний кофе», а женщин – «не носить вызыва-ющие бикини и каблуки».

СФИНКСА НА СВАЛКУ

В Китае снесут точную копию сфинкса: для защиты свое-го национального достояния Египту пришлось обратиться в ЮНЕСКО. Гигантскую статую построили в провинции Хэбэй. До этого в городе Ханчжоу успели скопировать Эйфелеву башню и Версальский фонтан, а в провинции Гуандун цели-ком повторили альпийскую деревню Гальштат, которая так-же входит в Список Всемирного наследия ЮНЕСКО.

АЙСБЕРГИ НА ДРЕЙФЕ

В Канаде идет сезон наблюде-ния за айсбергами. Каждый год к берегам провинций Ньюфа-ундленд и Лабрадор приплы-вает цепочка ледяных глыб длиной несколько тысяч кило-метров. Ее называют «Аллеей Айсбергов». В этом году самый красивый из них напоминает огромную арку. Возраст ледя-ных гигантов – 12 тысяч лет. Приближаться к ним опасно, так что любоваться приходится с берега.

КАЛЕНДАРЬ ТЕЙЯ

Ученые из Геттингенского уни-верситета утверждают: Луна образовалась, когда с Землей столкнулся гигантский камен-ный метеорит Тейя. Они изу-чи ли образцы лунной поро-ды, доставленные кораблями «Аполлон». Согласно гипоте-зе, при ударе Тейя расплави-лась и превратилась в пар, как и часть поверхности Земли. Когда пар принял твердое со-стояние, возникла Луна: это произошло 4,5 млрд лет назад.

Page 61: Transaero Magazine #07 2014
Page 62: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

М И РНовости

. — .ФЕСТИВАЛЬ ГИОН МАЦУРИ

ЯПОНИЯ, КИОТО

По центру Киото движутся гигантские колесницы весом в несколько тонн: носильщики тянут их за собой на канатах. Ими управляют погонщики с веерами, а 400 тысяч зрите-лей за всем этим наблюдают. На неудобных перекрестках под колеса подкладывают бам-бук и поливают водой – иначе не развернуться.

. — .ПРАЗДНИК САНФЕРМИН

ИСПАНИЯ, ПАМПЛОНА

Та самая фиеста, которую вос-пел Эрнест Хемингуэй, и ее кульминация – когда на улицы выпускают 12 разъяренных бы-ков и люди бегут от них через всю Памплону. Забег продол-жается от силы 15 минут. Все остальное время фиесты – это круглосуточный карнавал, ког-да люди обсыпают друг друга мукой и обливают вином.

. «СТАРОЧЕШСКИЙ ПИР»

ЧЕХИЯ, ДЕРЕВНЯ ОСТРА

Исторический фестиваль в при-городе Праги. Туристы пробуют блюда по средневековым рецеп-там. Гончары, кузнецы, ткачи, камнетесы, аптекари и сапож-ники рассказывают о тонкостях своего ремесла и продают су-вениры. Есть в деревне и му-зей с коллекцией рыцарских доспехов.

. — .КОРОЛЕВСКАЯ РЕГАТА ХЕНЛИ

ВЕ ЛИКОБРИТАНИЯ, ОКСФ ОРД

Соревнование по академиче-ской гребле – светское событие с участием королевской семьи и «самый большой пикник в Ев-ропе». Берег Темзы делят на не-сколько зон, которые принадле-жат старейшим гребным клубам Англии. Там свой дресс-код, вплоть до цвета носков, и свои правила – вход разрешен только членам клуба и их гостям.

СОБЫТИЯ ИЮЛЯГРЕБНАЯ РЕГАТА, ФЕСТИВАЛЬ СРЕДНЕВЕКОВОГО БЫТА,ТУРНИР ПО ПОЛО И ШЕСТВИЕ КОЛЕСНИЦ

.ТУРНИР ПО КОННОМУ ПОЛО

BRITISH POLO DAY

РОССИЯ, ЦЕ ЛЕЕВО

«Вся королевская конница» – после того как лучшие игро-ки мира и целая плеяда зна-менитостей отыграли в июне в анг лий ском Виндзоре, сле-дующие конные соревнования British Polo Day проходят в Рос-сии. Осенью остальные эта-пы турнира состоятся в Китае, Австра лии и Мексике.

Page 63: Transaero Magazine #07 2014
Page 64: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

М И РКультура

. — .ТЕАТРАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ

ФРАНЦИЯ, АВИНЬОН

40 СПЕКТАКЛЕЙ ОСНОВНОЙ ПРОГРАММЫ СТАРЕЙШЕГО ФЕСТИВАЛЯ ЕВРОПЫ РАЗЫГРЫ ВАЮТ ПОД ОТКРЫТЫМ НЕБОМ НА ПЛОЩАДЯХ И В ПАПСКОМ ДВОРЦЕ XIV ВЕКА. ЗРИТЕЛИСТУДЕНТЫ ГОТОВЫ НОЧЕВАТЬ В ПАЛАТКАХ И КЕМПИНГАХ НА БЕРЕГУ РОНЫ, ЛИШЬ БЫ ПОПАСТЬ НА  ПОКАЗЫ. ВАЖНАЯ ЧАСТЬ ПРАЗДНИКА  OFFПРОГРАММА: ОГРОМНАЯ ТЕАТРАЛЬНАЯ ЯРМАРКА НА МНОЖЕСТВЕ МАЛЕНЬКИХ СЦЕН, ГДЕ МОЖЕТ ВЫСТУПИТЬ ЛЮБОЙ ЖЕЛАЮЩИЙ. 6+

. — .ДЖАЗОВЫЙ ФЕСТИВАЛЬ

ШВЕЙЦАРИЯ, МОНТРЕ

Бывший рыбацкий поселок 40 лет проводит самый знаме-нитый джазовый фестиваль в мире. В этом году почтить память основателя фестива-ля Клода Нобса приедет Сти-ви Уандер. Помимо джазо-вых исполнителей на четырех площадках всегда выступают представители классического и экспериментального рока. 6+

д о . «МАСКИ И МАСКАРАДЫ»

ФРАНЦИЯ, ПАРИЖ

Выставка в Лувре исследует культуру маски и анонимов, кото рые прятались за ней. Сот-ня редких экспонатов включает собственно маски, а также гра-вюры, рисунки, картины, фото-графии – в общем, все о «фаль-шивых лицах», целью которых было спрятать владельца, создать некую иллюзию, соблазнить или, напротив, напугать. 0+

д о . «В ПОГОНЕ ЗА ЛУЧШИМ

В ИСКУССТВЕ»

США, НЬЮЙОРК

Выставка коллекции Нельсона Рокфеллера включает примитив-ные шедевры племен Африки, Океании и Латинской Америки. От туник древних ин-ков и ножей с Аляски до бесценных статуэ-ток племени майя. 0+

АФИША. СОБЫТИЯ В РАЗНЫХ СТРАНАХ ДЖАЗОВЫЙ ФЕСТИВАЛЬ В МОНТРЕ И ТЕАТРАЛЬНЫЙ В АВИНЬОНЕ, ИСТОРИЯ МАСОК И МАСКАРАДОВ В ЛУВРЕ И ЛИЧНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ РОКФЕЛЛЕРА В МЕТРОПОЛИТЕНМУЗЕЕ.

УЧАСТНИКИ ФЕСТИВАЛЯ2014 КРИС РИ И ЭМИ МАКДОНАЛД

Page 65: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

М И РКультура

. КОНЦЕРТ РОББИ ВИЛЬЯМСА

ВЕ ЛИКОБРИТАНИЯ, ЛОНДОН

С одной стороны, все главные триумфы Робби Уильямса остались в прошлом, с другой – чело-веку, чью композицию «Angels» британцы соч-ли лучшей песней за последние 25 лет, вряд ли еще что-то нужно доказывать. Последний аль-бом Робби «Swings Both Ways» это подтвержда-ет – собрание кавер-версий старых джазовых хитов, сделанное лишь ради удовольствия ис-полнителя. Тем не менее Робби все равно назы-вают Фрэнком Синатрой XXI века – его живые выступления лучшее тому доказательство. 12+

. КОНЦЕРТ ЭВЕРЛАСТА

ГЕРМАНИЯ, БЕРЛИН

20-летняя эволюция участника яростного хип-хопового трио House of Pain в сольного испол-нителя флегматичных блюзовых баллад оконча-тельно завершилась с выпуском прошлогоднего альбома «The Life Acoustic», насыщенного печаль-ными куплетами про то, что «жизнь прожить – не поле перейти». Одновременно с этим не по го-дам седой американец Эверласт свел сценическое действо к прожиточному минимуму – стул, гита-ра, микрофон, – и именно в этом аскетичном формате зазвучал особенно душеполезно. 12+

Page 66: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

М И РЦифры

САЛКИ НОЖКИ НА ПЛАВУ

В О Д Н А Я С Т И Х И Я

П Р И Т Я Г И В А Е Т В С Е ГД А .

Л Е Т О М П Р И Т Я Ж Е Н И Е

У В Е Л И Ч И В А Е Т С Я .

21ПЛАВАТЕЛЬНУЮ ШАПОЧКУ СУМЕЛ НАДЕТЬ СЕБЕ НА ГОЛОВУ АМЕРИКАНЕЦ ЛУИС КАРТЕР ИЗ ГОРОДА ТОМАСВИЛЬ (ШТАТ ДЖОРДЖИЯ).

В 1538 годуВЫШЛА ПЕРВАЯ ИЗВЕСТНАЯ КНИГА О ПЛАВАНИИCOLYMBETES ПРОФЕССОРА НИКОЛАСА ВАЙНМАНА.

2,13 м/сМАКСИМАЛЬНО ВОЗМОЖНАЯ ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ СКОРОСТЬ ПЛАВАНИЯ ЧЕЛОВЕКА.

5268 кмСАМОЕ ДЛИННОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ, ОСУЩЕСТВЛЕННОЕ ВПЛАВЬ.СЛОВЕНЕЦ МАРТИН ШТРЕЛ ПРОПЛЫЛ ЭТУ ДИСТАНЦИЮ ПО РЕКЕ АМАЗОНКАЗА 67 ДНЕЙ С 1 ФЕВРАЛЯ ПО 8 АПРЕЛЯ 2007 ГОДА.

225 кмРЕКОРДНЫЙ ЗАПЛЫВ В ОТКРЫТОМ МОРЕ БЕЗ ЛАСТ. ХОРВАТ ВЕЛЬКО РОГОШИЧ ПРЕОДОЛЕЛ ЭТО РАССТОЯНИЕ В АДРИАТИЧЕСКОМ МОРЕ ЗА 50 ЧАСОВ,

40 000 летЧЕЛОВЕК ОСВОИЛ МОРЕХОДНОЕ ИСКУССТВО,ПРИМЕРНО К ТОМУ ЖЕ ВРЕМЕННОМУ РУБЕЖУ УЧЕНЫЕ ОТНОСЯТ ОВЛАДЕНИЕ МАСТЕРСТВОМ ПЛАВАНИЯ.

10 000 летВОЗРАСТ ИЗОБРАЖЕНИЙ ЛЮДЕЙ, ПЛЫВУЩИХ БРАССОМ. РИСУНКИ НАЙДЕНЫ В ЕГИПЕТСКОЙ «ПЕЩЕРЕ ПЛОВЦОВ». БРАСС СЧИТАЕТСЯ САМЫМ ДРЕВНИМ СТИЛЕМ ПЛАВАНИЯ. КРОЛЬ ИЗВЕСТЕН С НАЧАЛА ХХ ВЕКА.

н.э.

70º45”44’ ю.ш. КООРДИНАТЫ САМОГО ЮЖНОГО ЗАПЛЫВА. ЮЖНОАФРИКАНЕЦ РЭМ БАРКАИ ПРОВЕЛ 22 МИНУТЫ И 5 СЕКУНД. В ВОДЕ ТЕМПЕРАТУРОЙ ОКОЛО 1º У БЕРЕГОВ ЗЕМЛИ КОРОЛЕВЫ МОД В АНТАРКТИКЕ.

744 человекаПРИНЯЛИ УЧАСТИЕ 31 ДЕКАБРЯ 2013 ГОДАВ ОДНОВРЕМЕННОМ МАССОВОМ КУПАНИИ ГОЛЫШОМ НА ПЛЯЖЕ В НОВОЗЕЛАНДСКОМГОРОДЕ ГИСБОРН.

105 летВОЗРАСТ САМОГО ВОЗРАСТНОГО ПЛОВЦА НА ЗЕМЛЕ, КАНАДЦАДЖАРИНГА ТИММЕРМАНА. 8 га

ПЛОЩАДЬ САМОГО БОЛЬШОГО В МИРЕ ПЛАВАТЕЛЬНОГО БАССЕЙНА SAN ALFONSO DEL MAR, РАСПОЛОЖЕННОГО В АЛЬГАРРОБО (ЧИЛИ).ДЛИНА БАССЕЙНА  1013 МЕТРОВ.

1 СОТКА 8 ГА = 800 СОТОК

611 человекПРИНЯЛИ УЧАСТИЕ 14 ИЮНЯ 2011 ГОДАВ САМОМ МАССОВОМ ОДНОВРЕМЕННОМУРОКЕ ПЛАВАНИЯ В ГОРОДЕЛЕЙКБУЭНАВИСТА. (ФЛОРИДА, США)

= 10 ЧЕЛОВЕК

Page 67: Transaero Magazine #07 2014
Page 68: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

ПоездкиМ И Р

А В Т О К О Н У Р А

www.petego.com

С У М К А Т Е Л Е Ж К А

www.doggyride.com

П О И Л К А

www.animalin.it

С У М К А П Е Р Е Н О С К А

www.petego.comД О Р О Ж Н А Я

К Р О В А Т Ь

www.petmountain.com

М И С К А

www.sassypup.net

Д Е Р Ж А Т Е Л Ь

П О В О Д К А Д Л Я

В Е Л О С И П Е Д А

shop.bikebalance.com

Д Е Р

П О В О Д

В Е Л О С И П

shop.bikebalancp

ПО ПУТИ СОБАЧЬЕГОСЛЕДОВАНИЯ

П Е Р Е М Е Щ Е Н И Е П И Т О М Ц Е В

В П Р О С Т РА Н С Т В Е Т Р Е Б У Е Т

О С О Б О Г О С Н А Р Я Ж Е Н И Я .

Page 69: Transaero Magazine #07 2014
Page 70: Transaero Magazine #07 2014

М И РТехнологии

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Американский дайвер совету-ет лучший рыбный ресторан в Рио-де-Жанейро. Чешский про-граммист делится впечатлени-ями от тайского кафе в Сиднее. Немецкий студент рассказыва-ет, где отыскать в Париже самое вкусное мороженое с соленой кара мелью. Домохозяйка рекомен-дует лучший автосервис в Минне-аполисе. В приложении собраны рецензии на кафе, рестораны, ма-газины и мастерские – от парик-махерских до лавочек, где ремон-тируют обувь, – в 111 странах. Все это привязано к карте, так что отыскать лучшие предложения не составит проблем.

Популярная социальная сеть для любителей велоспорта и пробе-жек. Приложение отслежива-ет и сохраняет маршрут, отме-чая время, расстояние, скорость и коли чество потраченных кало-рий. Можно создать собственную звуковую дорожку к прогулке, со-брав в отдельном меню любимую музыку. Или включить режим цифрового тренера. В Москве пользователи MapMyRide собра-ли 250 веломаршрутов, от центра до Сокольников, Измайловско-го парка или района Печатни-ки. А всего в базе данных таких маршрутов 80 миллионов – есть из чего выбрать.

Очередное приложение, позво-ляющее склеивать в идеальную панораму разрозненные снимки. Теперь можно сложить 16 снимков горного пейзажа, даже не обладая невероятным глазомером. В видо-искателе показывается полупро-зрачный край предыдущего кад-ра, позволяющий продолжить безупречную линию горизонта. Объединяя снимки, приложение автоматически выравнивает цве-та и освещение. Освоить простое меню сможет даже начинающий фотограф. Все снимки бескрайних степей и панорам из небоскре-бов автоматически сохраняются в  памяти телефона.

YELP MAPMYRIDEPANO

ПЛАТФОРМА ПЛАТФОРМАПЛАТФОРМА

ЦЕНА бесплатно ЦЕНА бесплатно ЦЕНА 66 рублей

АННАШЕВЕЛЕВА

0+ 0+0+

ПРИЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ПУТЕШЕСТВЕННИКОВПОМОГУТ СОРИЕНТИРОВАТЬСЯ НА МЕСТНОСТИ, ОЦЕНИТЬ ОБСТАНОВКУ И ПОЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ ДОМА В ЛЮБОЙ ТОЧКЕ ПЛАНЕТЫ.

Page 71: Transaero Magazine #07 2014
Page 72: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

М И РОпыт

В И

тал

ии

не

стои

тп

рос

ить

кап

учи

но

пос

ле

12 д

ня

. Его

, кон

ечн

о ж

е, п

ри

нес

ут.

Но

дл

я и

тал

ьян

цев

кап

учи

но 

– утр

енн

ий

нап

ито

к. П

осл

е об

еда

мес

то

ему

усту

пае

т эс

пр

ессо

.

В ГОНКОНГЕ ПОЧТИ НЕТ БЕСПЛАТНЫХ ТОЧЕК WIFI, ПОЭТОМУ ЛУЧШЕ ВСЕГО СРАЗУ КУПИТЬ SIMКАРТУ МЕСТНОГО ОПЕРАТОРА. ПРЯМО В АЭРОПОРТУ НУЖНО ПОДНЯТЬСЯ ИЗ ЗОНЫ ПРИЛЕТА НА ВТОРОЙ ЭТАЖ, ГДЕ В РАЙОНЕ СТОЙКИ 7F РАСПОЛОЖЕНЫ КИОСКИ ОПЕРАТОРОВ 1010 И 3, И ПОПРОСИТЬ ПОДКЛЮЧИТЬ БЕЗЛИМИТНЫЙ МОБИЛЬНЫЙ ИНТЕРНЕТ. ОДИН МЕСЯЦ СТОИТ 299 HKD (1200 РУБЛЕЙ).

В ЛОНДОНЕ

ПРИ ОСТАТКЕ

НА ПРОЕЗДНОЙ

КАРТОЧ КЕ OYSTER

CARD 1,45  ФУНТА

МОЖНО ТЕМ

НЕ МЕНЕЕ ЕЩЕ

РАЗ ПРОЕХАТЬ

НА АВТО БУСЕ,

БИЛЕТ НА КОТО

РЫЙ СТОИТ

2,4 ФУНТА.

ПРАВДА, ПОСЛЕ

ЭТОГО БАЛАНС

НА КАРТЕ СТАНЕТ

ПРЕДСКАЗУЕМО

ОТРИЦАТЕЛЬНЫМ.

В БЕРЛИНЕ ПО ВОСКРЕСЕНЬЯМ РАБОТАЕТ ФЛОМАРКЕТ НА MAUERPARK,

ГДЕ СРЕДИ ПРОЧЕГО МОЖНО КУПИТЬ ПОДЕРЖАННЫЙ ВЕЛОСИПЕД.

СРЕДНЯЯ ЦЕНА  50 ЕВРО. ЭТО ДЕШЕВЛЕ, ЧЕМ БРАТЬ ВЕЛОСИПЕД

В ПРОКАТ ПРИ ДЛИТЕЛЬНОМ ПРЕБЫВАНИИ

В ГОРОДЕ: АРЕНДА СТОИТ 12 ЕВРО В ДЕНЬ.

СОВЕТЫВ ДОРОГУ

Знание местныхреалий упрощаетпутешествиеи бережетнемало сил.

Регулярные рейсы«ТРАНСАЭРО»

Моск

ва

(VK

O/D

ME

им

(FC

O)

UN

/UN

Вре

мя

в пут

и  

часа

мин

ут

Москва (DME)

Гонконг (HKG) UN

Время в пути  часов минут

Моск

ва

(DM

E)

Бер

ли

н (

TX

L)

UN

Вре

мя

в пут

и  

часа

мин

ут

Моск

ва

(VK

O)

Лон

дон

(LH

R)

UN

Вре

мя

в пут

и  

часа

Page 73: Transaero Magazine #07 2014
Page 74: Transaero Magazine #07 2014

GE

TT

Y I

MA

GE

S/FO

TO

BA

NK

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

ЛАТВИЯ 74Маршрут. Ливонские замки

84Афиша. События

Н А Р О Д И Н Е

М А Р К А Р О Т К О

Путешествие по Латвии нельзя представить без посещения Цен-тра искусств Марка Ротко в Дау-гавпилсе. Это единственное место в Восточной Европе, где можно увидеть оригиналы работ Ротко, одного из самых дорогих на се-годня художников-абстракциони-стов. Марк Ротко родился здесь в 1903 году в Двинске (ныне Дау-гавпилс), в 1913 году с родителями эмигрировал в США. В собрании представлены, в частности, карти-ны «Автопортрет» (1936), «Софи» (1927), «№7 (Оранжевый и шоко-ладный» (1957) и другие из кол-лекций детей художника Кристо-фера Ротко и Кейт Ротко Призел.

МАРК РОТКО.«№7 (ОРАНЖЕВЫЙ И ШОКОЛАДНЫЙ)». 1957

МАРК РОТКО.«№10 (КОРИЧНЕВЫЙ, ЧЕРНЫЙ И ОХРА НА БОРДОВОМ)». 1963

Page 75: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

110Сувениры из отпуска

,% Латыши ,% Русские ,% Белорусы ,% Украинцы ,% Поляки ,% Литовцы ,% Цыгане ,% Евреи, немцы, эстонцы, прочие

%

ИС

ТО

ЧН

ИК

СТА

ТИ

СТ

ИЧ

ЕСК

ОЕ

УП

РАВ

ЛЕН

ИЕ

ЛАТ

ВИ

И

Н А Ц И О Н А Л Ь Н Ы Й С О С Т А В

Н А С Е Л Е Н И Я Л А Т В И И ( Ч Е Л . )

О Т П У С К

В Л А Т В И И

Т У Р И С Т И Ч Е С К И Й П О Т О К

И З Р О С С И И В Л А Т В И Ю ( Ч Е Л . )

Большинство путеше-ственников начинают знакомство с Латвией с ее живописнейшей столицы. Главное – потом не останавли-ваться. В Латвии есть на что посмотреть, что попробовать и чему удивиться. А еще отсюда можно привезти прекрасные сувениры. Кстати, не-которые настолько влюбляются в страну, что стремятся возвра-щаться снова и снова. И даже обзаводятся жильем, например, на Рижском взморье.

ВЪЕХАЛОГРАЖДАН РФ

ПРОВЕДЕНО НОЧЕЙГРАЖДАНАМИ РФ

86Рига. Заповедник маскаронов

96Культурное соседство

106За что вы любите Латвию?

90Юрмала. Пескис историей

102Скромное обаяние буберта и путры

Page 76: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯПутешествие

АННАТРУДОЛЮБОВА

GETTT Y IMAGES/FOTOBANK, DIOMEDIA

ЗАМОК ВЕНДЕН В ЦЕСИСЕ, ОСНОВАН НЫЙ В 1207 ГОДУ, ДОЛГОЕ ВРЕМЯ БЫЛ ШТАБКВАРТИРОЙ ЛИВОНСКОГО ОРДЕ НА. КАК ГЛАСЯТ ЛЕТОПИСИ, ИЗ ЕГО ПОДВАЛОВ СМОГ УБЕЖАТЬ ЛИШЬ ОДИН УЗНИК

Page 77: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯПутешествие

В МАЛЕНЬКОЙ ЛАТВИИ ПРИМЕРНО ПОЛТОРЫ СОТНИ СРЕДНЕВЕКОВЫХ ЗАМКОВ. ЧТОБЫ НЕ ЗАПУТАТЬСЯ В РАЗВАЛИНАХ, МОЖНО НАЧАТЬ С ВОСЬМИ ОСНОВНЫХ СОХРАНИВШИХСЯ КРЕПОСТЕЙ И ПРОСЛЕДИТЬ ПО НИМ ИСТОРИЮ ГРОЗНОГО ЛИВОНСКОГО ОРДЕНА.

Москва ( VKO)

Рига(R IX)

Р Е Г У Л Я Р Н Ы Е Р Е Й С Ы «ТРАНСАЭРО»

Время в пути час минут

ПЕРВЫЕ СУДА КУПЦОВ ГАНЗЕЙСКОГО СОЮЗА ПРИПЛЫЛИ В УСТЬЕ ДАУГАВЫ В КОНЦЕ XII ВЕКА. Торговцы искали прямой путь для сооб щения с Новгоро-дом – бога тейшим из русских городов, поставлявшим в Ев-ропу пушнину, пеньку и мас-су всего интересного. Вместе с купцами на берег высади-лись и немецкие миссионе-ры, а в 1200 году сюда при-был епископ Альберт. Спустя

UN

войске. Члены ордена, бра-тья-рыцари, помимо трех монашеских обетов – жить в бедности, целомудрии и по-слушании – давали еще и чет-вертый обет: с мечом в руках бороться за распростране-ние христианской веры. Так начались крестовые походы в северные земли. В качестве знака отличия рыцари носили белые плащи, на которых был вышит красный меч и крест. Орден был создан по образцу ордена тамплиеров, но, в от-личие от него, подчинялся не папе римскому, а епископу Риги. В 1237 году орден мече-носцев вышел из  подчинения епископу, стал вассалом дей-ствовавшего в Восточной Пруссии Тевтонского ордена и был переименован в Ливон-ский орден.

Жизнь ордена регули-ровалась уставом, который определял не только порядок совершения служб и прави-ла совместной жизни братьев, но давал подробные инструк-ции о наказаниях в случае нарушения устава, а также общие указания о действиях на поле боя. Капитул – об-щее собрание братьев-рыца-рей – выбирал главу ордена, магистра, на пожизненный срок. Резиденцией ливонского

М А Р Ш Р У Т. Л И В О Н С К И ЕЗА М К И

год на месте поселения куп-цов и ремесленников началось строительство резиденции епископа – города Риги.

В 1202 году епископ Альберт с благословения папы рим-ского основал орден мече-носцев, ведь для того чтобы завоевывать новые террито-рии и обращать в христиан-ство местных жителей, епи-скоп нуждался в постоянном

Page 78: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯПутешествие

рыцарей на войне и верхов-ным господином окружных крестьян.

Территория средневеко-вой Латвии, завоеванная кре-стоносцами, не была еди-ным государством, а состояла из конфедерации пяти фео-дальных владений – непо-средственно Ливонского орде-на, Рижского и Курляндского епископств, а также Дерпт-ского и Эзельского епископств, находившихся на террито-рии современной Эстонии. И хотя и епископы, и  орден занимались одним и тем же – под видом распростра-нения христианства обира-ли подвластное им местное население, между ними шла острая борьба за первенство. С  точки зрения феодальной иерархии они были прак-тически равны – епископы были вассалами германско-го императора, а Ливонский орден подчинялся напрямую Тевтонскому ордену, который был вассалом папы. Никто не хотел уступать. Поэтому почти одновременно к севе-ро-востоку от Риги вверх по реке Гауя появились сра-зу три укрепления – замки в Турайде, Сигул де и Цесисе (Вендене).

магистра стал замок в Цеси-се, который в Средние века считался вторым по важно-сти замком в Латвии после Рижского.

Все государство Ливон-ского ордена было разделено на административные едини-цы: комтурии и земли фогтов, а их управители, комтуры и фогты, составляли высший слой иерархии ордена. Комту-ры – братья-рыцари – стоя-ли во главе орденских про-винций, фогты же – наемные чиновники – управляли замками и поместьями орде-на, не будучи его членами. Комтуров и фогтов каждый год переизбирали. Управите-ли вместе с другими члена-ми ордена жили в каменных замках округа. В обязанности окружного управителя вхо-дило строительство, укрепле-ние и ремонт замка, а также обеспечение братьев ордена едой, одеждой и оружием. При этом комтур или фогт одно-временно был предводителем

С И Г У Л Д С К И Е В И Д Ы

По версии Hotel.info, этот город в 50 километрах к северо-вос -току от Риги занимает третье место в списке десяти самых красивых малых городов Евро-пы вслед за датским Рибе и пор-тугальским Обидушем.

Сигулда расположена на тер-ритории национального парка «Гауя», занимающего площадь 91 гектар в долине одноименной реки. Нацио нальный парк со-четает в себе уникальные при-родные объекты – песчаные утесы, скалы и пещеры (самая известная из них – пещера Гут-маня) и свыше 500 культурно-исторических объектов. Берега реки соединяет единственная в Латвии канатная дорога.

К основным достопримечатель-ностям города относят, конечно, замки – комплекс Сигулдского ливонского и нового замков, а так-же Кримулдского и Турайдского. Три древних исторических центра сегодня символизируют три огром-ных ключа, которые установле-ны в сквере к 800-летию горо-да. Потрясающий вид на долину реки открывается с Райской горы. Многие латвийские художники приезжали сюда за вдохновением, поэтому эта гора еще называется горой художников. Сигулду про-низывает множество троп для пе-ших прогулок. Чтобы преодолеть крутые подъемы, туристам пред-ложат купить трость – традици-онный сувенир в этой местности. В Сигулде есть даже парк тростей.

Для любителей активного от-дыха предлагается крупнейший в Балтии парк приключений под открытым небом «Тарзан», парк альпинистских аттракционов «Ежиная башня», лыжная и сан-но-бобслейная трассы. Кстати, прокатиться по желобу все желающие могут даже летом – боб на колесах развивает ско-рость до 80 километров в час.

Чуть дальше от Сигулды на территории парка расположен Арайшский озерный замок древних латгалов IX–X веков. Для поклон-ников пеших прогулок в Лигатне проложены специальные маршру-ты, во время которых можно на-блюдать диких зверей в естествен-ной обстановке. Если спуститься в секретный подземный бункер, построенный на случай ядерной войны для бывших советских руко-водителей, можно узнать, как вы-глядело тайное убежище для пер-вых лиц коммунистической партии.

КРУПНЕЙШАЯ В ПРИБАЛТИКЕ ПЕЩЕРА ГУТМАНЯ, РАСПОЛОЖЕННАЯ МЕЖДУ ЗАМКАМИ СИГУЛДЫ И  ТУРАЙДЫ,  МЕСТО ДЕЙСТВИЯ ЛАТЫШСКОЙ ЛЕГЕНДЫ О ТУРАЙДСКОЙ РОЗЕ

Page 79: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯПутешествие

| СИГУЛДА SIGULDAЗЕГЕВОЛЬДSEGEWOLD

В награду за верность орден получал от церкви земельные владения. Так, рыцари получили земли на левом берегу Гауи, а зем-ли на правом берегу оста-лись во владении епископа. В 1207 году между орде-ном и епископом началось сопер ничество за влияние в Ливонии. Магистр ордена Венно, отношения которого

с рижским епископом очень быстро испортились, поки-нул Ригу и построил в Сигул-де замок, который стал первым по счету из четы-рех крепостей (кроме Риги, Цесиса и Айзкраукле), слу-живших для собраний кон-вента ордена. Сигулдский замок строился для контро-ля над водным путем по реке Гауе и как противовес рас-положенному на правом берегу Гауи Турайдскому

ТУРАЙДСКИЙ ЗАМОК БЫЛ ПОСТРОЕН ПО ПРИКАЗУ РИЖСКОГО ЕПИСКОПА АЛЬБЕРТА В 1214 ГОДУ ДЛЯ КОНТ РОЛЯ НАД НАХО ДИВШЕМСЯ НА ДРУГОЙ СТОРОНЕ РЕКИ ЗАМКОМ СИГУЛДА

замку – резиденции рижского епископа Альберта.

Во время Северной войны (1700–1721) замок был раз-рушен и заброшен. К сожале-нию, от древних ливонских стен сохранилась только часть здания конвента, капеллы с окнами в готическом стиле и надвратная башня. Работы по укреплению стен начались только в середине XIX века. На месте бывшего предзамко-вого укрепления в середине

НА ЭСТРАДЕ, ВОЗВОДИМОЙ В СИГУЛДСКОМ ЗАМКЕ, КАЖДЫЙ ГОД УСТРАИВАЮТ КОНЦЕРТЫ И ФЕСТИВАЛИ. СЕЗОН ПО ТРАДИЦИИ ОТКРЫВАЕТСЯ В МАЕ ЧЕРЕМУХОВЫМ БАЛОМ, ЗА КОТОРЫМ СЛЕДУЮТ ФЕСТИВАЛИ ДЖАЗА, БЛЮЗА, ОПЕРНОЙ МУЗЫКИ И ДЕНЬ ТЕАТРА

Page 80: Transaero Magazine #07 2014

39

17

31

33 16

18

9

38 34

28

24

35

20 36

321215

19

26 22

14

23

25

21

30

27

11

10

37

29

58

51

50

57

4447

45

52

62

61

48

496360

55

54

59

56

46

64

53 42

41

43

40

5

4

6

7

2 1

3

8

13

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯПутешествие

| ТУРАЙДА TURAIDAТРЕЙДЕНTREIDEN

Когда между еписко-пом Альбертом и орденом меченосцев начался спор за ливонские земли, на дру-гом берегу Гауи, в Турай-де, совсем близко от Сигул-ды, епископ Филипп начал строительство замка на ме-сте деревянной крепости ли-вонского правителя Каупо. Но уже в 1298 году Ливон-ский орден захватил Турайд-ский замок и удерживал его в течение 68 лет.

Позже замок перехо-дил то к полякам, то к шве-дам. В середине XVI века поляки перестали использо-вать его как военное укре-пление и устроили из него

XIX века тогдашний владелец, князь Николай Кропоткин, до-строил новый замок. Благода-ря ему в Сигулде был постро-ен железнодорожный вокзал, проложена железная дорога до Риги, построена гостиница и несколько вилл.

Замок открыт для посеще-ния. В 2011–2012 годах здесь прошла масштабная рекон-струкция. Туристы могут под-няться на северную и южную башни и побродить по кре-постным стенам. На эстра-де в стенах замка каждый год устраивают концерты и фести-вали. Сезон по традиции от-крывается в мае Черемуховым балом, за которым следуют фестивали джаза, блюза, опер-ной музыки и День театра.

поместье. А в 1776 году за-мок сгорел. Восстанавливать его начали лишь в середине прошлого века.

Теперь туристы могут забраться на башню высо-той 29 метров, со смотровой площадки которой открыва-ется потрясающий вид на до-лину реки Гауи, именуемую латвийской Швейцарией. На башню ведет очень кру-тая и узкая лестница, точно такая, как много веков назад. Во время подъема экскурсово-ды обязательно рассказывают легенду о турайдской розе – историю про шейный платок, коварного польского офице-ра и прекрасную девственни-цу, которая предпочла смерть бесчестью.

З А М К И Л А Т В И И

23 Новый дворец Алуксне

24 Варакляны 25 Гауйена 26 Лизума 27 Даугавпилсская

крепость 28 Гарсенес 29 Алсунга 30 Крустпилс 31 Шлокенбека 32 Лиелстраупе 33 Тукумс 34 Борнсминде 35 Дзербене 36 Мазстраупе 37 Первый

епископский замок в Риге

38 Межотне 39 Нурмуйжа

9 Рижский замок 10 Первый

орденский замок в Риге

11 Рундале 12 Арайши 13 Елгава 14 Стамериена 15 Бирини 16 Дурбский замок 17 Румене 18 Вецауцес 19 Цесвайне 20 Игатский

дворец 21 Звартава 22 Белый

и Красный замки Вецгулбенского поместья

1 Сигулда 2 Турайда 3 Цесис 4 Вентспилс 5 Дундага 6 Эдоле 7 Яунпилс 8 Бауска

ЗАМКИ, ОПИСАННЫЕВ ТЕКСТЕ

ВОССТАНОВЛЕННЫЕИ ИСПОЛЬЗУЕМЫЕЗАМКИ

ИНТЕРЕСНЫЕРАЗВАЛИНЫНА МЕСТЕЗАМКОВ

40 Прейли 41 Набе 42 Брамберге 43 Нерета

44 Добеле 45 Кокнесе 46 Айзкраукле 47 Лудза 48 Рауна 49 Валмиера 50 Дурбе 51 Айзпуте 52 Эргеме 53 Гробиня 54 Лимбажи

55 Розбеки 56 Алуксне 57 Эмбуте 58 Пилтене 59 Пиебалга 60 Аугстрозе 61 Смилтене 62 Триката 63 Муяны 64 Калнамуйжа

ЗАБРОШЕННЫЕЗАМКИ

ЛИЕПАЯ

ЮРМАЛА

ВЕНТСПИЛС

РИГА

ЕЛГАВА

ЛУДЗА

ДАУГАВПИЛС

Page 81: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯПутешествие

был призван контролировать территорию и защищать севе-ро-восточные земли ордена меченосцев от посягательств Руси. Первым магистром ор-дена был Венно фон Рорбах, но все основные завоевания связаны с именем другого магистра – Бертольда. Имен-но при нем Венденский замок превратился в центральную штаб-квартиру Ливонского ордена и место собрания ка-питула. Более того, рыцари

| ЦЕСИС

CĒSISВЕНДЕНWENDEN

Расположенный пример-но в 30 километрах на  север от Сигулды Цесисский, или Венденский, замок три века подряд оставался одним из основных центров Ливон-ского ордена. Немцы назы-вали это место Венденом, по названию племени вен-дов, а в русских летописях оно упоминается как Кесь. Заложен ный в 1207 году замок

Венденского замка несколько раз захватывали саму Ригу. С Цесисом связано и пер-вое упоминание о латвий-ском флаге – темно-красном с белой полосой посередине. Замок не раз становился цен-тром ожесточенных военных действий: «В лето 6730 ходи-ша Новгородцы к Кеси с Лит-вою и много воеваша, а горо-да не взяша» – так написано в Третьей псковской летописи. Однако рыцарям не всегда

СИГУЛДСКИЙ ЗАМОК ОЧЕНЬ ПОПУЛЯРЕН У ТУРИСТОВ: КОСТЮМИРОВАННЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЗДЕСЬ РЕГУЛЯРНО СОБИРАЮТ МНОЖЕСТВО ЗРИТЕЛЕЙ. НА ФОТО  ПОДГОТОВКА К ПРАЗДНИКУ

ПОСТРОЕННЫЙ В НАЧАЛЕ XIV ВЕКА ЗАМОК ЭДОЛЕ МНОГОКРАТНО МЕНЯЛ ХОЗЯЕВ. КРАТ КОЕ ВРЕМЯ ОН ПРИНАДЛЕЖАЛ КОРОЛЮ ДАНИИ ФРЕДЕРИКУ II

ЗАМОК В ВЕНТСПИЛСЕ ПОСТРОЕН В  КОНЦЕ XIII ВЕКА. ЭТА КРЕ ПОСТЬ ЛУЧШЕ ВСЕХ СОХРАНИЛА ОРИГИНАЛЬНУЮ АРХИТЕКТУРУ

Page 82: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯПутешествие

сопутствовала удача. После поражения, нанесенного ор-дену меченосцев литовцами в 1236 году при Шауляе, орден так и не оправился и вынуж-ден был подчиниться правив-шему в Восточной Пруссии Тевтонскому ордену, превра-тившись в его провинцию Ливо нию. Несмотря на это, сам Венден оставался непри-ступным. Только Ивану Гроз-ному удалось взять его штур-мом в 1577 году.

Самые большие из суще-ствующих развалины Вен-денского замка по-прежнему внушительны. От самого пер-вого замка сохранились два корпуса и два яруса главной западной башни. Смотритель на входе выдает план замка

и заботливо зажигает свечу в старинном фонаре, чтобы можно было спуститься в на-стоящее подземелье.

| ВЕНТСПИЛС VENTSPILSВИНДАУWINDAU

Завоевания Ливонского ордена распространялись не только на северо-восток, но и на запад от Риги. В исто-рических источниках переход северо-западных земель, насе-ленных племенами куршей, к Ливонскому ордену впервые упоминается в 1253 году. Спу-стя некоторое время в устье реки Венты, в 180 киломе-трах на северо-запад от Риги, нача лось строительство зам-ка, первое упоминание о ко-тором относят к 1290 году.

Вокруг замка разросся порто-вый город, позже присоеди-нившийся к Ганзейскому со-юзу. В Вентспилсском замке проживал комтур Ливонского ордена и находился орден-ский конвент. Старейшая часть орденского замка пред-ставляет собой башню-дон-жон для защиты морской гавани и судоходства. Капел-ла замка – самая древняя в этой части Латвии. Во вре-мя польско-шведской войны 1655–1660 годов – той самой, которую описал Генрик Сен-кевич в романе «Потоп», – замок был полностью раз-рушен, однако восстановлен во второй половине XVII века. С сере дины XIX века в течение более ста лет замок служил тюрьмой.

Сейчас в замке музей города Вентспилс. В погребе можно увидеть привидение – черного поросенка, а в тюрь-ме услышать голоса заклю-ченных. В замке регулярно проходят рыцарские турниры и соревнования по  стрельбе из лука с соблюдением всех средневековых традиций и правил.

| ДУНДАГА DUNDAGAДОНДАНГЕНDONDANGEN

В 1245 году рижский епископ Николай подарил своему Домскому капиту-лу 200 акров земли в райо-не Дундаги. Через четыре года в Дундаге на насыпном полуострове рядом с рекой Паце появился крупнейший в Северной Курляндии за-мок – с закрытым двором, надвратной башней и стенами толщиной два-три метра. Его предполагали использовать для собраний совета епархии. Замок стал центром владе-ний рижского архиеписко-па в Курляндии и управлял-ся фогтом, которого местные жители именовали «судьей». Помимо прочего, фогт дол-жен был снабжать Ригу про-довольствием. Поэтому замок играл роль продовольственно-го склада, из которого на Ригу уходили груженные снедью

ЗАМОК ЯУНПИЛС, ПОСТРОЕННЫЙ В XIV ВЕКЕ, ПОПУЛЯРЕН У ЛЮБИТЕЛЕЙ СТАРИНЫ. МОЛО ДОЖЕНЫ МОГУТ СЫГРАТЬ В НЕМ СВАДЬБУ И ПРОВЕСТИ БРАЧНУЮ НОЧЬ В ПОКОЯХ ЭЛИЗЫ ФОН ДЕР РЕККЕ

Page 83: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯПутешествие

в Эдоле строился для контро-ля над пересечением важ-нейших дорог. Но уже в сере-дине XVII века он потерял свое воен ное назначение. В XVI веке, после того как Ливонский орден прекратил свое существование, замок пе-решел к пробсту епископства Ульриху фон Беру, род кото-рого владел замком вплоть до ХХ века. Каждый новый владелец что-то пристраи-вал к древним стенам. В сере-дине XIX века барон Адольф фон Бер перестроил фасад замка в неоготическом стиле. Это самый ранний образец неоготики в Латвии.

| ЯУНПИЛС JAUNPILSНОЙЕНБУРГNEUENBURG

В середине XIV века Ливон ский орден, опасав-шийся растущей мощи Вели-кого княжества Литовского, стал возводить укрепления вдоль границы с Литвой. Одним из них стал Яунпилс – вспомогательный хозяйствен-ный замок комтура Добеле, построенный в 93 киломе-трах к югу от Риги. Суще-ствуют разногласия относи-тельно даты строительства Яунпилса – она варьиру-ется от 1301 до 1411 года. В середине XVI века в нем был приют для престаре-лых рыцарей Ливон ского ордена – фирмарий.

Замок приобрел извест-ность в более позднее время благодаря последнему комту-ру Ливонского ордена – Тису фон дер Рекке, который полу-чил замок за большие заслу-ги перед орденом. Род Рекке владел замком вплоть до на-чала ХХ века.

Замок практически не за-тронули серьезные военные действия, поэтому он мало упоминается в источниках,

обозы. Как военный опорный пункт замок использовался только во время войн. В тече-ние XIV века Ливонский ор-ден несколько раз захваты-вал замок, но так и не смог удержать его надолго. В кон-це концов, в 1434 году риж-ский архиепископ продал Дундагу епископу Курляндии за огромную по тем временам сумму – 6000 марок.

Теперь в замке распола-гаются художественная и му-зыкальные школы плюс не-большая экспозиция древних предметов и единственное в Латвии собрание медалей. В подвальном помещении – постоянная экспозиция, посвя-щенная жителю Дундаги, охот-нику за крокодилами Арви ду Блументалю (1925–2006), про-тотипу главного героя извест-ного фильма «Крокодил Дан-ди». О замке ходит множество легенд: о пиршествах, о про-живавших в этих местах гно-мах, о замурованной в сте-ну женщине и о привидении. Посетители, которых не на-пугают легенды замка, могут переночевать там же, в недо-рогой молодежной гостини-це. Расстояние от Вентспилса до Дундаги – 60 километров.

| ЭДОЛЕ ĒDOLEЭДВАЛЕНEDWAHLEN

После раздела Курземе в 1253 году между Ливон-ским орденом и курляндским епископом Генрихом земли, на которых позже был постро-ен замок Эдоле, отошли к епи-скопству. Некоторые источ-ники утверждают, что замок, расположенный в 46 кило-метрах к югу от Вентспилса, был построен в 1264–1276 го-дах, но документально эти даты не подтверждены. Боль-шинство историков склоняет-ся к началу XIV века. Замок

О Т Д Ы Х

В Л А Т В И И

Р Ы Б А Л К А

Расслабиться с удочкой на бере-гу моря или озера – прекрасный способ отдохнуть после насыщен-ной достопримечательностями поездки. Ловить рыбу в Латвии можно круглый год – в много-численных реках, озерах, прудах и в открытом море. В местных во-дах обитает не менее 100 видов рыб, в том числе щука, форель, сом, карп и судак. Рекордный улов был зарегистрирован в 2010 году, когда в реке Даугаве на крючок попался сом весом 84,7 килограм-ма и длиной 242 сантиметра.

Заниматься любительским рыболовством в Латвии можно при наличии «карты рыбака». Она продается в специализированных магазинах для охотников и рыбо-ловов, в почтовых отделениях, а также на портале государствен-ных услуг в электронном виде. Цена – 7,11 евро на три месяца, 14,23 евро на год. Помимо карты при себе необходимо иметь удо-стоверение личности. Если водоем находится в частной собствен-ности, потребуется также разре-шение владельца либо лицензия, если речь идет о лицензионных участках. Стоимость однодневной лицензии начинается с 1 евро, ку-пить ее также можно через интер-нет. При ловле в частном водоеме его владелец, как правило, предо-ставляет в аренду за отдельную плату гостевой домик, лодки, ме-сто для пикника и другие объекты инфраструктуры вплоть до бань и детских игровых площадок.

Действующие в стране пра-вила рыбной ловли разреша-ют использовать не более двух снастей одновременно (удочку, спиннинг) не более чем с тремя крючками любого вида на каждой во внутренних водах и не более четырех снастей с общим количе-ством крючков не больше восьми в морских водах. Существуют сезонные ограничения для ряда регионов, а также нормы вылова некоторых особо ценных видов.

В ВЕНТСПИЛССКОМ ЗАМКЕ КОГДАТО ПРОЖИВАЛ КОМТУР ЛИВОНСКОГО ОРДЕНА. ПОЗДНЕЕ ЗДЕСЬ БЫЛА ТЮРЬМА. СЕГОДНЯ В ПОГРЕБЕ МОЖНО ВСТРЕТИТЬ ПРИВИДЕНИЕ  ЧЕРНОГО ПОРОСЕНКА, А В БЫВШИХ ТЮРЕМНЫХ КАЗЕМАТАХ УСЛЫШАТЬ ГОЛОСА ЗАКЛЮЧЕННЫХ

Page 84: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯПутешествие

возможно, благодаря этому и сохранился почти в перво-зданном виде.

Сейчас этот замок пред-лагает, пожалуй, самую раз-нообразную «средневековую» программу для туристов: переночевать можно на ста-ринной кровати под балдахи-ном, а перекусить – в средне-вековой харчевне при свечах. Позвонив заранее, можно заказать костюмированную экскурсию.

| БАУСКА BAUSKAБАУСКЕBAUSKE

Еще одним укреплени-ем, выстроенным для защи-ты от литовцев, стал замок на слиянии рек Мусы и Меме-ле недалеко от  литовской границы. Замок должен был укрепить власть орде-на в Земгале и контролиро-вать торговый путь из Лит-вы в Ригу. Замок был также центром округа, откуда фогт осуществлял правовое, финан-совое и военное управление.

В 1435 году литовцы в оче-редной раз разбили войска ордена, угроза со стороны Литвы была нешуточная. Вой-на опустошила юг Ливонии, строить замок было некому, поэтому было решено пой-ти на Новгород и пригнать оттуда пленных. Для борь-бы с Русью Ливонский орден временно передал Баускский замок наместнику польского короля. В 1561 году послед-ний рижский архиепископ Вильгельм Бранденбургский выме нял у поляков Баускский замок на замок в Кокнесе. В 1562 году Ливонский орден, потерпевший сокрушитель-ное поражение от вторгших-ся в Ливонию войск Ивана Грозного, был ликвидиро-ван, а последний Великий магистр признал себя васса-лом польского короля и полу-чил от него титул герцога Курляндии.

Сейчас замок состоит из двух частей – развалин ли-вонского замка и пристроенной

ЗАМОК БАУСКА ПОСТРОЕН В 14431450 ГОДАХ. ЕГО ИСТОРИЯ ХОРОШО ИЗВЕСТНА, НО ОН ПРОДОЛЖАЕТ УДИВЛЯТЬ: В ДЕКАБРЕ 2007 ГОДА РАБОЧИЕ СЛУЧАЙНО НАШЛИ РЯДОМ С ЗАМКОМ ПУШКУ XVII ВЕКА

в XVI веке резиденции кур-ляндского герцога. Это един-ственная сохранившаяся в Латвии резиденция рода кур-ляндских герцогов Кетлеров – образец маньеризма в архитек-туре и прикладном искусстве Курляндии. Легенда гласит, что на камне недалеко от зам-ка завтракали Петр I и король Польши и курфюрст Саксонии Август Сильный. Этот камень сохранился до сих пор. 3 авгу-ста 2014 года будет праздно-ваться 571-я годовщина замка, в нем пройдут праздничные мероприятия и чемпионат по фехтованию.

Эти праздники – символ того, что эпоха, которая, ка-залось бы, исчезла, осталась не только в мертвых кам-нях замков. Времена рыца-рей в плащах с нашитыми на них крестами давно прош-ли, но до сих пор вызывают интерес не только у историков, но и у большинства тех, кто в детстве прочел хотя бы один роман о Средних веках.

Page 85: Transaero Magazine #07 2014
Page 86: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯКультура

ЧЕМ ЗАНЯТЬСЯ ЛЕТОМ В ЛАТВИИВЫСТАВКИ, ФЕСТИВАЛИ, БАЛЫ,КОНЦЕРТЫ И КОСТРЫ НА ПЛЯЖЕ.

.  – .МЕЖДУНАРОДНЫЙ

ФЕСТИВАЛЬ

ОРГАННОЙ

МУЗЫКИ

RĪGAS DOMS

.  – .ПРАЗДНИК РЫБАКОВ

РИГА И ДРУГИЕ ГОРОД А

Праздник преимущественно отмечают в приморских рай-онах, он включает концерты, ярмарки, представления под открытым небом.

В Р И Г Е

.  – .ФЕСТИВАЛЬ

СТАРИННОЙ

МУЗЫКИ

В РУНДАЛЬСКОМ

ЗАМКЕ

.  – .РИЖСКИЙ

БАЛ ЦВЕТОВ

Крупнейшаяв странах Балтии выставка.

.  – .ПРАЗДНИК РИГИ

Масштабный городской праздник с ярмарками,концертами, соревнованиями и выставками

.ГАЛАКОНЦЕРТ

ПОД ОТКРЫТЫМ

НЕБОМ

«РОДИВШИЕСЯ

В РИГЕ»

c .ВЫСТАВКА

«КНИГА 15142014»

Приуроченная к 500-летию печатной книги выставка, где представят древние фолианты из главных хранилищ Европы.

Page 87: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯКультура

.  – .РЕТРОРАЛЛИ

ЗАМКА ДИКЛИ

ДИК ЛИ

Выставка и гонкастаринных автомобилей

.  – .МЕЖДУНАРОДНЫЙ

ПРАЗДНИК ОПЕРНОЙ

МУЗЫКИ

СИГ УЛД А

Музыкальный фестиваль в Сигулдском замке.

.  – .ФЕСТИВАЛЬ

СКУЛЬПТУР ИЗ ПЕСКА

Е ЛГАВА

Участники из разных стран создают крупнейший в Прибал-тике парк скульптур из песка.

В Р А З Н Ы Х Г О Р О Д А Х

В Ю Р М А Л Е

.ПРАЗДНИК ЛИВОНИИ

ЦЕСИС

Исторический фестивальс реконструкцией рыцарских боев, ярмаркой и выставкой средневекового искусства.

.ПРАЗДНИК МОЛОКА,

ХЛЕБА И МЕДА

Е ЛГАВА

Включает регату на лодках из молочных пакетов по реке Лиелупе.

.  – .ФЕСТИВАЛЬ

VIA BALTICA

ЛИЕПАЯ

Фестиваль камерной музы-ки. Его кульминация – ночь древних костров на примор-ских пляжах.

.СРЕДНЕВЕКОВЫЙ

ПРАЗДНИК

ЯУНПИЛС

Исторический праздник в прекрасно сохранившемся Яунпилсском замке XIV века.

.  – .МЕЖДУНАРОДНЫЙ

ФЕСТИВАЛЬ МОЛОДЫХ

ИСПОЛНИТЕЛЕЙ

«НОВАЯ ВОЛНА»

.  – .ПРАЗДНИК

УЛИЦЫ ЙОМАС

.  – .МЕЖДУНАРОДНЫЙ

ФЕСТИВАЛЬ ЮМОРА

«ЮРМАЛА 2014»

.  – .ФЕСТИВАЛЬ КЛАССИЧЕСКОЙ

МУЗЫКИ SUMMERTIME

.  – .ФЕСТИВАЛЬ КВН

«ГОЛОСЯЩИЙ КИВИН»

Page 88: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯРига

ЗДАНИЕ ГАЛЕРЕИ OFISA ЦЕНТРАСОВРЕМЕННОГО ИСКУССТВА, УЛ. АЛЬБЕРТА, 13.АРХИТЕКТОР МИХАИЛЭЙЗЕНШТЕЙН, 1904 ГОД

264Englishversion

page

Москва ( VKO)

Рига(R IX)

Р Е Г У Л Я Р Н Ы Е Р Е Й С Ы «ТРАНСАЭРО»

Время в пути час минут UN

Page 89: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯРига

АБСОЛЮТНОМУ БОЛЬШИНСТВУ СООТЕЧЕСТВЕННИКОВ РИГА ИЗВЕСТНА ПРЕЖДЕ ВСЕГО КАК СЪЕМОЧНАЯ ПЛОЩАДКА, КИНОДЕКОРАЦИЯ. Едва ли не все советское кино про заграницу рождалось на этих улицах. Да и сам город в разные эпохи выступал в разных ролях, изображая то, что требовало время и обстоятельства. Единствен-ное свойство города Риги, которое кажется безусловным, – буржуаз-ность. Во все времена Рига была го-родом чиновников и торговцев. Они же во все времена стремились к рес-пектабельному комфортному быту.

Буржуазная респектабельность – это то, что в Риге настоящее, исконное, недекоративное. В архитектуре, как и в истории города, сошлось многое. Есть некоторое германское средневе-ковье, есть нидерландский северный стиль, есть отдельные классицистские постройки. Сегодня архитектурный облик латвийской столицы опреде-ляется приставкой «нео» – неоготи-ка, неовизантийство, неоклассицизм и так далее. Но главное, это триумф буржуазности – модерн, он же на не-мецкий манер – югендстиль.

Рига – заповедник модерна, ни в одном европейском городе не сош лось больше образцов этого стиля. Краеведы насчитали 800 соору-жений, соответствующих модерновым характеристикам. Квартал, ограничен-ный улицами Альберта, Элизабетес, Стрелниеку, – своеобразный музей

ЮРИЙАРПИШКИН

DONALD JUDGE, JER ZY KOCIATKIEWICZ, ALISTAIR YOUNG, FELINE DACAT, HARVEY BARRISON, JEANPIERRE DALBER A, DIOMEDIA

модерна под открытым небом, собрание самых ярких и разнообразных модерновых причуд. Здесь можно увидеть, кажется, все без исклю-чения элементы, которые когда-либо исполь-зовали архитекторы-модернисты.

Если рассматривать фасады подробно и по деталям, то может возникнуть впечатле-ние, что все это результат какого-то катаклиз-ма. Что-то, например, нападало и слиплось в произвольном порядке. Вазоны и маскаро-ны, скульптуры и розетки, растительный ор-намент и химерические существа насажены по сооружениям с такой интенсивностью, что рябит в глазах. Но вот если не вглядываться в подробности, а воспринимать картину в це-лом, то впечатление наверняка будет то самое, кото рого добивались архитекторы, строители и заказчики домов: нечто шикарное, размаши-стое и вместе с тем солидное, основательное.

Главный герой рижского модерна – Миха-ил Эйзенштейн, отец великого кинорежиссера, эстет, архитектор-любитель, апостол югенд-стиля. Доподлинно неизвестно, что застави-ло директора департамента путей сообщения Лифляндской железной дороги обратиться к архитектурному творчеству. Однако именно ему принадлежат основные идеи рижской за-стройки начала ХХ века. Именно он построил самые причудливые и прихотливые рижские дома. Он прославился главным образом тем, что не оставлял на фасадах ни одного свобод-ного места. Его здания вскипают и пенятся разнообразными деталями, фигуры наползают и подчас набрасываются друг на друга, толка-ются и, кажется, будто даже скандалят.

Современники всячески забавлялись, глядя на это великолепие. Элементам декора приду-мывали выразительные названия: «туловище

Заповедникмаскаронов

ТОРЖЕСТВО БУРЖУАЗНОСТИ ИЛИ ВЕЛИКОЕ АРХИТЕКТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ  В РИЖСКОМ МОДЕРНЕ ЕСТЬ ОБРАЗЦЫ И ТОГО И ДРУГОГО. А ЕЩЕ МНОЖЕСТВО СОПУТСТВУЮЩИХ ИМ ЛЕГЕНД.

Page 90: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯРига

угря», «удар кнута», «женские подвяз-ки». Возникали разные версии про-исхождения украшений. Так, некото-рые уверяли, что женские маскароны, которые Эйзенштейн лепил на каждом миллиметре, – это портреты популяр-ных в Риге оперных див, до которых архитектор был большим охотником. А соответственно всякие мифологи-ческие уродцы, пристроенные тут же на фасадах, – это их более удачливые, чем архитектор, поклонники.

До нас, впрочем, творения Эйзенштейна-старшего дошли

не в  первозданном виде. Советская власть считала необходимым избав-ляться от сладострастных мотивов в его декоре. О них мы можем судить по сохранившимся зарисовкам Сер-гея Эйзенштейна, рано и на всю жизнь унаследовавшего от отца внимание к деликатным сферам человеческой анатомии. Вообще Сергей Эйзенштейн об отце написал много: «Папа – рас-тягивавший человеческие профили на высоту полутора этажей в отдел-ке углов зданий. Вытягивавший руки женщин, сделанных из железа водос-точных труб, под прямым углом к зда-нию и с золотыми кольцами в  руках. Как интересно стекали дождевые воды по их жестяным промежностям. Папа – победно взвивавший в небо хвосты штукатурных львов – lions de plâtre, нагромождаемых на верха до-мов. Папа – сам lion de plâtre. Тщес-лавный, мелкий, непомерно толстый, трудолюбивый, несчастный, разорив-шийся, но не покидавший белых пер-чаток (в будни!) и идеального крахма-ла воротничков».

Модерн считается теперь стилем изысканным и возвышенным. Но вот ка-кое историческое недоразумение – рань-ше все было наоборот. Первоначально это купеческий, чиновничий вкус. Ну-воришество, по мнению многих совре-менников, портило благородные виды городов, как бы удивительно это сегод-ня ни звучало. Но со временем публи-ка полюбила эти дома, в том числе за связанные с ними легенды. Особенно

это касается модерна купеческого. Существует, например, в мире дом-слон или дом-велосипед. В Риге тоже есть достопримечательность тако-го рода – так называемый Кошкин дом, по-строенный в 1909 году совместно архитектора-ми Фридрихом Шеффелем и Генрихом Шеелем. По город ской леген де, богатый домовладелец был за что-то обижен на Большую гильдию риж-ского купечества. Он заказал скульптурные изо-бражения черных котов с выгнутыми спинами и поместил их на крышу своего доходного дома так, чтобы они были повернуты хвостами в сто-рону окон кабинета старейшины гильдии. Далее якобы был затеян судебный процесс, и пос ле

длительных разбирательств коты оказа-лись развернуты в другую сторону. Эта экскурсионная реприза, вообще гово-ря, очень красноречива по отношению к эпохе модерна. Именно в таком оли-тературенном виде мы как-то способны осмыслить ту культуру. Не можем же мы признать, что два бронзовых кота с под-нятыми хвостами поставлены на крыше просто для красоты.

Но, конечно, было бы слишком легкомыс-ленно сводить все рижские модерновые кра-соты к казусам и анекдотам. В начале ХХ века в Риге работали выдающиеся латышские архи-текторы – Эйжен Лаубе, Александр Ванаг, Эрнст Поле, Август Малвесс.

Эйжен Лаубе, несомненно, был мастером высшего класса, сопоставимый с лучшими архитекторами мирового модерна. Лаубе, кро-ме того, был одним из пламенных пропаган-дистов нового стиля. При этом темпераментно боролся со столь свойственным модерну ими-таторством и призывал использовать строи-тельные материалы только в соответствии с их характером. А также изучать прикладное искусство и культивировать национальную школу. Лаубе был идеологом так называемо-го разумного национализма, говорил, что нет необходимости отгораживаться от иностран-ных влияний и что каждая эпоха выдвигает свои требования и задачи, которые должны от-разиться и в программе строительства зданий.

Рижский модерн – признанный культур-ный феномен, легализованный даже в поста-новлении ЮНЕСКО, объявляющем центр горо-да непреходящей ценностью. Многие здания Риги описаны в справочниках и энциклопеди-ях, учебниках по истории архитектуры. Менее известна, так сказать, человеческая сторона эпохи. И нам остается только гадать, значит ли что-нибудь тот факт, что именно в этих кварталах Риги родился знаменитый англий-ский философ сэр Исайя Берлин, о котором Ахматова писала: «…мы с ним такое заслу-жим, что смутится двадцатый век», или Елена Нюренберг, последняя жена Михаила Булга-кова, проставленная как прототип его титуль-ной героини.

СОВРЕМЕННИКИ ВСЯЧЕСКИ ЗАБАВЛЯЛИСЬ, ГЛЯДЯ НА ЭТО ВЕЛИКОЛЕПИЕ. ЭЛЕМЕНТАМ ДЕКОРА ПРИДУМЫВАЛИ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ НАЗВАНИЯ: « ТУЛОВИЩЕ УГРЯ», «УДАР КНУТА», «ЖЕНСКИЕ ПОДВЯЗКИ»

Page 91: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯРига

Page 92: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯЮрмала

ЗДЕСЬ ПРИНЯТО ГУЛЯТЬ ПО ДЮНАМ И ПЛЯЖУ НЕ ТОЛЬКО ПОД ЯРКИМ СОЛНЦЕМ, НО И ПОД МОРСКИМИ ВЕТРАМИ И ПРОЛИВНЫМ ДОЖДЕМ. А еще при почти минусовой темпе-ратуре весело кататься на ве-лосипедах и играть в теннис на открытых кортах. Юрмала – невероятно спортивное, здоро-вое и при этом стильное место.

Юрмалу как курорт основал главный русский император-курортник (а по совмести-тельству свирепый «жандарм Европы») Николай I. Геогра-фической точкой рождения Юрмалы считается местеч-ко Кемери, оздоровительное капище, где бьют источники сразу трех минеральных вод и пузырятся целебные грязи. В 1836 году Николай I вы-делил от своих император-ских щедрот 700 тысяч руб-лей на развитие курортного дела в Кемери, где с конца

ЕКАТЕРИНА ИСТОМИНА«КОММЕРСАНТЪ»

DIOMEDIA

Пески с историейРЕЗНЫЕ ДЕРЕВЯННЫЕ ДАЧИ И КОНСТРУКТИВИСТСКИЕ ОСОБНЯКИ ЮРМАЛЫ ХРАНЯТ НЕМАЛО ФАКТОВ ПРОШЛОГО И ЕЩЕ БОЛЬШЕ ИНТЕРЕСНЫХ ЛЕГЕНД.

1820-х в весьма сомнитель-ных условиях лечились тор-фяными грязями после вой ны с Наполеоном офицеры рос-сийской армии. Кстати, спустя два года Николай I подписал указы о создании двух других курортов – Ялты и Сочи.

Поселение Кемери, полу-чившее название по фами-лии местного лесника Кемера, отстоит на пять кило мет-ров от балтийского побе-режья. До 1920 года отсюда до песчаного пляжа ходила трамвайная конка – движе-ние было прекращено в свя-зи с тем, что центр курортной жизни закономерно переме-стился к пляжам. Это типич-но прибалтийская лесистая местность с невероятно паху-чими торфяными болотами, откуда добывается целебная грязь. В безбрежно запущен-ном парке Кемери текут ма-ленькие ручьи, выгибаются дугой мостики и торчат там и тут изящные питьевые фон-танчики. Здесь сохранилась

крохотная деревянная, по-строенная без единого гвоздя православная часовня святых Петра и Павла и множество круглых ротонд, в которых так романтично признавать-ся в любви. Понача лу цен-тром вселенной Кемери были грязелечебница и павильон для питья минеральных вод. В 1936 году по проекту главного архитектора демо-кратической Латвии Эуже-на Лаубе, много строившего и в Риге, здесь был возведен первый в стране гранд-отель «Кемери». Титаническое бе-лое здание в духе позднего конструктивизма получило название «Белый корабль». Гости ница, настоящий об-разец стиля прежней буржу-азной жизни эпохи дорогого быта между двумя войнами, будто бы величественно плы-ла в небесно-голубом про-зрачном воздухе. Нынешняя судьба памятника непроста: после приватизации велико-лепного здания в нем была

Г Е О Г Р А Ф И Я

Историческая застройка

1 Район Майори – особняк Эмилии Беньямин2 Район Булдури – вилла «Марта»3 Район Дзинтари и одноименный концертный зал

Новая архитектура

4 Жилой квартал Legend5 Жилой комплекс The Home6 Жилой комплекс Viva Lux

16

3

54

2

268Englishversion

page

Page 93: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯЮрмала

начата реконструкция, и оно по сей день закрыто, хотя в середине 2000-х в округе поговаривали, что «Кемери» станет управлять междуна-родная гостиничная цепочка Kempinski.

Другая местная досто-примечательность – «Лесной дом», трогательное призе-мистое деревянное строе-ние, возникшее в 1933 году как «канон национального латышского строительства». В советские годы в этом до-мике с террасой размещался легендарный ресторан «Весе-лый комар». А еще есть у него своя кинематографическая история: «Лесной дом» стал съемочной площадкой для од-ной из серий «Приключений

Шерлока Холмса» режиссера Игоря Масленникова – «Пест-рая лента».

Леса Кемери сегодня включены в состав одноимен-ного национального парка. Здесь оборудованы смотровые башни и башни для наблюде-ния за птицами, разработаны маршруты для пеших тури-стов, велосипедистов.

В 1959 году Кемери вместе с соседним поселением Сло-ка стали районами Юрмалы, получившей свой городской статус. Центр современной Юрма лы, четвертого по вели-чине города Латвии, – это районы Майори и Дзинтари. Но прежде стоит прояснить

точную географию всей Юрма лы, чье побережье, как это принято говорить, равня-ется 33 километрам безупреч-ного белоснежного песка.

Граница Юрмалы со сто-роны столичной Риги начи-нается с берегов полноводной и весьма широкой реки Лие-лупе. Когда-то Лие лу пе была обыкновенной рыбацкой де-ревней, а в советское время здесь функционировал благо-датный колхоз по изготовле-нию знаменитых латвийских шпрот. Сегодня Лиелупе – один из самых красивых, до-рогих и престижных районов во всей Юрмале. Здесь не-мало примечательных архи-тектурных памятников, как, например, огромный особняк

ЮРМАЛЬСКИЕ ПЛЯЖИ СЛАВЯТСЯ СВОИМ МЕЛКОВОДЬЕМ, ЧТО ДЕЛАЕТ ИХ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫМИ ДЛЯ СЕМЕЙ С  МАЛЕНЬКИМИ ДЕТЬМИ

Page 94: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯЮрмала

Эмилии Беньямин, латвий-ской издательницы досовет-ской Латвии и держательницы литературного салона в Риге. Легенда гласит, что красные комиссары арестовали Эмилию прямо на великосветском при-еме – в легчайшем шелковом платье и на шпильках. Так ли это было или нет, но Эмилия Беньямин, как и многие дру-гие депортированные в СССР латыши, умерла в Сибири в 1941 году, после нескольких месяцев пребывания в ста-линских лагерях. Сейчас в ее обширном особняке в класси-цистском стиле размещается летняя резиденция российско-го посла в Латвии.

Сразу после Лиелупе следует более динамичный

Булдури. Многие местные до-стопримечательности, увы, стерты с песчаного лица юр-мальской земли. К главным архитектурным потерям стоит отнести легендарный ресторан «Юрас Перле», построенный в 1965 году по проекту архи-тектора Иосифа Гольдберга – художник получил за проект престижную золотую медаль ВДНХ. Ресторан был видным памятником конструктивизма и символом всей «советской Юрмалы». В «Юрас Перле» начинали свою творческую карь еру Лайма Вайкуле, Бо-рис Моисеев и Раймонд Паулс. Но после серии скандальных приватизационных актов в се-редине 1990-х «Юрас Перле» был сожжен дотла.

Зато на проспекте Булду-ри сохранилась белоснежная вилла «Марта» 1928 года по-стройки – великолепный ку-рортный классицизм. Вообще, и проспект Булдури, и про-спект Дзинтари, в который он переходит, – прелестные ку-рортные дистанции с типовой дачной юрмальской застрой-кой. Исторический дачный атом Юрмалы – деревянная дача с большой просторной террасой, застекленной цвет-ными витражами, пикантной острой башенкой, веселым широким крыльцом и, конеч-но, внушительным цветущим садом, где всегда есть мес то деревянной же беседке. Такие исторические строения счита-ются достоянием Латвийской Республики и охраняются за-конами – сносить и перестра-ивать их нельзя. Но и жить в них сегодня довольно на-кладно. В советскую эпоху дачи по большей части были беспокойными коммуналь-ными квартирами – в сезон отдыхающим сдавали даже балконы – и за их элемен-тарной сохранностью никто не следил, так что сырость и плесень чувствовали себя уверенно. Восстановительные работы обходятся современ-ным обладателям недешево.

ПОСТРОЕННЫЙ В 1982 ГОДУ BALTIC BEACH HOTEL ПРЕВРАТИЛСЯ В ОДИН ИЗ КРУПНЕЙШИХ В  СЕВЕРНОЙ ЕВРОПЕ СПАЦЕНТРОВ

ДЕРЕВЯННЫЕ ДВУХЭТАЖНЫЕ ОСОБНЯКИ  ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА ЮРМАЛЫ

Page 95: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯЮрмала

В одноименном с про-спектом районе Дзинтари расположен концертный зал 1937 года постройки, а так-же летний концертный зал, построенный в 1960-м, где сегодня проходят мероприя-тия фестиваля «Новая волна», съемки КВН и Comedy Club.

От Дзинтари до следующей точки Юрмалы Майори всего три километра пешей прогул-ки: и здесь важные пункты – улица Йомас, сентимен-тальный юрмальский Арбат и роскошная улица Юрас, променад-музей, где мож-но увидеть практически все типовые характерные стили-стические постройки. Тут есть и немного северного модерна, в том числе второй юрмаль-ский особняк Эмилии Бенья-мин, чугунная решетка забо-ра которого в стиле ар-нуво охраняется ЮНЕСКО, и де-ревянный резной финский стиль, и, конечно, поздний советский конструктивизм.

Особняков в духе настоя-щего сермяжного конструкти-визма 1920–1930-х в Юрмале много. Особо стоит отметить отель Baltic Beach, строитель-ство которого завершилось в 1982-м. Многие сравнивают Baltic Beach с кораблем из-за особой конструкции фасада, напоминающей многопалуб-ный лайнер. Отель первым в Юрмале предложил отды-хающим крытый бассейн с морской водой, благополуч-но функционирующий и об-росший позднее спа-центром с банным комплексом.

Отель был замечате-лен еще и тем, что отдыха-ющие были отделены в нем от представителей советско-го политбюро, высоко ценив-ших юрмальский отдых. Для

седовласых и немощных пар-тийных функционеров тут же на улице Юрас было построе-но отдельное большое совре-менное здание. В народе оно получило прозвище «Восемь люксов» – по числу курорт-ных квартир.

Дальше, в направлении юрмальского райо на Дубул-ты располагается бывшая го-сударственная дача Алексея Косыгина, а ныне резиден-ция президента Латвийской Республики. Впрочем, ни ны-нешний, ни предыдущие руко-водители независимой Латвии на косыгинской даче никогда не жили.

Район Дубулты в  начале XX века считался главной курортной точкой побережья. Об этом явст венно свидетель-ствуют две церкви – право-славный храм Святого Влади-мира и лютеранская кирха, возведенные в конце XIX века.

Районы Яундубулты, Меллуджи, Пумпури, иду-щие следом, довольно силь-но отличаются от Лиелупе, Булдури, Дзинтари и Майо-ри. Застройка здесь попро-ще, ресторанов, магазинов и кафе поменьше. Но пей-заж не меняется: высокие

сосны, которые нагреваются на солнце и источают неве-роятный смоляной аромат, мельчайший белый песок и чистое море. Юрмала рас-полагается в Рижском зали-ве, и море тут мелкое: нуж-но идти подолгу, прежде чем поплавать.

В самом конце Юрмалы, в Яункемери, стоит еще один выдающийся памятник совет-ского курортного прошлого – санаторий «Янтарный берег», открытый в 1971 году. Сегод-ня этот комплекс принадле-жит управделами президента России и готовится к рекон-струкции. Расположенный в прибрежном сосновом бору, именно он ввел Юрмалу в большую советскую курорт-ную моду. Грязевые ванны, термальная вода, обертыва-ния – эти оздоровительные прелести стали тут доступны советскому человеку, пусть и не совсем простому.

Сегодня Юрмала снова в российской моде: публика из Москвы, Петербурга, Екате-ринбурга покупает тут квар-тиры и дома. Причина про-ста. Латвийская Юрмала – это почти истинная Скандинавия, но только с большим русским прошлым и хорошо говоря-щим по-рус ски настоящим.

К СЕРЕДИНЕ ЛЕТА ВОДА В РИЖСКОМ ЗАЛИВЕ ПРОГРЕВАЕТСЯ ДО +23 ГРАДУСОВ. НО СМЕЛЬЧАКИ ОТКРЫВАЮТ ЗДЕСЬ КУПАЛЬНЫЙ СЕЗОН ГОРАЗДО РАНЬШЕ

Page 96: Transaero Magazine #07 2014
Page 97: Transaero Magazine #07 2014
Page 98: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯНедвижимость

ЕЛЕНАСМЕХОВА

РИГА И ЮРМАЛА:КУЛЬТУРНОЕСОСЕДСТВО

СОВРЕМЕННАЯ АРХИТЕКТУРА РИГИ И ЮРМАЛЫ ОТРАЖАЕТ ЧЕРТЫ НАПРАВЛЕНИЙ, ПЕРЕЖИВАВШИХ В ТО ИЛИ ИНОЕ ВРЕМЯ РАСЦВЕТ В ЛАТВИИ. ПРИ ЭТОМ НОВОСТРОЙКИ ВПИСЫВАЮТСЯ В АРХИТЕКТУРНЫЙ ОБЛИК ГОРОДОВ САМЫМ ОРГАНИЧНЫМ ОБРАЗОМ.

| РИГА. ПАМЯТИ МИХАИЛА ТАЛЯ

Рижский Старый город – с его средневековыми улочками, много-численными церквями, башнями и замками – расположен компактно, на площади всего 4 кв. км. А вокруг него – нагромождение самых разных архитектурных стилей: эклектика, мо-дерн, неоготика, неоклассицизм. И ко-нечно же, югендстиль.

– В современной архитектуре Риги происходят не менее интересные творческие процессы, – cчитает архи-тектор Ингурдс Лаздиньш. – Одна

из очевидных тенденций за-ключается в разработке про-ектов в контексте окружающей среды. Новые проекты должны естественным образом вписы-ваться в пейзаж предыдущих столетий, не диссонировать, а гармонировать с окружаю-щими их зданиями – в про-порциях, делениях, объемах.

По этой причине всемир-ная мода на небоскребы обо-шла латвийскую столицу сто-роной. Единственное высотное здание – 24-этажная гостини-ца «Латвия» – построено еще в советские времена. Сегодня все высотки возводятся только за пределами центра.

В центре же идет активное восстановление исторических достопримечатель ностей – на-пример, в 1999–2000-х годах был восстановлен Дом Черно-головых. Впрочем, в Риге чтят не только древнюю историю, но и своих знаменитых совре-менников.

Сегодня в центре столицы, на улице Элизабетес, строится жилой дом T A L R E S I D E N C E , который рижане уже назва-ли памятником архитектуры XXI века. Этот проект – дань уважения великому рижанину, шахматисту Михаилу Талю, который некогда проживал на Элизабетес. Гроссмейстер Таль, выстраивавший каждую свою партию точно и изящ-но, сравнивал игру в шахма-ты с архитектурой. А архитек-тор проекта T A L R E S I D E N C E Ингурдс Лаздиньш уверен в том, что архитектура мо-жет быть пронизана шах-матными ассоциациями.

TAL RESIDENCE.РИГА, УЛ. ЭЛИЗАБЕТЕС, 39.ЗАСТРОЙЩИК R.EVOLUTION CITY

Page 99: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯНедвижимость

Так, эркеры здания симво-лизируют шахматные фигу-ры. А на сочетание деревян-ных деталей, а также темных и светлых стеклянных пане-лей автора проекта вдохнови-ла шахматная доска.

Архитектору Лаздиньшу, несмотря на существующие в городе ограничения высо-ты новых зданий, удалось отстоять все восемь этажей T A L R E S I D E N C E . А все по-тому, что этот многоэтажный фасад прекрасно гармонирует с историческим окружением. Из окон квартир открывает-ся панорама тихого центра – ведь здесь, на Элизабетес и прилегающих улицах, целый архитектурный музей под от-крытым небом. А с верхних этажей виден рижский порт.

| ЮРМАЛА. ДЕРЕВЯННОЕ

КРУЖЕВО И ВЫСОКИЕ

ТЕХНОЛОГИИ

Гордостью города-курорта Юрмалы, безусловно, явля-ется уникальная деревянная

архитектура. В список архитектурных памятников включено 414 зданий, а всего исторических построек здесь более 4 тысяч.

С конца XIX века в Юрмале строи-лись одно- и двухэтажные деревянные дачи, изобилующие затейливым деко-ром. По сей день сохранились здания по проектам Эйжена Лаубе, Артура Медлингера и Вильгельма Бокслафа. Именитые мастера сумели объединить в деревянных постройках классицизм, национальный романтизм и югенд-стиль. В советское время на смену «сезонной» застройке пришел функ-ционализм санаториев, пансионатов, баров и ресторанов. Но кружевная резьба фасадов, веранды, украшенные разноцветными витражами, и остро-конечные флигели остаются визитной карточкой города. И такой же неотъ-емлемой его частью, как корабельные сосны и песчаные дюны.

Сосновые леса, морской воздух, безупречная экология и чистейшие пляжи, отмеченные голубыми фла-гами ЕС, делают Юрмалу одним из самых привлекательных курорт-ных направлений бывшего СССР. Побывав шие здесь однажды готовы

возвращаться вновь и вновь. Неудивительно, что в Юрмале неуклонно растет спрос на не-движимость. Тем более что сегодня на курорте работают талантливые архитекторы и застройщики. Здесь выросли современные коттеджи и особ-няки, в которых можно при-обрести квартиры, оборудо-ванные по последнему слову техники и отвечающие самым высоким стандартам качества.

Современная застройка Юрмалы – это застройка класса люкс. Одно из попу-лярных веяний – сочетание в решении фасадов традиций модерна с принципами мини-мализма: необычные формы, много стекла и непременное присутствие традиционных деревянных деталей.

Один из примеров совре-менной юрмальской архитек-туры – особняк T H E H O M E , сочетающий в себе сразу не-сколько стилей. Фасадная мозаика, переливающаяся на солнце всеми оттенками

LEGEND.ЮРМАЛА, ПРТ БУЛДУРУ, 17/19.ЗАСТРОЙЩИК R.EVOLUTION CITY

THE HOME.ЮРМАЛА, ПРТ ДЗИНТАРУ, 32.ЗАСТРОЙЩИК R.EVOLUTION CITY

Page 100: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯНедвижимость

балтийского янтаря, отсы-лает к традициям ар-деко и прекрасно уживается с ми-нималистичными элемента-ми стиля хай-тек. И не менее органично здесь же выглядит традиционная для Юрмалы нежная кружевная резьба – деревянные детали фасада изготовлены из сибирской лиственницы, обработанной по специальной технологии для сохранения в условиях местного влажного климата.

Уникальность другого эксклюзивного проекта, V I V A   L U X , в использовании «вечных материалов» – агло-мерата, стекла, нержавеющей стали – и удачном сочетании строгой геометрии фасада с юрмальскими архитектур-ными традициями.

– Это слияние двух на-правлений: современная форма – куб с белыми пло-скостями – соседствует здесь с интерпретацией старин-ной юрмальской деревян-ной архитектуры, – говорит

Андрис Крон бергс, архитектор проек-та V I V A   L U X . – Вестибюль выполнен в виде старинной юрмальской трех-этажной веранды. На фасаде – цвет-ные стеклышки, столь типичные для старой «деревянной» Юрмалы. А еще мы попытались добавить своим жиль-цам хорошего настроения. Окна каж-дой квартиры в V I V A   L U X выходят как минимум на три стороны света, так что ни одна не остается без солн-ца. Плюс к этому каждая квартира оборудована системой «умный дом».

Гордость архитекторов становится понятнее, если знать, с какими суро-выми ограничениями в местном зако-нодательстве и строительных нормах они сталкиваются при проектирова-нии каждого нового объекта.

Запреты касаются всего: плотно-сти – на каждом участке земли суще-ствует определенное пятно застройки и превысить его нельзя, высоты зда-ний – они ни в коем случае не долж-ны возвышаться над местными сосна-ми, близости к морю – строительство в дюнной зоне категорически запре-щено, и даже высоты заборов.

– Это справедливо: Юрмала имеет свой масштаб, свой особый курортный характер и свою историческую архи-тектуру, и все это невозможно игнори-ровать, – уверен Угис Заберс, архитек-тор проекта L Е G E N D .

Квартал L E G E N D . состоит из пяти зданий: трех многоквартирных жилых домов – Villa Churchill, Villa Hepburn, Villa Dietrich; частной виллы Villa Hemingway и клубного дома с ресто-раном-винотекой Villa Tiffany.

Ажурная отделка Villa Hepburn отсылает к классическому кружеву юрмальской деревянной архитектуры. Villa Dietrich лаконична и  загадочна: плавленое стекло фасада искрится на солнце и поражает воображение

публики, как некогда роскош-ные наряды Марлен Дитрих.

Именем Уинстона Чер-чилля названа вилла, распо-ложенная ближе всего к морю. Это современное прочтение лаконичного британского стиля.

Частный особняк, полу-чивший имя Хемингуэя, имеет особую историю. Это памят-ник архитектуры государст-венного значения, и  когда авторы проекта L E G E N D . при-няли решение назвать его именем писателя, они не по-дозревали, что он, что назы-вается, от «рождения» как две капли воды похож на знаме-нитый кубинский домик Эр-неста Хемингуэя. В процессе восстановления визуальное сходство усилено: дизайн ин-терьеров выдержан в морском стиле, который так любил писатель.

Villa Tiffany также пред-ставляет собой восстановлен-ный архитектурный памятник. А аллюзией на знаменитый фильм служит крыльцо дома, напоминающее лестницу дома, где жила главная герои-ня картины.

Инфраструктура L E G E N D . включает спа, ресторан, салон красоты, детский городок, соз-данный из экологических ма-териалов, и роскошно обору-дованный частный пляж.

– L E G E N D . создавался спе-циально для Юрмалы и мог быть построен только здесь, – настаивает Угис Заберс. – Ведь нужно уметь вписаться со своим проектом так, что-бы не испортить вид города, не уничтожить его дух.

Б Л А Г О Д А Р И МК О М П А Н И И

r . e v o l u t i o n c i t yИ Lo i k k AЗ А П О М О Щ Ь

В П О Д Г О Т О В К ЕМ А Т Е Р И А Л А

VIVA LUX.ЮРМАЛА, УЛ. ЮРАС, 26.ЗАСТРОЙЩИК  LOIKK A

Page 101: Transaero Magazine #07 2014
Page 102: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯЗаконы

ВИД НА ЖИТЕЛЬСТВО В ЛАТВИИ ДЛЯ ВЛАДЕЛЬЦЕВНЕДВИЖИМОСТИ

страны €815 млн, из них €659 млн пришлось на покупку недвижимо-сти, вид на жительство получили 9682 человека, из них для 7582 человек основанием послужи-ло приобретение недви-жимости. Всего за три с половиной года ино-странцами было куплено 3318 жилых и коммер-ческих объектов. Пода-вляющее большинство сделок пришлось на Ригу (1601) и Юрмалу (955).

Первоначально стар-товая стоимость объек-тов недвижимости, по-зволяющая претендовать на получение вида на жительство, выгод-но отличалась от ана-логичных ограничений, действующих в других странах Евросоюза, и со-ставляла €143 тысячи для

Основные преимущества для покупателя недви-жимости в Латвии свя-заны с получением вида на жительство, который дает право на безвизо-вое перемещение в стра-нах Шенгенского дого-вора, а через пять лет проживания – статус по-стоянного жителя ЕС.

С 1 июля 2010 года благодаря поправкам закон «Об иммиграции» в Латвии предусматри-вает возможность полу-чения вида на житель-ство для иностранных инвесторов, вложивших средства в местную не-движимость, капитал банков или компаний.

По состоянию на 1 ян-варя 2014 года, в рам-ках этой программы иностранцы инвести-ровали в экономику

ЛАТВИЯ СТАЛА ЧЛЕНОМ ЕВРОСОЮЗА 1 МАЯ 2004 ГОДА, А К ЕВРОЗОНЕ ПРИСОЕДИНИЛАСЬ 1 ЯНВАРЯ 2014 ГОДА

НА БОЛЬШОМ ГЕРБЕ РИГИ ИЗОБРАЖЕНЫ КИРПИЧНЫЕ ВОРОТА С ДВУМЯ БАШНЯМИ. НАД НИМИ ПЕРЕКРЕЩЕННЫЕ КЛЮЧИ, КРЕСТ И КОРОНА. ПОД ПОДНЯТОЙ РЕШЕТКОЙ ВОРОТ ГОЛОВА ЛЬВА. ЩИТ С ГЕРБОМ ДЕРЖАТ ДВА ЛЬВА. МАЛЫЙ ГЕРБ РИГИ, ЕЩЕ ОДИН ИСПОЛЬЗУЕМЫЙ ВАРИАНТ, ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ ЩИТ БОЛЬШОГО ГЕРБА БЕЗ ЛЬВОВ

Риги и других крупных городов и €71,5 тысячу – для остальной террито-рии страны. В мае 2014 года сейм Латвии под-нял планку до €250 тысяч вне зависимости от мес-та расположения недви-жимости, что делает латвийское «инвестици-онное ВНЖ» сопостави-мым с гречес ким или кипрским. Но изменения вступят в силу только через два месяца, с 1 сен-тября 2014 года.

Вид на жительство в Латвии после приоб-ретения здесь недвижи-мости выдается при со-блюдении ряда условий. Продавцом недвижимо-сти должен выступать резидент Латвии или Евросоюза либо местное юридическое лицо, расчет при сделке должен быть безналичным. Претен-денту на вид на жи-тельство также нужно предоставить справку об отсутствии судимо-сти и финансовые гаран-тии – наличие на бан-ковских счетах суммы не менее чем в €11,5 ты-сяч – таков годовой про-житочный минимум для основ ного заявите-ля. Вид на жительство надо подтверждать каж-дый год, эта процедура предусматривает про-верку отсутствия долгов по налогам и сохране-ние статуса собствен ника недвижимости.

SHUTTERSTOCK

Page 103: Transaero Magazine #07 2014
Page 104: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯГастрономия

АЛЕКСЕЙБЫСТРОВ

DIOMEDIA

СКРОМНОЕ ОБАЯНИЕБУБЕРТА И ПУТРЫ

СВЕЖИЕ ПРОДУКТЫ, НЕОБЫЧНЫЕ СОЧЕТАНИЯ ИНГРЕДИЕНТОВ И ОБЯЗАТЕЛЬНАЯ ПОСЛЕ КАЖДОЙ ТРАПЕЗЫ СЫТОСТЬ ДЕЛАЮТ ЛАТЫШСКУЮ КУХНЮ ДОСТОЙНОЙ САМОГО ПРИСТАЛЬНОГО ВНИМАНИЯ.

ГЛ А В Н Ы Е

Л А Т В И Й С К И Е

Б Л Ю Д А

Аукста зупаХолодный све-кольный суп, по-хожий на охлаж-денный борщ.

Серый горохОтварной горох с обжаренным луком и копченостями (шпеком). Блюдо принято запивать кефи-ром. Традиционно присутству-ет на рождественском столе.

ВецригаПирожное неправильной формы из заварного теста, начиненное творогом с ванилью и присыпанное сахарной пудрой. В буквальном переводе – «старая Рига». Вецригу обычно заказывают к кофе.

КултенисКвас на ржаной муке с различными ингре-диентами, медом и простоквашей.

КОПЧЕНИЕ  ТРАДИЦИОННЫЙ СПОСОБ КОНСЕРВАЦИИ РЫБЫ В ЛАТВИИ. А В РЕЗУЛЬТАТЕ ПОЛУЧАЕТСЯ ОДНО ИЗ САМЫХ ВКУСНЫХ МЕСТНЫХ БЛЮД

Page 105: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯГастрономия

«ПРОСТОВАТАЯ И НЕОТРА ЗИМАЯ ЛАТЫШСКАЯ КУХНЯ ТАК ПЛОХО ПОДДАЕТСЯ ПЕРЕСАДКЕ, ЧТО СЧИТАЕТСЯ НЕСУЩЕСТВУЮЩЕЙ»,  ПИСАЛ В ЭССЕ О ЛАТВИЙСКИХ ГАСТРОНОМИЧЕСКИХ СЕКРЕТАХ БЫВШИЙ РИЖАНИН АЛЕКСАНДР ГЕНИС. Это и в самом деле так – Лат-вия, зажатая между соседями, не кичилась своеобычностью до поры до времени. А сей-час, когда главный козырь национальной кухни – это ее успешность за предела-ми страны, латыши толь-ко пожимают плечами. Как экспортировать ароматней-шую, выросшую на прохлад-ных землях и во влажном климате клубнику – в особен-ности ту, что вызрела на Риж-ском взморье и когда-то счи-талась лучшей в Российской импе рии? А кто и куда пове-зет копченого угря и салаку, когда их можно – и нужно – съесть на месте? Знаменитый «латышский» кисло-сладкий хлеб, нарезанный аккуратны-ми ломтиками, можно найти в любом российском горо-де, а в Бруклине есть модная пекарня Black Rooster, кото-рая успешно торгует ржаным хлебом «по древним лат-вийским рецептам», но лю-бой латыш скажет, что все это слабый намек на настоя-щий, только что испеченный латышский хлеб – и в любой нормальной  рижской пекар-не сортов  этого хлеба будет множество. Всего их, говорят, больше 40.

рыбой и чем-нибудь кисломо-лочным. А еще есть путельсы – овсяные или гороховые кисели с простоквашей. Ко всему это-му как бы сам собою должен прилагаться тяжелый стол, щербатая тарелка и большая ложка – и все это где-то, где тихий хутор, мелкий дождик и лай собак за окном.

Но как часто бывает с про-стецкой крестьянской кухней, в ней таятся удивительные со-четания продуктов. В хлебные

Земниеку брокастисБлюдо также извест-но как «крестьянский завтрак». Готовится из колбасы и копче-ной корейки, запечен-ных с луком, яйца-ми и картофелем.

БубертСладкий десерт из  заварной ман-ной каши со взби-тыми сливками.

КидасБлюда из рубленых отваренных рубцов со свининой, копче-ным салом, петрушкой, морковкой и луком.

Оглес цепта сильтеЖаренная на углях сельдь. Подается с отварным карто-фелем и сметаной.

Луковый клопсТрадиционный биф-штекс из говядины под луковым соусом. Считается, что это блюдо латыши поза-имствовали у рыцарей Ливонского ордена.

Янов сырСыр с тмином и до-бавлением яиц, кото-рый готовят к летнему солярному праздни-ку Лиго (Янов день). Нарезается ломтика-ми и подается к пиву.

ОДИН ИЗ ЛАТВИЙСКИХ СОРТОВ ХЛЕБА  ПОДСЛАЩЕННЫЙ РЖАНОЙ С ТМИНОМ  ПРИЗНАН ЕВРОКОМИССИЕЙ ОХРАНЯЕМЫМ ПРОДУКТОМ, КОТОРЫЙ МОЖНО ПРОИЗВОДИТЬ ТОЛЬКО ЗДЕСЬ

«То, что мы производим, можно назвать нашим экс-портом, который остается в стране. А для нас это до-полнительная радость – сде-лать что-то для того, кто сюда приехал», – говорит шеф-повар юрмальского ресторана 36.Line Лаурис Алексеевс.

Латвия поделена на три не-равные части, и в каждой были свои кулинарные осо-бенности. Северная Латвия, Видземе, когда-то была объединена вместе с Южной Эстонией в Лифляндию, от-сюда – тяга к характерным для эстонской кухни молоч-ным супам. Западная Латвия, Курземе, она же Курляндия, была немецкой землей, так что унаследовала богатую колбасную традицию и ажио-таж вокруг шпика и копчено-го мяса. Восточная же Латвия, Латгалия, близка к кухне бе-лорусской, с ее культом всего картофельного.

Типичное латвийское блюдо – вареный серый го-рох со шпиком. Да и вся ли-нейка узнаваемых местных блюд – это кухня крестьян-ская, нажористая, калорийная. Гороховый же суп, хлебный суп, луковый клопс (биф-штекс под луковым соусом, блюдо скорее из трактирного меню), тминный сыр, силь-тю пудиньш – запеканка из селедки с отварной картош-кой. Отдельный мир – путры: разваристые каши с овощами, салом, копченым мясом или

Page 106: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯГастрономия

ПудиньшРыбная запеканка из трески или скум-брии (зивью пудиньш) или сельди (сильтю пудиньш). Подается к столу с  отварным картофелем.

Ржаной хлебИдет не только как дополнение к супам и мясным блюдам. Из него делают фирменные жареные суха-рики с чесноком и добавляют в порой довольно неожиданные продукты, например, в йогурты или десерты (сладкий ржаной суп).

СкландраусисОткрытый овощ-ной пирожок в виде корзинки из ржаного теста c начинкой из картофеля, моркови, яиц и политый сме-таной или сливками.

Спетя пирадзиниПирожок из дрожже-вого теста в форме полумесяца с обжа-ренными копченостя-ми и луком внутри.

супы вмешивается яблоч-ное пюре и взбитые сливки. Вареная картошка сочетает-ся с творогом и малосоль-ной сельдью. Йогурт – с чес-ночными сухариками. Тут же кисель из ревеня со взбитыми сливками и гороховый кисель, подкисленный брусничным соком. Ну и буберт из манной каши, яичных желтков, орехов и брусничного киселя – тот, который в рижских кафе на-зывается «Манна небесная» и о котором Генис писал, что он сделан по рецепту из древ-ней местной легенды. Герой доходит до края света и обна-руживает, что небо там со-единяется с морем в густую кашу, которую можно хлебать ложкой.

ПипаркукасТрадиционное латвийское печенье, в бук-вальном переводе – «перечное печенье». Темно-коричневого цвета с большим коли-чеством специй: имбиря, тмина, гвозди-ки, корицы и других, богато украшенное глазурью. Один из обязательных атрибу-тов праздничного стола на Рождество.

Но лучше поискать новую латышскую кухню – она есть и удачно использует местные ингредиенты, от ревеня до са-лаки. Подходящее место – риж-ский 3 Povara, где нет меню, все готовится с нуля, а закуска выглядит как цветные росчер-ки на большом листе бумаги. Запи вать все это нужно кок-тейлями, которые делают с ис-пользованием жидкого азота.

Или, например, Kiploku Krogs, который делает упор на блюда из чеснока – тут есть даже чесночное мороже-ное, но при этом дают попро-бовать их версию традицион-ного десерта – ржаную крошку со сливками и брусничным вареньем.

Но все-таки главный риж-ский экспириенс не ресторан, а гулкие помещения централь-ного рынка. Копченый угорь или салака, съеденные тут же под аккомпанемент рюмки водки или с каплей рижского бальзама, – ни с чем не срав-нимое удовольствие.

Попробовать крестьянскую кухню в ее традиционном виде можно в центре Риги, в тури-стическом ресторане-аттрак-ционе Rozenrgrals, где успешно играют в Средневековье – сы-рой сводчатый подвал, кото-рый еще в 1293-м упоминался в бумагах как винный погреб. Тут нет электрического осве-щения, только свечи, официан-ты в соответствующих време-ни балахонах, ну и еда – тот самый серый горох с салом, тушеный кролик, квас по вос-становленным рецептам.

О том, куда латышская кухня пришла, проще всего по-нять в Lido, необъятных раз-меров фри-фло, родоначальни-ке всех столичных «Граблей».

БУБЕРТ НА КЛЮКВЕННОМ КИСЕЛЕ  КЛАССИЧЕСКИЙ ПРИМЕР ДВУХ ПРИСТРАСТИЙ ЛАТЫШЕЙ: К КИСЛОМУ И СЛАДКОМУ

АУКСТА ЗУПА (ХОЛОДНЫЙ СВЕКОЛЬНЫЙ СУП), КОТЛЕТА С ТУШЕНОЙ КАПУСТОЙ И ОГУРЦОМ, КЕФИР И КВАС ВСЕГДА ЕСТЬ В МЕНЮ РЕСТОРАНА LIDO

Page 107: Transaero Magazine #07 2014
Page 108: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯМнения

ИТАРТАСС

ЗА ЧТОВЫ ЛЮБИТЕЛАТВИЮ?

С ТАКИМ ВОПРОСОМ МЫ ОБРАТИЛИСЬ К РОССИЯНАМ, КОТОРЫЕ ЧАСТО БЫВАЮТ В ЭТОЙ СТРАНЕ.

– За то, что там мое детство. С 1975 года я регулярно приез-жаю в Латвию, а не-сколько лет назад даже купил квартиру в Юрмале, неподалеку от концертного зала «Дзинтари». Мои биз-нес-проекты в Лат-вии пока, к сожале-нию, не состоялись из-за ряда ограни-чений. Зато я с удо-вольствием провожу там свободное время – для меня это мощ-ная эмоциональная подпитка. Отдельный объект притяжения для меня – латвий-ские продукты. Сыры, рыба, копчености – всего этого мне очень не хватает в Мос-кве, несмотря на то что многое мож-но купить в любом

– За близость и ком-форт. Когда я решил купить дом за грани-цей, долго не разду-мывал, где именно он будет находиться. Юрмала – идеальный для меня вариант. По московским проб-кам в пятницу вече-ром доехать куда-ни-будь дальше бетонки меньше чем за два-три часа невозмож-но. Быстрее долететь до Риги. При этом ты оказываешься в ци-вилизованном месте, а не в запруженном машинами Подмо-сковье. Моя семья проводит в Юрмале все лето. Вид на жи-тельство, который дает покупка дорогой недвижимости, нам не был нужен – для

российском супермар-кете. Дело в том, что любая местная еда по-настоящему пре-красна, когда съеда-ется там, где выраще-на или произведена. Как только приве-зешь рижский хлеб в Москву или любой другой город, он что-то теряет, становит-ся не таким вкусным, как в Риге. Во всяком случае, я всегда это чувствую.

АНДРЕЙ РОМАНЕНКО,

БИЗНЕСМЕН, ПРЕЗИДЕНТ ГРУППЫ QIWI

АНТОН ТАБАКОВ,

РЕСТОРАТОР

ПО МОСКОВСКИМ ПРОБКАМ В  ПЯТНИЦУ ВЕЧЕРОМ ДОЕХАТЬ КУДАНИБУДЬ МЕНЬШЕ ЧЕМ ЗА ДВАТРИ ЧАСА НЕВОЗМОЖНО. БЫСТРЕЕ ДОЛЕТЕТЬ ДО РИГИ. ПРИ ЭТОМ ТЫ ОКАЗЫВАЕШЬСЯ В ЦИВИЛИЗОВАННОМ МЕСТЕ

нас это просто даль-няя дача с морем и соснами. Отдельная тема – отношения между людьми. Почти все, кто старше 25 лет, прекрасно говорят по-русски и добро-желательно относятся к русским. Мои роди-тели еще в советское время стали ездить в Латвию, и за это время ничего не из-менилось. Воздух по-прежнему чистый, еда, как и раньше, вкусная, люди, как всегда, дружелюбные.

Page 109: Transaero Magazine #07 2014

Л А Т В И ЯМнения

– За многое. Я всю жизнь туда езжу – и по работе, и в го-сти к друзьям, и про-сто отдохнуть. Но это в основном одни и те же места – Рига и Юрмала. В послед-ний раз я много ездил по всей стране, ра-ботая над фильмом «Поп». Впрочем, ос-новные сцены карти-ны снимались опять же в Риге, но кое-что было сделано в ма-леньких городах не-подалеку. Многие из этих мест за вре-мя съемок стали по-настоящему родными. К сожалению, чаще двух раз в год вы-бираться не полу-чается – в основном когда приглашают на кинофестивали или премьеры. Всякий раз, когда приезжаю в Ригу, иду на глав-ный городской рынок и покупаю с детства любимые продукты – местный хлеб, шпро-ты, сыр. Без этого Латвия не Латвия.

– Я не знаю ни одной при-чины, по которой эту страну можно не любить. Латвия для меня – это чистота, пре-красная природа, экология и копченая рыба, которую я обожаю и вкуснее кото-рой нет на всем белом свете. У меня, к сожалению, нет недвижимости в Латвии, но я стараюсь по возможности вырываться туда хотя бы на несколько дней – либо на фестиваль «Новая волна», либо по приглашению друзей, либо просто на выходные, поесть рижского хлеба и по-дышать морским воздухом.

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

ВЛАДИМИР ХОТИНЕНКО,

РЕЖИССЕР

ЮРИЙ АНТОНОВ,

ПЕВЕЦ, КОМПОЗИТОР

ЛАТВИЯДЛЯ МЕНЯ ЭТО ЧИС ТО ТА, ПРЕКРАСНАЯ ПРИРОДА,ЭКОЛОГИЯИ КОПЧЕНАЯ РЫБА, КОТОРУЮЯ ОБОЖАЮ И ВКУСНЕЕКОТОРОЙНЕТ НА ВСЕМБЕЛОМ СВЕТЕ

Page 110: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯМнения

– Пожалуй, за  самый необычный профес-сиональный опыт, который у меня был. В разное время в Лат-вии у меня случи-лось несколько очень интересных проектов. В 2007 году я делал экспозицию премии Кандинского. В  одном из зданий старого железнодорожного квартала Риги мы нашли заброшенное, но очень симпатичное помещение, которое вычистили, привели в порядок и преврати-ли в выставочный зал. Помимо работ номи-нантов премии там были показаны еще и экспонаты местно-го железнодорожного музея. В общем, по-лучилась очень лю-бопытная выставка, возникшая букваль-но на пустом месте. В один из дней ее даже посетил прези-дент Латвии. Пару лет назад мы придумали проект мобильной

сцены-трансформера на воде для прибреж-ного городка Салац-грива. На его созда-ние был объявлен международный кон-курс, в котором мы заняли третье место. Сама идея использо-вать воду как сце-ническое простран-ство показалась мне очень изобретатель-ной. Спустя некоторое время мне даже при-шлось читать лекцию для рижских архи-текторов по скайпу, чего я прежде никогда не делал. Во всех слу-чаях главным ощуще-нием от работы в этой стране была легкость и некоторая аван-тюрность. Я бы с удо-вольствием построил в Латвии что-нибудь масштабное – музей, офисный центр или университет. Мес та там действитель-но необыкновенные, а для архитектора это подарок, который трудно переоценить.

БОРИС БЕРНАСКОНИ,

АРХИТЕКТОР, РУКОВОДИТЕЛЬ

АРХИТЕКТУРНОГО БЮРО BERNASKONI:

ДАВИД СМЕЛЯНСКИЙ,

ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ПРОДЮСЕР

ТЕАТРА ET CETERA:

– Латвию люблю за все, в том числе за то, что там любят русских. Я часто бываю в гос-тях у своего друга Александра Калягина на взморье и с удо-вольствием останавли-ваюсь у коллег в Риге и Юрмале. В Латвии много людей, которые, несмотря на политиче-ские трудности, возни-кающие время от вре-мени, всегда остаются людьми. Для любой страны это главное бо-гатство. Латвия мне так близка – и клима-тически, и менталь-но, и гастрономически, что я подумываю о том, чтобы приобрести там недвижимость. Думаю, скоро буду проводить там значительно боль-ше времени.

ЛАТВИЯ МНЕ ТАК БЛИЗКА  И КЛИМАТИЧЕСКИ, И МЕНТАЛЬНО, И ГАСТРОНОМИЧЕСКИ, ЧТО Я ПОДУМЫВАЮ О ТОМ, ЧТОБЫ ПРИОБРЕСТИ ТАМ НЕДВИЖИМОСТЬ

Я БЫ С УДОВОЛЬСТВИЕМ ПОСТРОИЛ В ЛАТВИИ ЧТОНИБУДЬ МАСШТАБНОЕ. МЕСТА ТАМ НЕОБЫКНОВЕННЫЕ, ДЛЯ АРХИТЕКТОРА ЭТО ПОДАРОК, КОТОРЫЙ ТРУДНО ПЕРЕОЦЕНИТЬ

Page 111: Transaero Magazine #07 2014
Page 112: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯСувениры

ЧТО ПРИВЕЗТИ НА ПАМЯТЬИЗ ЛАТВИИ

КРОМЕ ТРАДИЦИОННЫХ РИЖСКИХ ШПРОТ И РИЖСКОГО БАЛЬЗАМА ЗДЕСЬ МНОГО ТОГО, ЧТО ЗАХОЧЕТСЯ ВЗЯТЬ С СОБОЙ, ОТ ЛЬНЯНЫХ ПОЛОТЕНЕЦ ДО АКУПРЕССУРНЫХ КОВРИКОВ. И ВСЕ  ЕВРОПЕЙСКОГО КАЧЕСТВА.

Р И Ж С К И Е

Ш П Р О Т Ы

Уникальный латвийский продукт. Кон-сервирован-ная копченая килька, извест-ная как шпро-ты, произво-дится с конца XIX века.

К О Н Ф Е Т Ы

L A I M A

Знаменитые кондитерские изделия: кон-феты Lācītis ķepainītis («Мишка косо лапый»), Vētrasputns (« Буревестник») и Vāverīte («Белочка»).

Р И Ж С К И Й Б А Л Ь З А М

Легендарный со времен СССР черный бальзам в  узнаваемых керамических бутылках. Существует в разных вкусовых вариациях.

Р Ж А Н О Й Х Л Е Б

Свыше 40 сортов на выбор,в том числе с миндалем, орехами,морковью и другими добавками.

т-

L A

З

х ва

Page 113: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Л А Т В И ЯСувениры

И З Д Е Л И Я И З   Я Н Т А Р Я

Поделки, игрушки и украшения с круп-ным и мелким янта-рем на любой вкус и коше лек. А для де-тей – съедоб ный янтар-ный леденец из солода, цидониевых и клюквен-ных цукатов.

Л Ь Н Я Н Ы Е

И   Ш Е Р С Т Я Н Ы Е

В Е Щ И

Варежки и носки ручной работы с традиционны-ми орнаментами, льня-ные скатерти, сумки, платья и рубашки любых размеров и фасонов.

леденониевых

х цукатов.

К О С М Е Т И К А

И   П А Р Ф Ю М Е Р И Я

D Z I N T A R S

Натуральная космети-ка латвийского бренда. В ассортименте присут-ствуют как вызывающие ностальгию советские названия, так и много-численные новинки марки.

И З Д

Пои

Л Ь Н Я Н Ы Е

И   Ш Е Р С Т Я Н Ы Е

В Е Щ И

жки и носки ручной традиционны-

ру

тами, льня-умки,

любых

P R A N A M A T

Акупрессурные коврики. Массажные аппликато-ры в форме лепестков лотоса из качественного экологического пластика позволяют наиболее эф-фективно воздействовать на биоактивные точки на теле, снимая боль и напряжение.

Page 114: Transaero Magazine #07 2014
Page 115: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

ОСТРОВ ЗЕМЛЯ

К А К У М Е С Т И Т Ь В С Е

Г РА Н И П Л А Н Е Т Ы

Н А О Д Н О Й К А Р Т Е .

Картографических проекций Зем-ли придумано немало. Основная сложность, с которой каждый раз сталкиваются ученые, – как развернуть сферическую форму на плоскость. Искажения при этом неизбежны. Один из вари-антов, предложенных в XX веке, – проекция Бакминстера Фуллера 1943 года. Фуллер отобразил зем-ной шар на поверхности много-гранника, который был разделен на части. Развертку можно было собрать в подобие глобуса либо использовать в виде плоской кар-ты. Фуллер считал, что на этой проекции меньше искажений раз-меров и формы материков. Кста-ти, на этом многограннике от-сутствует «верх» и «низ». Ученый считал, что Вселенная живет ка-тегориями «внутри» и «снару жи»: гравитация создает направления внутрь и вовне – от центра при-тяжения. Карту Фуллера можно развернуть различными способа-ми. Например, собрать все конти-ненты в единый массив, который ученый называл «остров Земля».

РАВНОУГОЛЬНАЯ ЦИЛИНДРИЧЕСКАЯ ПРОЕКЦИЯ

КАРТА ФУЛЛЕРА СОЗДАНА НА ОСНОВЕ ИКОСАЭДРА ПРАВИЛЬНОГО ДВАДЦАТИГРАННИКА ИЗ РАВНОСТОРОННИХ ТРЕУГОЛЬНИКОВ

114Красота под ногами

120Панорамный маршрут

Page 116: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕФотоистория

AP/EAST NEWS, GETTT Y IMAGES/FOTOBANK,CORBIS/ALL OVER PRESS

КРАСОТА ПОД НОГАМИ

СМОТРОВЫЕ ПЛОЩАДКИ ЛЮБИМЫЙ АТТРАКЦИОН ТУРИСТОВ.ОСОБЕННО ЕСЛИ ПОЛ И СТЕНЫУ НИХ ПРОЗРАЧНЫЕ.

SKY TOWER,ОКЛЕНД, НОВАЯ ЗЕЛАНДИЯ. ВЫСОТА  220 М

5FINGERS,ГАЛЬШТАТ, АВСТРИЯ.ВЫСОТА  400 М

GRAND CANYON SKYWALK,ЗАПАДНАЯ ЧАСТЬ ГРАНДКАНЬОНА, США. ВЫСОТА  1220 М

Page 117: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕФотоистория

Page 118: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕФотоистория

СТЕКЛЯННЫЙ МОСТ НА ГОРЕ ТЯНЬМЭНЬ, ЧЖАНЦЗЯЦЗЕ, КИТАЙ.ВЫСОТА  1430 М

ПОДВЕСНОЙ МОСТ НАД ЛЕДНИКОМ ДАХШТАЙН, АВСТРИЯ. ВЫСОТА  400 М

Page 119: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕФотоистория

Page 120: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕФотоистория

ЛЕДНИКПЕРИТОМОРЕНО, АРГЕНТИНА. ВЫСОТА  ОКОЛО 50 М

BALCONSDE LA MESCLA,ВЕРДОНСКОЕ УЩЕЛЬЕ, ФРАНЦИЯ.ВЫСОТА  400 М

ВОДОПАД « ПОДКОВА» (ЧАСТЬ НИАГАР СКОГО ВОДОПАДА), КАНАДА.ВЫСОТА  625 М

ВЕРШИНАЭГЮИЙДЮМИДИ, ШАМОНИМОНБЛАН, ФРАНЦИЯ.ВЫСОТА  3842 М

Page 121: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕФотоистория

Page 122: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕЖеневское озеро

ПАНОРАМНЫЙ МАРШРУТ

ПОПРОБОВАТЬ ШОКОЛАД СО ВКУСОМ ТОМЯМА, ПЕРЕНОЧЕВАТЬ В СЬЮТЕ НАБОКОВА, СОБРАТЬ ЧАСЫ И ДРУГИЕ СПОСОБЫ НЕОБЫЧНО ПРОВЕСТИ ВРЕМЯ НА ЖЕНЕВСКОМ ОЗЕРЕ.

ПОЛИНА СУРНИНА DIOMEDIA

Швейцарцы давно уже экспери-ментируют с экотранспортом. Например, по горнолыжным ку-рортам Саас-Фе и Церматт ездить можно только на электрокарах, автомобильное движение запре-щено. А в Лозанне есть прогу-лочные кораблики, работающие на солнечной энергии. Батарея размещается над палубой. Если день пасмурный, ее полной за-рядки хватает на двадцать часов.

Кораблики отличаются не толь-ко экологичностью, но и низким уровнем шума. Благодаря этому им разрешено вплывать в зону природного запо вед ни ка напро-тив Вильнева, где живет око-ло 260 видов птиц. Кроме того, на корабликах постоянно чита-ют лекции, устраивают концер-ты и дегустации и даже жарят барбекю.

ПОЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ МАШИНИСТОМ

В Швейцарии чрезвычайно раз-вито железнодорожное сообщение. Однако, поскольку страна неболь-шая (из одного конца в другой на поезде можно добраться за три часа), швейцарцы делают упор не на скорость, а на зрелищность, помноженную на чудеса инже-нерной мысли. В кантоне Грау-бюнден даже есть отрезок желез-ной дороги, включенный в Список объектов Всемирного насле-дия ЮНЕСКО, – с тоннелями,

ПОБЫВАТЬ

В ОЛИМПИЙСКОМ МУЗЕЕ

ПРОКАТИТЬСЯ

ПО ЖЕНЕВСКОМУ

ОЗЕРУ НА КОРАБЛИКЕ,

КОТОРЫЙ РАБОТАЕТ

ОТ СОЛНЕЧНОЙ БАТАРЕИ

пробитыми в горах по спира-ли, и виадуками на головокру-жительной высоте. Назы вается он Albula Line и входит в па-норамный маршрут «Леднико-вый экспресс». Пейзажи вокруг Женевского озера не настолько драматичны, но все равно захва-тывают дух. Особенно если за-бронировать ВИП-кресло в вагоне первого класса поезда GoldenPass Panoramic, курсирующего между Монтре и коммуной Цвайзиммен. Эти кресла – всего их восемь – установлены прямо перед лобо-вым стеклом, то есть любовать-ся окрестностями можно как бы с места машиниста (сам он нахо-дится на втором этаже). Билет в один конец стоит 55 швейцар-ских франков (2200 рублей), вре-мя поездки составляет 1 час 45 минут.

В декабре 2013 года Олимпийский музей, считающийся визитной карточкой Лозан-ны наряду с кафедральным собором и фонтаном Правосудия, открылся пос-ле двухлетней реконструкции. Классиче-ские музейные приемы сочетаются здесь с ультра современными: например, после ознакомления с биографией основополож-ника нынешнего олимпийского движения Пьера де Кубертена посетители могут про-тестировать координацию руки и глаза с помощью специального тренажера.

В музее три большие экспозиции: «Мир», «Игры» и «Дух». Первая касается истории Игр, вторая – спортивных достижений, а третья – здоровья спортсменов, антидо-пинговой политики и того, что принято называть «духом честных соревнований». Среди интересных экспонатов – украшен-ное изображениями лыжников платье от Moschino, сшитое для церемонии откры-тия туринской Олимпиады. Или кроссовки чернокожего атлета Джесси Оуэнса, заво-евавшего, к великому неудовольствию Гит-лера, четыре золотые медали на Олимпиа-де в Берлине в 1936 году. 0+

www.goldenpass.chLes Aquarels du Léman, quai d’Ouchy, Lausanne

www.lesaquarelsduleman.ch

quai d’Ouchy, , Lausanne

www.olympic.org/museum

262Englishversion

page

Page 123: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕЖеневское озеро

Владимир Набоков переехал в Швейцарию в 1960 году. Здесь он дописал роман «Бледное пла-мя», за которым последовали еще четыре, включая незавер-шенный «Лаура и ее оригинал». В первом здании отеля Montreux Palace Le Cygne («Лебедь»), став-шем пристанищем писателя в по-следние 16 лет его жизни, Набо-ков с женой Верой поселился в октябре 1961-го. Сначала они обосновались на третьем этаже «лебединого» крыла, но через год перебрались под самую крышу, на шестой, где Набо кову не меша-ли работать звуки шагов сверху.

В своем интервью журналу Vogue, опубликованном в 1972 году, писатель довольно подробно опи-сывает условия жизни: «Кухня, столовая, комната жены, моя ком-ната, бывшая кухонька, где сей-час хранится мой архив, и быв-шая комната сына, переделанная в кабинет. Квартира завалена книгами, папками и бумагами». Часть этой квартиры сейчас на-зывается Vladimir Nabokov Suite,

Не так-то просто увидеть вбли-зи сурка: в дикой природе они стараются не попадаться на гла-за человеку. Более-менее надеж-ный способ – отправиться в парк «Сурочий рай», расположенный на горе Роше-де-Най. Из Монтре туда по зубчатой железной дороге ездит маленький поезд, путь за-нимает 54 минуты.

В парке живет шесть видов сурков (включая сурка-байбака и длиннохвостого сурка), а всего их в мире существует 15. Узнать все подробности можно в малень-ком музее при парке. Россия, кстати, по числу видов сурков Швейцарию опережает: у них

Есть режиссеры, которые зани-маются развитием киноязы-ка. А живущий и работающий в Веве кондитер Блез Пойе дела-ет то же самое для шоколадной индустрии. Он не просто начиня-ет свои конфеты чем угодно не-сладким – от табачной настойки до ингредиентов тайского супа том-ям. Он считает, что шоколад-ная конфета может представлять собой жизненную философию, и вкладывает в нее смысл. Точнее, много смыслов.

Например, когда далай- лама приезжал в Швейцарию, Пойе придумал для него сорт «Кундун». Внутри этой конфеты – хрустя-щий слой из цампы, основного блюда тибетцев. Шоколад он ис-пользовал самого высшего сорта (из Боливии), чтобы подчеркнуть величие далай-ламы. Еще один ингредиент – настойка цветов лотоса: тибетцы считают далай-ламу воплощением будды состра-дания, а лотос символизирует это чувство. Сверху на конфете Пойе нарисовал красный кружок – это как бы мандала для медитации.

И это только один сорт из 50 наименований. Изучить остальные, запивая их чаем, можно в салоне при конди-терской. Для групп – не менее восьми человек, от 48 франков (1920 рублей) за человека – Блез Пойе устраивает мастер-классы.

и поселиться в ней может любой желающий. Отель не стал превра-щать номер в музей и даже цену держит на уровне остальных джу-ниор-сьютов – 759 швейцарских франков (30 300 рублей) за ночь. Обстановка не поражает особен-ной роскошью, так было и во вре-мена Набокова. Самый роскош-ный атрибут этого сьюта – вид на  Женевское озеро.

Fairmont Le Montreux Palace,

avenue Claude-Nobs, , Montreux

www.montreux-palace.ch

ПРОВЕСТИ НОЧЬ

В НАБОКОВСКОМ СЬЮТЕ

ОТЕЛЯ FAIRMONT

LE MONTREUX PALACE

ПОПРОБОВАТЬ

ШОКОЛАД

СО ВКУСОМ

ТОМЯМА

ПОБЛИЖЕ

ПОЗНАКОМИТЬСЯ

С СУРКАМИ

водится один-единственный аль-пийский сурок, а у нас несколько, включая сурка Кащенко, живуще-го в лесостепи.

Отправляясь на прогулку по парку, возьмите с собой мор-ковку. И постарайтесь не очень шуметь: сурки уважают тишину.

quai d’Ouchy, , Lausanne

www.olympic.org/museum

Marmottes Paradis, Rocher-de-Naye,

вход бесплатный

www.goldenpass.ch/rochers_de_naye_the_marmots

Page 124: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕЖеневское озеро

ПОБЫВАТЬ

В MOUNTAIN STUDIOS,

ГДЕ ЗАПИСЫВАЛАСЬ

ГРУППА QUEEN

Группа Queen впервые оказалась в Монтре почти случайно – они искали тихое место, чтобы со-средоточиться и дописать аль-бом «Jazz», и выбрали Mountain Studios в казино Монтре. Годом позже, в 1979-м, они эту студию купили. Сначала Фредди был на-строен скептически. Однако посте-пенно тихий Монтре, так непо-хожий на Лондон, стал для него почти вторым домом. Здесь Мер-кьюри записал свои последние во-кальные партии – для вышедше-го уже после его смерти альбома «Made in Heaven». На его обложке – знаменитый памятник Фредди, стоящий на набережной Женев-ского озера.

В общей сложности в Mountain Studios, которой Queen владе-ла до 1993 года, записано шесть альбомов группы и несколь-ко сольных альбомов ее участ-ников, включая самого Фредди («Barcelona» с Монсеррат Кабалье). В 2003-м студия переехала, и по-пасть в это помещение было не-возможно вплоть до декабря про-шлого года, когда там открылась постоянная экспозиция «Queen: The Studio Experience Montreux». Главный ее экспонат – репли-ка оригинального микшерного пульта, дающая доступ к трекам «Made in Heaven»: двигая фейде-ры, можно послушать отдельно вокал или клавиши. Также здесь выставлены костюмы и инстру-менты участников группы и тек-сты песен, написанные от руки.

По-английски это средство передвижения с толстенными шинами на-зывается dirt monster bike, и правдиво тут каждое слово: после полу-часа езды на нем ты настолько грязный, что вполне можешь сойти за монстра. У внедорожника нет переключателя скоростей, потому что предназначен он исключительно для спуска – в том числе по кру-тым лесным тропинкам и заболоченным полям. Чтобы не промокнуть, лучше надеть защитный комбинезон.

Прокатиться на этом чуде техники можно на курорте Виллар, рас-положенном в Водуазских Альпах в 40 минутах езды от Монтре. Всем, кто останавливается в Вилларе или соседнем Ле Дьяблере хотя бы на ночь, выдается Free Access Card, предлагающая 30 развлечений бесплатно. В спортивном магазине Sport’s House на полдня выдадут велосипед и снабдят картами и инструкциями. Всего на курорте во-семь промаркированных маршрутов разной степени сложности. Один из легких стартует из Бретай – подняться на эту станцию можно на небольшом горном поезде.

ОСЕДЛАТЬ

ВЕЛОСИПЕД

ВНЕДОРОЖНИК

В ВИЛЛАРЕ

В основном швейцарское часовое произ-водство сосредоточено в горах Юра. Однако попробовать себя в роли часовщика можно и в регионе Женев ско го озера – например, в мастерской Лионеля Мейлана в Веве. Во время демонстрационного сеанса сам Лионель или его сын Жюльен не только объясняют, как устроен часовой механизм, но и дают возможность собрать и разо-брать его самостоятельно.

Перед тем как усадить посетителя за ра-бочий стол, его одевают в хрустящий бе-лый халат: обычные пылинки – злейшие враги часовщика. Чтобы их сдувать, суще-ствует специальный инструмент. А чтобы открутить винтик, используется отвертка непривычного вида: с вогнутой шляпкой, которую нужно придерживать указатель-ным пальцем. Проделав эту манипуляцию несколько раз, понимаешь, что главное качество настоящего часовщика – не тер-пение, не твердая рука и даже не развитая мелкая моторика. А страсть к этому слож-ному и кропотливому искусству.

Стоимость класса – 300 швейцарских фран ков (12 000 рублей) с человека.

Редакция благодарит

за содействие в подготовке

материала офис

по туризму региона

Женевского озера.

www.lake-geneva-region.ch/ru

Sport’s House, route des Hôtels, Villars

www.sportshouse.chкарты с маршрутами (pdf):www.villars.ch/en/page.cfm/Ete/Sports_ete/VTT

Casino Barrière de Montreux,

rue du Théâtre, , Montreux,

вход бесплатный

www.mercuryphoenixtrust.com/studioexperience

Horlogerie-Joaillerie Lionel Meylan,

rue des Deux-Marchés, , Vevey

www.lionel-meylan.ch

ОСВОИТЬ АЗЫ

ЧАСОВОГО

МАСТЕРСТВА

Page 125: Transaero Magazine #07 2014
Page 126: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕБангкок

РЕГУЛЯРНЫЕ РЕЙСЫ «ТРАНСАЭРО»ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ БАНГКОКА.

ХРАМ ИНТХ АРАВИХ АН

Здесь находится самая высокая в мире (32 метра) золотая статуя Будды.114 Wisut Kasat Road.

Моск

ва

(DM

E/V

KO

) Б

ан

гк

ок (

BK

K)

UN

/

UN

Вре

мя

в пут

и

часо

в

мин

ут

ХРАМ ПАТХУМ ВАНАРАМ

В храме 1857 года стоит отметить тончайшую резьбу, укра-шающую захоронение принцессы-матери Таиланда. Rama 1 Road.

ДВОРЕЦ ВИМАНМЕК

Резиденция короля Рамы V в 1901–1906 годах. Самое большое в мире здание, построенное без единого гвоздя. 16 Rajavithi Road.

БОЛЬШОЙ ДВОРЕЦ

Резиденция сиамских королей с конца XVIII века. Na Phra Lan Rd, Maharaj Pier.

ХРАМ ВАТ ПХОИзвестен как храм Лежащего Будды.2 Sanam Chai Road.

ХРАМ ВАТ ТРАЙМИТЗдесь находится самая большая в мире цельнолитая золотая статуя Будды весом 5,5 тонн. 661 Chaoren Krung Road.

ОКРУГ ТХОНБУРИ

Исторический район Бангкока, извест-ный как Венеция Востока. Thon Buri.

Регу

ляр

ные

рейс

ы «

ТР

АН

СА

ЭР

О»

ЭЛЬВИРАНАСИБУЛЛИНА

Page 127: Transaero Magazine #07 2014
Page 128: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕОбзор

«ПАРК РУБЛЕВО»Премиальныйжилой комплексЖК «Парк Рублево» находит-ся всего в  20 минутах езды от центра, на берегу Мяки-нинской поймы Москвы-реки в окружении 20 гектаров леса. Концеп ция проекта разра-ботана с учетом всех особен-ностей местного ландшаф-та и позволила сохранить 3963 дерева, растущих в этих местах уже не первое деся-тилетие. Четверть площади участка занимает прибреж-ная территория. Расширен ная инфраструктура и многочис-ленные сервисные службы, запланированные в комплексе, обеспечат жителям высокий уровень комфорта. На терри-тории ЖК будут работать шко-ла, аптека, салон красоты, от-деление банка, продуктовый магазин, причал для катеров. Рядом – фитнес-центр, все-сезонный горнолыжный ком-плекс, а также несколько вер-толетных хабов для частных перевозок. Всего в комплексе будет возведен 21 жилой дом от четырех до восьми этажей.

BORKP602Первый в России беспроводной вентилятор BORK P602 позаботится о создании комфорт-ной атмосферы в помещении в жаркое время года и избавит от необходимости путаться в проводах. Работающий от встроенного акку-мулятора, он проветривает помещение до 10 ча-сов без подключения к розетке, что позволяет разместить его в любом месте и делает абсолют-но безопасным для детей и животных. Вентиля-тор BORK P602 имеет 24 скорости и три автома-тических режима работы: энергосберегающий, естественной вентиляции и ночной. Устройство оснащено информационным дисплеем, отобра-жающим текущую скорость и режим, а также таймером включения и отключения. Благода-ря пульту дистанционного управления изме-нить режим проветривания можно не вставая с дивана.

В ВЕНТИЛЯТОР МОЖНО ДОБАВЛЯТЬ АРОМАТИЧЕСКОЕ МАСЛО: ОНО ПРИДАСТ БОДРОСТИ И СОЗДАСТ НАСТРОЕНИЕ

Page 129: Transaero Magazine #07 2014
Page 130: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

П У Т Е Ш Е С Т В И ЕОбзор

«ЭРМИТАЖ»Гостиница в Санкт-ПетербургеОтель «Эрмитаж» – это не име ю щий аналогов проект. Единственная в мире офици-альная гостиница знаменито-го музея Санкт-Петербурга. Все самое важное из мирового опыта гостиничного бизнеса гармонично соединено с луч-шими традициями русского госте приимства для удовлет-ворения потребностей кли-ентов на высочайшем уровне. Гостям предлагается 126 ин-дивидуально оформленных номеров, изысканные блюда императорской кухни в ресто-ране «Екатерина Великая», разно образные обеды и ужи-ны в ресторане «Микелан-джело», традиции русского чаепития и широкий выбор на-питков в уютном лобби- баре, восемь великолепных залов для проведения празднич-ных и деловых мероприятий, регулярный трансфер между гостиницей и музеем, билеты в Эрмитаж и специальные экс-курсионные программы.

FIDORФинансовое интернет-сообществоВремена, когда банк общался с клиентами через менед-жеров, уходят в прошлое. Fidor.ru – сообщество людей, заинтересованных в обсуждении вопросов в сфере фи-нансов. Его участники строят собственный банк: обща-ются и предлагают финансовые услуги для реализации. Fidor – это место, где можно обсудить любые финансо-вые продукты, получить советы как от сообщества, так и от экспертов. Цель проекта – превратиться в мощную финансовую социальную платформу, движущей силой которой станут ее пользователи. В России сервис под-держивается венчурным фондом Life.sreda.

LEGE ALTODe GournayИзделия De Gournay – это квинтэссенция стиля роскош-ных европейских интерьеров XVIII–XIX веков как в тради-ционной, так и в современной интерпретации. Коллекция «Шинуазри» оживляет интерьеры изысканным много-цветьем экзотических растений, птиц и бабочек. В обоях из коллекций на японско-корейскую тему используются фольгированные и металлизированные основы ручной работы. Очень популярна коллекция панорамных обоев в традиционном французском стиле XIX века. Изделия De Gournay украшены сюжетами в духе жанровой живо-писи: от сцены охоты до экзотических видов Бразилии. Коллекция представлена в шоу-руме Lege Alto.

DIO

ME

DIA

Page 131: Transaero Magazine #07 2014
Page 132: Transaero Magazine #07 2014
Page 133: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

138Афиша Москва

136Афиша Россия

РОССИЯКучерлинское озеро в  Алтайских горах – один из крупнейших водоемов Земли ледникового проис-хождения. Он находится на территории Катунско-го заповедника, который в 1998 году был вклю-чен в Список Всемирно-го природного наследия ЮНЕСКО. Бирюзовый цвет воды обусловлен известко-выми породами. Глубина озера достигает 55 метров.

132Арт-рассада на Угре

Page 134: Transaero Magazine #07 2014

ОЛЬГА МАМАЕВА«ВЕДОМОСТИ. ПЯТНИЦА»

ИСТОРИЯ ГЛАВНОГО РОССИЙСКОГО ЛАНДШАФТНОГО ФЕСТИВАЛЯ НАЧАЛАСЬ В СЕРЕДИНЕ 1990Х, КОГДА ХУДОЖНИК И СКУЛЬПТОР НИКОЛАЙ ПОЛИССКИЙ, ТОГДА ЕЩЕ ЧЛЕН ЛЕНИНГРАДСКОЙ АРТГРУППЫ «МИТЬКИ», ПОСЕЛИЛСЯ В ДЕРЕВНЕ НИКОЛАЛЕНИВЕЦ В КАЛУЖСКОЙ ОБЛАСТИ НА БЕРЕГУ РЕКИ УГРЫ. С помощью одно-сельчан и жителей соседних деревень он стал создавать арт-объекты под открытым небом: мосты, башни, ин-сталляции из снега, сена и лозовых

АРТРАССАДАНА УГРЕ

2527 ИЮЛЯ В КАЛУЖ СКОЙ ОБЛАСТИ ПРОХОДИТ ДЕВЯТЫЙ ПО СЧЕТУФЕСТИВАЛЬ «АРХСТОЯНИЕ».В ЭТОМ ГОДУ ЗДЕСЬ ПРЕПАРИРУЮТПОНЯТИЕ «ЗДЕСЬ И  СЕЙЧАС».

Page 135: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Р О С С И ЯАрхитектура

прутьев. В 2006 году к нему присоединились другие художники и провели первый фести-валь «Архстояние». Название отсылает к зна-менитому преданию о «стоянии на реке Угре» 1480 года. За восемь лет здесь появилось боль-ше 100 арт-объектов, некоторые из которых стали частью ландшафта Никола-Ленивца: напри мер, «Арка» Бориса Бернаскони, «Ротон-да» Александра Бродского или «Бобур» Нико-лая Полисского.

Начав с экспериментов в области архи-тектуры, «Архстояние» постепенно стало осваивать прочие сферы современного ис-кусства, привлекая авторов, на первый

взгляд далеких от ленд-арта. Так, в 2010 году куратором фестиваля был выбран художник Олег Кулик. Он объявил деревню Никола-Ленивец территорией «Девяти муз лабиринта». Извест ные архитекторы и художники по-своему визуализировали метафору движения по лабиринту. Евгений Асс представил проект «Путь» – выко-шенную полосу травы, разрезающую луг на две части. Длинная и узкая полоса олицетворяла путь, проде-ланный Львом Толстым после ухода из Ясной Поляны. По мысли архитек-тора, прямая дорога – самый слож-ный из всех лабиринтов, поскольку неми нуемо ведет к заранее известно-му трагическому концу. Символично, что траву косили вручную в направ-лении с востока на запад – по анало-гии с развитием общественно-поли-тической мысли в России. Художник Анатолий Осмоловский воссоздал лабиринты оборонительных укрепле-ний времен Второй мировой войны (проект «Красная армия»). Из встро-енных в стены лабиринта динами-ков раздавались записанные голоса немецких офицеров, прославлявших оружие Красной армии. А патриарх московского концептуализма Андрей Монастырский придумал перфор-манс «Одиннадцать»: его участники подняли в воздух брезентовый круг диаметром 20 метров с изображен-ной на нем цифрой 11 – символом одиннадцатого тома документации «Поезд ки за город» художественной группы «Коллективные действия», – после чего закрепили, как крышу шат ра, на высоких шестах.

Участники фестиваля 2011 года, где куратором выступал Антон Кочур-кин, а темой был объявлен «Сарай», переосмыслили образ сарая как глав-ной матрицы российской архитекту-ры. Жюри отобрало шесть проектов, которые авторы воплотили в Нико-ла-Ленивце и показали на выставке «АрхМосква». В их числе, например, был сарай с двойной крышей «Функ-циональное мычание» Оскара Мадеры, капсульный отель «Ваш шкаф» Кирил-ла Баира и Дарьи Лисицыной, «Сталь нестоячая» Александра Рябского, Ксе-нии Харитоновой и Дмитрия Барью-дина – минималистское сооружение со стенами из металлических цепей, без окон и дверей.

Пожалуй, дальше всего от пер-воначальной концепции фестиваль отошел в 2013 году, заявив тему

«СТИХИЯ». ЮРИЙ КВЯТКОВСКИЙ, МАРИНА БРУСНИКИНА, 2013 ЛЕНДАРТ НИКОЛАЯ ПОЛИССКОГО ДЛЯ ФЕСТИВАЛЯ «БОБУР», 2013 «ВСЕЛЕНСКИЙ РА ЗУМ». НИКОЛАЙ ПОЛИССКИЙ, 2013 «ВАВИЛОНСКИЙ ВОДОПРОВОД». ДМИТРИЙ МОРОЗОВ, 2013

252Englishversion

page

Page 136: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Р О С С И ЯАрхитектура

«Архитектура без архитектуры», где акценты почти полностью сместились в сторону пер-форманса и паблик-арта. Ольга Кройтер пре-вратила себя в своеобразный музейный экспо-нат, представ в обнаженном виде в стеклянной гробнице под землей. Федор Павлов-Андрее-вич на несколько дней переименовал «Арку» Бориса Бернаскони в «Домик подвешенно-го», завернулся в прочную сетку и неподвиж-но повис в воздухе подобно зверю, попавшему в капкан. Берлинский художник Юлиус фон Бисмарк подвесил на высоком шесте не себя, а пятитонную металлическую гирю, которая каждые 40 минут падала с высоты на землю.

По мысли автора, эта конструкция должна была напоминать часы, за-дающие определенный темп жизни на фестивале. Необычный перформанс придумала писатель и публицист Ли-нор Горалик. Ее проект «Лично» состо-ялся в «Ротонде» Александра Брод-ского: 12 поэтов, среди которых были Сергей Гандлевский, Андрей Родио-нов, Янина Вишневская, Юлия Идлис, по очереди в течение часа читали свои стихи одному-единственному слуша-телю, который в определенный момент оказывался в беседке. Одна из самых

«ШТУРМ НЕБА». БЮРО MUNIPALIAZIONE INTERNAZIONALE, 2012 «АРКА». БЮРО BERNASKONI, 2012 СКАЙАРТ КСАВЬЕ ЖЮЙО ДЛЯ ФЕСТИВАЛЯ «БОБУР», 2013

Page 137: Transaero Magazine #07 2014

масштабных инсталляций прошлогоднего фе-стиваля – «Вавилонский водопровод» Дмит-рия «Vtol» Морозова – своеобразная метафора несовершенства человеческой коммуникации, нежелания и невозможности понять друг дру-га. Огромная конструкция из сложно перепле-тенных труб, преломляющих звук, внешне по-хожая на непонятный футуристический объект, а на деле оказывается «сломанным телефоном» из детской игры. Этим летом инсталляцию Морозова можно увидеть в московском жилом микрорайоне Изумрудные Холмы – вместе с другими арт-объектами она станет частью выставки современной культуры.

В этом году фестиваль в Никола-Ленив-це вновь возвращается к архитектуре – не мо-нументальной, а демократичной, актуальной и живой, то есть способной меняться во вре-мени и пространстве. Впервые в истории «Архстояния» его сокуратором стал иностра-нец – французский продюсер и режиссер Ри-чард Кастелли, известный по работе в между-народной ассоциации художников Epidemic и семилетнему кураторству в программе «Лилль – культурная столица Европы». Перед ним поставлена задача на несколько дней превратить Никола-Ленивец в один из круп-нейших европейских центров ленд-арта.

Тему нынешнего фестиваля «Здесь и сей-час» точнее всего иллюстрирует инсталля-ция немецкого художника Марка Форманека «Лени вецкие часы» – трехметровая конструк-ция, представляющая собой аналоговое изо-бражение электронных часов. Цифры выпол-нены из деревянных перекладин, которые на протяжении суток передвигают пятьдесят человек, как будто переключая время на элек-тронном табло. Кроме «Ленивецких часов» в Никола-Ленивце можно увидеть десят-ки других работ художников и архитекторов из России, Германии, Японии, Франции.

К фестивалю на территории Никола-Ле-нивца запланировано появление еще одного постоянного объекта – бельведера «Ленивый зиккурат» в ландшафтном парке «Версаль», спроектированного Владимиром Кузьминым и Николаем Калошиным из группы «Поле-ди-зайн». Это 18-метровая башня со смотровой площадкой, в основе которой лежит тради-ционный для русского зодчества сруб. «Лени-вый зиккурат» должен стать третьей высот-ной доминантой в парке наряду с «Ротондой» Александра Бродского (2009) и «Аркой» Бориса Бернаскони (2012).

Антон Кочуркин, курирующий российскую часть программы «Архстояния», говорит, что бельведер строится в рекордно короткие сроки. В течение двух месяцев на краудфандинго-вой платформе Planeta.ru организаторы соби-рают необходимую для его создания сумму, предлагая всем желающим поддержать проект, « купив бревно» будущего строения.

Page 138: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Р О С С И ЯКультура

.ПИКНИК «АФИШИ»

МУЗЕЙЗАПОВЕ ДНИК КОЛОМЕНСКОЕ

ОДИННАДЦАТЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ИМЕНИ СЕБЯ ОРГАНИЗАТОРЫ АТТЕСТУЮТ КАК ГЛАВНЫЙ СТОЛИЧНЫЙ ОПЕНЭЙР. «ПИКНИК»  СВОЕГО РОДА ОКНО В ЕВРОПУ: НИГДЕ БОЛЬШЕ В МОС КВЕ ОДНОВРЕМЕННО НЕ ВСТРЕТИШЬ ТАКОЕ КОЛИЧЕСТВО ХОРОШО ОДЕТЫХ МОЛОДЫХ ЛЮДЕЙ ТВОРЧЕСКИХ ПРОФЕССИЙ. РАЗВЛЕКАТЬ ХИПСТЕРСКУЮ ПАСТВУ ВЫПИСАНЫ ГРУППЫ SUEDE, MGMT И JAMIROQUAI, ОДНАКО И РАВНОДУШНЫЕ К МУЗЫКЕ ВИЗИТЕРЫ НАЙДУТ ЗДЕСЬ РАЗВЛЕЧЕНИЯ ДЛЯ СЕБЯ: ОТ ЙОГИ И БАДМИНТОНА ДО МАСТЕРКЛАССА ПО ПЛЕТЕНИЮ ЦВЕТОЧНЫХ ВЕНКОВ. 6+

д о . «АВАНГАРД И АВИАЦИЯ»

ЕВРЕЙСКИЙ МУЗЕЙ

Наглядное подтверждение тезиса, что конструктивизм вырос из мо-дели аэроплана. Выставка вспо-минает тот период XX века, когда наука, техника и искусство были близки как никогда. Кураторы объединили работы Родченко, Дейнеки, Тышлера, фотопортреты знаменитых летчиков и модели летательных аппаратов, которые вдохновляли художников. 6+

д о .ШКОЛА ЯЗЫКОВ МИГРАНТОВ

МУЗЕОН

Летние курсы казахского, тад-жикского, молдавского и узбек-ского. Учебники выдают бесплат-но, курс читают представители диаспор с опытом преподавания в московских вузах. Уроки длятся два часа со вторника по пятницу. После окончания школы занятия можно продолжить в культурных центрах при посольствах бывших союзных республик. 0+

д о .БИЕННАЛЕ МОЛОДОГО

ИСКУССТВА

МУЗЕЙ МОСКВЫ

Подать заявку на конкурсновых имен может любой худож ник в возрасте до 35 лет. В этом году среди 3 тысяч зая-вок из 84 стран жюри отобрало произведения 83 авторов. Кста-ти, половина из них – женщи-ны, что, по словам куратора, отражает давно назревшие из-менения в мире искусства. 12+

АФИША. ЧЕМ ЗАНЯТЬСЯ В МОСКВЕ УРОКИ УЗБЕКСКОГО В МУЗЕОНЕ, АВАНГАРД В ЕВРЕЙСКОМ МУЗЕЕ, БИЕННАЛЕ МОЛОДОГО ИСКУССТВА И ПИКНИК «АФИШИ».

250Englishversion

page

Page 139: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Р О С С И ЯКультура

д о .ВЫСТАВКА СОВЕТСКИХ КИНОПЛАКАТОВ

«ГЕРОИ ПОКОЛЕНИЙ»

МУЗЕЙ ГЕРОЕВ СОВЕТСКОГО СОЮЗА

В жанре плаката работали самые известные совет ские мастера графики. На выставке пред-ставлен их взгляд на историческую и героиче-скую темы до Второй мировой войны и в после-военные годы («Летят журавли», «А зори здесь тихие…», «Сталинград», «Они сражались за Роди-ну»). Художники оформляли не только плакаты, но и программки, и пригласительные биле-ты с премьер популярных советских фильмов, и  всему этому на выставке нашлось место. 0+

до . ВЕЛИКИЕ ЖИВОПИСЦЫ РЕНЕССАНСА

ИЗ АКАДЕМИИ КАРРАРА В БЕРГАМО

ГМИИ ИМ. А .С . ПУШКИНА

В Москву привезли внушительную коллекцию выдающихся картин эпохи Возрождения. Пуш-кинский музей выставляет 58 работ из собрания в Бергамо, в том числе Алессандро Боттичелли («Портрет Джулиано де Медичи» – слева), Пьет-ро Перуджино и Джованни Беллини («Мадонна с Младенцем» – справа), а также картины Лорен-цо Лотто, Антонио Пизанелло, Франческо ди Симоне да Сантакроче и других. 0+

Page 140: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Р О С С И ЯКультура

. — .ФЕСТИВАЛЬ

ВОЗДУХОПЛАВАТЕЛЕЙ

ПЕРЕС ЛАВЛЬЗА ЛЕССКИЙ

И РОСТОВ ВЕ ЛИКИЙ

ДВА КРАСИВЕЙШИХ ГОРОДА «ЗОЛОТОГО КОЛЬЦА», ЛЕСА И ОЗЕРА, И ВСЕ ЭТО  С ВЫСОТЫ ПТИЧЬЕГО ПОЛЕТА. ПРОКАТИТЬСЯ НА АЭРОСТАТЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ, ГЛАВНОЕ  НЕ ЗАБЫТЬ ТЕПЛУЮ ОДЕЖДУ. А ВОТ ОСНОВНОЕ СОБЫТИЕ ФЕСТИВАЛЯ, «НОЧНОЕ СВЕЧЕНИЕ АЭРОСТАТОВ», МОЖНО НАБЛЮДАТЬ И С ЗЕМЛИ: В БОЛЬШИЕ ШАРЫ УСТРЕМЛЯЕТСЯ ПЛАМЯ ИЗ ГОРЕЛКИ, И ОНИ ВСПЫХИВАЮТ, КАК ЯРКАЯ ЛАМПОЧКА. 0+

. КОНЦЕРТ ROCK & OPERA

С СОЛИСТАМИ БОЛЬШОГО ТЕАТРА

НОВОСИБИРСК

Оперные хиты (ария Царицы ночи из «Волшебной флейты», «Смей-ся, паяц, над разбитой любовью» из «Паяцев» и другие) с гитарными соло и блюзовыми риффами под агрессивный ритм ударных. Неко-торые арии подверглись и дис-ко-обработке, но на классической оперной подаче солистов Большого это никак не отразилось. 0+

. — .ALFA FUTURE PEOPLE

НИЖЕГОРОДСКАЯ ОБ ЛАСТЬ

Сеанс по превращению аэродрома в поселке Большое Козино в рейв-площадку: здесь разворачивает свои знамена EDM-фестиваль под звучным названием Alfa Future People. В программе: Infected Mushroom, Пол Окенфолд, ATB и еще с десяток деятелей передо-вой электроники; так что, если вы ходите на дискотеку не чаще раза в год, то вам как раз сюда. 12+

. — .«БАРАБАНЫ МИРА»

САМАРСКАЯ ОБ ЛАСТЬ

В программе фестиваля мастер-класс по африканским танцам от потомственного ша-мана Калю Куите. Концерт вир-туоза игры на арабском бара-бане-дарбуке из Ливана. Ритмы Сенегала на барабане джембе (артист Джага Самба). А еще цимбалы, карталы, поющие чаши, литавры и гонги (группа Sound Gardens). 0+

АФИША. ИНТЕРЕСНЫЕ СОБЫТИЯ В РОССИИВОЗДУШНЫЕ ШАРЫ НАД ПЕРЕСЛАВЛЕМЗАЛЕССКИМ, СОЛИСТЫ БОЛЬШОГО В НОВОСИБИРСКЕ И АФРИКАНСКИЕ БАРАБАНЫ В САМАРЕ.

250Englishversion

page

Page 141: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Р О С С И ЯКультура

д о .ВЛАДИСЛАВ МАМЫШЕВМОНРО.

ФОТОВЫСТАВКИ, ЖИВОПИСЬ, ГРАФИКА

НОВЫЙ МУЗЕЙ. САНКТПЕТЕРБУРГ

Первая ретроспектива главного российского пер-формансиста. Кураторы собрали больше 300 фото-работ и картин. Тут и «пиратское телевидение», где Владислав впервые появился в образе Мэри-лин Монро, и другие его знаменитые маски по-литиков, поп-звезд и кинодив. Вечный карнавал и лицедейство, социальный гротеск, издеватель-ство над постперестроечным миром гламура и круглосуточный перформанс – в общем, все, что составляло «жизнь замечательного Монро». 12+

.КОНЦЕРТ FOSTER THE PEOPLE

САНКТПЕТЕРБУРГ, А2

Лос-анджелесские инди-рокеры Foster the People исполняют музыку легкомысленную и лучи-стую, как, наверно, и положено парням с кали-форнийской пропиской. Впрочем, помимо прин-ципиального оптимизма Foster the People спо собны также производить на свет отлич-ные мелодии, столкнуться с которыми – в пер-вую очередь речь, конечно, идет о песне Pumped Up Kicks – можно на более-менее любой рок-музыкальной частоте. 12+

Page 142: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Р О С С И ЯПутешествие

DIOMEDIA

| СОЧИ

Сюда стоит ехать за русскими субтропиками и атмосферой советско-го курорта. Пальмы тут соседствуют с постройками советских времен, на-поминая о том, что когда-то Сочи был всесоюзной здравницей.

Основные исторические достопри-мечательности – парк «Ривьера», зим-ний театр, морской порт и Художест-венный музей, а также знаменитый район Светлана, где находятся извест-ные с советских времен гостиницы «Светлана», «Жемчужина» и сочинский дендрарий.

После проведения в Сочи зимних Олимпийских игр-2014 в список не-обходимых к посещению объектов до-бавились новые спортивные построй-ки и Олимпийский парк. А близость к морю и многообразие природы – реликтовые леса, пещеры, природные

ГЛАВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ СЕЗОНАДЛЯ ПОКЛОННИКОВ ПЛЯЖНОГО ОТДЫХА,ЭКОТУРИЗМА, СПЕЛЕОЛОГИИ,СКАЛОЛАЗАНИЯ, ДАЙВИНГА, КУХНИ,ИСТОРИИ, КУЛЬТУРЫ И ПРОСТО РОССИИ.

7 РОССИЙСКИХГОРОДОВ, КУДА СТОИТОТПРАВИТЬСЯ ЛЕТОМ

258Englishversion

page

О З Е Р О Б А Й К А Л

Площадь озера Байкал составля-ет 31 470 квадратных километров, что сравнимо с размером Бельгии. Максимальная глубина – 1637 мет-ров. Своей водой Байкал мог бы напоить в 10 млн раз больше лю-дей, чем сегодня живут на планете, а чтобы обойти его вокруг, по-требуется 4 месяца пешего хода.Погода на озере меняется ежечас-но, и тем не менее Прибайкалье по годовой сумме часов солнечно-го сияния занимает второе место на земле после Калифорнии.

источники и множество водопадов – наполняют отдых здесь приятными впечатлениями.

| ИРКУТСК

Сибиряки называют этот город центром мира: он равноудален от трех мировых океанов – Северного Ледо-витого, Тихого и Индийского. Иркутск застраивался неравномерно, поэтому исторический центр удивляет смеше-нием архитектурных стилей: класси-цизм, модерн, готика, сибирское ба-рокко. Сегодня это один из немногих

НИКОЛАЙГАВРИЛОВ

СОЧИ.МОРСКОЙ ВОКЗАЛ УЛ. ВОЙ КОВА, 1

ИРКУТСК.ДОМ КУПЦОВ ШАСТИНЫХ,УЛ. ФРИДРИХА ЭНГЕЛЬСА, 21

Page 143: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Р О С С И ЯПутешествие

Иммануила Канта, уцелевшие дома немецкой застройки и остатки Кениг-сбергского замка.

Тут же, неподалеку от города, у самого начала Куршской косы рас-положены городки-курорты Светло-горск, Янтарный и Зеленоградск. Бога тые минеральными источниками, они славятся оздоровительными про-граммами и особенно – уникальной методикой лечения янтарем.

| ЕКАТЕРИНБУРГ

Столица Урала выросла из глухого селения рудокопов. Сегодня это чет-вертый по числу жителей город Рос-сии после Москвы, Санкт-Петербурга и Новосибирска. В историю XX века он вошел как место гибели последней царской семьи и родина первого пре-зидента России. Город является круп-ным промышленным центром и транс-портным узлом Транссибирской магистрали. В архитектуре ультрасо-временные здания здесь соседствуют с домами XVII–XIX веков и советской эпохи. А еще это самый большой му-зей конструктивизма под открытым небом. Окружающие Уральские горы, одни из древнейших в мире, привлека-ют туристов красотой пейзажей и раз-нообразием активного отдыха.

| КАЗАНЬ

В 2005 году столица Татарстана отпраздновала 1000-летие. Сегодня это один из самых туристических го-родов страны, и полноправная «Третья

К У Р Ш С К А Я К О С А

Уникальная полоса песка в Кали нин-градской обла-сти, окруженная холодным Бал-тийским морем

с одной стороны и теплым мелким Куршским заливом – с другой. Длиной 98 километров, она тянет-ся от Зеленоградска и заканчивает-ся в литовской Клайпеде. Макси-мальная ширина – 3,8 километра, минимальная – 400 метров. Среди местных достопримечательно-стей «танцующий», или «пьяный лес» – небольшой участок, деревья на котором растут, загадочно из-виваясь. На косе действует одна из первых в мире орнитологиче-ских станций, открытая в 1901 году. Здесь проходит древнейший путь миграции птиц из северных стран в южные районы Европы и Африку.

С В И Я Ж С К

Недалеко от Каза-ни расположен город-остров Свияжск. Крепость на высоком берегу Волги при впаде-

нии в нее реки Свияги была воз-ведена по приказу Ивана Грозного всего за четыре недели и сыграла решающую роль при осаде Казани в 1552 году. Самые страшные стра-ницы истории Свияжска пришлись на первую половину ХХ века, ког-да по решению Иосифа Сталина здесь в стенах Свято-Успенского монастыря был устроен « филиал» ГУЛАГа. В 1957 году воды Куй-бышевского водохранилища затопили окрестности города. Исторический центр Свияжска спасло то, что крепость строи-лась на стратегической высоте.

городов, которому удалось сохранить свой историче-ский облик и первоначальную планировку. Обычно путеше-ственники останавливаются в Иркутске на два-три дня – город является перевалоч-ным пунктом на пути к само-му большому пресному озеру планеты Байкал.

| КАЛИНИНГРАД

Расположенный на побе-режье Балтийского моря Калининград – самая запад-ная точка России. Анклав в сердце Европы, не имею-щий общей сухопутной гра-ницы с основной территорией страны, бывший Кенигсберг граничит с Польшей на юге и Литвой на севере и восто-ке. Советским Союзом, а за-тем и Россией он стал относи-тельно недавно – в 1946 году. До этого сама область явля-лась частью Пруссии, затем Польши и Германии, суще-ствуя «на перекрестке множе-ства культур».

Калининград регулярно попадает в списки самых кра-сивых российских городов. Основные местные достопри-мечательности – кафедраль-ный собор в стиле кирпич-ной готики, у стен которого находится могила философа

столица России» – казанская мэрия успела запатентовать этот бренд до того, как это сделали власти Екатеринбурга или Новосибирска.

Казанский кремль явля-ется объектом Всемирного насле дия ЮНЕСКО, на его территории расположена одна из самых красивых мече тей России – белокаменный «Кул Шариф», а также своя «пада-ющая» башня Сююмбике, с верхнего яруса которой, по легенде, бросилась казан-ская царица, чтобы избежать свадьбы с Иваном Грозным. Вообще, расположение города на перекрестке двух религий, православия и ислама, двух культур, русской и татар-ской, отразилось на облике

КАЛИНИНГРАД. КАФЕДРАЛЬНЫЙ СОБОР, УЛ. КАНТА, 1

КАЗАНЬ. МЕЧЕТЬ«КУЛ ШАРИФ»,КРЕМЛЬ, 13

Page 144: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Р О С С И ЯПутешествие

Визитные карточки города сегод-ня – центральная бухта Золотой Рог и Корабельная набережная, район Зеле ный угол, символ перестройки, дореволюционные дома на Миллионке.

Владивосток расположен на полу-острове, который продолжается чере-дой островов – Русский, Попова, Рейнеке, Рикорда и другими более мелкими. Каждый из них интересен дайверам, ценителям дикой приро-ды и тем, кто интересуется историей – от древнейшей до новейшей.

| ПЕТРОПАВЛОВСК

КАМЧАТСКИЙ

Сюда приезжают не за городски-ми достопримечательностями. Тысячи туристов ежегодно совершают посадку в местном аэропорту ради того, чтобы своими глазами посмотреть на Кам-чатку – вдохнуть тихоокеанский бриз,

Р Е Д А К Ц И Я Б Л А Г О Д А Р И ТЗ А   П Р Е Д О С ТА В Л Е Н Н Ы Й

М А Т Е Р И А ЛR U S S I A B E Y O N D

T H E   H E A D L I N E S ,М Н О Г О Я З Ы Ч Н Ы Й И Н Ф О Р М А Ц И

О Н Н Ы Й Р Е С У Р С , И С Т О Ч Н И К Н О В О С Т Е Й , К О М М Е Н ТА Р И Е В ,

М Н Е Н И Й И А Н А Л И Т И К И П О   В О П Р О С А М К У Л ЬТ У Р Ы , П О Л И Т И К И ,

Б И З Н Е С А , Н А У К И , Т У Р И З М А , О Б Щ Е С Т В Е Н Н О Й Ж И З Н И В Р О С С И И .

W W W. R B T H . C O M

сфотографироваться в Доли-не гейзеров, промчаться на джипе сквозь Мертвый лес и, конеч но, подняться на мест-ные вулканы. Часть из них, так называемые домашние вулканы – Козельский, а также Авачинская и Корякская соп-ки, – украшает горизонты го-родского пейзажа.

Самый знаменитый кам-чатский вулкан – действу-ющий Плоский Толбачик, актив ность которого весь мир наблюдал в декабре 2012 года. Огромные территории вокруг вулкана погребены под слоем пепла и шлака, выброшенно-го при извержении. Вулканы Камчатки входят в число объ-ектов Всемирного наследия ЮНЕСКО.

Казани. Православные церк-ви здесь живут в мирном со-седстве с мечетями, а русские названия улиц дублируются таблич ками на татарском.

Еще одно местное досто-инство – богатейшая нацио-нальная кухня.

| ВЛАДИВОСТОК

Из центра Владивосток воспринимают как восточ-ный конец страны, на мес-те же все переворачивает-ся: не  конец, а начало, ведь солнце встает на востоке, и когда-то начало строитель-ства знаменитой Транссибир-ской магистрали было сим-волически положено именно во Влади востоке, хотя сейчас принято считать, что здесь она заканчивается.

Владивостокская крепость, построенная на рубеже XIX–XX веков – последняя подоб-ная постройка в мире.

Новая история города началась, когда первый сек-ретарь ЦК КПСС Никита Хру-щев, в 1959 году заехавший в закрытый тогда город после визита в США, решил пре-вратить его в «наш советский Сан-Фран цис ко». Распоря-жение привело к бурному жилищному и дорожному строительству.

ЕКАТЕРИНБУРГ. ДОМ СЕВАСТЬЯНОВА, ПРТ ЛЕНИНА, 35

ВЛАДИВОСТОК.МОСТ ЧЕРЕЗ БУХТУЗОЛОТОЙ РОГ

ПЕТРОПАВЛОВСККАМ ЧАТ СКИЙ. ВУЛКАН АВАЧИНСКАЯ СОПКА

Page 145: Transaero Magazine #07 2014
Page 146: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Page 147: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

В «Шинке» Елена Никифорова приготовит салат из печеной свеклы и козьего сыра, мясную голяшку с черносливом и свежими томатами, луком и картофельным пюре, клубничный десерт с сырным кремом.

Шеф-повар «Турандот» Дмитрий Ереме-ев рекомендует салат с грушей и козьим сыром, кубики говядины в соусе из черно-го перца и мороженое ананас-мята в азоте.

Салат с куриным филе, грибами, черно-сливом и хрустящим луком, филе кроли-ка с грибным соусом под молочной пеной и кокосовый мусс с клубнично-манговым соусом – такой сет создал для фестиваля шеф-повар «Бочки» Игорь Бедняков.

Андрей Махов, главный на кухне «Кафе ПушкинЪ», угостит комплиментом

В АВГУСТЕ КОМПАНИЯ MAISON DELLOS ВПЕРВЫЕ ПРИГЛАШАЕТ МОСКВИЧЕЙ И ВСЕХ, КТО БУДЕТ В ГОРОДЕ В ЭТИ ДНИ, НА ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ. 0+ВО ВСЕХ РЕСТОРАНАХ КОМПАНИИ ГОСТЯМ БУДУТ ПРЕДЛОЖЕНЫ СПЕЦИАЛЬНЫЕ СЕТЫ ИЗ ТРЕХ БЛЮД ПО ФИКСИРОВАННОЙ ЦЕНЕ.

ЕДА

146Заправка до полного вкуса

САЛАТ ИЗ ПЕЧЕНОЙ СВЕКЛЫ

КОКОСОВЫЙ МУССС КЛУБНИЧНОМАНГОВЫМ СОУСОМ

ФИЛЕ КРОЛИКА С ГРИБНЫМ СОУСОМ ПОД МОЛОЧНОЙ ПЕНОЙ

МЯСНАЯ ГОЛЯШКАС ЧЕРНОСЛИВОМ

САЛАТС КОРОЛЕВСКИМ КРАБОМ

ЗАКУСКА ИЗ МОЦАРЕЛЛЫС ТОМАТАМИ

ГОВЯДИНА В СОУСЕИЗ ЧЕРНОГО ПЕРЦА

КЛУБНИЧНЫЙ ДЕСЕРТС СЫРНЫМ КРЕМОМ

САЛАТ С КУРИНЫМ ФИЛЕ,ОБЖАРЕННЫМИ ГРИБАМИ,ЧЕРНОСЛИВОМ

от шеф-повара, затем гостям подадут ржа-ные блины с ароматом бородинского хлеба и малосольной семгой, утиную ножку кон-фит, а на десерт – яблочную пастилу, при-готовленную по старинному рецепту.

Повара «Кафе Манон» предлагают на выбор два сета: в первом – закуска с моцареллой, говядина с йоркширским пудингом и фирменный десерт «Кафе Манон», во втором: «Цезарь» с курицей, на горячее – бефстроганов, а завершает трапезу яблочно-ванильный ролл.

Шеф «Оранж 3» Саули Кемппанен уди-вит салатом с королевским крабом, горя-чим блюдом «Оулу» (жареная оленина с сельдереем) и десертом «Тутти»: обле-пиха, сорбет и фисташки.

Page 148: Transaero Magazine #07 2014

Заправкадо полноговкуса

ГЛАВНОЕ В САЛАТЕНЕ РАЗРОЗНЕННЫЕИНГРЕДИЕНТЫ, А ТО,ЧТО ИХ СОЕДИНЯЕТ.

АННА ЛЮДКОВСКАЯ

GETTYI MAGES/FOTOBANK

АЛИНАРА ДЕЦКАЯ

Page 149: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 июль

Е Д АРецепт

ВСЕХ РАЗНОВИДНОСТЕЙ ЛЕТНИХ САЛАТОВ НЕ СОСЧИТАТЬ. Горы свежих салатных листьев с нежней-шими стручками зеленого горош-ка, иногда с клубникой или хрустя-щими кружочками сочной редиски. Орешками или семенами кунжута. С чуть сладким привкусом липово-го меда в заправке или, наоборот, с бодрящей кислотой сидра. А еще это может быть просто зелень – со-рванные с грядки петрушка, кинза и укроп в заправке с рисовым уксу-сом, дели катной, как шелковая блуз-ка. Главное во всех них – правиль-ная заправка.

Именно заправка, потому что сами салаты можно и нужно готовить без рецептов. Открываешь холодиль-ник, достаешь любые овощи, ягоды, зелень и начинаешь творить. Бояться не стоит – неправильных комбина-ций не существует. Это в выпечке пи-рожных важны миллилитры и грам-мы, салаты – самый неформальный и расслабленный кулинарный жанр. А удавшийся салат всегда обязан этим верной заправке. Благодаря ей у ово-щей формируется характер: зелень, помидоры и огурцы из овощного на-бора превращаются в гастрономиче-ское счастье.

Летние заправки должны быть легкими и свежими, как аромат анг-лийской розы. Самая известная за-правка – «винегрет», в XIX веке в Бри-тании ее называли французской. Для ее приготовления нужно смешать оливковое масло, уксус и  дижонскую горчицу. Larousse Gastronomique точных пропорций не указывает. Прослав ленный автор «Кулинарного путеводителя» Огюст Эскофье говорил, что на одну часть уксуса должно при-ходиться 3–4 части оливкового мас-ла, однако современные повара давно смешивают ингредиенты, полагаясь на собственный вкус. Освоив класси-ческое сочетание, можно приступать к экспериментам – использовать вме-сто оливкового кунжутное или вино-градное масло, а уксус брать яблоч-ный или малиновый. Но если вовсе заменить его на сок лайма или лимо-на – у заправки появится кислин-ка. Вместо дижонской горчицы можно плеснуть соевого соуса, и тогда полу-чится заправка с настроением Азии.

Главное правило – смешивать все ингредиенты надо в отдельной посу-де. Ни один шеф не вливает масло и уксус в салат по отдельности, иначе

И Н Г Р Е Д И Е Н Т Ы

Азиатская заправка-маринад: рисовый уксус (полчашки) + 2 столовые ложки сладкого соуса чили + столовая ложка лимон-ной цедры. Подходит к салатам из огурца, моркови, дайкона.

Винегрет: 5 столовых ложек олив-кового масла + столовая ложка сое вого соуса + столовая ложка меда + чайная ложка дижонской горчицы + столовая ложка лимон-ного сока. Подходит для всех сала-тов и для русского винегрета тоже.

Винегрет с имбирем: зерни-стая горчица (столовая ложка) + яблочный уксус (2 столовые лож-ки) + оливковое масло (4 сто-ловые ложки) + столовая ложка мелко порезанного маринован-ного имбиря (для салата из раз-ных листьев, малины и стручков молодого зеленого горошка).

Густая заправка с голубым сыром: 115 г голубого сыра (раз-мять вилкой) + столовая лож-ка рубленого зеленого лука + 60 г греческого йогурта + 60 мл молока + столовая ложка уксуса из белого вина. Подходит к сала-там из капусты или айсберга.

на одних овощах бу-дет избыток кисло-ты, другим не хватит пикантности.

Второе золотое правило – сухие зе-лень и овощи. На них не должно быть воды, иначе заправка будет соскальзывать и со-бираться лужицей на дне. Мыть овощи и зелень нужно зара-нее, проще всего сразу после магазина – что-бы хранить в холо-дильнике уже про-сушенные салатные листья.

В какой момент заправлять салат? Если он с большим количеством листьев, то заправлять нужно перед подачей. Когда я иду в гости с сала-том или беру его на пикник, заправка лежит отдельно.

Заправка, кото-рую совмещают с ово-щами заранее, пре-вращается в маринад и размягчает овощи. Кстати, так салаты готовят в Азии: шин-куют морковку, дай-кон, режут огурцы

и заправляют рисовым уксу-сом с маслом. А зелень и листья салата добавляют в конце. Получается интерес-ный, яркий салат, в нем есть и свежесть, и вкус маринада. И, между прочим, он чудесно подходит к шашлыкам. 

ОСВОИВ КЛАССИЧЕСКОЕ СОЧЕТАНИЕ, МОЖНО ПРИСТУПАТЬ К ЭКСПЕРИМЕНТАМ  ИСПОЛЬЗОВАТЬ ВМЕСТО ОЛИВКОВОГО МАСЛА КУНЖУТНОЕ ИЛИ ВИНОГРАДНОЕ, А УКСУС БРАТЬ МАЛИНОВЫЙ ИЛИ ЗАМЕНИТЬ ЕГО НА СОК ЛАЙМА

Page 150: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Е Д АОбзор

«ДОКТОР»Колбасные изделия«Доктор» – маложирные и низкокалорийные про-дукты из мяса со сбалансированным составом. В про-дуктах «Доктор» белков в два раза больше, чем жиров. Это показатель высокого качества и глав-ное отличие от традиционных колбасных изделий. Вареная колбаса, сосиски и сардельки производят-ся исключительно из натурального мяса с добавле-нием природных компонентов: ледниковой воды, оливкового масла и морской соли, которые делают вкус изделий по-настоящему изысканным. Соот-ветствие продуктов «Доктор» нормам здорового питания подтверждено клиническими испытаниями Института питания Российской академии медицин-ских наук.

KITCHENAIDПерсональная кофеварка

Кофе – отличный источник энергии, но в спешке не всегда удается выпить именно свежезаваренный напиток. Решение проблемы от KitchenAid – персо-нальная кофеварка, которая позволит насладиться любимым напитком в любое время и в любом месте. Новинка очень проста в использовании: достаточ-но налить воды в съемную емкость, добавить кофе в фильтр и нажать кнопку включения. Электрон-ный контроль температуры и оптимальная техноло-гия варки позволят получить ароматный и вкусный кофе. Кружка-термос емкостью 540 мл оснащена мягкой ненагревающейся ручкой. Нет необходимо-сти покупать сменные бумажные фильтры: съемный постоянный фильтр легко очищается в посудомоеч-ной машине. Компактный корпус с привлекательным дизайном идеально сочетается с любой рабочей поверхностью.

ПЕРСОНАЛЬНАЯ КОФЕВАРКА ОТ KITCHENAID ДОСТУПНА В КРАСНОМ И ЧЕРНОМ ЦВЕТАХ

Page 151: Transaero Magazine #07 2014
Page 152: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 июль

Е Д АОбзор

GRAND HOTEL KEMPINSKI GENEVA Le Grill

Знаменитый женевский ресторан Le Grill в Grand Hotel Kempinski Geneva представил новое меню на осно ве лучших продуктов франко-язычной Швейцарии. Все, что нужно для приготовления любых блюд, от за-кусок до десертов, а также некоторые виды вина поставляются с ферм, рас-положенных в радиусе до 100 киломе-тров от Grand Hotel Kempinski Geneva. Le Grill постоянно ищет отборные продукты у лучших местных произ-водителей, чтобы предложить своим гостям изысканные блюда. В ресто-ране можно попробовать томатное пюре из кантона Во, куриное мясо с ферм братьев Прожан, сырный торт c грюйерскими сливками. Шеф-повар и его команда обещают гостям Grand Hotel Kempinski Geneva удивительные гастро номические приключения.

ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВОЕЛЕНЫШЛЕНКИНОЙМебель из Италии

Представительство итальянских мебель ных фабрик Елены Шленки-ной знакомит профессиональную аудиторию и широкую публику Рос-сии, стран СНГ и Балтии со всемирно признанными производителями элит-ной мебели: Arca, Besana, Molteni&C, Dada, Armani/Dada, Desalto, Meroni Francesco, Frigerio и другими. Специ-алисты Представительства помогут сформулировать идею интерьера или экспозиции, разработают дизайн-проект, снабдят технической инфор-мацией, обучат сотрудников дилера и помогут в оформлении заказа.

СПЕЦИАЛИСТЫ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА ГОТОВЫ ИДТИ НАВСТРЕЧУ РАЗНООБРАЗНЫМ НЕСТАНДАРТНЫМ ПОЖЕЛАНИЯМ КЛИЕНТОВ

Page 153: Transaero Magazine #07 2014
Page 154: Transaero Magazine #07 2014
Page 155: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

DIPTYQUEEau de LavandeАроматная вода Eau de Lavande – концентрат без-заботного лета. Это седь-мое пополнение коллекции Les Eaux от французского парфюмерного дома Diptyque, которая призвана вдохнуть новую жизнь в канонические, давно известные цветочные ароматы. Лавандовая вода рассказывает о хрупкости маленького полевого цветка, который в начале июля окра-шивает бескрайние поля юга Франции в глубокий фиоле-товый. Исходные материалы для парфюма прошли тща-тельный отбор, композиция получилась сложной: были смешаны три разных сорта французской лаванды. Редкий и самый дорогой сорт стал нотой сердца аромата вместе с несколькими каплями лада-на и сандала. Классический цветочный аккорд создает ла-ванда из  Воклюза и Валансоля, а семена кориандра, мускат-ный орех и корица добавляют пряной яркости композиции, которая в итоге получилась живым воплощением приро-ды: пышной, цветущей, благо-ухающей – такой, какой она бывает только в зените лета.

154Все стороны бронзы

Page 156: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

О Б Р А З Ж И З Н ИКрасота

| ЗАЩИТА

Несколько лет назад ин-тернет облетела фотография американского водителя-даль-но бой щика. Его лицо выгля-дело будто составленным при помощи Photoshop из двух по-ловин, снятых в разном воз-расте: правая щека выглядела на 50 лет, левая – на все 80. Ответ прост: водитель работал в жарком Техасе и много лет ездил с открытым окном, из-за чего левая сторона его лица постоянно была на солнце.

Действительно, среди всех факторов старения кожи на первом месте – фотостаре-ние, то есть то, которое про-исходит под действием солн-ца. Разрушение коллагена, пигментация, гиперкератоз (патологическое утолщение) и, конечно, преждевремен-ные, то есть не обусловленные нормальным хроностарени-ем морщины – вот что может сделать с кожей любовь к за-гару. Чтобы начать замечать все эти признаки на своем лице уже после 30 лет, не-обязательно быть техасским дальнобойщиком – достаточно просто жить в средней полосе России, пару раз в год ездить в отпуск к морю и пренебре-гать при этом солнцезащит-ными средствами.

Летом в городе крем с SPF-фактором не ниже 20 необходим каждый день, да-же если время п ребывания на улице всего пара часов в сутки. Если же впереди день на природе, лучше все-го взять средство со степенью защиты от УФ-лу чей не ниже 30 и обновлять его каждые два часа.

ПОЛИНА ГАВРИЛОВА

DIOMEDIA

Важно помнить, что за-явленную производителем за-щиту крем обеспечит, только если наносить его довольно плотным, видимым слоем. Мало кто готов пойти на это, если речь идет о лице. Поэто-му солнцезащитные фильтры должен содержать не только дневной крем, но и космети-ка: пудра, консилер, бальзам для губ. Отдельное внимание стоит уделить рукам и зоне декольте: они чаще других ча-стей тела попадают под пря-мые солнечные лучи, и не-желательная пигментация появляется очень быстро.

| УХОД

Летняя погода прино-сит немало сложностей

обладателям всех типов кожи. Отно си тель но спокойно себя могут чувствовать те, кому достался сухой тип: благода-ря отсутствию резких перепа-дов температур и отключению отопления в помещениях их кожа становится ближе к нор-мальной, исчезает проблема обезвоженности и шелушения. Нормальный же тип прибли-жается к жирному, а жирный начинает доставлять больше неудобств, чем обычно. Кож-ного сала выделяется больше, из-за жары оно становится более густым и легче заби-вает поры. Поэтому глав-ная летняя задача в уходе за ко жей – очищение.

Даже тем, кто привык очищать кожу без воды

Все стороны бронзыСИЯЮЩАЯ, СВЕЖАЯ, ЧУТЬ ТРОНУТАЯ ЗАГАРОМ КОЖА  ЛУЧШЕЕ ЛЕТНЕЕ УКРАШЕНИЕ. ЧТОБЫ ОНА ОСТАЛАСЬ ТАКОЙ К ОСЕНИ, ЗА НЕЙ НУЖНО ПРАВИЛЬНО УХАЖИВАТЬ.

Page 157: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

О Б Р А З Ж И З Н ИКрасота

с помощью лосьонов, летом стоит задуматься о временном переходе к обычному умыва-нию. Продукты деятельности сальных желез надо раство-рять, и с этим лучше всего справляются средства, спо-собные образовывать пену. При этом «жесткие» сушащие гели и спиртовые тоники во-все необязательны: на рын-ке достаточно мягких кремов и пенок. Обладателям жирной

кожи важно очищать ее дваж-ды в сутки, мягко массируя влажное лицо со средством для умывания на протяжении одной-двух минут и тщатель-но смывая пену прохладной водой.

Затем кожу надо тони-зировать. Желательно, что-бы тоник и очищающее сред-ство были из одной линии, тогда они хорошо дополнят друг друга. А вот увлажняю-щий крем летом необязателен. Если после тоника нет ощуще-ния стянутости, вполне можно перейти сразу к солнцезащит-ному средству. На ночь вместо него наносится легкий гель или эмульсия, направлен-ные на решение конкретных проблем (купероза, воспале-ний и других) или же просто увлажняющие.

В течение дня удалять с кожи лишний жир гигиенич-нее всего с помощью специ-альных матирующих салфеток. А вот термальная вода – это

скорее приятный способ охла-диться, чем реальная польза для кожи. Более того, в сухом кондиционированном офис-ном воздухе использование термальной воды нежелатель-но: быстро высыхая, она заби-рает влагу и из эпидермиса.

И кожа тела, и кожа лица летом нуждаются в регуляр-ном отшелушивании. Агрес-сивные скрабы противопо-казаны в любое время года, лучше выбирать мягкие пи-линги с мелкими абразив-ными частицами. Кожу тела после их применения нуж-но увлажнять легким, хоро-шо впитывающимся лосьо-ном. С маслами надо быть осторожнее: летом они могут забивать поры. От cредств с AHA- и BHA-кислотами, а также ретиноидами, неза-менимыми для многих зимой, летом тоже следует отказаться. Они прекрасно отшелушива-ют мертвые клетки и усилива-ют обновление эпидермиса,

ГЛ А В Н Ы Е П Р А В И Л А

Л Е Т Н Е Й К Р А С О Т Ы

Пользоватьсясолнцезащитными средствами

Пить много воды Тщательно очищать

и мягко отшелушивать кожу Не экспериментировать с косметикой Отказаться от средств

с большим содержанием кислот

Page 158: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

О Б Р А З Ж И З Н ИКрасота

ЛЕГКАЯ СЫВОРОТКА ОТ CAUDALIE МОМЕН ТАЛЬНО И НАДОЛГО НАСЫЩАЕТ КОЖУ ВЛАГОЙ

но незащищенная новая кожа очень подвержена гиперпиг-ментации. Поэтому кислот-ные пилинги лучше отложить до октября-ноября.

| МАКИЯЖ

Летом хочется пробовать новое: гардероб, прическа, кос-метика – ничто не должно на-поминать о зиме. Но как раз с макияжем нужно проявлять осторожность и не пользовать-ся непроверенными средства-ми: из-за жары повышается риск воспалений. Надпись «некомедогенно» на упаковке ничего не гарантирует: в жару забить поры могут даже те ин-гредиенты, которые считают-ся в этом смысле безопасными и не вызывают проблем зимой.

Количество слоев косме-тики на лице стоит свести к минимуму. Если в холодное время года сочетание базы под макияж, корректора, то-нального средства, пудры, ру-мян и хайлайтера – нормаль-ная практика, то летом стоит

исключить как минимум два шага, убрав базу и тональный крем. В них часто содержатся силиконы, которые в жару мо-гут забить поры.

Летом меняется не толь-ко температура, но и свет: его становится намного больше, он имеет более теплый от-тенок и падает под другими углами. Маскировать недо-статки становится сложно: любые тональные средства видны на лице и делают его похожим на маску. Лучшее ре-шение – отказаться от маски-ровки. Легкий загар, которого все равно не удастся избежать, уменьшит покраснения. Самые заметные недостатки можно скрывать точечно с помощью кис ти и плотного корректора, а на все лицо наносить только легкую рассыпчатую свето от-ра жа ю щую пудру. Она при-даст сияние и здоровый вид, а персиковые румяна доба-вят свежести. Немно го туши и блеска для губ ягодного оттенка – и на таком фоне

недостатки будут намного менее заметны.

| АКСЕССУАРЫ

И последнее: для ухода за кожей летом необходимы… солнечные очки. Они защи-щают не только зрение, но и нежную зону вокруг глаз, наиболее чувствительную к воздействию окружающей среды. Во-первых, линзы фи-зически задерживают ультра-фиолет, во-вторых, без очков человек постоянно щурится, что быстро приводит к появ-лению мимических морщин. Очки надо выбирать тщатель-но: не так важно, из  стекла будут сделаны линзы или из пластика, но они должны надежно защищать от УФ-лу-чей спектра А и B. Нужно ис-кать маркировку UVA/UVB или UV400 и выбирать только проверенных производителей. Широкополая шляпа завершит образ и гарантирует, что лет-ние месяцы не оставят после себя никаких сожалений.

ПЕНА ДЛЯ ВАННЫ AGUA DE RIO ИЗ ЛЕТНЕЙ КОЛЛЕКЦИИ SEPHORA ПОЗВОЛИТ РАССЛАБИТЬСЯ ПОСЛЕ РАБОЧЕГО ДНЯ

SUPERDEFENSE SPF 20 DAILY DEFENSE MOISTURIZER УВЛАЖ НЯЕТ, ЗАЩИЩАЕТ, ВОССТАНАВЛИВАЕТ КОЖУ

CLARINS BODY LIFT CELLULITE CONTROL СОКРАЩАЕТ ПРИЗНАКИ ЦЕЛЛЮЛИТА И ПРЕДОТВРАЩАЕТ ЕГО ПОЯВЛЕНИЕ

ЛОСЬОНТОНИК ОТ MESOPHARM PROFESSIOANL ОСВЕЖАЕТ И БЫСТРО ВОССТАНАВЛИВАЕТ PHБАЛАНС

УВЛАЖНЯЮЩАЯ ЭМУЛЬСИЯ ДЛЯ ЛИЦА ECOLO VEIL ОБЕСПЕЧИВАЕТ НАДЕЖНУЮ ЗАЩИТУ ОТ УЛЬТРАФИОЛЕТОВЫХ ЛУЧЕЙ

Page 159: Transaero Magazine #07 2014
Page 160: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

О Б Р А З Ж И З Н ИЗдоровье

ПОЛИНА ГАВРИЛОВА

Ногив руки

ЛЕТОМ ОБУВЬ ОТКРЫВАЕТ ВСЕ,ЧТО ОБЫЧНОНЕ НА ВИДУ, ТАК ЧТОК ВНЕШНЕМУ ВИДУНОГ В ЭТО ВРЕМЯГОДА ПРЕДЪЯВЛЯЮТСЯ ПОВЫШЕННЫЕТРЕБОВАНИЯ.

даже очень запущенные сто-пы, хотя и не всегда с перво-го раза. Косметический эф-фект от  такого педикюра тоже длится дольше: кожа остается идеально гладкой и нежной несколько недель.

Важно понимать, что не любой аппаратный педи-кюр – медицинский. Инстру-менты и техника использу-ются одинаковые, но, чтобы педикюр мог решить пробле-мы, у специалиста, его вы-полняющего, должна быть высокая квалификация. Тогда он действительно поможет избавиться от застарелых мо-золей, трещин и натоптышей, которым особенно подверже-ны любительницы высоких каблуков, справиться с утол-щением ногтевой пластины и даже уменьшить гиперги-дроз, то есть повышенную потливость стоп.

может освоить почти каждый. Но подходит он только тем, у кого с ногами нет ника-ких проблем. Во всех других случаях лучше довериться специалисту.

Аппаратный, или меди-цинский, педикюр отличает-ся от обычного тем, что вы-полняется без использования воды. Стопы не распаривают-ся, а обрабатываются специ-альными средствами, размяг-чающими отмершую кожу. Затем при помощи аппара-та со шлифующими насадка-ми разной степени жесткости эта кожа удаляется. Насадки работают так, что здоровую кожу травмировать невоз-можно. В хороших салонах и клиниках стерилизуют их так же тщательно, как сто-матологические. С помо-щью аппаратного педикюра можно привести в порядок

ПРИ КАЖДОМ ШАГЕ НА СТОПУ ЧЕЛОВЕКА ПРИХОДИТСЯ НАГРУЗКА, В ПОЛТОРА РАЗА ПРЕВЫШАЮЩАЯ ВЕС ЕГО ТЕЛА. Даже офисный работник еже-дневно делает в среднем три-пять тысяч шагов, а значит, его ноги переносят за сутки несколько сотен тонн. Если принять это во внимание, то посвящение часа в неделю заботе о стопах уже не кажет-ся большой жертвой.

| В САЛОНЕ

Регулярный педикюр ле-том желателен и для женщин, и для мужчин. Если стопы здоровы, делать его можно самостоятельно. Придание правильной формы ногтям, удаление кутикулы и отмер-шей кожи – этот вариант, который в салоне называет-ся классическим педикюром,

Page 161: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

О Б Р А З Ж И З Н ИЗдоровье

А вот чтобы решить про-блему вросшего ногтя, кото-рый способен причинять силь-ную боль, лучше отправиться все же к врачу-подологу или хирургу. Для предотвраще-ния этой неприятности стричь ногти на ногах надо только по прямой – закругленная форма им противопоказана.

| ДОМА

Регулярное распаривание и удаление отмершей кожи пемзой, специальной теркой для ног или жесткой щеткой – главные процедуры домашне-го ухода за стопами. Делать их лучше перед сном или ког-да много свободного време-ни. В идеале начинать стоит с теплой ванны для ног с мор-ской солью или эфирными маслами: она снимет уста-лость, укрепит ногти, сделает кожу гладкой и подготовит ее к очищению.

Ступни – единственная часть тела, для которой можно применять довольно жест-кие скрабы. Травмировать кожу в этой зоне сложно, если не постараться специально, а регулярное отшелушива-ние пойдет только на поль-зу. Скраб с косточками мали-ны, соляной, сахарный или кофейный пилинг пару раз

в  неделю – то, что нужно. Завершать водные процеду-ры лучше всего контрастным душем для ног: он укрепляет капилляры, улучшает крово-обращение и освежает.

Затем кожу надо увлаж-нить. Если пятки очень сухие, можно после нанесения кре-ма или питательной маски для ног надеть на ночь тон-кие хлопчатобумажные нос-ки. В Азии популярны спе-циальные модели носков для

этой процедуры: их ткань уже пропитана раствором, береж но обновляющим кожу. С неболь шими мозолями и натоптышами тоже мож-но попробовать справиться дома: производители пред-лагают много размягчающих и зажив ляющих средств.

| ГИГИЕНА

Влажная среда идеаль-на для размножения бакте-рий и грибка. Если офисный дресс-код предписывает за-крытую обувь с носками или колготками даже в летнюю жару, нужно позаботиться о том, чтобы ноги оставались всегда сухими. Абсорбировать пот и справиться с запахом помогут специальные порош-ки для ног. Они также облада-ют дезинфицирующим и уха-живающим действием: мелкие трещины заживают быстрее, кожа становится мягче.

Еще один важный мо-мент – проветривание обуви: одну и ту же пару закрытой модели не стоит носить два дня подряд. Обувь не долж-на быть тесной: как правило, в жаркое время года ступ-ня увеличивается на полраз-мера по сравнению с зимой, этот момент надо учитывать при покупке обуви не в сезон.

Материалы следует выбирать натуральные: кожа, замша, нубук, хлопок позволят коже дышать. Также стоит обратить внимание на закрытые моде-ли с перфорацией.

А лучше всего, конечно, выбирать летом сандали, босоножки, шлепки и прочую легкомысленную обувь и ста-раться хотя бы иногда ходить по чистой траве босиком – отличный способ по-настоя-щему прочувствовать лето.

НЕ ЛЮБОЙ АППАРАТНЫЙ ПЕДИКЮР МОЖНО НАЗВАТЬ МЕДИЦИНСКИМ. ИНСТРУМЕНТЫ И ТЕХНИКА ОДИНАКОВЫЕ, НО, ЧТОБЫ ПЕДИКЮР МОГ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО РЕШИТЬ ПРОБЛЕМЫ, У ВЫПОЛНЯЮЩЕГО ЕГО СПЕЦИАЛИСТА ДОЛЖНА БЫТЬ ВЫСОКАЯ КВАЛИФИКАЦИЯ

Page 162: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

О Б Р А З Ж И З Н ИОбзор

MARIA GALLANDMilleБренд Maria Galland основан более полу-века назад французским исследователем в области косметологии Мари Галлан. Сегодня корпорация располагает соб-ственными лабораториями, заводами и исследовательскими центрами, рас-положенными во Франции, Швейцарии и Германии. Широкий ассортимент высо-коэффективных препаратов для ухода за кожей лица и тела давно покорил сердца женщин по всему миру, подчеркивая их красоту и уникальность. Одна из самых эффективных линий марки – Mille. Эта гамма средств была разработана на ос-нове инновационного ингредиента – за-патентованного Maria Galland комплекса TOP C, позволяющего бороться с ше-стью основными признаками старения. Среди других высокоэффективных ком-понентов Mille – экстракт белого трю-феля, золото, омолаживающий пептид Matrixil 3000 и клеточный активатор. Белый трюфель отличается высоким со-держанием амино кислот, минеральных солей, олигоэлементов и производных сахара, полезных для кожи. 24-карат-ное чистое золото повышает актив-ность клеток, регулирует энергообмен. Matrixil 3000 укрепляет волокна соеди-нительной ткани, повышает упругость и эластичность кожи, моделирует овал лица. Клеточный активатор продлевает жизненный цикл клетки.

ЛИНИЯ MILLE ОТ MARIA GALLAND ОБЕСПЕЧИВАЕТ ЛИФТИНГ И ОМОЛОЖЕНИЕ КОЖИ, МОДЕЛИРОВАНИЕ ОВАЛА ЛИЦА

Page 163: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

О Б Р А З Ж И З Н ИОбзор

В клинике «Пятый Элемент» собраны эффективные и заре-комендовавшие себя методи-ки по уходу за лицом и телом. Специалисты клиники посто-янно работают над созданием новых программ и усовершен-ствованием технологий омо-ложения организма. Сегодня «Пятый Элемент» предлагает одну из самых эффективных антивозрастных методик – Althera System. Это ультра-звуковая технология, которая позволяет безоперационным путем добиваться хороших результатов в коррекции овала лица и решении других проблем, связанных с возраст-ными изменениями. В основе технологии лежит интенсив-ное воздействие на выбран-ную зону сфокусированной ультразвуковой волной. В то время как действие боль-шинства аппаратных омола-живающих процедур направ-лено на верхние слои кожи, Althera System воздействует на поверхностный мышеч-но-апоневротический слой.

Это ведет к его сокращению и обеспечивает немедленную подтяжку лица. Методика так-же активирует синтез новых коллагеновых и эластиновых волокон, что обеспечивает усиление результата в течение нескольких месяцев. Эффек-тивность процедуры напря-мую зависит от количества линий, проведенных по обра-батываемому участку. Боль-шинство клиник в Москве предлагают во время проце-дуры по лицу 250–300 линий. «Пятый Элемент» – един-ственная московская клини-ка, использующая протоколы, которые дают возможность делать до 800 линий без ос-ложнений. Такая процедура стоит дороже, но зато, в отли-чие от остальных, гарантиру-ет максимально выраженный эстетический результат.

ПЯТЫЙ ЭЛЕМЕНТAlthera System

Page 164: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

О Б Р А З Ж И З Н ИОбзор

LIBREDERMПантенол-спрейСпрей «Пантенол с гиалуроно-вой кислотой» от лаборатории Librederm – незаменимый помощ-ник при солнеч ных и термических ожогах, а также при сухости и тре-щинах кожи. Вхо дящий в состав D-пантенол (провита мин В5) уско-ряет процессы регенера ции, устра-няет покраснения, сухость и дис-комфорт, восстанавливает упругость и эластичность кожи, а гиалуроно-вая кисло та увлажняет кожу, делая ее мягкой и гладкой. Еще один плюс гиалуро новой кислоты – стимулиро-вание образования коллагена и эла-стина, что препятствует преждев-ременному старению кожи. Легкая пена-мусс с тающей текстурой оказывает охлаждающий эффект, облегчающий боль и жжение. Реко-мендуется для ухода за проблемной и чувствительной кожей лица. Не оставляет жирной пленки на коже. Продается в аптеках.

CAUDALIEPolyphenol C15Caudalie представляет гамму Polyphenol C15 – мощную антиоксидантную защиту от морщин. В линейку вошли четыре средства. Омола-живающая сыворотка содержит все главные активные ингредиенты гаммы в наибольшей концентрации. Она интенсивно действует изнутри, разглаживая морщины и усили-вая естественные защитные свойства кожи. Кроме двух антиоксидантных ингредиентов (стабилизированные полифенолы косточек винограда и витамин С), в состав сыворотки входит гиалуроновая кислота для увлажнения и сквалан оливы для увеличения эластичности кожи. Дневной флюид содержит солнечные фильтры широкого спектра действия, кото-рые позволяют защитить кожу от свободных радикалов, возникающих из-за действия UVA- и UVB-лучей. Гель-крем для глаз и губ решает все проблемы кожи этих зон: обеспечивает антиоксидантную защиту, борется с морщина-ми, темными кругами и мешками под глазами. Ночное детокс-масло, натуральное на 100%, стимулирует процесс клеточного обновления и выводит токсины, накопившиеся за день.

БЛАГОДАРЯ ГИАЛУРОНОВОЙ КИСЛОТЕ И DПАНТЕНОЛУ СПРЕЙ ОБЛАДАЕТ УВЛАЖНЯЮЩИМ И ВОССТАНАВЛИВАЮЩИМ ДЕЙСТВИЕМ

Page 165: Transaero Magazine #07 2014
Page 166: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

О Б Р А З Ж И З Н ИОбзор

COLGATETotal Pro-Межзубная ЧисткаКомпания Colgate-Palmolive предста-вляет новинку – «Colgate Total Pro-Межзубная Чистка». Новая зубная паста не имеет аналогов по функциональности в России: созданная на основе усовер-шенствованной формулы, «Colgate Total Pro-Межзубная Чистка» эффективно бо-рется с бактериальным налетом. Новинка одобрена Стоматологической ассоци-ацией России и предназначена для тех, кто стремится тщательно следить за по-лостью рта. Клинически подтвержденная формула с микрочастицами проникает между зубами, эффективно удаляя налет там, куда не проникает щетка.

CAMAYНовые ароматыПять новых коллекций дезодорантов Camay помогают сохранить свежесть и подчеркнуть индивидуальность. Игривый Mademoiselle, дерзкий Dejour, терпкий Zerlina Dubois, жизнерадостный Dynamique или изысканный Romantique – с любым из ароматов можно быть уверен-ной в своей привлекательности. Дезо-доранты Camay представлены в трех формах: аэрозольный, роликовый или твердый. Они работают до 48 часов и полностью поглощают, а не маскируют неприятный запах благодаря уникальной технологии. Тепло тела активирует моле-кулы, которые абсорбируют запах и дарят легкую волну аромата.

ARTDECOMiami CollectionЛимитированная коллекция декоратив-ной косметики Artdeco Miami Collection поможет создать сексуальный летний образ в пляжном стиле. Блеск для губ Glossy Lip Colors представлен в шес-ти чувственных оттенках. Сочетание тающего воска и глянцевых полимеров визуально увеличивает губы. Стойкие тени для век в форме стика Waterproof Long-Lasting Eyeshadow Stick обладают водоотталкивающим эффектом. Иде-альный компаньон на пляже – водо-стойкая тушь для ресниц «все в одном» All In One Waterproof Mascara и жид-кая подводка для глаз All In One Liquid Liner ярких оттен ков. Дополнят образ шесть новых цветов лаков для ногтей Ceramic Nail Lacquer.

НПCи ИтDсндфтинткл

бо-инка

НОВИНКА ОТ COLGATE ЭФФЕКТИВНО БОРЕТСЯ С БАКТЕРИАЛЬНЫМ НАЛЕТОМ ВОКРУГ И МЕЖДУ ЗУБОВ

БЛЕСК ДЛЯ ГУБ ПРЕДСТАВЛЕН В ФОРМЕ КАРАНДАША С ВЫДВИГАЮЩИМСЯ ГРИФЕЛЕМ, КОТОРЫЙ НЕ НУЖДАЕТСЯ В ЗАТОЧКЕ

Page 167: Transaero Magazine #07 2014
Page 168: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

О Б Р А З Ж И З Н ИОбзор

INCANTOКоллекция домашней одежды

Новая коллекция домашней одежды Incanto подчеркивает изящество и женственность дома и на отдыхе. Актуальный монохром и весенние принты, стильный минимализм и романтический шик – основные черты коллекции, включающей топы, шорты, бриджи, халаты, сорочки и многое другое. Туника Chefren нежного оттенка при-пыленной розы и легинсы создадут воздушный и изящный образ. Хит коллекции – хлопковый комбинезон из линии Mistero с цветочным прин-том. Для создания романтичного настроения иде-ально подойдет пастельно-мятное платье Barbara из тончайшего трикотажа с кружевом. Комплект Sfinge из топа и шортов в насыщенном цвете спе-лой малины не оставит равнодушной ни одну лю-бительницу практичной и чувственной классики. Для активного отдыха отлично подойдет линия Biancospino. Спортивные брюки визуально удли-нят ноги, а в жакете с капюшоном прогулки и тре-нировки станут еще приятнее.

«БЮСТЬЕ»Коллекция бельяВесенне-летняя коллекция «Бюстье» – это богатое собрание белья и купальников совершенно разных стилей и цветовых решений. Объединяет ее одно – все вещи коллекции предназначены для ярких и сильных женщин, которые не боятся выходить за установленные обществом рамки, следуют своей интуиции и любят экспериментировать. Свободная игра с разными направлениями моды позволяет уйти от стереотипов и создать свой неповторимый стиль. Новая коллекция призвана помочь любой женщине лучше выразить себя, ведь лето – самое подходящее время для развития, путешествий и открытий.

Page 169: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

О Б Р А З Ж И З Н ИОбзор

RASCHINIКоллекция весна-лето 2014Главный принцип модного дома Raschini – качество в дета-лях. Все вещи бренда, начиная с костюмов, трикотажа, обуви, кожаных аксессуаров и заканчивая ювелирными запонками, изготавливаются вручную в итальянских ателье с предель-ной тщательностью, что гарантирует максимальную точность и превосходное исполнение каждого изделия. В новом сезоне Raschini делает ставку на раскрытие женственности и природ-ного чувства стиля своих клиенток и предлагает отойти от стро-гих правил дресс-кода. Базовые вещи Raschini сезона весна-лето 2014 станут незаменимой частью дневного и вечернего женского гардероба. р р

КРУЖЕВНОЕ ПЛАТЬЕ RASCHINI ВИЗУАЛЬНО УДЛИНЯЕТ ФИГУРУ, ДЕЛАЯ АКЦЕНТ НА  ТАЛИИ И  УТОНЧЕННЫХ ФОРМАХ ЕГО ОБЛАДАТЕЛЬНИЦЫ

Page 170: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

О Б Р А З Ж И З Н ИОбзор

3POMMESВесенне-летняя коллекциядетской одежды Весенне-летняя коллекция французской мар-ки детской одежды 3Pommes снова дарит своим юным поклонникам радость, воздушность и неж-ность. Рожденная 41 год назад на северо-западе Франции, в историческом регионе Нормандия, где много зелени, яблочных садов и чистого воз-духа, марка продолжает следовать своим тради-циям и предлагает детям удобную и оригинальную одежду. Широкое разнообразие цветов и матери-алов позволяет создать индивидуальный образ для каждого ребенка, от малыша до школьника. 3Pommes – это не только красота и стиль, это еще и великолепное качество, что очень важно для озорных, подвижных и любознательных мальчи-ков и девочек.

«ТИССУРА»ТканиУникальная по красоте ткань от швейцар-ской компании Jakob Schlaepfer блиста-ла на показе Chanel в коллекции haute couture сезона весна-лето 2014. Это эле-гантная и аристократичная ткань в беже-во-серебристых тонах с изысканным де-кором из изящных цветов, выполненных с помощью лазерной резки и закреплен-ных к основе вручную. Мягкое мерцание стразов Swarovski, не менее тысячи штук на квадратный метр полотна, – завер-шающий штрих к работе швейцарских мастеров. В России ткань представлена в салонах «Тиссура».

3POMMES, ИЛИ «ТРИ ЯБЛОКА»,  ЭТО ТРИ ВАЖНЕЙШИХ МОМЕНТА ДЕТСТВА: ПЕРВАЯ УЛЫБКА, ПЕРВЫЙ ШАГ И ПЕРВАЯ ШАЛОСТЬ

«ТИССУРА» РАБОТАЕТ ТОЛЬКО С ЛУЧ ШИ МИ ЕВРОПЕЙСКИМИ ПРОИЗВОДИТЕЛЯМИ, ПРЕДЛАГАЯ РОСКОШНЫЕ КОЛЛЕКЦИИ ТКАНЕЙ

Page 171: Transaero Magazine #07 2014
Page 172: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

О Б Р А З Ж И З Н ИОбзор

HENDERSONЛетняя коллекцияЛето в самом разгаре, а значит, пора собирать чемоданы в отпуск. Что взять с  собой? Что выбрать для отдыха на пля-же, а что – для экскурсии по новому го-роду? Дизайнеры дома моды Henderson предлагают мужчинам коллекцию Henderson & Hayas как для отдыха, так и для работы. В коллекции casual для лет-него отдыха представлены яркие брю-ки и шорты, легкие ветровки, футболки и поло из мерсеризированного хлопка, декорированные логотипами Henderson или Hayas. Кроме того, дом моды в этом сезоне представил покупателям плава-тельные шорты. Шорты идут в комплекте с небольшим рюкзаком, который удобно взять с собой на пляж, в него можно сло-жить все необходимые мелочи.

ОДЕЖДА ИЗ ЛЕТНЕЙ КОЛЛЕКЦИИ HENDERSON & HAYAS ПОЗВОЛИТ КОМФОРТНО ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ И НА ПЛЯЖЕ, И В ГОРОДЕ

HUAWEIСпонсор сборной России по футболу

Компания Huawei стала офи-циальным партнером Рос-сийского футбольного союза и спонсором сборной России по футболу. Спонсорский договор заключен на срок до июля 2016 года. Компания Huawei более 17 лет успешно работает в России. Ее иннова-ционные устройства и техно-логии обеспечивают высо-кокачественную мобильную связь и скоростное интер-нет-соединение для милли-онов россиян. Huawei также поддерживает различные со-циальные проекты. В России компания определила прио-ритетные направления, в рам-ках которых проводит спон-сорские и благотворительные акции для популяризации коммуникационных техноло-гий, повышения уровня обра-зования и развития талантов, в том числе в сфере спорта.

Page 173: Transaero Magazine #07 2014
Page 174: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

О Б Р А З Ж И З Н ИОбзор

ORISКалибр 110 В честь своего 110-летнего юбилея компания Oris представляет механизм с 10-дневным заводом и ин-дикатором запаса хода с нелинейной шкалой. Две эти характеристики впервые вместе реализованы в одном механизме. В отличие от многих других механизмов со сравнимым уровнем запаса хода в конструкции Oris применена схема с единствен-ным заводным барабаном и единственной заводной пружиной длиной 1,8 метра в развернутом состоя-нии. Это настоящая веха в истории часового дела. Каждый механизм вручную собирается и проверяет-ся высококвалифицированными мастерами на фаб-ри ке Oris в Хельштайне, Швейцария.

SEIKOProspexАвиационный хронограф Prospex – это современная интерпретация классики Seiko. В 1972 году нави-гационный компьютер Seiko задал новый стандарт для авиационных часов, положив начало традиции, возрожденной сегодня в авиационном хронографе высокого технического уровня. Счетная линейка по зволяет вычислять расстояние, скорость, потре-бление топли ва и масла, а функция хронографа – из-мерять время до 60 минут. Работающие на солнеч-ной энергии, эти поистине исключительные часы дают пилотам то, что им больше всего нужно – аб-солютную надежность на протяжении всего полета. Новинка стала частью коллекции Seiko для экстре-мальных видов спорта. Эти модели обеспечат точ-ность даже в самых слож ных условиях. Коллекция охватывает широкий диа пазон спортивных часов, использующих все техно логии Seiko: кинетическую, солнечную, кварцевую и механическую.

КАЛИБРОМ 110 ОСНАЩЕНЫ НОВЫЕ ЧАСЫ ORIS 110 YEARS LIMITED EDITION, ВЫПУЩЕННЫЕ В КОРПУСАХ ИЗ СТАЛИ И РОЗОВОГО ЗОЛОТА

PROSPEX  ЭТО КОЛЛЕКЦИЯ СПОРТИВНЫХ ЧАСОВ SEIKO, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИХ ТОЧНОСТЬ И НАДЕЖ НОСТЬ В ЛЮБЫХ УСЛОВИЯХ

Page 175: Transaero Magazine #07 2014

Отношение к пластиче-ской хирургии в России неоднозначное. Почему?

Дело в том, что в СССР пластическая хирургия как таковая отсутствовала. На всю страну существовал только Институт красоты. В 1990-е появилось много людей, которые начали на-зывать себя пластическими хирургами. В то время как в Европе и Америке школа пластической хирургии формировалась больше сотни лет, в СССР такой возможности не было, от-сюда и отношение. Мне повезло: карьеру я начал в середине 1980-х со стажи-ровки у одного из лучших пластических хирургов мира – Лиакура Рибейро. Затем, работая в Германии, я приобрел бесценный опыт и понимание основ безопас-ности технологического процесса при проведении пластических операций.

За вашими плечамиболее 30 000 операций. Часто ли вам приходится отказывать желающим стать красивее?

Мифы о пластической хирур гии и реальность не совпадают, поэтому мно-гим приходится отказывать. Если человек неадекватно оценивает свою внешность, ожидаемый результат опера-ции или возможности пла-стической хирургии – его оперировать нельзя. В каж-дом случае мы подробно объясняем, какого эффекта можно ожидать, какие пре-тензии к внешности мы мо-жем удовлетворить, а какие нет, ведь мы вмешиваемся в то, что создано природой.

Чем ваша клиникаотличается от других?

Клиника создана совместно с Игорем Вульфом – леген-дой пластической хирур-гии России. Каждый из нас более 20 лет практиковал в Европе, где стандарты ка-чества и требования эстети-ческой медицины отличают-ся от российских в лучшую сторону. Имея этот много-летний опыт, мы приносим сюда лучшее. И не только в области пластической хирургии, но и послеопе-рационной реабилитации, и медикаментозного веде-ния клиентов. Мы исполь-зуем только современные и дорого стоящие препара-ты. Не все клиники могут позволить себе нанимать дорогостоящую команду специалистов-анестезиоло-гов, которые обеспечивают безопасность операции.

Другой важный момент: мы хозяева клиники, но не бизнесмены, а врачи и в первую очередь думаем не о материальной выго-де, а о безопасности. Когда у руля стоят бизнесмены, они не совсем понимают ту меру ответственности, которую несут, и те пробле-мы, которые могут возник-нуть, если не инвестировать в безо пас ность клиента.

Как вы считаете,сегодня пластика стала доступнее?

Однозначно нет. Безопас-ная и высококвалифициро-ванная помощь специали-стов – очень дорогостоящий процесс. Снижение цены возможно только за счет здоровья клиента и качества операции.

СЕРГЕЙ БЛОХИН: «Желание выглядеть красиво –это насущная потребность»

КЛИНИКА ПЛАСТИЧЕСКОЙ ХИРУРГИИ И КОСМЕТОЛОГИИ

ПРОФЕССОРА БЛОХИНА И ДОКТОРА ВУЛЬФА

КЛИНИЧЕСКАЯ БАЗА КАФЕДРЫ ПЛАСТИЧЕСКОЙ ХИРУРГИИ РНИМУ ИМ. ПИРОГОВА

ТЕЛ.: +7 (495) 688-92-83, +7 (495) 688-98-73, WWW.FRAUKLINIK.RU

Основатель центра пластической хирургии «Фрау Клиник» профессор Сергей  Николаевич Блохин – о разных подходах к своим клиентам, ответст-венности специалистов пластической хирургии и новых стандартах счастья.

F R A U K L I N I K

ВИ З И Т Н А Я К А Р ТО Ч К А

Сергей Николаевич Блохин – известный российский пластический хирург, доктор меди цин ских наук, профессор, один из первых пластических хирургов России, вице-президент организации «Национальное научное маммологическое общество». Одним из первых в СССР выполнил эндопротезирование молочных желез, мастопексию (подтяжка груди) и реконструкцию молочной железы пос-ле радикальной мастектомии. Автор более 50 научных статей и 3 монографий по пластической хирур гии, которые издавались как в России, так и за рубежом.

Page 176: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

О Б Р А З Ж И З Н ИОбзор

OUTLET VILLAGE БЕЛАЯ ДАЧАЛетняя распродажаВ Outlet Village Белая Дача началась летняя рас-продажа со скидками до 80% на товары известных марок. На уютных улицах и площадях единствен-ного в своем роде комплекса, построенного в виде европейского городка, расположились около 80 моно- и мультибрендовых магазинов таких брендов, как Tommy Hilfiger, Michael Kors, Furla, Coccinelle, Villeroy&Boch, Pinko, Patrizia Pepe, и многих других. Бренды предлагают лучшие модели из своих самых успешных коллекций по привлекательным ценам круглый год. А летняя распродажа, которая прод-лится до конца августа, позволит сэкономить на об-новлении гардероба еще больше.

OUTLET VILLAGE БЕЛАЯ ДАЧА  ОТКРЫТЫЙ ТОРГОВЫЙ КОМПЛЕКС С УЮТНЫМИ УЛОЧКАМИ, ПЛОЩАДЯМИ И ФОНТАНАМИ

Page 177: Transaero Magazine #07 2014

HARMONT&BLAINEФлагманскийбутик в МосквеИтальянская марка Harmont&Blaine открыла свой первый бутик в Москве. Магазин площа-дью 250 квадратных метров находится в самом центре города, на Кузнецком Мосту. В нем пред-ставлены мужская и женская коллекции брен-да. Специально для бутика галерея Mazzoleni разработала дизайн витрины с использованием инсталляций, изображающих балерин, кото-рые олицетворяют связь культур России и Ита-лии в искусстве танца, в котором преуспели обе страны. Еще два бутика Harmont & Blaine откры-лись в «Крокус Сити Молл» и в ТРК «Атриум». В течение следующих трех лет Harmont & Blaine планирует расширить сеть в России до 15 фир-менных магазинов. Harmont&Blaine сегодня является признанным брендом в Италии и за ру-бежом благодаря высококачественному товару и отличается постоянным поиском новых цветов, форм и материалов.

СЕТЬ HARMONT& BLAINE СЕГОДНЯ НАСЧИТЫВАЕТ 69 МОНОБРЕНДОВЫХ БУТИКОВ В ИТАЛИИ И ЕЩЕ 70 ПО ВСЕМУ МИРУ

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

О Б Р А З Ж И З Н ИОбзор

Page 178: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

180Ответна стр.

НАЙДИТЕ КЕДЫ

Page 179: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

ДЕТ

И

АНЯВСЕСВЯТСКАЯ

0+

178Царь зверят

Page 180: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Д Е Т ИЛитература

ЛИЗАБИРГЕР

творения разошлись более чем милли-оном экземпляров, ни почему англо-язычный мир с огромной помпой от-мечает юбилеи его книг.

Удивительная история, ведь на первый взгляд ни в Ричарде Скар-ри, ни в его книгах не за что заце-питься. Скарри вообще кажется человеком довольно скучным. Сим-патичным, но не шибко интересным. Такой вечно улыбчивый, никогда не унывающий работяга из глубинки, о котором окружающие вспоминают только его вечное добродушие.

Родом Скарри из семьи бостон-ских лавочников, не знавших бед даже в Великую депрессию. Пока его одно-классники уходили на фронты Второй мировой, он мог позволить себе вы-бирать профессию: поначалу пытал-ся стать предпринимателем, как отец, затем бросил это дело и выучился на иллюстратора. Даже когда его все-таки призвали, ему опять повезло попасть не в Нормандию, а в Север-ную Африку, где он так и проулы-бался до конца войны на  заднике фронта. Вернувшись, стал профес-сиональным иллюстратором газет и журналов, мечтая работать в рек-ламе, и мог бы оказаться прототипом одного из героев сериала « Бе зумцы» (культовый сериал Mad Men об аме-риканском рекламном агентстве 1960-x. – Прим. ред.), если бы не встре-ча с детской писательницей Патриси-ей Мерфи. В 1948-м они поженились: перед тем как сделать предложение, Скарри направил ей шуточную теле-грамму: «Надо перевезти большой рояль. Нужна ваша помощь. Прихо-дите немедленно». Затем по просьбе жены Скарри проиллюстрировал одну ее книгу. И другую. А потом издатель-ство попросило его сделать что-нибудь самостоятельно. И началась его эпоха.

Все книги, которые сегодня отме-чают 50–60-летние юбилеи, рисова-лись в золотую эпоху пышных юбок, просторных кухонь и аккуратненьких домохозяек, так славно изображенных в сериалах. Тогда они славно смотре-лись в рекламе – и Ричард Скарри перенес этот уютный американский рекламный мирок в детскую книгу, создав хвалебную песню теплу домаш-него очага и тихой жизни пригорода. В его «Бизитауне» – в русском пере-воде этот очень занятой город стал «Городом добрых дел», хотя дела там делаются самые обыкновенные – роли булочников и пожарников исполняют

Царь зверят В МИРОВОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ЕСТЬПРИЗНАННЫЕ КЛАССИКИ, ЧЬЕ ТВОРЧЕСТВО ДОЛГО БЫЛО НЕИЗВЕСТНО В РОССИИ. КАК, НАПРИМЕР, РИЧАРД СКАРРИ, ИЗДАВАТЬ КОТОРОГО В НАШЕЙ СТРАНЕ НАЧАЛИ ЛИШЬ ДВА ГОДА НАЗАД.

ДЕТСКИЙ ПИСАТЕЛЬ И ХУДОЖ НИК РИЧАРД СКАРРИ БЫЛ В БУКВАЛЬНОМ СМЫСЛЕ СВЕРХПЛОДОВИТЫМ АВТОРОМ  ЗА НЕПОЛНЫЕ

50 ЛЕТ В ДЕТСКОЙ ИЛЛЮСТРАЦИИ ОН ПРИДУМАЛ И НАРИСОВАЛ ОКОЛО 200 КНИГ. Цифра внушительная, но на самом деле ничего не передающая: ни почему его

Page 181: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Д Е Т ИЛитература

свинки и бегемоты, собака ра-ботает полицейским, а моржи в шотландских юбках ведут чинные беседы. Любимые ге-рои Скарри – червячок Лоули в тирольской шляпе и котенок Хакли. Как и сын писателя Хак, он назван в честь Гекль-берри Финна и в знак увлече-ния его автора всем немецким носит аккуратненькие под-тяжки. Кстати, позже это ув-лечение вылилось в покупку Скарри виллы в швейцарском

Гштааде, и свою энциклопе-дию американской жизни по-следние 30 лет жизни он со-чинял именно оттуда.

Американские 1950-е были временем, когда в дет-ских книгах начала цениться не развлекательность, не сю-жет, а образовательный посыл. И Скарри эпохе угодил – ни-какого сюжета в его книгах не было никогда. Если не счи-тать сюжетом рассказ, как проводят день пожарные или дети в школе. Чем меньше в книгах Скарри было дей-ствия, тем они становились популярнее – не случай но главными его произведения-ми в истории остались «Кни-га для машинок» и « Самый большой в мире словарь

в картинках». Скарри, кстати, вообще любил называть свои книги амбици-озно – вроде «Самая-самая лучшая во всем мире книга для первого счета» или «Великолепная большая школа». Может, они и не были лучшими кни-гами для детей в истории вселенной, но авторская убежденность точно де-лала их таковыми.

Сегодня, когда все эти книги переживают даже не второе, а где-нибудь десятое рождение, стано-вится очевидна их очаровательная неполиткорректность.

Главные 30 книг Скарри, которые сегодня перевыпускает издательство Random House, проходят своего рода ребрендинг. Теперь к мишкам-шофе рам и прочим работникам, которые у Скар-ри бывают исключительно мужского пола, приделаны бантики, чтобы вы-дать их за девочек, а кошки, гуляющие

ИЛЛЮСТРАЦИЯ ИЗ КНИГИ WHAT DO PEOPLE DO ALL DAY («ЧТО ДЕЛАЮТ ЛЮДИ ЦЕЛЫЙ ДЕНЬ»), 1968 ГОД

Page 182: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Д Е Т ИЛитература

с коляской, наоборот, стано-вятся котами. «Хоро шенькая стюар десса» превра щается в лаконичного «стюарда». А папа, который в прошлом варианте подписи к книге спе-шил съесть приготовленный мамой завтрак, теперь бежит готовить его сам. В мире меж-ду тем изменились не только гендерные роли: в «Городе доб-рых дел» Скарри целые разво-роты, например, посвящены работе почты, и поди объясни

современному ребенку, поче-му котенок Хакли не может пообщаться с бабушкой без марочки.

В наши дни книги Скарри могут показаться хаотичны-ми, где персонажей слишком много, движение – слишком бурное, а рисунки – мелковаты. Скарри гнал их с такой скоро-стью, что в какой-то момент даже перестал раскрашивать, обрисованные отцом конту-ры закрашивал сын Хак, тоже

Ответ на головоломку«Найдите кеды»на стр. 176

в итоге ставший детским худож ником. Тем не менее в его книгах до сих пор не найти ошибки: изображает ли он устройство хитроумного станка или внутренности какой-нибудь машины. Но и это не главное. Главное здесь дру-гое. Говорят, дети-аутисты нуждаются в постоянном повторении, проговари-вании ежедневной рутины: от тостов на завтрак до засыпания в обнимку с любимым медведем. Это дает им веру в то, что мир не так уж неустойчив, и в нем все-таки есть за что зацепить-ся. Ровно про то же и книги Ричарда Скарри: проговаривая устройство жиз-ни в мельчайших ее деталях, он будто каждый раз создает мир с чистого ли-ста. Он рисовал с такой продуктивно-стью и одержимостью – тысячи с лиш-ним придуманных им персонажей вполне хвати ло бы на небольшую пла-нету. Но он не просто рисовал, он еще и называл – как будто, если не про-говаривать вслух этот «семафор», этот «битум», этого «вилочного погрузчика», они исчезнут, словно дым.

Мир Скарри был таким, каким он хотел его видеть: здесь все работают с той же отдачей, с какой работал он сам, все говорят друг другу «спасибо» и «пожалуйста», здесь полицейский всегда переведет через дорогу ста-рушку, а дети идут в школу со счаст-ливой улыбкой и никогда не забыва-ют почистить зубы на ночь. В книгах Скарри мир не только воспроизводит-ся, но и сохраняется, а потом в руках каждого ребенка рождается заново. 200 с лишним книг, 4 миллиона про-данных экземпляров, и все лучше, чем сама жизнь.

ИЛЛЮСТРАЦИЯ ИЗ КНИГИ HOP ABOARD! HERE WE GO! («ЗАЛЕЗАЙТЕ И ПОЕХАЛИ!»), 1972 ГОД

ИЛЛЮСТРАЦИЯ ИЗ КНИГИ BEST STORY BOOK EVER(«ЛУЧШАЯ КНИГА ИСТОРИЙ»), 1967 ГОД

ИЛЛЮСТРАЦИЯ ИЗ КНИГИ BEST CHRISTMAS BOOK EVER («ЛУЧШАЯ РОЖДЕСТВЕНСКАЯ КНИГА»), 1981 ГОД

Page 183: Transaero Magazine #07 2014
Page 184: Transaero Magazine #07 2014
Page 185: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

OC

ULU

SRIF

TТЕХНО

Этот шлем виртуальной реальности придумал военный инженер Пал-мер Лакки. Он расска-зал о своей разработке на популярном форуме, идею горячо поддер-жал основатель компа-нии id Software, при-думавший игры DOOM и Quake, Джон Кармак. Шлем реагирует на по-вороты головы, обеспе-чивает самый большой угол обзора в 110 граду-сов и картинку в режи-ме 3D. Изображения для каждого глаза выводятся на общий дисплей, а за-тем объединяются при помощи линз.

184В облакебайтов

188Автомобильныеновинки

Page 186: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 июль

Т Е Х Н ОПамять

ЗА ВРЕМЯ СВОЕГО СУЩЕСТВОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРЫ ПРОШЛИ ДЛИННЫЙ ПУТЬ  ОТ ОГРОМНЫХ, ВНУШАЮЩИХ УВАЖЕНИЕ ТЕРМИНАЛОВ ДО ГОРАЗДО БОЛЕЕ ПРИВЫЧНЫХ НАМ НОУТБУКОВ. Вместе с ними развива-лись и хранилища информа-ции: сейчас мы с легкостью умещаем в кармане десят-ки гигабайтов, а вот вы-пущенная в 1956 году си-стема хранения данных IBM 302 RAMAC имела объем всего 3,75 Мб, а весила при этом более тонны. К тому же она была несъемной, так что взять такой диск с  собой даже при наличии собствен-ного подъемного крана было весьма затруднительно. В по-следующие 15 лет ситуация сильно не менялась, и мож-но представить, какую сен-сацию произвела в 1971 году IBM, представив обществен-ности 8-дюймовые дискеты. Кажущиеся сейчас таки ми же арха ичными, как вини-ловые пластинки, тогда они сделали очень важную вещь: показали, что данные

В ОБЛАКЕБАЙТОВ

КАК ЭВОЛЮЦИОНИРОВАЛИЖЕСТКИЕ ДИСКИ И ГДЕМЫ БУДЕМ ХРАНИТЬИНФОРМАЦИЮ ЧЕРЕЗ 10 ЛЕТ.

НИКИТА ГРАНЬКО

ЭЛЬВИРАНАСИБУЛЛИНА

Page 187: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 июль

Т Е Х Н ОПамять

возможно носить с собой. С тех пор жесткие диски ста-новились все меньше и вме-стительнее – сейчас их объем измеряется уже в терабай-тах, а весят они при этом всего лишь несколько сотен граммов.

Однако, несмотря на дол-гую эволюцию, жесткие диски так и не сумели полностью решить свою главную проб-лему – отсутствие мобиль-ности. Чтобы иметь доступ ко всем своим данным, чело-веку необходимо было нахо-диться у своего компьютера. Конечно, дискеты, которые постепенно сменили ком-пакт-диски, а позже и флеш-ки, несколько спасали ситуа-цию, но со временем стали все заметнее проигрывать гонку объемов жестким дис-кам. Ноут буки, которые по-дошли к проблеме с другой стороны и предложили носить

с собой весь компью-тер сразу, тоже име-ли свои недостатки. В первую очередь вес: прогулку по го-роду с сумкой в не-сколько килограммов вряд ли можно было назвать приятной. Необ ходимость нового решения становилась все очевиднее, и при-шло оно с началом активного развития интернета.

Возможность удаленного хране-ния данных впервые всерьез затронула тему посткомпьютер-ной эры, где главную роль играл бы уже не компьютер, а но-вые устройства и тех-нологии. В начале 2000-х казалось, что такой технологией

станет интернет, а компьютерам в их классическом виде предсказывали скоропостижную гибель. Компьютер нового времени должен был представ-лять собой монитор с подключением к интернету, а роль системных бло-ков предназна чалась серверам. Арен-дуя ресурсы такого сервера, пользова-тель получал бы почти полноценный компьютер с вместительным дисковым пространством, доступный из любой точки. Достаточно было найти первый попавшийся терминал, ввести логин и пароль – и можно продолжать рабо-ту ровно с того места, на котором она прервалась. Даже если произошло это в другом городе или стране.

Все эти идеи на самом деле не бы-ли новыми – они относились к тео рии облачных вычислений, зачатки которой были сформулированы Гербертом Гро-шем еще в 1950-х. Но именно в 2000-х они, кажется, превратились из науч-ной фантастики во вполне вероятное и, что важнее, возможное будущее. Ведь именно в это время начинала полу-чать свое развитие другая, более узкая

Page 188: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 июль

Т Е Х Н ОПамять

идея распределенного мира – идея облачных хранилищ, или, другими словами, удаленных жестких дисков. В 2001 году появился стриминговый сер-вис Rhapsody, показавший, что музыкальную коллекцию со-всем не обязательно хранить на домашнем жестком диске: слушать любимые песни мож-но напрямую из интернета. Тремя годами позже Flickr сде-лал примерно то же самое для фотографий. И пошел дальше, позволив любому пользовате-лю добавлять в хранилище свои снимки. И для того чтобы показать фотографии из да-леких путешествий друзьям, не нужно было звать их к себе в гости. Наконец, в 2005 году запустилcя YouTube, предло-живший хранить в сети ви-део, и Box, предоставлявший пользователям дисковое про-странство для всего, что душе угодно.

Главной пробле-мой в то время была скорость передачи данных. Не очень быстрый и к тому же довольно доро-гой, интернет заметно ограничивал потен-циал облачных серви-сов. Но качество свя-зи постоянно росло, и казалось, что спустя несколько лет персо-нальные компьютеры окончательно пере-едут в виртуальное пространство.

Однако постком-пьютерная эра в ито-ге получилась совсем другой: классические персональные ком-пьютеры постепен-но отошли на второй план, а главными действующими лица-ми стали смартфоны

и – чуть позже – планшеты. Переез-жать в интернет им и вовсе стало не обязательно: новые устройства по-дарили нам даже большую свободу. Облачные сервисы, хотя так и не пре-вратились в замену жестким дискам, все равно отлично прижились в со-временном мире. Как в свое время маленькие и вместительные флеш-ки вытеснили с рынка менее удобные и менее надежные DVD, так теперь им на смену приходят облака. Больше не надо бояться забыть нужные фай-лы дома – получить их из хранилища можно в любом месте, в котором есть интернет. То есть более-менее везде, где они вообще могут понадобиться.

Идеи удаленных вычислений тоже не исчезли бесследно – и хотя свя-занные с ними сервисы в основном довольно специфичны, можно найти и такие, которые заточены на повсед-невное использование. Нацелены они в основном на геймеров, что и по-нятно: современные игры нуждаются в довольно дорогих и мощных ком-пьютерах, а использование подобных

Page 189: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 июль

Т Е Х Н ОПамять

сервисов перекладывает всю нагрузку на удаленный сер-вер. От компьютера пользо-вателя требуется лишь доста-точно быстрое для передачи картинки и звука соединение с интернетом. Теоретически поиграть в последние новин-ки получится даже на ком-пьютере пятилетней давности. А то и на средненьком смарт-фоне – прототипы подобных технологий тоже существуют.

Стирание границы между разными устройствами, ка-жется, станет в ближайшее время главной задачей всей IT-индустрии. И самый про-стой способ добиться этого – интернет. Облачные сервисы пришлись новой эпохе очень кстати: глобальная сеть оди-накова для всех устройств, и пользоваться условными Spotify или Netfl ix (стримин-говые сервисы для аудио и ви-део. – Прим. ред.) можно как

со своего компьютера, так и со смартфона. К тому же облачные сервисы избавляют от необходимости ис-пользовать жесткий диск: довольно стран-но говорить, напри-мер, о возможности редактирования фай-лов из любого места, если сами они до-ступны только ло-кально. Поэтому при должном распростра-нении такого форма-та важность стацио-нарных хранилищ данных может сильно пошатнуться – при условии, что боль-шие компании тоже оценят преимущества нового подхода. И ка-жется, процесс уже начался: офисный па-кет Apple с прошлого

Google Drive

Облачное хранилище от Google, доволь-но удобное в ис-пользовании, пусть

и не настолько, как, например, Dropbox. Зато выигрывает у него в тарифах, предоставляя бесплат-но 15 Гб – правда, расходуются они не только на само облако, но и на Gmail и большие фотогра-фии в Google+. К тому же не так давно компания изменила цено-вую политику тарифов: теперь диск на 100 Гб можно арендовать всего за $2 в месяц, а за $10 можно использовать целый терабайт.

Box

Один из пионеров в области облачного хранения данных до-вольно неплохо чув-

ствует себя и по сей день. Правда, позиционирует он себя как сервис для корпоративных клиентов и варьирует тарифы в зависимо-сти от количества пользователей. Классические же предложения ограничиваются 10 Гб бесплат-но или 100 Гб за €8 в месяц.

Dropbox

Облачное хранилище, впервые сделавшее процесс синхрониза-ции данных удобным.

Сервис не предлагает каких-то особенных условий: бесплатно можно получить 2 Гб дискового пространства (которое с помо-щью несложных действий можно поднять до 10 Гб), за $10 в месяц предел доступного места уве-личивается на 100 Гб – и дальше по нарас тающей. На стороне сер-виса простота, надежность и син-хронизация с одним из лучших по-чтовых клиентов на iOS – Mailbox.

Mega

Облачный диск, запус-тившийся за 137 дней до скандала, связан-ного с обнародова-

нием Эдвардом Сноуденом факта слежки американских спецслужб за общением людей в сети, уделя-ет особое внимание безопасности пользовательских данных. Исполь-зуя в своей работе алгоритмы для шифрования, сервис, по утверж-дениям создателей, обеспечивает полную безопасность хранящих-ся в нем файлов даже при работе через интернет. Неискушенным пользователям, возможно, гораз до важнее бесплатные 50 Гб диско-вого пространства. Однако огра-ничения пропускной способности задерживают загрузку больших файлов. Да и тарифы у Mega не-выдающиеся: 500 Гб в месяц стоят €10, 2 Тб – €20, а 4 Тб – €30.

Яндекс.Диск

Русский интернет-ги-гант вполне зако-номерно не стал держаться в стороне

от модных тенденций – и в 2012 году представил собственное облачное хранилище. Серьезных функцио-нальных отличий от конкурентов в нем нет, разве что веб-интерфейс пытается походить на стандарт-ный проводник Windows. Ника-ких неожиданностей и в тарифах: бесплатные 10 Гб, а за ежеме-сячные 30, 150 или 900 рублей – дополнительные 10 Гб, 100 Гб или 1 Тб соответственно.

Microsoft OneDrive

Облачное хранили-ще – часть экосистемы Microsoft, заточено

в первую очередь на пользовате-лей Windows 8, Windows Phone и Xbox. Бывший первоначально абсолютно бесплатным и пред-лагавший всем пользователям фиксированные 25 Гб дискового пространства, позже сервис пере-шел на более привычную модель. Теперь бесплатно каждый может получить 7 Гб (и с помощью бону-сов довести эту цифру до 15 Гб) – или заплатить и получить боль-ше. Правда, даже в этом случае объемы не поражают воображе-ние: максимальный тариф пред-лагает всего 200 Гб за 400 рублей в месяц – на фоне терабайтных тарифов конкурентов выглядит это не совсем убедительно.

Kanbox

Китайский клон Dropbox, на что наме-кает само название, на деле не так прост.

Его главное отличие – объем: на-чальные 60 Гб мало отличают-ся от того, что предлагает Mega, но в Kanbox эти цифры всего за пять минут можно увеличить почти до терабайта (а если у вас найдется китайская сим-карта, то и до 10 Тб). Дополнительно раз-работчики продают снятие огра-ничений на пользование сервисом, в частности на создание публичных ссылок. У всего этого великолепия есть только один минус – китайские иероглифы. И если с веб-версией может помочь Google Translate (хотя и в этом случае приготовь-тесь к перлам типа «прохладный диск»), в мобильных приложениях придется разбираться на ощупь.

7 Л У Ч Ш И Х

О Б Л А Ч Н Ы Х

Х Р А Н И Л И Щ

года доступен любому желающему, имеющему браузер и аккаунт в iCloud, а Adobe, хотя и не отказалась до кон-ца от идеи локальной установки своих программ, требует для работы с ними аккаунт, к которому в числе прочего прилагается облачное хранилище для пользовательских изображений.

Но вполне возможно, что в буду-щем к изменившейся ситуации удастся приспособить и старые идеи. Переноса компьютера в облако сейчас, конечно, будет недостаточно, но что если пред-ставить единую операционную систе-му, транслирующуюся как на ноутбук, так и на смартфон? Конечно, это слу-чится не скоро, ведь большие области планеты все еще не имеют покрытия интернетом – а значит, все наши гад-жеты в таких местах будут абсолют-но бесполезны, – но кто знает, к чему все придет, к примеру, через 20 лет. В конце концов, те же 20 лет назад мы и подумать не могли, что получим возможность смотреть фильмы, транс-лирующиеся напрямую из интернета, сидя на скамейке в парке.

6+

Page 190: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Т Е Х Н ОТест-драйв

РОДИОНБАРАНОВ

Новинки и концепты Пекинского автосалона

КИТАЙСКИЕ БРЕНДЫ ПРИТАИЛИСЬ ДО ПОРЫ ДО ВРЕМЕНИ, НО ГОТОВЯТСЯ СОВЕРШИТЬ РЕШИТЕЛЬНЫЙ ПРЫЖОК И ЗАНЯТЬ ДОСТОЙНОЕ МЕСТО НА МИРОВОЙ АРЕНЕ. НА ПЕКИНСКОМ МОТОРШОУ В ЭТОМ МОЖНО БЫЛО УБЕДИТЬСЯ ВООЧИЮ.

ОДИН ИЗ ЛИДЕРОВ КИТАЯ, CHANGAN, В РОССИИ ПРЕДСТАВЛЕН КРОССОВЕРОМ CS35, НО СКОРО ЛИНЕЙКА РАСШИРИТСЯ. В ЧИСЛЕ НОВИНОК  СТИЛЬНЫЙ EADO XT

Page 191: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Т Е Х Н ОТест-драйв

ПЕКИНСКИЙ АВТОСАЛОН ПОЛУЧИЛ СТАТУС МЕЖДУНАРОДНОГО НЕ БОЛЕЕ 10 ЛЕТ НАЗАД. Тогда об этом событии говорили немно-го, ведь павильоны в основной мас-се занимали несколько сотен мест-ных производителей и все премьеры были от компаний, известных исклю-чительно внутри страны. Сегодня все совсем не так. Территория Пекин-ского выставочного центра поделе-на между европейцами и китайца-ми. И то, что показывают компании в рамках мотор-шоу в Поднебесной, интересует уже не только местных журналистов, но и гостей мероприя-тия со всего мира.

Китайские автопроизводители развиваются стремительно, и о мно-гих из них, даже крупных, мы пока знаем очень мало. Например, марка Changan появилась в России только в конце прошлого года и пока пред-ставлена одной моделью, а в Китае она одна из самых популярных – вхо-дит в тройку лидеров. На домашнем рынке у бренда обширная линейка. Впрочем, и в России она тоже будет активно пополняться. В ближайшее время у нас дебютируют модели

НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ VOLVO XC90 ПОЯВИТСЯ В КОНЦЕ НЫНЕШНЕГО ГОДА. ПОКАЗАННЫЙ В ПЕКИНЕ КОНЦЕПТ НАМЕКАЕТ НА ДИЗАЙН НОВИНКИ

SUBARU VIZIV2  ПРОБА ПЕРА ЯПОНСКОЙ МАРКИ В ГИБРИДНОМ СЕГМЕНТЕ. МОДЕЛЬ С 1,6ЛИТРОВЫМ ДИЗЕЛЕМ И ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЕМГЕНЕРАТОРОМ СПЕРЕДИ И ДВУМЯ ЭЛЕКТРОМОТОРАМИ СЗАДИ

MERCEDESBENZ РЕШИЛ ПОТРЕПАТЬ НЕРВЫ КОНКУРЕНТАМ И ПРЕДСТАВИЛ CONCEPT COUPE SUV НА БАЗЕ MCLASS. ОН НАПОМИНАЕТ BMW X6, ХОТЯ В КОРМЕ ЧИТАЮТСЯ ЭЛЕМЕНТЫ НОВОГО SCLASS

СРЕДИ ПРЕМЬЕР МОТОРШОУ В ПЕКИНЕ МОЖНО БЫЛО УВИДЕТЬ НОВИНКИ ПОЧТИ ЛЮБОЙ КАТЕГОРИИ  СУБКОМПАКТЫ, СЕДАНЫ, КРОССОВЕРЫ, СМЕЛЫЕ КОНЦЕПТЫ И ПРОГРЕССИВНЫЕ ГИБРИДЫ

Page 192: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Т Е Х Н ОТест-драйв

Eado и Raeton. Основной же пекин-ской премьерой компании стал боль-шой внедорожник Changan CS75. На него марка возлагает большие надежды. Выглядит новинка интерес-но и при этом будет доступнее пря-мых конкурентов.

Компания BYD неоднократно пы-талась выйти на наш рынок, но вся-кий раз терпела неудачу. Взяв пау зу, производитель запланировал очеред-ное покорение сердец россиян. Между тем для домашней выставки бренд подготовил две премьеры – гиб рид-ный внедорожник Tang и  седан G5. Седан еще может появиться в на-ших краях, но внедорожник мы вряд ли увидим. Tang – первая модель марки, в которой реализована новая техническая программа 542 Technology, где «5» обозначает время разгона до сотни, «4» – полный привод, а «2» – расход топлива на первые 100 км. Силовая установка состоит из двига-теля внутреннего сгорания и двух электромоторов. И стоить такой крос-совер будет очень недешево.

А вот бренда Great Wall в этом году на выставке не было. «Вели-кая стена» представила в рамках

КРОМЕ СЕРИЙНЫХ МОДЕЛЕЙ CHERY ПОКАЗАЛА ДВА КОНЦЕПТА, СОЗДАННЫХ ПОД НАЧАЛОМ ДЖЕЙМСА ХОУПА И ХАКАНА САРАКОГЛУ, РАБОТАВШИХ В КОНЦЕРНАХ США И ЕВРОПЫ

BMW ПРОДЕМОНСТРИРОВАЛ МИРУ КОНЦЕПТ БОЛЬШОГО СЕДАНА. VISION FUTURE LUXURY СКОРЕЕ ВСЕГО СТАНЕТ СТИЛИСТИЧЕСКИМ ДОНОРОМ ДЛЯ НОВО ГО ПОКОЛЕНИЯ 7 SERIES

ПО ЗАЛАМ И СТЕНДАМ ПЕКИНСКОГО ЭКСПОЦЕНТРА, КАК И ПРЕЖДЕ, ХОДЯТ МАССЫ ТЕХНИЧЕСКИХ ШПИОНОВ. С РУЛЕТКАМИ, ФОТОАППАРАТАМИ И ЗАПИСНЫМИ КНИЖКАМИ, ОНИ ЧУТЬ ЛИ НЕ ПО ВИНТИКУ РАЗБИРАЮТ НОВИНКИ ЕВРОПЕЙСКИХ КОМПАНИЙ

ПО СТИЛЮ НОВЫЙ КОМПАКТНЫЙ LEXUS NX ОЧЕНЬ БЛИЗОК К СВОЕМУ ПРОТОТИПУ, КОТОРЫЙ КОМПАНИЯ ПРЕДСТАВИЛА В ПРОШЛОМ ГОДУ

Page 193: Transaero Magazine #07 2014
Page 194: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Т Е Х Н ОТест-драйв

автосалона суббренд Haval. Большой рамный внедорожник H9 внушитель-ных размеров внешне напоминает Toyota Land Cruiser. В Китае все еще принято ориентироваться на япон-скую марку – источник бесчислен-ных донорских платформ для мест-ных производителей. В противовес гиганту тут же на стенде представ-лен небольшой городской кроссовер H2. Яркий цвет кузова и контрастная крыша обра щают на себя внимание. По дизайну крошка не уступает евро-пейским собратьям. Благодаря своим формам она вполне может рассчиты-вать на внимание молодежи. К слову, H2 станет одной из моделей, с которой в августе Haval дебютирует в России.

Следить за развитием китайско-го автопрома на подобных шоу год за годом становится все интереснее. Бренды из Поднебесной еще уступа-ют в качестве и не могут похвастать-ся сенсационном дизайном, но зато моментально принимают на воору-жение передовые технологии. Так что недалек тот день, когда они встанут в один ряд с крупнейшими мировыми автоконцернами и даже потеснят не-которых из них.

В АВГУСТЕ HAVAL ДЕБЮТИРУЕТ В РОССИИ: ОДНОЙ ИЗ НОВИНОК СТАНЕТ ЯРКИЙ H2. ПОД ИМЕНЕМ GREAT WALL ОСТАНУТСЯ ТОЛЬКО КРОССОВЕР Н6 И ВНЕДОРОЖНИКИ Н3 И Н5, ПОТЕРЯВШИЕ ПРИСТАВКУ HOVER

НА МОТОРШОУ ГЛАВНАЯ ФРАНЦУЗСКАЯ ПРЕМЬЕРА БЫЛА НА  СТЕНДЕ DS. БРЕНД ПОКАЗАЛ ПЕРВЫЙ КРОССОВЕР В СВОЕЙ ПРЕМИАЛЬНОЙ ЛИ НЕЙКЕ  DS 6WR

КИТАЙСКИЕ АВТОПРОИЗВОДИТЕЛИ РАЗВИВАЮТСЯ СТРЕМИТЕЛЬНО, И О МНОГИХ ИЗ НИХ, ДАЖЕ КРУПНЫХ, МЫ ПОКА ЗНАЕМ ОЧЕНЬ МАЛО. НО БУДЬТЕ УВЕРЕНЫ  ОНИ ЕЩЕ ГРОМКО ЗАЯВЯТ О СЕБЕ

ВНЕДОРОЖНИК CHANGAN CS75 ВЫГЛЯ ДИТ ИНТЕРЕСНО И ПРИ ЭТОМ БУДЕТ ДОСТУПНЕЕ ПРЯМЫХ КОНКУРЕНТОВ

Page 195: Transaero Magazine #07 2014
Page 196: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Т Е Х Н ОТест-драйв

КАЖДЫЙ РАЗ Я ПОПАДАЮСЬ НА ТУ ЖЕ УДОЧКУ. Нажимаю кнопку Start-Stop и пони-маю, что двигатель не за-велся. Тянусь к кнопке снова, но вижу, как гаснет прибор-ная панель. И в этот момент меня осеняет, что сердце ав-томобиля – электродвигатель, а значит, ворчания мото-ра я, естественно, услышать не могу.

В моторном отделении Volvo V60 Plug-in Hybrid

расположились два двигателя. Дизель-ный силовой агрегат D6 мощностью 215 л.с. и максимальным крутящим моментом 440 Н·м приводит в движе-ние колеса на передней оси, а электро-мотор, в активе которого 68 «лошадок» и 200 Н·м крутящего момента, отвечает за вращение задней пары колес.

Начинаем движение в сторону Швейцарских Альп полностью на элек-трической тяге, активировав режим Pure. Крутящего момента хватает, чтобы не чувствовать себя ущербным ни при каких обстоятельствах. За счет

электродвигателя V60 Plug-in Hybrid резво стартует и так же весело разгоняется. Проехать удается все-го 50 км, но выклад-ки дотошных шведов говорят именно о та-ком среднем днев-ном пробеге жителя мегаполиса. Впрочем, всегда можно активи-ровать режим эконо-мии. Он оставляет

БУДУЩЕЕ РЯДОМКАЗАЛОСЬ БЫ, ЧТО МОЖЕТ ЗАБРОСИТЬ АВТОМОБИЛЬНОГО ЖУРНАЛИСТА ИЗ РОССИИ НА ШВЕДСКИЙ АРТФЕСТИВАЛЬ В ШВЕЙЦАРИИ? РЕБУС РЕШАЕТСЯ ПРОСТО  ВЕДЬ ЕГО НАЗВАНИЕМ БЫЛО VOLVO ART SESSION, А ЦЕНТРАЛЬНЫМ ОБЪЕКТОМ  V60 PLUGIN HYBRID.

VOLVO V60 PLUGIN HYBRID НАЗЫВАЮТ ГИБРИДНОЙ МОДЕЛЬЮ, НО ЭТО НЕ СОВСЕМ ТАК. НА САМОМ ДЕЛЕ ЭТО СИМБИОЗ ЭЛЕКТРОКАРА, ГИБРИДА И ОБЫЧ НОГО АВТОМОБИЛЯ

РОДИОН БАРАНОВ

VOLVOCAR GROUP

Page 197: Transaero Magazine #07 2014
Page 198: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Т Е Х Н ОТест-драйв

10% энергии аккумулятора, чтобы вы могли доехать до дома на электри-честве, даже если вдруг за день при-шлось проехать больше запланирован-ной полсотни километров.

О том, что батарея села, вы узна-ете быстро, так как включившийся в работу дизельный двигатель четко дает понять – пришла его пора. Пос-ле безмолвия электромотора бурча-ние дизеля сразу слышно. Зато в по-ведении автомобиля при переходе на гибридную систему ничего не про-исходит. Динамические показатели остаются прежними, и универсал лов-ко подхватывает при добавлении газа.

А если вы не хотите, чтобы ваш Volvo работал как классический гиб-рид ный автомобиль, то с помощью кнопки Power можно активировать режим одновременной работы двух двигателей. Их суммарная мощность составляет 283 л.с., а крутящий мо-мент превышает 600 Н·м. В этом ре-жиме универсал разгоняется до сотни за 6,1 секунды. Можно смело нажи-мать на газ и смотреть, как исче-зают в зеркале заднего вида соседи по  дороге.

В РОССИИ VOLVO V60 PLUGIN HYBRID БУДЕТ ПРОДАВАТЬСЯ ТОЛЬКО В ДВУХ МОНОБРЕНДОВЫХ ДИЛЕРСКИХ ЦЕНТРАХ В МОСКВЕ И САНКТПЕТЕРБУРГЕ. ЦЕНА В КОМПЛЕКТАЦИИ SUMMUM  2 959 000 РУБЛЕЙ

Д Е Л О Т Е Х Н И К И

Объем двигателя2,4 л

Суммарная мощность283 л.с.

Емкостьаккумулятора(Li-ion)11,2 кВт·ч

Объем багажника305 л

Расходна 100 км(гибрид)1,8 л

Разгондо 100 км/ч(гибрид)7,9 сек.

Крутящиймомент200 + 440 Н·м

Длина4635 мм

ПРИ ЛЕГКОМ ТОРМОЖЕНИИ V60 PLUGIN HYBRID ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ ЗА СЧЕТ ЭЛЕКТРОМОТОРА И ЗАДНИХ КОЛЕС, А МЕХАНИЧЕСКИЕ ТОРМОЗА АКТИВИРУЮТСЯ ЛИШЬ В ТОТ МОМЕНТ, КОГДА ЭНЕРГИИ ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯ НЕДОСТАТОЧНО, И ВЫ НАЧИНАЕТЕ ДОЖИМАТЬ ПЕДАЛЬ ТОРМОЗА

ЗАРЯЖАТЬ БАТАРЕЮ МОЖНО КАК ОТ  ВСТРОЕННОГО ГЕНЕРАТОРА, РАБОТАЮЩЕГО ОТ ТЯГИ ДИЗЕЛЯ, ТАК И ОТ ОБЫЧНОЙ РОЗЕТКИ ДОМА ИЛИ НА ПАРКОВКЕ. В ЗАВИСИМОСТИ ОТ СИЛЫ ТОКА ВРЕМЯ ПОЛНОЙ ЗАРЯДКИ СОСТАВЛЯЕТ ОТ 3,5 ДО 7,5 ЧАСОВ

Page 199: Transaero Magazine #07 2014
Page 200: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Т Е Х Н ОТест-драйв

КРЫЛЬЯ НА КАПОТЕ АВТОМОБИЛЯ  НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО АТРИБУТ ASTON MARTIN ИЛИ BENTLEY. БИЗНЕС СЕДАН HYUNDAI GENESIS ТОЖЕ ОТМЕЧЕН ЗНАКОМ ПАРЯЩЕЙ ПТИЦЫ, И ВДОБАВОК ОН МОЖЕТ ПОСПОРИТЬ С РОСКОШНЫМИ БРИТАН ЦАМИ КАК РАЗМЕРОМ, ТАК И ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМ НАПОЛНЕНИЕМ.

Д Е Л О

Т Е Х Н И К И Объем двигателя3,0 л

Мощность249 л.с.

Крутящий момент304 Н·м

HYUNDAI MOTOR COMPANY

ПАВЕЛНОСОВ

HyundaiGenesis

СИСТЕМА ЗАЩИТЫ ПЕШЕХОДОВ ПРИ СТОЛКНОВЕНИИ ПРИПОДНИМАЕТ КРЫШКУ КАПОТА, ЧТОБЫ СМЯГЧИТЬ УДАР

ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ПОЛНЫЙ ПРИВОД HTRAC  ВАЖНАЯ ОПЦИЯ В НАШЕМ КЛИМАТЕ

Page 201: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Т Е Х Н ОТест-драйв

Клиренс130 мм

Объем багажника493 л

Расход на 100 км11,4 л

Разгон до 100 км/ч9 сек.

Длина4990 мм

ПРЕМИАЛЬНОЕ ИСПОЛНЕНИЕ МОЖНО УЗНАТЬ ПО ВСТАВКАМ ИЗ НАТУРАЛЬНОГО ДЕРЕВА И МЕТАЛЛА В ОТДЕЛКЕ САЛОНА

НА ПРИБОРНОЙ ПАНЕЛИ SUPERVISION ПОМЕСТИЛСЯ ЦВЕТНОЙ ДИСПЛЕЙ С  НЕСКРОМНОЙ ДИАГОНАЛЬЮ СЕМЬ ДЮЙМОВ

Page 202: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 июль

Т Е Х Н ООбзор

МИКРОВОЛНОВАЯ ПЕЧЬ HANSA ОСНАЩЕНА ЭЛЕКТРОННОЙ ПАНЕЛЬЮ И УДОБНЫМИ КНОПКАМИ ДЛЯ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ ПРОГРАММ

АККУМУЛЯТОР БЕСПРОВОДНЫХ НАУШНИКОВ ОТ JBL ПОЗВОЛЯЕТ НАСЛАЖДАТЬСЯ МУЗЫКОЙ 16 ЧА СОВ ПОДРЯД

HARMANJBL J56BTВ популярной JBL J-серии от Harman появилась долго-жданная модель наушников с поддержкой Bluetooth. Яркий насыщенный звук благодаря технологии Pure Bass, смелый молодежный дизайн и универсаль-ность подключения – отличительные черты новин-ки. Техно логия JBL Pure Bass обрабатывает низкие частоты для максимально яркого их воспроизведе-ния, но при этом не допускает каких-либо искажений, благодаря чему звук остается чистым и естественным. Наушники для меломанов, предпочитающих яркий стиль и последние новинки музыкальной индустрии.

HAIERLighteraLightera – новейшая серия кондиционеров от Haier с технологией Wi-Fi Smart. Более 20 различных функций были специально разра-ботаны для достижения максимального уровня комфорта. Главная из них – мощная ультрафио-летовая лампа для фотохимической обработки воздуха. Технология широко используется в ме-дицине, косметологии и биологии. Лампа эф-фективно уничтожает вирусы, микробы и другие вредные микроорганизмы и гарантирует чистоту воздуха.

HANSAAMM 20BIH TitaniumКомпания Hansa представила встраиваемую микро волновую печь Hansa AMM 20BIH в дизайне Titanium: с ней можно быстро управиться со многи-ми кухонными задачами, а также дополнить инте-рьер функциональным, эргономичным и стильным техническим элементом. Hansa AMM 20BIH – это восемь программ для приготовления пищи, режим автоматического разогрева, функция быстрого стар-та и быстрого размораживания, а также режим гриля с пятью уровнями мощности. Объем камеры встраи-ваемой микроволновки – 20 литров.

SMEGEurocucina 2014Итальянская компания Smeg стала одним из веду-щих участников выставки Eurocucina 2014, пред-ставив более 120 новых продуктов. Оценить инно-вационные разработки марки посетители смогли на стенде площадью 700 кв. метров. Выйдя в новый сегмент рынка с коллекцией малой бытовой техни-ки, Smeg продолжает представлять свое видение итальянской эстетики через технологии и дизайн. Новые устройства отражают культуру прошло-го и сочетают ее с современными требованиями к функциональности.

AN

Page 203: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 июль

Т Е Х Н ООбзор

LENOVOVibe Z Большой 5,5-дюймовый сенсорный экран нового смартфона Lenovo Vibe Z устойчив к царапинам и от-печаткам пальцев благодаря специальному стеклу. Внутри изящного корпуса находится энергоэффектив-ный процессор, способный справиться с самыми слож-ными задачами, и батарея, обеспечивающая до 30 часов работы в режиме разговора в сети 3G. Lenovo Vibe Z оснащен двумя камерами: основной 13-мегапиксель-ной с автофокусом и светодиодной вспышкой и фрон-тальной 5-мегапиксельной. Предустановленные приложения открывают новые возможности: обмен данными с другими устройствами Android без подклю-чения к сети, защита от вирусов и вредоносного ПО, упрощенное резервное копирование контактов.

ACERLiquid Z200Компактный и удобный Liquid Z200 – доступный смартфон от Acer на Android KitKat. Новинка осна-щена 4-дюймовым дисплеем WVGA и поддерживает две SIM-карты. Смартфон с откидной крышкой по-мещается на ладони. Благодаря функции Acer Rapid пользователи могут включать экран, запускать каме-ру, открывать приложения с главного экрана и отве-чать на телефонные звонки одним касанием. Четыре специальных встроенных профиля соответствуют потребностям разных пользователей и возрастных групп. Например, в базовом режиме зафиксированы функции осуществления вызовов и отправки SMS-сообщений. Смартфон доступен в пяти цветовых решениях. В продаже с августа.

SAMSUNGSamsung ZКомпания Samsung Electronics представляет пер-вый в мобильной индустрии смартфон, работающий на базе новой платформы Tizen. Samsung Z оснащен 4,8-дюймовым экраном HD Super AMOLED, четы-рехъядерным процессором 2,3 ГГц и поддерживает стандарт 4G (LTE). Платформа Tizen обеспечивает высокую производительность и эффективное управ-ление вычислительными ресурсами смартфона. Смартфон отлично подходит для тех, кто активно пользуется мобильным интернетом благодаря безу-преч ной оптимизации работы веб-браузера и под-держки HTML 5.

SUNGung Z

sun

СМАРТФОН LENOVO VIBE Z ИМЕЕТ ОДИН СЛОТ ДЛЯ MICROSIMКАРТЫ И РАБОТАЕТ ПОД УПРАВЛЕНИЕМ ОС ANDROID 4.3

Page 204: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 июль

Т Е Х Н ООбзор

NIKONNikon 1 J4Компактная фотокамера Nikon 1 J4 идеально под-ходит для любых задач – от съемки видеороликов в формате Full HD до записи видео для дневника путе шественника. В режиме непрерывной съемки фотокамера Nikon 1 J4 снимает быстрее, чем цифро-вые зеркальные фотокамеры, молниеносно фокуси-руясь на движущихся объектах, а сверхчувствитель-ный сенсорный экран позволяет управлять всеми функциями фотокамеры простым касанием. С помо-щью встроенного модуля Wi-Fi с камеры можно от-правлять изображения на смартфон или планшет.

CANONPixma MG5540Появление нового фотопринтера для до-машней печати Pixma MG5540 сделало пе-чать фотографий и документов еще проще: ведь через Wi-Fi устройство может под-ключаться к облачным хранилищам данных, фотохостингам и сайтам социальных сетей даже без использования компьютера, а печа-тать фотографии непосредственно с фото-камер позволяет технология Wi-Fi PictBridge. Четкий текст на документах и фото в лабора-торном качестве гарантированны.

«МЕГАФОН»Международный роумингВсем, кто отправляется в Европу, «Мега-Фон» предлагает выгодные роуминго-вые расценки на всех тарифных планах. В абсолютном большинстве европейских стран входящие звонки будут стоить все-го 9 рублей, исходящие – 19 рублей, от-правка СМС – 9 рублей. Ничего не нужно подключать или отключать – роумин-говые расценки начинают действовать автоматически сразу по прилету. Путеше-ственники, отправляющиеся не в Евро-пу, могут подключить опцию «Весь Мир» и всего за 25 рублей в сутки получить 30 минут бесплатных входящих звонков в день. Подключение по номеру *131*1#. Для интернет-пользователей «МегаФон» предлагает опцию «Отпуск онлайн»: 9,9 рубля за 1 мегабайт трафика. Стои-мость опции 25 рублей в сутки. Подклю-че ние по номеру *501#. Любители СМСв роуминге могут подключить пакет 100 SMS за 295 рублей, набрав комбина-цию *105*762#.

Page 205: Transaero Magazine #07 2014
Page 206: Transaero Magazine #07 2014
Page 207: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Библиотека Малатесты в итальянской Чезене – старейшая публичная библиотека в Европе. Она была основана 500 лет назад и действует до сих пор. Библиотека была перестроена из жилого крыла францискан-ского монастыря. В боковых нефах расположены 58 шкафов-пюпитров, на которых сохранились выцарапанные «автографы» монахов XV века. Зал освещается стрельчатыми окнами. В собрании насчитывается 250 тысяч книг. Самые ценные – Евангелие 1104 года и свод законов XIII века. Эти и другие местные редкости постепенно оцифровывают и выкладывают в интернет.

206Книжные новинки

214Александр Куприн«Белый пудель»

208Кейт Аткинсон«Музей моих тайн»

ЧТЕНИЕ

Москва DME

РиминиRMI

Р Е Г У Л Я Р Н Ы Е Р Е Й С Ы «ТРАНСАЭРО»

Время в пути часа минут UN

Page 208: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 июль

Ч Т Е Н И ЕНовинки

КНИЖНОЕОБОЗРЕНИЕ

С О Ц И А Л Ь Н Ы Й Р О М К О М , З А П И С К И М А Л ЬЧ И К А

АУ Т И С ТА , И С Т О Р И Я 1930 Х В   П О Д Р О С Т К О В О М

П Р И К Л Ю Ч Е Н Ч Е С К О М Р О М А Н Е И И С Т О Р И Я

С О В Р Е М Е Н Н О С Т И В Ц И К Л Е С Т И ХО В .

ЛИЗА БИРГЕРЛИТЕРАТУРНЫЙ КРИТИК

« М Ы , А У Т И Ч Н Ы Е Д Е Т И , ХО Т Е Л И Б Ы ,Ч Т О Б Ы В Ы Н Е   О С ТА В Л Я Л И Н А СБ Е З В Н И М А Н И Я . Я   ХО Ч У С К А З АТ Ь   Н И К О ГД А Н Е С ТА В ЬТ Е Н А   Н А С К Р Е С Т. М Ы   С ТА Н О В И М С Я С И Л Ь Н Е Е Б Л А Г О Д А Р Я Т О М У, Ч Т О В ЫП Р О С Т О Н А С З А М Е Ч А Е Т Е » .

Тимоте де Фомбель « В А Н Г О »

М.: «КОМПАСГИД», 2014

НА ЗАПАДЕ ГИТЛЕР, НА ВОСТОКЕ КОММУНИСТЫ, ПОСЕРЕДИНЕ ЛЕТИТ ГИГАНТСКИЙ ЦЕППЕЛИН, А МАЛЬЧИК ПО ИМЕНИ ВАНГО, МЕЧТАЮЩИЙ СТАТЬ СВЯЩЕННИКОМ, БЕЖИТ ОТ ЗАГАДОЧНЫХ УБИЙЦ ЧЕРЕЗ ВСЮ ЕВРОПУ, ОТ СОБОРА ПАРИЖСКОЙ БОГОМАТЕРИ ДО СИЦИЛИИ И ЕЩЕ ДАЛЬШЕ. Тимоте де Фомбель, автор экологической сказки «Тоби Лоллнесс» – самого известного французского фэнтези последних лет, – в очередной раз

успешно скрещивает жанры, фаршируя приключенческие истории актуальным содержанием. Можно так прямо и сказать: если прошлая его книга была упражне-нием на тему «Чиполлино», то в « Ванго», вторая часть которого выйдет, увы, не раньше осени, автор успешно залеза-ет на территорию «Трех толстяков»: про борьбу обычных людей, про таинствен-ное происхождение главных героев, про чудесных друзей, неизменно готовых спе-шить на помощь. 12+

Page 209: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 июль

Ч Т Е Н И ЕНовинки

Наоки Хигасида « П О Ч Е М У

Я П Р Ы ГА Ю »

ЕКАТЕРИНБУРГ: «РАМА ПАБЛИШИНГ», 2014

Борис Херсонский « M I S S A

I N T E M P O R E B E L L I /

М Е С С А В О В Р Е М Е Н А

В О Й Н Ы »

СПБ.: ИЗДАТЕЛЬСТВОИВАНА ЛИМБАХА, 2014

ТРИНАДЦАТИЛЕТНИЙ ЯПОНСКИЙ МАЛЬЧИКАУТИСТ ПЫТАЕТСЯ ОТВЕТИТЬ НА ВСЕ ВОПРОСЫ, КОТОРЫЕ ХОТЕЛИ БЫ ЗАДАТЬ АУТИСТАМ НОРМАЛЬНЫЕ ЛЮДИ: ПОЧЕМУ ОНИ ВСЕ ПОВТОРЯЮТ, ПОЧЕМУ СОВЕРШАЮТ СТРАННЫЕ ДВИЖЕНИЯ, ПОЧЕМУ БОЯТСЯ ПРИКОСНОВЕНИЙ, ПОЧЕМУ ИНОГДА ПРИНИМАЮТСЯ СМЕЯТЬСЯ И ПЛАКАТЬ БЕЗ ПРИЧИНЫ. Ответы могут быть удивительными, например: «Мы боимся, что, когда к нам прикасаются, наши мысли могут стать видимыми. А если это про-изойдет, другой человек может начать сильно беспокоиться из-за нас. Понимаете?». Но насто-ящий мотив этой книги – отча-яние. От того, например, что ты не можешь говорить, но хочешь быть услышанным. От того, что окружающие так часто прини-мают тебя за идиота. От страха быть брошенным в любую мину-ту: «Пожалуйста, – вновь и вновь повторяет Хигасида, – не остав-ляйте нас одних». Трудно пред-ставить себе призыв более отча-янный и более важный. 6+

ОПЕРАТИВНО ИЗДАННЫЙ ЦИКЛ СТИХОВ В ЗАБЫТОМ ЖАНРЕ «НА ЗЛОБУ ДНЯ»  ЖИВУЩИЙ В ОДЕССЕ ПОЭТ БОРИС ХЕРСОН СКИЙ ПИСАЛ БУКВАЛЬНО О ТОМ, ЧТО И КАК ВИДЕЛ, И ВСЯ ВЕСНА 2014 ГОДА УПАКОВАЛАСЬ У НЕГО В НЕБОЛЬШУЮ КНИЖКУ. В некотором роде это выступление на опере жение: Херсонский прекрасно пони-мает, что совсем скоро история, столь остро переживаемая сегод-ня, станет учебником: «Вписыва-ем главу в историю новых вре-мен. // Со временем это будет страница, позднее – абзац или два». И ему надо успеть расска-зать свою частную версию, пока еще есть место на скрижалях. Тут ему в некотором роде про-сто, потому что перед глазами поэта весь вычитанный, не за-бытый опыт прошлого – именно поэтому он так хорошо понима-ет, что « сколько историю в кро-вушке ни плещи, чище не станет». Его оперативно изданная месса – служба не по погибшим, а по жи-вым. Он не разводит участников событий по правым и виноватым, а скорее требует к ним всем – и тем, кто в танке, и тем, кто стреляет, – божественного вни-мания и сочувствия. 12+

ДЖОДЖО МОЙЕС ПРИДУМАЛА ГЕНИАЛЬНЫЙ РЕЦЕПТ СОЦИАЛЬНОГО РОМКОМА  В ЕЕ КНИГАХ ЖЕНЩИНА С ПРОБЛЕМАМИ ВСТРЕЧАЕТ НЕИДЕАЛЬНОГО МУЖЧИНУ. Даже рабо тая на трех работах, такая героиня не может спра-виться, например, с пла-той за спецшколу для своего гениального ре-бенка или с тем, что ее ребенка травят соседские хулиганы. Но она не сда-ется и естественно быва-ет вознаграждена. Эту тему «простых людей» сейчас активно осва и-вают британские сери-алы, но и книги Мойес чрезвычайно британские, и не потому, что напо-минают читателю, как ему никогда не накопить на однушку в Лондоне, а вот этой верой в хоро-ший финал для унижен-ных и оскорбленных, берущей свое начало прямо из Диккенса. 12+

Джоджо Мойес « О Д И Н П Л Ю С

О Д И Н »

СПБ.: «АЗБУКАКЛАССИКА», 2014

Page 210: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Ч Т Е Н И ЕФрагмент

12+ 12+

фермы и неумолимо движется к их домику. Мужчина, правя-щий лошадью, поднимает шляпу, приветствуя мальчиков, но они отвечают злобным оскалом. Теле-га въезжает в открытые ворота (четыре сколоченные жерди плюс пятая по диагонали) и сворачи-вает во двор. Ада встает — на-половину в страхе, наполовину в радостном волнении, – и за-бытая кукла-младенец катится на землю.

Алиса способна опознать угрозу. Она чувствует, как ее

...И вдруг звуки возвраща-ются в мир. Шум вторгается в сознание Алисы. Это упорное «скрип-скрип» рессор старой телеги и звук копыт, неспеш-но движущихся по сухой колее. Вскоре показывается источник шума – лошадь с телегой, на-груженной загадочными пред-метами причудливой формы, медленно вторгается в преде-лы пейзажа, видимого Алисой.

Телега странным, навяз-чивым силуэтом рисуется на вершине холма, и Алиса

раздраженно следит взглядом за этим двумерным караваном. Он продолжает стойко прокла-дывать курс по дороге, ведущей с холма вниз, — дороге, кото-рая неотвратимо приведет его к домику.

И действительно, от вер-шины холма повозка спускает-ся по дуге вниз и движется по их собственной дороге. Пейзаж уже снова начинает выцветать. Дети Алисы тоже заметили те-легу с лошадью и тихо стоят, глядя, как она проезжает мимо

ЛИЛИЯКОВГАН

ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГОВАСИЛИЙ ДОРОГОКУПЛЯ

ИЗДАТЕЛЬСТВО «АЗБУКА»,МОСКВА, 2014

Кейт АткинсонМУЗЕЙМОИХ ТАЙНр о м а н

Page 211: Transaero Magazine #07 2014
Page 212: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Ч Т Е Н И ЕФрагмент

тянет назад, и пытается сопро-тивляться, изо всех сил зажму-ривая глаза и концентрируясь на возвращении в тишину, но забытое нами дитя под кухон-ным столом выбирает именно этот момент, чтобы заехать себе молотком по пальцу (да, это, несомненно, мальчик) и издать душераздирающий вопль, кото-рый и покойников бы заставил вопросительно выглянуть из могил, не говоря уже о матери, которой вздумалось совершить путешествие вне тела.

Братья дитяти с воплями и уханьем несутся в дом – по-глядеть, нет ли крови, пес во дворе просыпается и начинает брехать как безумный, а мла-денец в колыбели в углу кухни (этого мы вообще до сих пор не замечали) мгновенно просы-пается и добавляет свой крик в общий хаос.

Трах! Нелл незримо брыка-ется из солидарности с воющим под столом ребенком, который, когда Алиса пытается его под-нять и успокоить, вцепляется ей в волосы и срывает с блузки три розовые стеклянные пуговицы.

Наконец, чтобы увенчать эту какофонию, во двор доми-ка въезжает та самая лошадь с телегой, и у пса начинается истерика. Долговязый мужчина, с виду иностранец, с крючкова-тым носом и вообще похожий на Эдгара Аллана По – старо-модный фрак, меланхолич-ные длинные пальцы – слеза-ет с телеги и идет к открытой двери. Театральным жестом он снимает шляпу и отвешивает низкий поклон.

— Мадам, – возвещает он, выпрямляясь, – Жан-Поль Ар-ман к вашим услугам!

Он, конечно, оказался вол-шебником, а загадочные предметы в телеге – декорациями: склад-ной задник с видом Средиземно-морья, причудливый латунный горшок с пальмой (листья – из пропитанного чем-то хлопка), бархатные занавеси, удивитель-ная фотокамера. Только шезлонг не принадлежит фотографу: его вытащили на задний двор Ада и Лоуренс. Фотограф объяснил, что на дворе свет лучше.

| РОЖДЕНИЕ

Мне это не нравится. Ничу-точки не нравится. Скорее вы-тащите меня отсюда кто-нибудь! Мой хрупкий скелетик сдав-ливают, как тонкую скорлупку грецкого ореха. Мою нежную ко-жицу, еще не тронутую земной атмосферой, обдирают, словно желая набить из меня колбасу. (Неужели все это – естественный, природный ход событий?) Все облака блаженства, по которым я ступала раньше, рассеялись без следа в этой вони и крови.

– Шевелитесь, мамаша! – грохочет сердитый голос, по-хожий на приглушенную ту-манную сирену. – Мне, между прочим, на званый ужин идти!

Банти отвечает что-то не-членораздельно и неразборчи-во, но общий смысл тот, что ей так же не терпится побыстрее закончить, как и нашему душ-ке-гинекологу. «Доктор Торкве-мада, я полагаю?»1 Акушерка –

ангел, посланный присутствовать при моем рождении, – накрах-малена до скрипа. Она рявкает приказы:

– Тужься! ТУЖЬСЯ! – Я тужусь, черт побери! –

орет Банти в ответ. Она потеет и сопит, не переставая сжимать в руке загадочный предмет, похожий на засушенную часть тела млекопитающего, – воло-сатый медальон, висящий у нее на шее. Это счастливая кроли-чья лапка. Кролику она явно не принесла счастья, но для моей матери это сильный талисман. Она мне, кстати, разонравилась

— Не надо ничего платить, пока я не вернусь с фотографи-ями, – так он уломал Алису, ко-торая в нехарактерном для нее приступе оптимизма решила, что как-нибудь наскребет денег за это время. Поэтому она отмыла, причесала и в целом преобразила детей. Слезы Альберта (дитяти под столом) иссякли, когда мсье Арман вручил ему завиток яч-менного сахара – у фотографа всегда были полные карманы сластей для убеждения неохотно позирующих маленьких клиентов. Он снял детей Алисы в разных вариациях: Ада с Альбертом на коленях; Альберт, Том и Лоуренс вместе; Ада держит настояще-го младенца, Лилиан (забытое дитя из колыбели) вместо ку-клы и так далее. Лилиан еще не успела отпраздновать свой первый день рождения (и едва успеет втиснуть его в краткий срок, отмеренный ее матери до того, как та исчезнет навеки).

Ради мсье Армана Алиса втиснула раздутый стан в луч-шее платье, расчесала волосы, заплела косы и заколола их. Для такого платья сейчас, конечно, слишком жарко, и ей приходится очень долго стоять на жаре, пока фотограф возится под черным покрывалом, напоминающим Алисе панцирь жука. Возмож-но, загадочное выражение на ее лице – лишь следствие жары, долгого ожидания, пинков из-нутри. Мсье Арман считает ее красавицей, неожиданной сель-ской мадонной. Он думает, что, когда вернется с фотографиями, предложит ей с ним бежать (он весьма эксцентричен).

Вспышка! Взрыв химических веществ – и моя прабабушка за-печатлена в вечности.

— Шарман! – говорит мсье Арман на извечном жаргоне фотографов всех веков.

Аллюзия на знаменитую реплику «Доктор Ливингстон, я полагаю?», которой амери-

канский журналист Генри Мортон Стэнли встретил в 1871 году шотландского исследователя Африки и миссионера Давида Ливингстона, экспедиция которого пропала при поисках истоков Нила.

1

УДИВИТЕЛЬНО, ЧТО МЕНЯ НЕ НАЗВАЛИ ЕЛИЗАВЕТОЙ, В ЧЕСТЬ КОРОЛЕВЫ. МЕНЯ ПОКА ВООБЩЕ НИКАК НЕ НАЗВАЛИ. Я «ДЕВОЧКА ЛЕННОКС», ТАК НАПИСАНО У МЕНЯ НА ЭТИКЕТКЕ. АКУШЕРКА  РЫЖЕВОЛОСАЯ И ОЧЕНЬ УСТАЛАЯ  ОТНОСИТ МЕНЯ В ДЕТСКУЮ

Page 213: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Ч Т Е Н И ЕФрагмент

(не кроличья лапка, а моя мать). Девять месяцев заключения в ее утробе были не самыми при-ятными. А в последнее время еще и жуткая теснота. Мне все равно, что там снаружи, это в любом случае будет лучше, чем внутри.

– ТУЖЬТЕСЬ, МАМАША! ТУЖЬТЕСЬ!

Банти испускает убеди-тельный вопль, и вдруг все кончается – я выскальзываю наружу, бесшумно, как рыба в ручье. Даже доктор Торкве-мада удивлен.

– Ой, кто это у нас тут! – восклицает он, словно вовсе меня не ждал.

Акушерка смеется и говорит:– Готово!Меня уже собираются уне-

сти в детскую палату, когда кто-то предполагает, что Бан-ти, возможно, захочет на меня взглянуть. Она смотрит на меня и выносит вердикт:

– Кусочек мяса. Уберите.И машет рукой, словно под-

водя черту. Наверно, она устала и ее обуревают чувства. Она не сказала, какое именно мясо. Го-вяжья вырезка? Седло барашка? Может, свиная рулька или во-обще что-нибудь безымянное, сырое и сочащееся кровью. Вот так вот – меня уже больше ничем не удивить. Я для нее уж точно не новость – в конце концов, она уже исторгла из чресел бледную Патрицию и скандалистку Джил-лиан. По сравнению с последней я чрезвычайно благовоспитанна. Джиллиан родилась сердитой, вылетела пробкой, гневно раз-махивая ручками и ножками и оглушительно вопя на случай, если ее появления не заметят. Как же, попробуй не заметить такое.

Мой отсутствующий отец (на случай, если вас это инте-ресует) сейчас сидит в «Гончей и зайце» в Донкастере, где провел

весьма удовлетворительный день на скачках. Перед ним стоит пинта горького пива, и он как раз сейчас рассказывает женщи-не в изумрудно-зеленом платье (чашечки размера D), что не же-нат. Он понятия не имеет о моем прибытии в этот мир, иначе был бы здесь. Ведь правда же? Кстати сказать, мое пребывание в утро-бе пришлось аккурат на конец старой и начало новой эры – я появилась на свет вскоре после смерти короля и попала в число первых младенцев, родившихся при новой королеве. Новая ели-заветинка! Удивительно, что меня не назвали Елизаветой, в честь королевы. Меня пока вообще никак не назвали. Я «девочка Леннокс», так написано у меня на этикетке. Акушерка – рыже-волосая и очень усталая – от-носит меня в ночную детскую и кладет в кроватку.

В ночной детской очень тем-но. Очень темно и очень тихо.

Page 214: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Ч Т Е Н И ЕФрагмент

В одном углу горит тусклая синяя лампочка, но почти все кроватки в ее свете видятся тем-ными силуэтами, похожими на гробы. Тьма простирается в бес-конечность. Космические ветра задувают в ледяных межзвезд-ных пространствах. Если я про-тяну крохотные сморщенные пальчики, похожие на вареных креветок, то коснусь... пустоты. За ней лежит пустота. А за пус-тотой? Пустота. Я не думала, что меня ждет такое. Не то чтобы я ожидала народных гуляний, хлопушек, воздушных шаров и натянутых через улицу при-ветственных плакатов – сошла бы и простая улыбка.

Акушерка уходит, акку-ратный стук ее шнурованных черных туфель по линолеуму

приподнимая верхнюю губу с каждым крохотным вдохом.

Больше в эту ночь никого не приносят. Ночная детская плывет в холодной зимней тьме, как корабль с драгоценным гру-зом. Млечные пары висят над спящими детьми. Скоро, когда мы все уснем, сюда прокрадутся кошки и выпьют наше дыхание.

Я исчезну в этой тьме, я по-гасну, не успев разгореться. Ветер швыряет горсти мокрого снега на холодное окно детской. Я одна. Совсем одна. Я этого не вынесу – где моя мать? УАААА! УААААА! УААААААА!!!

– Эта мелкая зараза их всех перебудит, – пришла рыжеволо-сая медсестра.

Кажется, она ирландка. Она меня спасет, она меня отнесет

коридора затихает вдали, и мы остаемся одни. Мы лежим в кро-ватках, туго завернутые в хлоп-чатобумажные одеяльца, слов-но обещания будущего, словно белые в клетку коконы, из кото-рых кто-то должен вылупиться. Или посылочки с младенцами. Что будет, если от посылочек с младенцами отлепятся этикет-ки и все перепутаются? Узнают ли матери своих детей, если те будут лежать кучей в большой корзине, как завернутые ново-годние подарки?

Шорох крахмальных крыл – пришла рыжая медсестра с оче-редным свертком-младенцем и кладет его в пустую кроват-ку рядом со мной. Пришпи-ливает этикетку на одеяльце. Новый младенец мирно спит,

Page 215: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Ч Т Е Н И ЕФрагмент

к матери! Неужели нет? Нет. Она несет меня в маленькую боковую комнату за раковиной. Что-то вроде чулана. Я провожу пер-вую ночь своей жизни в чулане.

Над нами потолок палаты для матерей, выкрашенный глян-цевой яблочно-зеленой краской. Верхняя половина стен – цвета магнолии, а нижняя выглядит как грибной фарш. Я предпочла бы потолок цвета небесной ла-зури и на нем золотые облачка с краями, словно подсвеченными огнем. А из-за облачков чтобы выглядывали пухлые розовые херувимы.

Банти хорошо устроилась в палате для матерей. Все ма-тери лежат по кроватям, как киты, выброшенные на берег, и непрестанно жалуются – в ос-новном на своих детей. Нас почти поголовно кормят из бу-тылочек – всех матерей роднит невысказанная уверенность в том, что в грудном кормле-нии есть нечто чрезвычайно неприятное. Нас кормят точно по расписанию, каждые четыре часа, и между кормлениями – ничего, сколько ни кричи. А чем сильнее будешь кричать, тем скорей тебя унесут в какой-нибудь чулан. Наверняка тут полно рассованных по углам и забытых младенцев.

Нас кормят по часам, чтобы мы не избаловались и не стали слишком требовательны. Ма-тери в основном считают, что младенцы находятся в загово-ре против них (о, если бы!). Мы можем орать до потери пульса, но это ничего не изменит в це-ремониальном ритуале корм-ления, отрыгивания, смены пе-ленок и укладывания на место для дальнейшего игнорирования.

Мне уже почти неделя от роду, у меня до сих пор нет имени, но, по крайней мере, Банти начала мной хоть чуть-чуть интересоваться. Впрочем, она никогда со мной не говорит и даже не смотрит на меня, со-скальзывая взглядом куда-то в сторону, стоит мне появиться в поле зрения. Теперь, вне ма-тери, я не могу узнавать, о чем она думает (и у меня уже нет доступа в богатый внутренний

и я вновь обрету настоящую мать, ту, что уронила каплю рубиново-красной крови на снежно-белый платок и зага-дала желание – родить девоч-ку с волосами цвета воронова крыла. А пока буду обходиться тем, что есть, – Банти.

Бэбс, сестра Банти, приеха-ла ее навестить аж из самого Дьюсбери в компании дочерей-близнецов, Дейзи и Розы. Дейзи и Роза на год старше Джиллиан и безупречно чистенькие. Они абсолютно одинаковые, не от-личаются ни волоском, ни но-готком. В этом есть что-то непо-стижимое, почти пугающее. Они сидят на стульях, не произнося ни слова, изящные ножки бол-таются, не доходя до больнич-ного линолеума цвета желчи. Банти лежит торжественно, как королева, под лилейно-белыми простынями и лососево-розовым покрывалом. У Дейзи и Розы волосы цвета расплавленных лимонных леденцов.

Банти вяжет не переставая, даже при посетителях. Она вяжет

мое будущее, оно цвета засаха-ренного миндаля.

– Элизабет? – предлагает тетя Бэбс.

Банти морщится.– Маргарет? – упорствует

тетя Бэбс. – Анна?Хорошо бы меня назвали

Элли или Мирандой. Ева – тоже неплохо, звучно. Глаза Банти, словно зенитные орудия, обша-ривают потолок. Она решитель-но втягивает воздух и выносит вердикт. Мое имя.

– Руби.– Руби? – с сомнением по-

вторяет тетя Бэбс.– Руби, – решительно под-

тверждает Банти. Меня зо-вут Руби. Я драгоценный ру-бин. Я капля крови. Я Руби Леннокс.

мир ее грез наяву). По-преж-нему самое страшное – это ночи, каждая – путешествие во тьме, в неизвестность. Я не верю, что Банти – моя настоящая мать. Настоящая сейчас бродит где-то в параллельной вселенной, щедро даря материнское мо-локо цвета девонских сливок. Она бесшумно ступает по боль-ничным коридорам, ищет меня, и холодные окна запотевают от ее яростного, жаркого ды-хания львицы. Моя истинная мать – Королева ночи, огром-ная, ростом с галактику, топ-чет Млечный Путь в поисках потерянного дитяти.

Иногда после обеда нас при-ходит навестить моя бабушка Нелл. Ей не по себе в больни-цах, они напоминают о смерти, а Нелл считает, что в ее возрас-те любое напоминание об этом совершенно излишне. Она при-саживается на краешек жестко-го стула для гостей, как чахлый попугайчик в Лавке. У нее уже есть несколько внуков, и все по-хожи на нее, так что я не виню

ее за отсутствие интереса ко мне. Джордж приводит Джил-лиан и Патрицию. Джиллиан с непроницаемым лицом молча пялится на меня сквозь прутья кроватки. Джордж обычно мол-чит. Но Патриция, молодчина Патриция, осторожно касается меня пальцем и говорит: «При-вет, ребенок», и я вознаграждаю ее улыбкой.

– Смотрите, она мне улы-бается. – В голоске Патриции слышится изумление.

– Это газики, – безо всякого интереса говорит Банти.

Я не слишком довольна, но решаю относиться ко всему с оптимизмом. Мне подсунули чужую мать, и я вот-вот пущусь в плавание по чужой жизни, но я верю, что все выяснится

МЫ ЛЕЖИМ В КРОВАТКАХ, ТУГО ЗАВЕРНУТЫЕ В Х ЛОПЧАТОБУМАЖНЫЕ ОДЕЯЛЬЦА, СЛОВНО ОБЕЩАНИЯ БУДУЩЕГО, СЛОВНО БЕЛЫЕ В КЛЕТКУ КОКОНЫ, ИЗ КОТОРЫХ КТОТО ДОЛЖЕН ВЫЛУПИТЬСЯ. ИЛИ ПОСЫЛОЧКИ С МЛАДЕНЦАМИ

Page 216: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Ч Т Е Н И ЕФрагмент

У ДЕДУШКИ ЛОДЫЖКИНА БЫЛ ДАВНЫМДАВНО ПРИМЕЧЕН ОДИН УГОЛОК МЕЖДУ МИСХОРОМ И АЛУПКОЙ, КНИЗУ ОТ НИЖНЕЙ ДОРОГИ, ГДЕ ОТЛИЧНО МОЖНО БЫЛО ПОЗАВТРАКАТЬ. Туда он и повел своих спут-ников. Неподалеку от моста, перекинутого через бурливый и грязный горный поток, вы-бегала из-под земли, в тени кривых дубов и густого орешника, говорливая, холодная струйка воды. Она проделала в почве круглый неглубокий водоем, из которого сбегала в ру-чей тонкой змейкой, блестевшей в траве, как живое серебро. Около этого родника по утрам и по вечерам всегда можно было застать на-божных турок, пивших воду и творивших свои священные омовения.

– Грехи наши тяжкие, а запасы скудные, – сказал дедушка, садясь в прохладе под ореш-ником. – Ну-ка, Сережа, Господи благослови!

Он вынул из холщового мешка хлеб, деся-ток красных томатов, кусок бессарабского сыра «брынзы» и бутылку с прованским маслом.

Соль была у него за-вязана в узелок тря-почки сомнительной чистоты. Перед едой старик долго крестил-ся и что-то шептал. Потом он разломил краюху хлеба на три неровные части: одну, самую большую, он протянул Сергею ( малый растет – ему надо есть), другую, поменьше, оставил для пуделя, самую маленькую взял себе.

– Во имя Отца и Сына. Очи всех на тя, Господи, упо-вают, – шептал он, суетливо распределяя порции и поливая их из бутылки маслом. – Вкушай, Сережа!

Не торопясь, мед-ленно, в молчании, как едят настоящие труженики, принялись трое за свой скромный обед. Слышно было только, как жевали три пары челюстей. Арто ел свою долю в сторонке, растянув-шись на животе и по-ложив на хлеб обе пе-редние лапы. Дедушка и Сергей поочередно макали в соль спелые помидоры, из кото-рых тек по их губам и рукам красный, как кровь, сок, и заеда-ли их сыром и хле-бом. Насытившись,

АлександрКупринБЕЛЫЙПУДЕЛЬр а с с к а з

они напились воды, подставляя под струю источника жестяную кружку. Вода была прозрачная, прекрас-ная на вкус и такая холодная, что от нее кружка даже запо-тела снаружи. Днев-ной жар и длинный путь изморили арти-стов, которые вста-ли сегодня чуть свет. У дедушки слипались глаза. Сергей зевал и потягивался.

– Что, братику, разве нам лечь по-спать на минуточ-ку? – спросил де-душка. – Дай-ка я в последний раз водицы попью. Ух, хо-рошо! – крякнул он, отнимая от кружки рот и тяжело перево-дя дыхание, между тем как светлые кап-ли бежали с его усов и бороды. – Если бы я был царем, все бы эту воду пил... с утра бы до ночи! Арто, иси, сюда! Ну вот, Бог напитал, никто не видал, а кто и ви-дел, тот не обидел... Ох-ох-хонюшки-и!

Старик и мальчик легли рядом на траве, подмостив под головы свои старые пиджаки. Над их головами шу-мела темная листва корявых, раскидистых

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ЭКСМО»,МОСКВА, 2014

С П Р А В К А

Александр Куприн впервые побы-вал в Крыму в 1900 году. В следу-ющие годы он посетил Ялту, Ка-строполь, Мисхор, Алушту, Гурзуф, Алупку. Летом и осенью 1905 года Куприн жил сначала в Севасто-поле, потом в Ялте и, наконец, перебрался в Балаклаву. В новый сборник издательства «Эксмо» включены произведения, объеди-ненные крымской географией.

Page 217: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Ч Т Е Н И ЕФрагмент

дубов. Сквозь нее си-нело чистое голубое небо. Ручей, сбегав-ший с камня на ка-мень, журчал так однообразно и так вкрадчиво, точно за-вораживал кого-то своим усыпительным лепетом. Дедушка не-которое время воро-чался, кряхтел и гово-рил что-то, но Сергею казалось, что голос его звучит из какой-то мягкой и сонной дали, а слова были непонят-ны, как в сказке.

– Перво дело – куплю тебе костюм: розовое трико с золо-том... туфли тоже

розовые, атласные... В Киеве, в Харькове или, например, скажем, в городе Одессе – там, брат, во какие цирки!.. Фонарей видимо-неви-димо... все электричество горит... Народу, мо-жет быть, тысяч пять, а то и больше... почему я знаю? Фамилию мы тебе сочиним непремен-но итальянскую. Что такая за фамилия Ести-феев или, скажем, Лодыжкин? Чепуха одна – нет никакого в ней воображения. А мы тебя в афише запустим – Антонио или, например, тоже хорошо – Энрико или Альфонзо...

Дальше мальчик ничего не слыхал. Неж-ная и сладкая дремота овладела им, сковав и обессилив его тело. Заснул и дедушка, поте-рявший вдруг нить своих любимых после-обеденных мыслей о блестящем цирковом будущем Сергея. Один раз ему сквозь сон по-казалось, что Арто на кого-то рычит. На мгно-вение в его затуманенной голове скользнуло полусознательное и тревожное воспомина-ние о давешнем дворнике в розовой рубахе, но, разморенный сном, усталостью и жарой,

он не смог встать, а только лениво, с за-крытыми глазами, окликнул собаку:

– Арто... куда? Я т-тебя, бродяга!

Но мысли его тотчас же спутались и расплылись в тяже-лых и бесформенных видениях.

Разбудил дедушку голос Сергея. Мальчик бегал взад и вперед по той стороне ручья, пронзительно свис-тал и кричал гром-ко, с беспокойством и испугом:

– Арто, иси! На-зад! Фью, фью, фью! Арто, назад!

Page 218: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Ч Т Е Н И ЕФрагмент

– Ты что, Сергей, вопишь? – недовольно спросил Лодыжкин, с трудом расправляя за-текшую руку.

– Собаку мы проспали, вот что! – раз-драженным голосом грубо ответил мальчик. – Пропала собачка.

Он резко свистнул и еще раз закричал протяжно:

– Арто-о-о!– Глупости ты выдумываешь!.. Вернет-

ся, – сказал дедушка. Однако он быстро встал на ноги и стал кричать собаку сердитым, си-плым со сна, старческим фальцетом:

– Арто, сюда, собачий сын!Он торопливо, мелкими, путающимися

шажками перебежал через мост и поднялся вверх по шоссе, не переставая звать собаку. Перед ним лежало видное глазу на полвер-сты ровное, ярко-белое полотно дороги, но на нем – ни одной фигуры, ни одной тени.

– Арто! Ар-то-шень-ка! – жалобно завыл старик.

Но вдруг он остановился, нагнулся низко к дороге и присел на корточки.

– Да-а, вот оно какое дело-то! – произнес старик упавшим голосом. – Сергей! Сережа, поди-ка сюда.

– Ну, что там еще? – грубо отозвался мальчик, подходя к Лодыжкину. – Вчерашний день нашел?

– Сережа... что это такое?.. Вот это, что это такое? Ты понимаешь? – еле слышно спраши-вал старик.

Он глядел на мальчика жалкими, расте-рянными глазами, а его рука, показывавшая прямо в землю, ходила во все стороны.

На дороге в белой пыли валялся довольно большой недоеденный огрызок колбасы, а ря-дом с ним во всех направлениях отпечатались следы собачьих лап.

– Свел ведь, подлец, собаку! – испуган-но прошептал дедушка, все еще сидя на кор-точках. – Не кто, как он, – дело ясное... Пом-нишь, давеча у моря-то он все колбасой прикармливал.

– Дело ясное, – мрачно и со злобой повто-рил Сергей.

Широко раскрытые глаза дедушки вдруг наполнились крупными слезами и быстро за-мигали. Он закрыл их руками.

– Что же нам теперь делать, Сереженька? А? Делать-то нам что теперь? – спрашивал старик, качаясь взад и вперед и беспомощно всхлипывая.

– Что делать, что делать! – сердито пе-редразнил его Сергей. – Вставай, дедушка Лодыж кин, пойдем!..

– Пойдем, – уныло и покорно повторил старик, подымаясь с земли. – Ну что ж, пой-дем, Сереженька!

Вышедший из терпения Сергей закричал на старика, как на маленького:

ГДЕ ЭТО ВИДАНО ВСАМДЕЛЕ, ЧТОБЫ ЧУЖИХ СОБАК ЗАМАНИВАТЬ? ЧЕГО ТЫ ГЛАЗАМИ НА МЕНЯ Х ЛОПАЕШЬ? НЕПРАВДУ Я ГОВОРЮ? ПРЯМО ПРИДЕМ И СКАЖЕМ: «ПОДАВАЙ НАЗАД СОБАКУ!» А НЕТ  К МИРОВОМУ, ВОТ И ВЕСЬ СКАЗ.

– Будет тебе, ста-рик, дурака-то валять. Где это видано всам-деле, чтобы чужих со-бак заманивать? Чего ты глазами на меня хлопаешь? Неправду я говорю? Прямо при-дем и скажем: «Пода-вай назад собаку!» А нет – к мировому, вот и весь сказ.

– К мировому... да... конечно... Это верно, к мирово-му... – с бессмыслен-ной, горькой улыбкой повторял Лодыжкин. Но глаза его неловко и конфузливо забе-гали. – К мировому... да... Только вот что, Сереженька... не выхо-дит это дело... чтобы к мировому...

– Как это не вы-ходит? Закон один для всех. Чего им в зубы смотреть? – нетерпеливо перебил мальчик.

– А ты, Сережа, не то го... не сер дись на ме ня. Собаку-то нам с тобой не вер-нут. – Дедушка таин-ственно понизил го-лос. – Насчет пачпорта я опасаюсь. Слыхал, что давеча господин говорил? Спрашива-ет: «А пач порт у тебя есть?» Вот она, какая история. А у меня, – дедушка сделал ис-пуганное лицо

и зашептал еле слыш-но, – у меня, Сережа, пачпорт-то чужой.

– Как чужой?– То-то вот – чу-

жой. Свой я потерял в Таганроге, а мо-жет быть, украли его у меня. Года два я по-том крутился: пря-тался, взятки давал, писал прошения... Наконец, вижу, нет никакой моей воз-можности, живу точ но заяц – всяко-го опасаюсь. Покою вовсе не стало. А тут в Одессе, в ночлеж-ке, подвернулся один грек. «Это, говорит, сущие пустяки. Кла-ди, говорит, старик, на стол двадцать пять рублей, а я тебя наве-ки пачпортом обеспе-чу». Раскинул я умом туда-сюда. Эх, думаю, пропадай моя голо-ва. Давай, говорю. И с тех пор, милый мой, вот я и живу по чужому пачпорту.

– Ах, дедушка, дедушка! – глубоко, со слезами в груди вздохнул Сергей. – Собаку мне уж больно жалко... Собака-то уж хороша очень...

– Сереженька, родной мой! – про-тянул к нему старик дрожащие руки. – Да будь только у меня пачпорт настоящий, разве я бы поглядел, что они генералы? За горло бы взял!.. «Как так? Позвольте! Какое имеете полное право чужих собак красть? Какой такой закон на это есть?» А теперь нам крышка, Сережа.

Page 219: Transaero Magazine #07 2014
Page 220: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

220 КАРТА ПОЛЕТОВ

Летняя карта полетов «Трансаэро» по России и странам Европы, Азии, Америки и Африки

222 FLIGHT MAP

Destination mapof Transaero fl ightsto Russia, Europe, Asia,America and Africa

224 ФЛОТ

Парк авиакомпании«Трансаэро» состоитиз 99 самолетов

224 FLEET

The Transaero fl eetconsistsof 99 airplanes

230 ПРАВИЛА ПЕРЕЛЕТА

Права и обязанностипассажировНормы провоза багажаПамятка пассажирам по транспортнойбезопасности

232 ONBOARD RULES

Passengers’ rights and obligationsLuggage rulesTransport securityinstructions

226 ПРОГРАММА ПООЩРЕНИЯЧАСТО ЛЕТАЮЩИХПАССАЖИРОВ «ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ»

Клуб для избранныхПартнеры «Трансаэро Привилегия»

228 TRANSAERO PRIVILEGE PROGRAM FORFREQUENT FLYERS

Exclusive clubPartners of the TransaeroPrivilege program

ИНФОРМ А ЦИЯINFOR M ATION

Page 221: Transaero Magazine #07 2014

236 ИНТЕРНЕТУСЛУГИ

Возможности покупкиавиабилетови веб-регистрации на рейсычерез Всемирную сеть

237 INTERNETSERVICE

How to buya ticket and makean online check-in

242 ОФИСЫ ПРОДАЖ

В городах Россиии по всему миру

242 SALES OFFICES

In Russiaand aroundthe world

238 РАСПИСАНИЕ«АЭРОЭКСПРЕССА»

Расписание движения электропоездовСпособы добратьсяот аэропортов до города

238 AEROEXPRESS TIMETABLE

Train scheduleHow to arrive fromthe city to the airport

240 ТАМОЖНЯ

Миграционныеи таможенные документы

240 CUSTOMS

Migratoryand customdocuments

Page 222: Transaero Magazine #07 2014

Актау

Ереван

Алматы

Аликанте

Энфида

Лиссабон

Шарм-эль-Шейх

Хургада

Тель-Авив

Пафос

Астана

КарагандаАктобе

Екатеринбург

Пермь

Челябинск

Атырау

Казань

НижнийНовгород

Уфа

Мале

Барселона

Ибица

Мадрид

Берлин

Пардубице

Вильнюс

Рига

Калининград

Вена

Венеция

Пула Сплит

Тиват

Родос Ларнака

Ираклион

Бухара

Ташкент

Шимкент

Донецк Ростов-на-Дону

Мин. Воды

ДнепропетровскКиев

МОСКВА

Лондон

Париж

МалагаФаро

НовосибирскОмск

Новый Уренгой

Ханты-Мансийск

Одесса

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Тенерифе

A380

Авиакомпания стала первымроссийским перевозчиком,

разместившим заказна этот тип самолетов

выполнен первый рейсавиакомпании «Трансаэро»(по маршруту Москва – Тель-Авив)

5 ноября 1991

Тюмень

Милан

Римини

Рим

ДаламанАнталия

Стамбул

Самара

Кокшетау

ДубровникПодгорица

Костанай

СтавропольКраснодар

Нижневартовск

Франкфурт

Сочи

СимферопольАнапа

К А РТАПОЛЕ ТОВ

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

ЧАРТЕРНАЯ ПРОГРАММА «ТРАНСАЭРО» 2014

МОСКВА Араксос, Бодрум,Бургас, Варна, Генуя,Закинтос, Керкира,Кос, Ларнака, Мадейра,Пальма-де-Мальорка, Ханья

САНКТПЕТЕРБУРГ Анталия, Бургас, Бодрум, Варна, Закинтос, Керкира,Корфу, Кос, Тиват, Ханья, Хургада, Шарм-эль-Шейх

ЕКАТЕРИНБУРГ –Анталия,Бургас, Ларнака,Пардубице, Римини,Шарм-эль-Шейх

КАЗАНЬ  Хургада

КАЛИНИНГРАД Анталия, Ларнака,Хургада

КРАСНОДАР Анталия,Барселона, Ларнака

КРАСНОЯРСК Анталия, Ларнака

НИЖНИЙ НОВГОРОД  Анталия

НОВОСИБИРСК Анталия, Римини,Хошимин

ОМСК Анталия, Барселона,Ларнака, Римини

ПЕРМЬ –Анталия, Ларнака

РОСТОВНАДОНУ –Барселона, Хургада

САМАРА –Анталия, Ларнака

СУРГУТ –Анталия, Ларнака

ТОМСК Анталия, Ларнака

ТЮМЕНЬ Анталия, Ларнака,Римини

УФА Анталия

ЧЕЛЯБИНСК Анталия, Ларнака

НАПРАВЛЕНИЯ:

В ИЮЛЕ «ТРАНСАЭРО» ОТМЕЧАЕТ:

5 ЛЕТ полетов в КРАСНОДАР

Page 223: Transaero Magazine #07 2014

Анадырь

Кемерово Красноярск

Томск

Бангкок

Гонконг

Пхукет

Благовещенск

Владивосток

Хабаровск

Южно-Сахалинск

Токио

Пекин

Магадан

Петропавловск-Камчатский

Якутск

Иркутск

Норильск

Варадеро

Пунта-Кана

Майами

Канкун

Лос-Анджелес

Нью-Йорк

Торонто

самый длинный беспосадочныйперелет «Трансаэро»по маршруту Москва – Канкун

10 450 км

самый большой парк дальнемагистральныхвоздушных судов в России,СНГ и Восточной Европе

Тайбэй

Boeing 747-400

РЕЙСЫ:

из Москвыиз Санкт-Петербургаиз Екатеринбурга, Новосибирска,Казани, Красноярска, Перми,Нижнего Новгорода, Самары,Ростова-на-Дону, Томска, Уфы,Тюмени, Челябинска

граница России

99 самолетов

ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПРОГРАММА СУБСИДИРОВАННЫХ ПЕРЕВОЗОК ЖИТЕЛЕЙ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА

АНАДЫРЬ – МоскваБЛАГОВЕЩЕНСК – МоскваВЛАДИВОСТОК – МоскваМАГАДАН – МоскваПЕТРОПАВЛОВСККАМЧАТСКИЙ  МоскваХАБАРОВСК – МоскваЮЖНОСАХАЛИНСК  МоскваЯКУТСК – МоскваНОРИЛЬСК – МоскваВЛАДИВОСТОК – Санкт-ПетербургПЕТРОПАВЛОВСККАМЧАТСКИЙ  Санкт-ПетербургХАБАРОВСК – Санкт-ПетербургЮЖНОСАХАЛИНСК  Санкт-Петербург

Перевозки в рамках программы осуществляются в период с 1 апреля по 31 октября 2014 года. К льготным категориям относятся граждане РФ в возрасте до 23 лет, женщины старше 55 и мужчины старше 60 лет, а также инвалиды I группы, дети-инвалиды и сопровождающие их лица.

Подробности – на сайте www.transaero.ru.

Page 224: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

T R A N S A E R O№7 JULY

Aktobe

Kokshetau

Aktau

Erevan

Almaty

Alicante

Enfidha

Lisbon

ShS arm el-Sheikh

Hurghhada

Tell AvAviv

Paphos

Astana

Karaganda

Yekaterinburg

Perm

Atyrau

Kazan

Ufa

Male

MMadrid

Berlin

Pardubice

Vilnus

Riigga

KaliniKaliningrangradd

Vienna

Venice

PuPula SpSSpplitDubrovbrovninik

TiTivavvv t

Rodos

Heraklion

Bukhara

Tashkent

Shymkent

Donetsk Rostov-on-n DoDonn

DnD epropetrovsvskkKiev

MOSCOW

oLondndon

Paris

MalagaFaro

Novosiibib rsrskOmsk

Novi Urengoi

Nizhneevav rtovskv

Khanty-Mansiysk

OddO essae

SNT. PEETERSTERSBUB RGGG

Tennerife

The first Transaero flight(Moscow – Tel Aviv) took place

5.11.1991

Tumen

H

Sochhyyy

SiSi fmffmfererfff opoooo olol

tet

rrr

Samaram

Frankfnk urt

MilaMMi nn

RimminiRRR

RomeRomR e

W

Ibizzaa

nnn

nnn

DaD lamam nn

IIstatanbnbulul

LLarnnakaaa aa

icc

Kostantaanayy

MinM . Vody

StavroopoopollKrrasnodar

Antatalyyaa

Annapapa

BaBarcelona

NizhnyNoNovgorod

Shhh

aauu

rrr

WWOWChelyabinsk

PoP dgordg iccccaaa

A380

FiF rst airline in Russiato place an order

fofor the A380 aircraft

TRANSAERO CHARTER FLIGHTS 2014

ANTALYA Saint Petersburg, Ekaterinburg, Novosibirsk, Kaliningrad, Krasnodar, Krasnoyarsk, Nizhny Novgorod, Omsk, Perm, Samara, Surgut, Tomsk, Tyumen, Chelyabinsk

ARAXOS  Moscow

BARCELONA Krasnodar, Omsk,Rostov-on-Don

BODRUM  Moscow, Saint Petersburg

BOURGAS Moscow, Saint Petersburg, Ekaterinburg

CHANIA  Moscow,Saint Petersburg

CORFU  Saint Petersburg

COS  Moscow,Saint Petersburg

HO CHI MINH Novosibirsk

HURGADA Saint Petersburg, Kazan, Kaliningrad, Nizhny Novgorod, Perm,Rostov-on-Don, Samara, Tyumen, Ufa, Chelyabinsk

GENOA  Moscow

KERKYRA  Moscow,Saint Petersburg

LARNACA  Moscow, Ekaterinburg, Kaliningrad, Krasnodar, Krasnoyarsk, Omsk, Perm, Samara,

Surgut, Tomsk, Tyumen, Chelyabinsk

MADEIRA  Moscow

PALMA DE MALLORCA Moscow

RIMINI  Ekaterinburg, Novosibirsk, Omsk, Tyumen

SHARM EL SHEIKH Saint Petersburg, Ekaterinburg

PARDUBICE  Ekaterinburg

TIVAT  Saint Petersburg

VARNA  Moscow, Saint Petersburg

ZAKYNTHOS  Moscow,Saint Petersburg

FL IGHTM A P

IN JULYTRANSAERO CELEBRATES

THE 5TH ANNIVERSARY of fl ights to KRASNODAR

Page 225: Transaero Magazine #07 2014

Anadyr

Kemerovo Krasnoyarsk

Tomsk

Bangngkok

HoHongn Kongg

Phuket

Blagoveshchensk

VlV ad vostoiv k

hKhaba arovskovsk

Yuzhno-Sakhalinsk

Tokyo

Beij ningg

aMagadann

Petropavlovsk-Kamchatsky

Yakutsk

Norilsk

FLIGHTS:

From MoscowFrom St. PetersburgFrom Yekaterinburg, NovosibirskKazan, Krasnoyarsk, Perm,Nizhny Novgorod, Samara,RostovRo -on-Don, Tomsk, Ufa,Tuummen,men Chelyabindk

Russian bobordr er

VaVaraderoradero

PuPuntntaa CanaCana

MiamMiamii

CaCancncununu

Los Angeles

NeNeN ww YoYorkrk

ToToror nto

Transaero's longest aighaighstraight flt flt fliightfrom Mosc w tow toow to nnCaCaCancun

10 450 km

Boeing 747-400

The largest fleet of long haul aircraftsin Russia, CIS and Eastern Europe

99 aircrafts

Irkutsk

Taipei

STATERUN PROGRAM OF SUBSIDIZED FLIGHTS FOR THE FAR EAST RESIDENTS

ANADYR – MoscowBLAGOVESHCHENSK – MoscowVLADIVOSTOK – MoscowMAGADAN – MoscowPETROPAVLOVSKKAMCHATSKY – MoscowKHABAROVSK – MoscowYUZHNOSAKHALINSK – MoscowYAKUTK – MoscowNORILSK – MoscowVLADIVOSTOK – Saint PetersburgPETROPAVLOVSKKAMCHATSKY – Saint PetersburgKHABAROVSK – Saint PetersburgYUZHNOSAKHALINSK – Saint Petersburg

The fl ights under the program are carried out in the period from April 1 to October 31, 2014. Persons entitled to benefi ts are: Russian citizens under the age of 23, women over 55 and men over 60, as well as diabled persons of group I, disabled children and those who accompany them.

More information on www.transaero.ru

Page 226: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

48,5 47,6 15,8 179 170 0,8 12 195 219-231 851

BOEING 767200ER

BOEING 747400 «РЕЙС НАДЕЖДЫ» “FLIGHT OF HOPE”

73,9 60,9 18,5 229 370 0,84 11 135 373 905

BOEING 777300

63,7 60,9 18,5 297 550 0,84 14 305 306-323 905

BOEING 777200ER

54,9 47,6 15,8 186 880 кг 0,8 11 070 216-276 851

BOEING 767300ER

70,6 64,4 19,4 396 890 0,85 13 450 447–522 913

BOEING 747400

Единственный в России самолет, пассажиры которого прямо во время полета,осуществляя пожертвования, могут оказать помощь детям с тяжелыми заболеваниями.

The only airplane in Russia where passengers can make a donation onboard.

Длина Размах Высота Максимальная Крейсерская Максимальная Количество(м) крыла (м) (м) взлетная масса (кг) скорость* (M) дальность полета (км) кресел (км/ч) Length Wingspan Tail heigth Maximum Cruise Maximum Passengers(m) (m) (m) takeoff weight (kg) speed* (M) range (km/h) (km)

ФЛОТFLEE T

Page 227: Transaero Magazine #07 2014

Сегодня парк авиакомпании «ТРАНСАЭРО»насчитывает 99 самолетов:20 бортов Boeing 747-400, 14 бортов Boeing 777-200/300, 16 бортов Boeing 767-200/300, 44 борта Boeing 737-300/400/500/700/800, 3 борта Ту-214, 2 борта Ту-204-100С

46,1 41,8 13,8 110 750 810-850 6670 184

TУПОЛЕВ214TUPOLEV214

33,25 28,8 11,1 61 250 0,7 4400 122 807

BOEING 737300

36,4 28,8 11,1 62 820 0,7 5000 140 807

BOEING 737400

31,01 28,8 11,1 52 400 0,7 5200 112 807

BOEING 737500

33,6 34,3 12,5 70 080 0,78 6370 128 852

BOEING 737700NG

39,5 35,8 12,5 79 010 0,78 5765 154–158 852

BOEING 737800NG

* на высоте 10 680 метров

* at 10 680 m altitude

Length Wingspan Tail heigth Maximum Cruise Maximum Maximum range with(m) (m) (m) takeoff weight (kg) speed (km/h) payload (t) maximum payload (km)

Длина Размах Высота (м) Максимальная Крейсерская Максимальная Дальность полета с максимальной(м) крыла (м) взлетная масса (кг) скорость (км/ч) коммерческая коммерческой нагрузкой (км) нагрузка (т)

46 41,8 13,8 110 750 810-850 30 3900

TУПОЛЕВ204100CTUPOLEV204100C

Длина Размах Высота Максимальная Крейсерская Максимальная Количество(м) крыла (м) (м) взлетная масса (кг) скорость* (M) дальность полета (км) кресел (км/ч) Length Wingspan Tail heigth Maximum Cruise Maximum Passengers(m) (m) (m) takeoff weight (kg) speed* (M) range (km/h) (km)

Page 228: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

КЛУБ ДЛЯ ИЗБРАННЫХ

накапливать баллыза полеты на регулярныхи чартерных рейсах «Трансаэро»

Чем чаще Вы летаете с «Трансаэро», тем больше привилегий мы можем Вам предложить

В программе существует три уровняучастия: Постоянный, Серебряный, Золотой, которые различаютсямежду собой уровнем сервисаи набором предоставляемых услуг.

Все, что Вам необходимо для участия в программе, – это летать с «Транс-аэро», предъявляя Вашу корпоратив-ную карту. При накоплении на счете достаточного количества баллов Ваша компания имеет возможность полу-чить бонусы, определенные условиями программы:

Наградной билет Повышение класса обслуживания

на выбранном рейсе

Также с момента регистрации в про-грамме Вам и сотрудникам Вашей компании будут доступны следующие привилегии:

Регистрация на выделенных стойках Дополнительная бесплатная норма

провоза багажа Бесплатное посещение собственных

бизнес-залов авиакомпании при наличии авиабилетов экономиче-ского класса (имеются ограничения по уровню тарифа)

Приоритет на листе ожидания при полностью забронированном рейсе

Накопление баллов и получение дополнительных привилегий от пар-тнеров программы «Корпоративный клуб «Трансаэро»

Возможность регулярно получать новости «Трансаэро»

Участие в программе бесплатное. Более подробно ознакомиться с пра-вилами и условиями программы, таб ли ца ми начисления и использова-ния баллов, дополнительными при-вилегиями, а также присоединиться к  учас тию в программе Вы можете в офисах «Транс аэро» и на сайте www.transaero.ru.

Телефоны:+ 7 (495) 788-80-80 (для Москвы)8-800-200-23-76 (для регионов Российской Федерации)

e-mail: [email protected]

Мы рады предложить Вашей компании поощрительную программу для со-трудников, которые часто пользуются услугами «Трансаэро». Участие Вашей организации в програм-ме «Корпоративный клуб «Трансаэро» позволит сэкономить средства для деловых поездок и путешествий. Баллы, накопленные на единый счет Вашей компании за полеты сотруд-ников, позволят оформить наградной билет или повышение в классе обслу-живания на выбранном рейсе.

Надеемся, это будет хорошей наградой за постоянство!

Авиакомпания «Трансаэро» рада предложить Вамстать участником первой в России программыдля часто летающих пассажиров «Трансаэро Привилегия»

ПОСТОЯННЫЙ СЕРЕБРЯНЫЙ ЗОЛОТОЙ

Программа действует с марта 1995 года и, динамично развиваясь, стремится к лучшим мировым стандартам про-грамм лояльности для пассажиров. Программа «Трансаэро Привилегия» предоставляет возможность своим участникам:

накапливать баллы, оплачиваяпокупки совместнымибанковскими картами

накапливать бонусные баллы (в ступительные, за новые направле-ния, за полеты детей и т.д.)

накапливать баллыс партнерами

использовать набранные баллыдля оформления наград (билета илиповышения класса обслуживания)

передавать награду любому лицу

регистрироватьсяна выделенных стойках

получать дополнительные услугипри бронировании и регистрации

регулярно получатьновости «Трансаэро»

ПРОГРАММА «КОРПОРАТИВНЫЙ КЛУБ «ТРАНСАЭРО»

« ТРА НС А ЭРОПРИВИ ЛЕГИЯ»

Page 229: Transaero Magazine #07 2014

ПАРТНЕРЫ ПРОГРАММЫ «ТРАНСАЭРО ПРИВИЛЕГИЯ»

*ВТБ 24 (ЗАО), генеральная лицензия Банка России № 1623 от 17.11.2006; ГПБ (ОАО), генеральная лицензия Банка России № 354 от 28.09.2007; ОАО «Московский Индустриальный банк», генеральная лицензия Банка России № 912 от 14.10.2002; ОАО «НОМОС-БАНК», генеральная лицензия Банка России № 2209 от 20.04.2007; ОАО Банк «ОТКРЫТИЕ», генеральная лицензия Банка России № 2179 от 27.09.2010; ОАО «Промсвязьбанк», генеральная лицензия Банка России № 3251 от 28.09.2007; ОАО АКБ «РОСБАНК», генеральная лицензия Банка России № 2272 от 27.01.2003; ЗАО «Банк Русский Стандарт», генеральная лицензия Банка России № 2289 от 19.07.2001; ОАО «СМП Банк», генеральная лицензия Банка России № 3368 от 16.07.2009; ОАО «Московский Кредитный Банк», генеральная лицензия Банка России № 1978 от 21.01.2013; ОАО «МТС-Банк», генеральная лицензия Банка России № 2268 от 13.02.2012

БАНКИ-ПАРТНЕРЫ*

Авиакомпания «Трансаэро» предлагает своим пассажирам воспользоваться услугами нашего нового партнера – ОАО «Московский Кредитный Банк». Московский Кредит-ный Банк – один из крупнейших и наиболее надежных бан ков страны, существующий с 1992 года. Собираясь в от-пуск, не  забудьте оформить кобрендовую карту «Московский Кредитный Банк – Трансаэро»! Московский Кредитный Банк поможет накопить баллы на полеты с «Трансаэро» и сохра-нить Ваши деньги на другие туристические радости.

ОАО «МТС-Банк» и ОАО «АК «Трансаэро» объявляют о  запуске нового совместного проекта – кобрендинговой карты «Трансаэро – МТС-Банк». Банковская карта рас-считана на час то путешествующих людей, с ее помощью совершать покупки и копить баллы удобно и выгодно. Баллы можно исполь зовать для приобретения авиабиле-тов, повышения класса обслуживания, а также для полу-чения дополнительных привилегий от авиакомпании « Трансаэро».

в МБ-Измайлово владельцы карт программы «Трансаэро Привилегия» могут использовать накопленные бал-лы для получения специальной цены. Вы можете стать счастливым обладате-лем «Мерседес-Бенц» на очень привле-кательных условиях!

Для владельцев «Мерседес-Бенц» технический центр МБ-Измайлово предлагает широкий спектр услуг по обслуживанию автомобилей, склад запасных частей с оперативным зака-зом, а также современное сервисное оборудование, позволяющее выполнять все виды технического обслуживания и ремонта по высочайшим критери-ям качества заво да «Мерседес-Бенц». МБ-Измайлово с само го начала

Накапливать баллыстало удобнее,а летать выгоднее!

КОМПАНИИ-ПАРТНЕРЫ Мы рады представить партнеров нашей программы, с помощью которых накопить баллына наградной полет или повышение класса обслуживания стало еще проще и быстрее.

МБ-Измайлово – новый партнер программы «Трансаэро Привилегия»!

МБ-Измайлово – официальный дилер «Мерседес-Бенц» предоставляет полный спектр услуг по продаже и обслужи-ванию автомобилей «Мерседес-Бенц». Совре мен ный, уютный, респектабель-ный автоцентр построен и оснащен в полном соответствии с самыми вы-сокими стандартами «Мерседес-Бенц». Эксклюзивный подход к каждому кли-енту и огромный выбор автомобилей «Мерседес-Бенц» всевозможных ком-плектаций и цветовых оттен ков еже-дневно ждут гостей дилерского центра МБ-Измайлово.

МБ-Измайлово и авиакомпания «ТРАНСАЭРО» запускают совмест-ный проект! При приобретении ново-го автомобиля «Мерседес-Бенц»

рабо ты занимает лиди рующие позиции по  качеству обслу жи ва ния клиентов среди дилеров «Мерседес-Бенц».

Залог успеха МБ-Измайлово – коман-да профессионалов с многолетним опытом работы в премиум-сегменте ав-томобильного рынка, которые постоян-но совершенствуют стандарты обслу-жи ва ния и продаж именитой марки «Мерседес-Бенц», внедряя самые передо-вые зарубежные и российские техно-логии. Ответственный подход к рабо те и внимание к интересам клиента – основополагающие принципы работы всех сотрудников дилерского центра МБ-Измайлово. Посетите МБ-Измайлово и погрузитесь в удивительную атмосфе-ру мира «Мерседес-Бенц»!

Page 230: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

EXCLUSIVECLUB

to earn points for all regular and charter Transaero fl ights

We are able to offer you more privileges when you fly with us more often!

This program has three levels accordingto the service level and the benefi ts: Permanent, Silver and Gold.

All you need to become a member of our corporate club program is to fl y with Transaero and present the corporate card each time you book or buy a ticket. When you have accumulated a certain sum of points your company can receive our bonuses:

Award ticket Travel class upgrade on your chosen

fl ight

Once you have enrolled in our program your employees and you have the following privileges:

Check-in at special desks Extra baggage allowance Transaero business-lounge access for

economy-class passengers (depends on fare rate)

Priority on waiting lists Point accumulation and extra privileges

from the ‘Transaero corporate club’ partners

Regular news updates from Transaero

Membership in this program is free of charge. Further details about terms and conditions, tables of collected and spent points, extra benefi ts and an application form can be found at any of our offi ces or on our website www.transaero.ru.

Phone Numbers:+ 7 (495) 788-80-80 (Moscow)8-800-200-23-76 (Russian Federation)

e-mail: [email protected]

We would like to present a program that can encourage your employees to travel with Transaero. Our ‘Transaero corporate club’ program will reduce your company’s expenses on business travel. All the points accumulated by your employees will allow your company to arrange an award ticket or a travel class upgrade on a selected fl ight.

We hope this is a pleasantreward for your loyalty!

Transaero aviation company offers you the opportunityto become part of the first Russian program for frequent flyers – Transaero Privilege

PERMANENT SILVER GOLD

The program was launched in March 1995 and has been developing dynamically to meet the highest standards of frequent fl yers’ programs. Transaero Privilege allows you:

to earn points by paying with co-branded bank cards

to earn bonus points (registration bonus, new destinations, children’s fl ights etc.)

to earn points with partners

to redeem the accumulated pointsfor rewards (award ticketor upgrading to travel class)

to give rewards to others

to check-in at special desks

to receive extra servicesduring booking and check-in

to receive regularTransaero news updates

‘TRANSAERO CORPORATE CLUB’ PROGRAM

TR A NS A EROPR IV ILEGE

Page 231: Transaero Magazine #07 2014

TRANSAERO PRIVILEGE PROGRAM PARTNERS

COBRANDED PROGRAMS*

Transaero aviation company would like to recommend its new partner to its passengers— JSC Moscow Credit Bank (OAO Moskovsky Kreditny Bank), which was established in 1992, and is one of the largest and most trustworthy banks in Russia. Before going on vacation we urge you to acquire the co-branded card ‘Moscow Credit Bank – Transaero’. Moscow Credit Bank allows you to earn points on Transaero fl ights and save money for other tourist delights.

JSC MTS Bank (OAO MTC Bank) and Transaero company have launched a new project – the co-branded card ‘Transaero-MTS Bank’. This card is for those who travel often and it makes shopping and the accumulation of points easier and more comfortable. Points can be used to buy tickets, upgrade to travel class and earn extra privileges.

‘MB Izmaylovo’ and Transaero have launched a joint project: if you buy a Mercedes Benz from ‘MB Izmaylovo’ you can use your collected points for a special discount. In this way you can purchase a Mercedes Benz on the most alluring terms.

The wide range of services provided by ‘MB Izmaylovo’ mechanical center, the spare parts warehouse and the

Earn points with ease, fly with profit!

COMPANIES We are happy to introduce Transaero Privilege program partners who will enable you to accumulate points in a faster and easier fashion and thus earn an award fl ight or a travel class upgrade.

MEET TRANSAERO PRIVILEGE PROGRAM’S

NEW PARTNER!

‘MB Izmayovo’, an offi cial dealer of Mercedes Benz with a whole range of services and products. The modern, friendly and respectable autocenter is built and equipped to the highest standards of Mercedes Benz. Customer service at ‘MB Izmaylovo’ always includes exclusive attitude and a wide selection of Mercedes Benz colors and grades.

up-to-date service equipment meet with the highest Mercedes Benz standards. ‘MB Izmaylovo’ has always held a leading position in customer service quality among Mercedes Benz dealers.

The success of ‘MB Izmaylovo’ is based on a team of professionals who are greatly experienced in the premium class car market. They constantly improve their customer service

by introducing the most advanced technologies, both domectic and foreign. Responsibility and attention to all clients are the two fundamental principals of ‘MB Izmaylovo’ employees’ work ethic. Visit ‘MB Izmaylovo’ and let yourself experience the wonderful atmosphere of the Mercedes Benz world!

Page 232: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

ПРАВИЛА ПОВЕДЕНИЯ ПАССАЖИРОВ

Пассажирамзапрещается

В целях соблюдения безопасности полетов,а также для обеспечения высокого уровня предоставляемых услуг пассажиры на бортувоздушного судна обязаны:

Совершать какие-либодействия, угрожающиебезопасности полета

Распивать алкогольные напитки, за исключением тех, которые предлага-ются на борту воздушного судна в розлив

Использовать аварийно-спасательное оборудованиебез указания на то экипажа воздушного судна

Повреждать оборудование воздушного судна либосоздавать помехи, препят-ствующие работе обору-дования воздушного судна в штатном режиме

Пользоваться электронными приборами и любыми сред-ствами мобильной связиво время руления, взлетаи посадки воздушного судна

Употреблять наркотиче-ские, психотропные и иные одурманивающие вещества

Создавать условия,не комфортныедля остальных пассажиров

Быть некорректными в отношении другихпассажиров и экипажавоздушного судна

Препятствовать членам экипажа воздушного судна выполнять свои професси-ональные обязанности

Курить (в том числе электронные сигареты) в течение всего полета

Допускать в адрес экипажаи пассажиров оскорбления – словесные или физические

НЕУКОСНИТЕЛЬНОВЫПОЛНЯТЬ ТРЕБОВАНИЯКОМАНДИРА ВОЗДУШНОГО СУДНА И ЧЛЕНОВ ЭКИПАЖА

СОБЛЮДАТЬПОРЯДОКИ ДИСЦИПЛИНУ

ИНФОРМ А ЦИЯ

Page 233: Transaero Magazine #07 2014

В случае нарушения вышеперечисленныхтребований «Трансаэро» оставляет за собой право:

Изъять на время полета (с после-дующим возвратом) принадлежащие пассажиру спиртные напитки, при-обретенные им как в магазинах бес-пошлинной торговли, так и на борту воздушного судна

Удалить пассажира-нарушителя с борта воздушного судна и передать его в правоохранительные органы независимо от государства посадки воздушного судна

Требовать от пассажира возмещения материального ущерба, вызванного порчей принадлежащего авиакомпа-нии имущества

Прекратить обслуживание алкогольными напитками пас-сажира с явными признаками алкогольного опьянения

В случае совершения самолетом вынуж-денной посадки требовать от пассажи-ра-нарушителя возмещения дополни-тельных расходов, связанных с посадкой

Принять меры принуждения к пассажиру, не выполняющему требования командира воздуш-ного судна и членов экипажа

Лишить пассажира-нарушите-ля права дальнейшего перелета на рейсе авиакомпании

ВАЖНО ЗНАТЬ

Бронирование

Забронировать билет можно по те-лефонам: (495) 788 8080 (многока-нальный) и 8 800 200 2376 (бесплат-ный звонок по России).

Покупка билета

Приобрести авиабилеты можно на сайте www.transaero.ru.Если вы покупаете билет в офисе продаж авиакомпании или в агент-стве, обратите внимание на пра-вильность написания фамилии латинскими буквами. Проверьте возможности использования билета в соответствии с тем тарифом, по которому он был приобретен: срок действия, условия переноса даты вылета и т.д.

Регистрация

Пассажиры бизнес-класса – участни-ки программ «Трансаэро Привилегия» и «Корпоративный Клуб» проходят регистрацию на отдельных стойках или вне очереди. В аэропорту Домоде-дово введена технология регистрации с любой из стоек авиакомпании.

Стыковочный рейс

По прибытии в московский аэропорт Домодедово следуйте в соответствии с указателями «Трансфер» или же об-ратитесь на информационную стойку авиа компании «Трансаэро» в центре зала аэропорта.

Перевозка животных

Если вы перевозите домашних животных, сообщите об этом пред-ставителям авиакомпании при бро-нировании. Перевозка животных и птиц разрешается только в специ-альном отсеке багажного отделения и только в специальных контейнерах. Норма бесплатной перевозки багажа на животных не распространя-ется. Их перевозка оплачивается по  тарифу для сверхнормативного багажа исходя из фактического веса животного вместе с контейнером.

Перевозка электроники

Вы можете взять в салон вещи и предметы, требующие особых мер предосторожности при перевозке, если их размеры и вес не превыша-ют норм, установленных для ручной клади. Для обеспечения безопасности в поле те просим вас не использовать электронные устройства ( мобильные телефоны, компьютеры и т.д.), кото-рые могут создать помехи в работе радионавигационного оборудования самолета и аппаратуры во время набора высоты и снижения.

Page 234: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

PASSENGER CODE OF CONDUCT

Passengers are prohibited to:

In order to comply with flight safety regulation and ensure a high standard of service passengers onboard an aircraft are obliged to:

Engage in any sort of activities that might put fl ight safety at risk

Consume alcoholic beverages, except for the ones served onboard

Use any of the rescue equipment without proper instructions from the aircraft’s crew

Damage aircraft equipment or create interference that could potentially prevent aircraft equipment from operating in regular mode

Use electronic devices and any other mobile communication appliances during taxiing, take-off and landing of an aircraft

Take drugs, psychotropic and other narcotic substances

Cause discomfort to other passengers

Act disrespectfully towards other passengers and the fl ight crew

Prevent the crew of an aircraft from carrying out their professional duties

Smoke during the fl ight (including electronic cigarettes)

Concede insults towards the crew and passengers – both verbal and physical

FOLLOW INSTRUCTIONS FROM THE CAPTAIN AND FLIGHT CREW AT ALL TIMES

MAINTAIN ORDER AND DISCIPLINE

INFOR M ATION

Page 235: Transaero Magazine #07 2014

In case of violation of the aforementioned requirements, Transaero reserves the right to:

Seize (with subsequent return) alcoholic beverages belonging to passengers, bought in duty-free shops or onboard an aircraft

Remove the transgressor from an aircraft and hand him or her over to law enforcement authorities irrespective of the country where the aircraft landed

Demand compensation for pecuniary loss caused by damages to the airline’s assets

Stop serving alcoholic beverages to passengers with evident signs of alcoholic intoxication

Demand compensation from the transgressor for extra expenses in case of forced landing

Take coercive measures towards passengers who refuse to abide by the requirements coming from the captain and fl ight crew

Deprive the transgressor of the right to continue the fl ight

IMPORTANT INFORMATION

Booking

A fl ight ticket can be booked overthe phone: +7 495 788 8080(multi-line) and 8 800 200 2376(free of charge across Russia).

Purchasing Tickets

Air travel tickets can be purchased online at www.transaero.ru

If you buy your ticket at a sales offi ce or a travel agent, please, make sure your name is spelled correctly in Latin characters. Check the rate and fare conditions of your ticket: period of validity, change of travel date etc.

Registration

Business Class passengers – participants of “Transaero Privilege” and “Corporate Club” programs – can use separate stands or exercise priority landing. Domodedovo Airport allows passengers to use any of the airline’s stands.

Connection Flight

Upon arrival to Domodedovo Airport in Moscow follow the “Transfer” signs or look out for Transaero’s information desk in the center of the hall.

Travelling with Pets

If you intend to carry pets with you, please inform the airline representative at the time of booking. Animals and birds can only be transported in a special compartment of the luggage department and in a specifi c transport container. Free baggage allowance does not cover pets. Pet transport is paid for according to the excess baggage charges based on the actual weight of an animal along with the cage.

Transportation of Electronics

Objects that require special precautions during transportation can be taken onboard unless their dimensions and weight exceed standards for hand luggage. For safety reasons we kindly ask you to avoid using electronic devices (such as mobile phones, laptops etc.) that can disturb aircraft navigation equipment during the ascent and descent of a vehicle.

Page 236: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

НОРМЫ БЕСПЛАТНОГО ПРОВОЗА БАГАЖА, РАЗРЕШЕННОЙ РУЧНОЙ КЛАДИ ДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ НАЧИНАЯ С 11 ИЮЛЯ 2013 ГОДА

FROM JULY 11, 2013 THE FOLLOWING LUGGAGE RULES,SIZE AND WEIGHT STANDARDS HAVE BEEN INTRODUCED:

ИсключенияExceptions

1 Разрешенная к перевозке норма ручной клади в экономическом и турис-тическом уровнях путешествия (Y/H/Q/B/K/O/E/L/V/X/T/N/I/G/W/U) на направлениях от/до Пхукета, Бангкока, Гоа, Денпасара, Хошимина, Дубая составляет 1 место весом не более 5 кг.

Hand luggage for Economy and Tourist classes (Y/H/Q/B/K/O/E/L/V/X/T/N/I/G/W/U) on Phuket, Bangkok, Goa. Denpansar, Ho Chi Minh City and Dubaifl ights is one piece up to 5 kg.

2 Разрешенная к перевозке норма бесплатного багажа в классах бронирования J/C на направлениях между Москвой и Хабаровском, Владивостоком, Анадырем, Петропавловском-Камчатским, Южно-Сахалинском, Токиосоставляет 45 кг.

Free luggage for J/C classes on fl ights between Moscow, Habarovsk, Vladivostok, Anadyr, Petropavlovsk Kamchatsky, Yuzhno Sakhalinsk and Tokio is 45 kg.

3 Разрешенная к перевозке норма бесплатного багажа на направлениимежду Москвой и Ереваном составляет:

Free luggage on fl ights between Moscow and Erevan:

ИМПЕРИАЛIMPERIAL

Линейка классовбронирования

Class map

Класс обслуживанияв соответствии

со стандартом iataIATA standard

travel class

f irst F 2 местаобщим весом

не более 10 кг2 pieces10 kg

35 кг(вес одного места

не более 30 кг)35 kg (with one piece

up to 30 kg)

1 местоне более 8 кг1 pieces 8 kg

1 местоне более 8 кг1 pieces 8 kg 1 место не более 10 кг

1 piece 10 kg

1 место не более 20 кг1 piece 20 kg

2 местаобщим весом

не более 8 кг2 pieces 8 kg

2 местаобщим весом

не более 8 кг2 pieces 8 kg

25 кг25 kg

20 кг 25 kg

45 кг(вес одного места

не более 30 кг)45 kg (with one piece

up to 30 kg)

A / Z

businessunrestricted

economy

economydiscounted L / V / X / T / N / I / G / W / U

businessdiscounted D / S / M

Y

Y

U / N

H / Q / K / L / V / E

X / T / I / G

H / Q / B / K / O / E

Ручнаякладь*

Hand luggage*

Нормы бесплатного багажав системе piece concept

для п.п. США/Канады***USA\Canada piece concept

baggage rules***

Нормы бесплатногобагажа в системеweight concept**Weight conceptbaggage rules**

БИЗНЕСBUSINESS

БИЗНЕС /ПРЕМИАЛЬНЫЙ

BUSINESS\PREMIUM

бизнес / премиальный

Business/Premium

экономический / туристический

Economy/Tourist

ЭКОНОМИЧЕСКИЙECONOMY

ТУРИСТИЧЕСКИЙTOURIST

ДИСКОНТDISCOUNT

2 места по 32 кг2 piece 32 kg

J/C/A/Z/D/S/M Y/H/Q/B/K/O/E/L/V/X/T/N/I/G/W/U

2 места по 25 кг 2 piece 25 kg

3 места по 32 кг3 piece 32 kg

* Каждое место разрешен-ной к пере возке ручной клади не  должно превышать 115 см в сумме трех измерений (55х40х20).

** Каждое место зарегистрирован ного багажа по системе weight concept не должно превышать 203 см в сумме трех изме ре ний.

*** Каждое место зарегистри-рованного багажа по системе piece concept, разрешенного к  перевозке без взимания допол-нительных сборов, не должно превышать 158 см в  сумме трех измерений.

Примечание Note

40 кг (вес одного места не более 30 кг)40 kg (1 piece up to 30 kg)

32 кг (вес одного места не более 30 кг)32 kg (one piece up to 30 kg)

Уровнипутешествия(Travel class)

При перевозке детей от 0 до 2 лет, не занимающих от-дельное мес то, норма провоза бесплатного багажа составляет 1 мес то весом не более 10 кг. При этом каждое место зареги-стрированного багажа не долж-но превышать 115 см в сумме трех измерений. Дополни тель но разрешается к перевозке 1 дет-ская складная коляска.

If you travel with children under 2 years-old one piece of free luggage (10 kg) is allowed. Each article of registered luggage must not exceed 115 sm in three dimensions. A stroller can be brought free of charge.

J / C

* Each piece of hand luggage must fi t 115 sm in three dimensions (55x40x20).

** According to the weight concept each piece of registered luggage should not exceed 203 sm in three dimensions.

*** According to USA\Canada piece concept each article of registered luggage (without extra fee) should not exceed158 sm in three dimensions.

ИНФОРМ А ЦИЯINFOR M ATION

Page 237: Transaero Magazine #07 2014

ПАМЯТКА ПАССАЖИРАМПО ТРАНСПОРТНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ

TRANSPORT SAFETY RULES

Пассажирам и посетителям аэропортовстрого запрещается:

At the airport passengers and visitorsare strongly prohibited from

Проход (проезд) в зоны транспортной безо-пасности аэропортов или воздушного судна вне кон-трольно-пропускных пун-ктов или без соблюдения условий допуска.

Entering airport or aircraft transportation security areas outside security checkpoints or violating security area access regulations.

Пронос (провоз) предметови/или веществ, которые запреще-ны или ограничены для перемеще-ния в зону транспортной безопас-ности и зону свободного доступа аэропорта или воздушного судна, а также предметов и веществ, которые запрещены или ограниче-ны для перемещения.

Carrying (transporting) items or substances that are prohibited or restricted into airport or aircraft security areas and airport free access areas.

Совершение актов незаконного вмешательства или иных действий в отношении аэропортов и воздушных судов, которые могут привести к их повреждению, или использование их не по функциональному предназначению, влекущее за собой человеческие жертвы, мате-риальный ущерб или возможность наступле-ния таких последствий.

Committing acts of unlawful interference or other acts against airports or aircraft that can result in damaging airport facilities or aircraft equipment or misuse of such facilities and equipment leading to human losses, damage to property or potential consequences.

Перевозка каких- либо объектов или лиц по  поддельным (подлож-ным) и/или недействи-тельным проездным, пере возочным и/или удостоверяющим личность документам.

Travelling under fake documents or documents that are invalid for travel, transportation or identifi cation.

Page 238: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

t r a n s a e r o . c o mt r a n s a e r o . m o b i

Ч Т О Т А К О Е П О К У П К А

Б И Л Е Т О В О Н Л А Й Н ?

На сайте www.transaero.ruоткрыт виртуальный офис продаж. Вы поку-паете авиабилет само-стоятельно, используя ваш компьютер дома или в офисе. Бронирование на рейс осуществляет-ся стандартным обра-зом, однако нет нужды тратить несколько часов личного времени на по-ездку в офис продаж для осуществления покупки.

М Ы С О Х РА Н И М В А Ш И

В Р Е М Я И Д Е Н Ь Г И

Наша система подбирает до 49 лучших тарифных предложений на 1 запрос за несколько секунд. Покуп ка на сайте «Транс-аэро» – это безопасно, поскольку все ваши данные надежно защи-щены. Кроме того, нет не-обходимости расходовать ваши средства на допол-нительные агентские сборы – вы оплачиваете только тариф и таксы.

ГД Е И К А К М О Ж Н О

П Р И О Б Р Е С Т И

Э Л Е К Т Р О Н Н Ы Е Б И Л Е Т Ы ?

Вы можете воспользовать-ся нашим универсальным адресом www.transaero.com или нацио нальными адресами:

www.transaero.ru – Россия,www.transaero.us – США,www.transaero.de – Германия.

Сразу после завершения бронирования и опла-ты для вас формируется электронный билет. В ка-честве подтверждения вы получаете на свой электронный адрес маршрут-квитанцию.

К А К О П Л А Т И Т Ь Б И Л Е Т Ы

О Н Л А Й Н ?

На данный момент на сайте «Трансаэро»

Электронный билет, или e-ticket, – это электронный доку-мент, удостоверяющий заключе-ние договора о воздушной пере-возке пассажира и его багажа. Электронный билет представляет собой цифровую запись, которая хранится в специальной базе дан-ных авиакомпании.

Подтверждением покуп ки электронного билета являет-ся маршрутная квитанция. Этот документ содержит полную ин-формацию о маршруте, форме и деталях оплаты перевозки. Ре-комендуется сохранять маршрут-ную квитанцию при себе во время всего путешествия.

С целью предоставления пас-сажиру информации об услови-ях договора перевозки и других важных уведомлениях при по-купке собственных электронных билетов АК «Транс аэро» в офисах

«Трансаэро» предоставляет услуги покупки авиабилетов и регистрации на рейсы онлайн на сайте www.transaero.com. Такой способ приобретения билета является быстрым, удобным, безопасным и выгодным. Веб-регистрация на рейс позволяет сократить время ожидания в аэропорту и выбрать понравившееся место в самолете. К услугам возможен доступ с мобильных устройств по адресу www.transaero.mobi.

Электронный билет

или своей семьи при ус-ловии, что вы являетесь одним из путешествую-щих. Для детей старше 2 лет предоставляется скидка до 50%, для мла-денцев – до 100%. Если вы являетесь участником программы « Трансаэро Привилегия», при покупке на сай-те вы имеете возмож-ность ввести ваш номер в программе и получить причитающиеся бону-сы. При покупке через интернет также можно заранее определиться с питанием на борту – у «Трансаэро» 30 видов специального меню.

О Н Л А Й Н Р Е Г И С Т РА Ц И Я

Н А Р Е Й С

Вы можете зарегистриро-ваться на рейс на  нашем интернет- сайте все-го за несколько секунд. Веб-регистрация на ре-гулярные рейсы от-крывается за 23 часа до  вылета и закрывает-ся за 4 часа до вылета.

авиабилеты можно оплатить следующими платежными система-ми: VISA, MasterCard, American Express и Diners.

П О Л У Ч Е Н И Е Б И Л Е Т А

Электронный билет на ваше имя оформляет-ся автоматически сразу после того, как произве-дена оплата на сайте.

Н У Ж Н А Л И М А Р Ш Р У Т

Н А Я К В И Т А Н Ц И Я

Н А   Р Е Г И С Т РА Ц И И ?

Маршрутную квитанцию рекомендуется иметь в аэропорту, хотя это не является необходимым условием для прохожде-ния регистрации. Анало-гично бумажному билету этот документ содержит полную информацию о маршруте, форме и де-талях оплаты перевозки. Желательно сохранять маршрутную квитанцию при себе во время всего путешествия. Это особен-но важно, если вы выле-таете за рубеж. Сотруд-ники служб безопасности и миграционных служб в других странах мо-гут попросить вас под-твердить дальнейший маршрут или дату обрат-ного вылета из страны. И в этом случае им нуж-но показать маршрутную квитанцию.

К А К И Е Д ОУ М Е Н Т Ы С Л У

Ж А Т Ф О Р М О Й И Д Е Н Т И

Ф И К А Ц И И ?

Для путешествия обяза-тельно наличие действи-тельного загран паспорта (или паспорта междуна-родного образца).

П РА В И Л А

Самостоятельное приоб-ретение билетов через сайт www.transaero.ru разрешено пассажирам, достигшим 18 лет. Вы можете купить билет для себя и своих коллег

На ряд туристических рейсов веб-регистрация начинается за 12 часов до вылета.

М О Б И Л Ь Н Ы Й С А Й Т

Авиакомпания «Транс-аэро» первой в России запустила версию своего сайта для  работы на мо-бильных устройствах в  домене .mobi. Общий домен верхнего уровня .mobi используется для сайтов, адаптированных для просмотра на экра-нах телефонов и других мобильных устройств. Для доступа к сайту с мобильного устрой-ства достаточно набрать transaero.mobi. На мобиль-ном сайте «Трансаэро» доступны: регистрация на рейс, предусматрива-ющая получение поса-дочного талона по sms, доступ для участников программы «Трансаэро Привилегия», а также справочная информация о компании и предостав-ляемых ею услугах.

продажи, представительствах АК, а также в офисах официальных агентов АК «Трансаэро» будет выдаваться печатная форма марш-рутной квитанции.

В электронном виде усло-вия договора перевозки и дру-гие важные уведомления размещаются на официальном ин-тернет-сайте www.transaero.com, где они доступны для ознаком-ления и для печати пассажирам и клиентам авиакомпании.

В соответствии с приказом Министерства транспорта Россий-ской Федерации № 117 от 18 мая 2010 года маршрутная квитан-ция электронного пассажирско-го билета и багажная квитанция утверждены в качестве документа строгой отчетности на террито-рии Российской Федерации.

Page 239: Transaero Magazine #07 2014

W H A T I S A N O N L I N E

T I C K E T P U R C H A S E ?

There is a virtual sales offi ce at www.transaero.com where you can buy tickets by yourself using a home or offi ce PC. The booking is made the usual way but without wasting time to get to the company’s offi ces for your ticket.

W E S A V E Y O U M O N E Y

A N D T I M E

It takes several seconds for our system to offer up to 49 fl ight suggestions for each request. It is safe to buy tickets via www.transaero.com – all your personal data is highly protected. Added to this you will pay only the tariff price and taxes and waste no money on extra fares.

D O I N E E D T H E

I T I N E R A R Y R E C E I P T

F O R C H E C K I N ?

We recommend you have the itinerary receipt with you at the airport, though it is not obligatory to show it when you check-in. Like a paper ticket an e-ticket carries all the information about your fl ight, route and details of payment. It’s better you keep the itinerary receipt during your voyage, especially if you are traveling abroad. Custom or migration servicemen can ask you to confi rm future routing or the date of your return and this is when you will need to show your itinerary receipt.

W H A T D O C U M E N T S

D O I   N E E D

T O C A R R Y W I T H M E ?

To travel abroad you need a valid passport (of international standard).

R U L E S A N D

R E G U L A T I O N S

Those under 18 years of age are not allowed to buy tickets online via www.transaero.com. You can buy a ticket for your colleagues, your family or yourself if you are not part of the aforementioned group. Children under 2 years travel free of charge; older children travel with up to 50% discount. Transaero Privilege program members may validate their points and recieve bonuses. When purchasing a ticket online you can select your meal from among 30 different specialties.

An e-ticket is an electronic document verifying the agreement between the aviation company and the passenger to carry him and his luggage. It is a digital recording stored in a particular database. The itinerary receipt serves as a proof of purchase. This paper contains the full information on the flight and the details of payment and should thus be kept by the traveler during the voyage. Sales offices, aviation company representatives and official Transaero agents must present the printed itinerary receipt to passengers to inform them of the carriage terms and conditions. The electronic version of the carriage terms and conditions is available at www.transaero.com.

Transaero presents a service allowingits clients to buy tickets and check-in online at www.transaero.com. This is a faster, more convenient and safer way to buy a ticket.Online check-in enables you to shorten your time at the airport and to choose your most preferred seat. These services are also available for mobile devices at www.transaero.moby.

Е-ticket

According to the Russian Ministry of Transport act №117 (May 18, 2010) both itinerary and luggage receipts are accepted as strictly accountable documents within the boarders of the Russian Federation.

W H E R E A N D H O W T O B U Y

A T I C K E T O N L I N E

With the help of our inter-national site www.trans-aero.com or at our nation-al ones:www.transaero.ru –in Russia,www.transaero.us –in the USA,www.transaero.de –in Germany.

When the booking and payment is completed your e-ticket will be issued. We will send your e-mail address an itinerary receipt.

H O W T O PAY O N L I N E

At present we accept Visa, MasterCard, American Express and Diners.

T O R E C E I V E A T I C K E T

An e-ticket in your name is automatically issued after the payment is completed.

O N L I N E C H E C K I N

It takes only a few min-utes to check-in at www.transaero.com. Online check-in starts 23 hours before departure and clos-es 45 minutes before de-parture. On certain fl ights online check-in starts 12 hours before departure.

M O B I L E V E R S I O N

Transaero was the fi rst Russian aviation compa-ny to launch the mobile version of its website for mobile devices in .mobi domain. Common top level domain .moby is used for the websites adapted to cellphones and mobile devices.Just type transaero.moby on your mobile device and enjoy! You can check-in online; get your boarding pass via SMS; get access to your Transaero Privilege account and any other in-formation on the company and its services.

http://transaero.ru

http://m.transaero.ru

Page 240: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

Полная стоимость – 400 руб.(340 руб. – в электронных каналах продаж)Full price – 400 rubles(340 rubles if bought online)

Дети до 5 лет  бесплатноChildren under 5 – free of charge

Дети от 5 до 7 лет – 130 руб.Children from 5 to 7 – 130 rubles

Стоимость билетав вагоне бизнес-класса – 900 руб. (взрослый билет)Business class coach –900 rubles (for adults)

ПАВЕЛЕЦКИЙ ВОКЗАЛ  АЭРОПОРТ ДОМОДЕДОВО(Время в пути 40 – 50 минут)

PAVELETSKY STATION DOMODEDOVO AIRPORT(40–50 minutes)

БЕЛОРУССКИЙ ВОКЗАЛ  АЭРОПОРТ ШЕРЕМЕТЬЕВО(Время в пути 35 минут)

BELORUSSKY STATION  SHEREMETYEVO AIRPORT(35 minutes)

КИЕВСКИЙ ВОКЗАЛ  АЭРОПОРТ ВНУКОВО(Время в пути 35 – 40 минут)

KIEVSKY STATION VNUKOVO AIRPORT(35–40 minutes)

На таксиTaxi

06:00 06:46 06:00 06:4306:30 07:16 06:30 07:1507:00 07:47 07:00 07:4607:30 08:16 07:30 08:1408:00 08:47 08:00 08:4408:30 09:16 08:30 09:1409:00 09:47 09:00 09:4309:30 10:16 09:30 10:1610:00 10:46 10:00 10:43 10:30 11:16 10:30 11:1311:00 11:46 11:00 11:4311:30 12:16 11:30 12:1312:00 12:43 12:00 12:4713:00 13:46 13:00 13:4313:30 14:19 13:30 14:1514:00 14:46 14:00 14:4314:30 15:16 14:30 15:1615:00 15:46 15:00 15:4315:30 16:16 15:30 16:1416:00 16:46 16:00 16:4316:30 17:16 16:30 17:1517:00 17:46 17:00 17:4717:30 18:16 17:30 18:1518:00 18:46 18:00 18:4618:30 19:17 18:30 19:1519:00 19:47 19:00 19:4619:30 20:16 19:30 20:1620:00 20:48 20:00 20:4520:30 21:16 20:30 21:1821:00 21:46 21:00 21:4321:30 22:16 21:30 22:1622:00 22:46 22:00 22:4722:30 23:16 22:30 23:1323:00 23:46 23:00 23:4323:30 00:16 23:30 00:1300:00 00:43 00:00 00:4300:30 01:13

БЕЛОРУССКИЙВОКЗАЛBELORUSSKY STATION

АЭРОПОРТШЕРЕМЕТЬЕВОSHEREMETYEVO AIRPORT

ПАВЕЛЕЦКИЙВОКЗАЛPAVELETSKY STATION

АЭРОПОРТДОМОДЕДОВОDOMODEDOVO AIRPORT

КИЕВСКИЙВОКЗАЛKIEVSKYSTATION

АЭРОПОРТВНУКОВОVNUKOVO AIRPORT

АЭРОПОРТШЕРЕМЕТЬЕВОSHEREMETYEVO AIRPORT

БЕЛОРУССКИЙВОКЗАЛBELORUSSKY STATION

АЭРОПОРТДОМОДЕДОВОDOMODEDOVO AIRPORT

ПАВЕЛЕЦКИЙВОКЗАЛPAVELETSKY STATION

АЭРОПОРТВНУКОВОVNUKOVO AIRPORT

КИЕВСКИЙВОКЗАЛKIEVSKYSTATION

05:30 06:05 05:00 05:3506:00 06:35 06:00 06:3506:30 07:05 06:30 07:0507:00 07:35 07:00 07:3507:30 08:05 07:30 08:0508:00 08:35 08:00 08:4508:20 09:02 08:30 09:0808:40 09:18 09:00 09:4009:00 09:35 09:20 10:0509:30 10:05 09:40 10:2010:00 10:35 10:00 10:3610:30 11:08 10:30 11:0511:00 11:35 11:00 11:3511:30 12:05 11:30 12:0512:00 12:35 12:30 13:0512:30 13:05 13:00 13:3513:30 14:05 13:30 14:0514:00 14:35 14:00 14:3514:30 15:05 14:30 15:0515:00 15:35 15:00 15:3515:30 16:05 15:30 16:0516:00 16:35 16:00 16:3516:30 17:05 16:30 17:0517:00 17:35 17:00 17:4517:20 17:55 17:30 18:0517:40 18:22 18:00 18:3518:00 18:37 18:20 19:0518:30 19:05 18:40 19:1719:00 19:38 19:00 19:3519:30 20:05 19:30 20:0520:00 20:35 20:00 20:3520:30 21:05 20:30 21:0521:00 21:35 21:00 21:3521:30 22:05 21:30 22:0522:00 22:35 22:00 22:3522:30 23:05 22:30 23:0523:00 23:35 23:00 23:3523:30 00:05 23:30 00:0500:00 00:35 00:00 00:3500:30 01:05 00:30 01:05

06:00 06:38 06:00 06:3707:00 07:36 07:00 07:4008:00 08:36 08:00 08:4009:00 09:35 09:00 09:4110:00 10:35 10:00 10:4011:00 11:35 11:00 11:3813:00 13:39 12:00 12:3814:00 14:36 13:00 13:3615:00 15:34 14:00 14:3815:30 16:06 15:00 15:3616:00 16:34 16:00 16:3917:00 17:37 16:30 17:0617:30 18:05 17:00 17:3618:00 18:35 18:00 18:3619:00 19:34 18:30 19:0619:30 20:05 19:00 19:3620:00 20:35 20:00 20:3921:00 21:35 21:00 21:3622:00 22:35 22:00 22:3923:00 23:35 23:00 23:3600:00 00:40 00:00 00:34

«АЭРОЭКСПРЕСС» AEROEXPRESSРасписание движения электропоездов Train timetable

Из московских международных аэропортовДомодедово, Шереметьевои Внуково, откуда выполняет полетыавиакомпания «Трансаэро»,до городаможно добраться:

Moscow airports Domodedovo, Sheremetyevo and Vnukovo are connected to Moscow via:

Стоимость проезда на поезде «Аэроэкспресс»(Aeroexpress fares)

На рейсовыхавтобусахBus

На маршрутныхтаксиShare taxi (minibus)

На «Аэроэкспрессе»Aeroexpress

На железнодорожном транспорте(только в/из Домодедово)Railway train(only to/from Domodedovo)

ОТПРАВЛЕНИЕ

DEPARTURE

ПРИБЫТИЕ

ARRIVAL

ИНФОРМ А ЦИЯINFOR M ATION

Page 241: Transaero Magazine #07 2014
Page 242: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

ценных бумаг, дорожных чеков на  сумму свыше $10 000;

денежных инструментов: векселей, банковских чеков, ценных бумаг в документарной форме (независимо от суммы);

драгоценных металлов в любом виде и состоянии, за исключением временно ввозимых (вывозимых) ювелирных, других бытовых изделий и их лома;

драгоценных камней, за  исключением временно ввозимых (вывозимых) ювелирных, других бытовых изделий и их лома;

оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ;

наркотических средств, психотропных веществ, а также их аналогов;

культурных ценностей; ядовитых, отравляющих веществ, а также

лекарственных средств, которые могут причинить вред здоровью человека;

радиоактивных веществ; объектов дикой флоры и фауны, находя-

щихся под угрозой исчезновения, их частей и полученной из них продукции;

ФИЗИЧЕСКИЕ ЛИЦА

ПРИ ПРОХОЖДЕНИИ

ЧЕРЕЗ ТАМОЖЕННУЮ

ГРАНИЦУ РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ ДОЛЖНЫ

ИМЕТЬ ПРИ СЕБЕ

СЛЕДУЮЩИЕ ДОКУМЕНТЫ:

заграничный национальный паспорт;

заполненную таможенную декларацию (обязательно сохраняется на все время пребывания за границей);

заполненную декларацию наличных денег и (или) де-нежных инструментов (только в случае вывоза наличной валюты или дорожных чеков свыше $10 000 либо денежных инструментов).

ТАМОЖНЯ

технических средств, состоящих из одного или нескольких радиопередающих или приемных устройств или их комбина-ции и вспомогательного оборудования (радиотелефоны, радиостанции, системы радионавигации и радиоопределения, системы кабельного телевидения и другие устройства, при работе которых использу-ются радиочастоты выше 9 кГц);

печатной продукции, кино-, фото- и видео материалов, составляющих государственную тайну, направленных на пропаганду фашизма, расовой, нацио-нальной и религиозной вражды или содержащих информацию порнографиче-ского характера;

товаров, на которые в соответствии с за-конодательством Российской Федерации установлены количественные (весовые) или стоимостные ограничения на пере-мещение через таможенную границу без уплаты таможенных платежей в упро-щенном, льготном порядке, в случае если эти ограничения превышены;

товаров, предназначенных для произ-водственной или иной коммерческой деятельности.

Образец

Миграционной

карты

ТАМОЖЕННАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ (В ДВУХ ЭКЗЕМПЛЯРАХ) ДОЛЖНА ЗАПОЛНЯТЬСЯ

ПРИ НАЛИЧИИ НЕСОПРОВОЖДАЕМОГО БАГАЖА, ПЕРЕМЕЩАЕМОГО ПО СОПРО

ВОДИТЕЛЬНЫМ ДОКУМЕНТАМ ( БАГАЖНАЯ КВИТАНЦИЯ, НАКЛАДНАЯ И Т.П.)

ОТДЕЛЬНО ОТ ПАССАЖИРА, ЛИБО ПРИ НАЛИЧИИ У ПАССАЖИРА В СОПРОВОЖ

ДАЕМОМ БАГАЖЕ (РУЧНАЯ КЛАДЬ) СЛЕДУЮЩИХ ТОВАРОВ:

Перечисленные товары должны быть задекларированы!

ПОРЯДОК ПЕРЕМЕЩЕНИЯ

ФИЗИЧЕСКИМИ ЛИЦАМИ

ЧЕРЕЗ  ТАМОЖЕННУЮ

ГРАНИЦУ НАЛИЧНЫХ ДЕНЕГ

Ввоз и вывоз наличных денежных средств и дорожных чеков через таможенную границу не ограни-чен по сумме. Однако в случае вывоза средств, превышающих в эквиваленте $10 000, они под-лежат обязательному письмен-ному декларированию. При этом заполняется формуляр деклара-ции наличных денег, в котором указываются сведения о физиче-ском лице, перемещающем сред-ства, сведения о валюте и сумме, сведения о владельце наличных денежных средств, о происхож-дении и предполагаемом их ис-пользовании, а также о маршруте и способе их перевозки (о виде транспорта). Денежные средства не подлежат декларированию при их перемещении физиче-скими лицами через внутренние границы государств – членов Таможенного союза (Республика Беларусь, Рес публика Казахстан и Российская Федерация).

ИНФОРМ А ЦИЯINFOR M ATION

Page 243: Transaero Magazine #07 2014

Перед прибытием в США каждый пассажир или член семьи должен заполнить Таможенную декла-рацию. Декларация заполняется ПЕЧАТНЫМИ БУКВАМИ черными или синими чернилами на англий-ском языке

Декларация выдается каждому пассажиру, въезжающему в США, во время полета

Фамилия, имя Дата рождения (день/месяц/год) Количество членов семьи,

путешествующих с вами Адрес пребывания в США Страна выдачи паспорта Номер паспорта Страна проживания Страны пребывания

по маршруту в США (если имеются)

Авиакомпания и номер рейса Цель поездки – бизнес – да/нет Я (мы) перевожу с собой: а) фрукты, овощи, растения,

семена, продукты питания, насекомых – да/нет

б) мясо, животных, животные продукты – да/нет

в) носителей болезней, микро организмы, улиток – да/нет

г) грунт – да/нет Я пребывал в контакте с крупным

рогатым скотом – да/нет Я перевожу валюту или платежные

документы суммой более 10 000долларов США или в эквиваленте иностранной валюты – да/нет

Я ввожу коммерческие товары (товары на продажу или товары не личного пользования) – да/нет

ИММИГРАЦИОННАЯ ФОРМА I94

ТАМОЖЕННЫЕ ПРАВИЛА CUSTOMS RULES

ТАМОЖЕННАЯ ДЕКЛАРАЦИЯ

После прохождения паспортно-визо вого контроля физические лица предъявляют должностным лицам таможни товары, подлежа-щие таможенному декларированию, на «красном» коридоре. В случае отсутствия таких товаров Вы може-те проследовать через « зеленый» коридор.

Товары, перемещаемые физически-ми лицами, исключительно для лич-ных целей, подлежащие таможенно-му декларированию при ввозе: — более 3 литров алкогольных напитков (включая пиво); — более 200 сигарет или 50  сигар или 250 граммов табака, либо ука-занных изделий в наборе общим весом более 250 граммов; — наличные денежные средства в сумме более 10 000 долларов США;— векселя, банковские чеки, цен-ные бумаги и т.д.;— культурные ценности;— оружие и боеприпасы; — наркотические и  психотропные средства, сильнодействующие вещества (в том числе лекарствен-ные средства, содержащие такие вещества);

After passing of passport and visa control, natural persons show to the customs offi cer, goods subject to declaring, on a “red” corridor. In case of lack of the goods which are subject to declaring, you can proceed along a “green” corridor.

Goods which are subject to de-claring, when importing by natu-ral persons only for the personal purposes:— Alcoholic beverages including beer can be imported in amount of more than 3 litres;— More than 200 cigarettes or 50 cigars or 250 grams of tobacco, or a set of above mentioned prod-ucts with total weight exceeding 250 grams is permitted;— Cash money in the sum more than 10 000 US dollars;— Other monetary instruments, such as bills, bank checks, securi-ties, etc.;— Cultural values;— The weapon and ammunition;— Narcotic and psychotropic drugs, strong substances ( including the medicines, containing such substances);

Образец

Иммиграционной

формы I-94

Образец Таможенной

декларации

Для проживающих в США – общая стоимость вещей, включая коммерческие товары, которые я/мы приобрели за рубежом (включая подарки) и которые я/мы ввозим в США, составляет – (указать)

Для туристов – общая стоимость всех вещей, которые останутся в США, включая коммерческие товары, составляет – (указать)

Форма должна быть подписана и датирована

— And other goods, the list of such goods can be specifi ed in information zone of the inter-national hall of an arrival of the  Airport of Domodedovo.

If you had questions, you can:— To address to the customs offi cer on a “red” corridor of the  international hall of an arrival;— To receive information by means of mobile, through Free Wi-Fi of the  international hall of an arrival of the  Airport of Domodedovo, on a  portal customsportal.ru

On a portal customsportal.ruYou were given opportunity of fi lling of the form of the pas-senger customs declaration and a form of the customs dec-laration provided for the state-ment of a  special customs procedure with possibility of a conclusion of documents on the terminal of the press which is  located in an arrival zone.

— другие товары, перечень ко-торых можно уточнить в инфор-мационной зоне международ-ного зала прилета аэропорта Домодедово.

Если у Вас возникли вопросы, Вы можете:— обратиться к должностному лицу таможенного органа, нахо-дящемуся на «красном» коридоре международного сектора прилета;— получить информацию с исполь-зованием любого мобильного уст ройства, через бесплатные точки доступа Wi-Fi в между-народном секторе прилета аэро-порта Домодедово на портале customsportal.ru

На портале customsportal.ru Вам предоставлена возможность заполнения формуляра пасса-жирской таможенной декларации и формы таможенной деклара-ции, предусмотренной для заяв-ления специальной таможенной процедуры с возможностью вы-вода документов на терминал пе-чати,  который расположен в зоне прилета.

Всем иностранным гражданам (за  исключением граждан Канады и тех, кто имеет разрешение на постоянное место жительства в США Green Card), въезжающим на территорию США, необходимо заполнить декларацию I-94 (белого цвета).

Заполнение декларации необходимо на каж дого члена семьи, путешествующего в США.

Главная страница декларации состоит из двух частей: Arriving Record (информация о прибытии – пункты 1–13) и Departure Record ( информация о  выезде – пункты 14–17). Необходимо заполнить обе части декларации. Обратную сторону декларации запол-нять не нужно. Декларация заполняется ПЕЧАТНЫМИ БУКВАМИ черными или  синими чернилами на английском языке.

Нижняя часть формы хранитсяв паспорте до момента выезда

Декларация I-94 выдаетсякаждому пассажиру, въезжающемув США, во время полета

Фамилия Имя Дата рождения (день/месяц/год) Гражданство Пол Номер паспорта Авиакомпания и номер рейса Страна проживания Город вылета Город выдачи визы Дата выдачи визы

(день/месяц/год) Адрес пребывания в США

(номер дома и улица) Город и штат

Page 244: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

МОСКВАКассы «Трансаэро» в аэропортах Домодедово, Шереметьево и  Внуково: Павелецкая пл., 2, стр. 3; ул. Никольская, 11/13, стр. 2;Зубовский б-р, 11аЕдиный справочный центр(круглосуточно):Тел. +7 (495) 788 80 [email protected]

САНКТПЕТЕРБУРГЛитейный пр-т, 48АТел./факс: +7 (812) 602 00 00(круглосуточно)[email protected]эропорт Пулково-1, офис 30.96 БAэропорт Пулково-2, офис 2077Тел. +7 (812) 602 18 [email protected]

АКТАУУполномоченное агентство «Трансавиа»8-й микрорайон, д. 39АБизнес-центр «Элит Альянс»Тел. +7 (7292) 502968Факс +7 (7292) [email protected]Представительство в аэропорту:9-й микрорайон,гостиница «Ренессанс»Тел.: +7 (7292) 203911, 203913Тел./факс +7 (7292) [email protected]

АЛМАТЫул. Фурманова, 53Тел./факс: +7 (727) 250 20 02;273 93 90; 273 96 [email protected]Круглосуточная справочная служба:250 AERO (250 2376)Уполномоченное агентство «Международный аэропорт Алматы»: Аэропорт, ул. Майлина, 2Тел. +7 (727) 270 31 36 (кругло суточно)(касса № 5 в зале регистрации международных рейсов)[email protected]@alaport.com

АНАДЫРЬпоселок Угольные Копи-6, аэропорт Анадырь, аэровокзальный комплексТел.: +7 (42732) 2 74 90; 2 74 46Факс +7 (42732) 2 75 98ул. Полярная, 22Тел. +7 (42722) 2 42 20Факс +7 (42732) 2 42 20

АСТАНАул. Сарайшык, 5, ЖК «Лазурный квартал»Тел./факс +7 (7172) 66 57 [email protected]ул. Ы. Дукенулы, 9 (прежний адрес: ул. Дружбы, 7)тел./факс: +7 (7172) 31 7040; 31 8350; 31 [email protected]Круглосуточная справочная службаТел. +7 (7172) 911 400

АТЫРАУУполномоченное агентство « Трансавиа»: ул. Сатпаева, 14Тел./факс +7 (7122) 77 70 [email protected]

БАНГКОКУполномоченный агент Air People International6-fl oor, Airline Passenger Services Centre, Suvarnabhumi International Airport, Bangpli, Samutprakan, 10540, Thailand Tel. +66 (0) 21 34 35 51Fax +66 (0) 21 34 35 52 [email protected]

БАРСЕЛОНАAeropuerto de Barcelona, Terminal T2B, Zona Intermodal Planta 1,Ofi cina 4 08820, El Prat de LlobregatTel. +34 (93) 3789278

БЕРЛИНZimmer 11A, 4 Etage. Flughafen Tegel13405 Berlin GermanyОформление авиабилетов производится через справочную службуавиакомпании в ЕвропеTel. +49(0)30 41014001 Fax +49(0)30 [email protected]

БЛАГОВЕЩЕНСКул. 50 лет Октября, 6Тел.: +7 (4162) 52 59 66;53 00 66; [email protected]

БУХАРАул. Мустаккилик, 5Тел.: +998 93 383 44 25; +(998365) 223 12 66

ВЕНАКасса в аэропорту Вена:Зал регистрации 1Booking offi ce:Check-in area 1Vienna AirportTel. +43 1 7007 32413Почтовый адрес/Correspondence:Transaero Airlines OJSCObject 645, Room 645.121A-1300 Vienna [email protected]

ВИЛЬНЮСBaltic ground services (bgs) cash desk, 2nd fl oor of Vilnius airport departue hallVilnius international airport, Rodunios Kelias 10a,lt-02189, Vilnius, Lithuania.Tel.: +370 (5) 2525010; +370 (5) 61642591 Fax +370 (5) [email protected]: daily 09:00–19:00

ВЛАДИВОСТОКул. Светланская, 11Тел.: +7 (4232) 26 92 53; (4232) 26 72 93пр-т Сто лет Владивостоку, 57Тел.: +7 (4232) 36 93 40г. Артем, аэропорт, ул. Портовая, 41Тел.: +7 (4232) 30 70 36(касса № 10)г. Уссурийск, ул. Ленина, 98Тел.: +7 (4234) 32 05 [email protected]

ГОАGoa Airport Offi ceInternational Arrival Hall,Dabolim Airport, Goa, India-403801Tel. +91 (832) 2542577Fax +91 (832) 2542578Goa branch offi ce: 101–102, 1st fl oor, Gera’s Imperium II, Plato Plaza, Panjim, Goa, India-403001Tel. 0091 (0832) 2428787Fax 0091 (0832) 2970015

ДЕНПАСАРPt. Jasa Angkasa Semesta BaliNgurah Rai INT’L Departure, Denpasar, IndonesiaTel. +62 (361) 9355542 543Fax: +62 (361) 9352307/[email protected]@ptjas.co.id

ДНЕПРОПЕТРОВСКУполномоченный агент«Восточный мост тикетинг»ул. Коцюбинского, 1, оф. 23Тел. +38 (056) 721 93 70 (85)[email protected]

ДОНЕЦКУполномоченный агент«Восточный мост тикетинг»КП «Международный аэропорт Донецк им. С.С. Про кофьева», 2-й этаж, касса № 4Тел. +38 (062) 312 07 [email protected]

ЕКАТЕРИНБУРГПредставительство – аэропорт Кольцово, терминал А, 2-й этаж, оф. 216. Тел. +7 (912) 600 45 80Тел./факс +7 (343) 264 20 [email protected]Офис продаж – ул. Николая Никонова, 6. Тел. +7 (343) 287 08 [email protected]

ЕРЕВАНпроспект Маштоца, 54/1Тел.: +374 60 48 80 80; 60 40 03 03Тел. в аэропорту: +374 60 37 30 [email protected]

ИРКУТСКул. Фурье, 1г, оф. 1Тел. +7 (3952) 50-08-91Open: 10:00–19:00 MO-SAoffi [email protected]

КАЗАНЬУполномоченный агент «ТАВС Казань». Тел. +7 (800) 200 2376ул. Н. Ершова, 18Тел. +7 (843) 238 0622Аэропорт, терминал 1, ТАВС Казань. Тел. +7 (843) 267 87 [email protected]

КАЛИНИНГРАДУполномоченный агент «Авиаэкспресс» г. КалининградЛенинский проспект, 20-26Тел. +7 (4012) 999 [email protected]Аэропорт Храброво, касса № 2Тел: +7 (4012) 53 99 [email protected]Представительство АК7981 463 73 70

КАНКУНPHS/Aviation Support, S.A. de C.V. Carretera Cancún-Chetumal No. 22Aeropuerto Internacional de Cancún, Terminal 3, Ofi cina 3786, CP 77565Tel. +52 (998) 8860387Fax +52 (998) [email protected]

КАРАГАНДАУполномоченное агентство « Трансавиа»: пр. Бухар Жирау, 29Тел./факс +7 (7212) 41 07 [email protected]Представительство в аэропорту:пр. Бухар Жирау, 38, оф. 2 Тел. +7 (7212) 42 50 10 Факс: +7 (7212) 42 50 [email protected]

КЕМЕРОВОАэропорт, офис представительства ОАО «АК»Трансаэро»Тел. +7 (3842) 390 088

КИЕВул. Б. Васильковская, 9/2, оф. № 20Тел./факс +38 (044) 490 [email protected]касса в аэропорту «Киев» (Жуляны)Тел. +38 (044) 339 28 08Факс +38 (044) 339 28 [email protected]

КОКШЕТАУУполномоченное агентство «Транс-авиа»: ул. Ауельбекова, 166-23Тел./факс +7 (7162) 76 20 [email protected]@transaero.kz

КОСТАНАЙУполномоченное агентство «Транс-авиа»: ул. Баймагамбетова, 156Тел./факс: +7 (7142) 50 12 66; 50 10 [email protected]

КРАСНОДАРул. Ев. Бершанской, 355, Аэропорт, зал вылета, касса «Трансаэро»Тел. +7 (918) [email protected]Офис продаж: ул. Красноармейская, 36. Тел. +7 (861) 298-02-15krasnodar_offi [email protected]

КРАСНОЯРСКул. Горького, 37, пом. 175Тел.: +7 (391) 211 97 01; 211 97 02; 211 97 03Факс +7 (391) 229 05 [email protected]Режим работы офиса:ежедневно с 08:00 до 20:00

ЛАРНАКАLarnaca International [email protected], [email protected]. +357 (99) 300470Mob. +357 [email protected]

ЛИМАССОЛ4040, Cyprus, Limassol, Germasoyia, Georgiou A. street, Anna Court – G13Tel. +357 (25) 327323Fax +357 (25) [email protected], [email protected], Tuesday, Thursday, Friday: 08:30–13:30, 15:30–18:30Wednesday, Saturday: 08:30–13:30Sales agent: Mob. +357 (99) [email protected]

ЛИОНCall-центр: +33 368 [email protected]Представительство во Франции(часы работы 09:00–18:00 ежедневно):Tel.: +33 174 221239; +33 671 224397

ЛОНДОНCheck-in zone K Ticket desk Heathrow Airport Terminal 1Hounslow, TW6 1DUTel. +44 (0) 783 104 12 14

ОФИСЫ ПРОДАЖИ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА

ИНФОРМ А ЦИЯINFOR M ATION

Page 245: Transaero Magazine #07 2014

ЛОСАНДЖЕЛЕСLos Angeles international airport380 World Way, Suite 4221ALos Angeles CA 90045Offi ce: (310) 216-7500Fax (310) 216-7501

МАЙАМИOffi ce Address: Miami International Airport, Concourse “E”, 2nd Floor Rm. E2463, Miami, FL 33122Mailing Address: P.O BOX 260035Miami, FL 33126-0035Tel. 305 869 4665 (offi ce)Fax 305 869 [email protected]

МАГАДАНРосавиасервис, уполномоченныйагент, ул. Горького, 8Тел.: +7 (4132) 60 74 08; 60 78 89

МИЛАНAirport Malpensa, Terminal 1, check-in area 7. Tel. +39 (2) 74867576

МИНЕРАЛЬНЫЕ ВОДЫАэропорт, 1-й этаж, касса «Трансаэро»Тел.: +7 (87922) 20777, доб. 4020; +7 988 868 51 26 [email protected]й этаж: Представительство авиа компанииТел.: +7 (87922) 20777, доб. 4019, +7 918 888 69 62

НАХОДКАНаходкинский пр-т, 12,ОЦ «Буревестник» Тел. +7 (4236) 698625, 09:00–19:[email protected]

НИЖНЕВАРТОВСКОфис обслуживающей компании«Трансаэро Турс Югра»г. Нижневартовск, ул. Ленина, 9/1Тел.: +7 (3466) 491039, (3466) 491020

НОВОСИБИРСКул. Сибирская, 57Тел. +7 (383) 221 11 01 (многоканальный)Факс +7 (383) 221 11 91Аэропорт, 3-й этаж, оф. 331Тел. +7 (383) 216 98 80Факс +7 (383) 216 98 79

НЬЮЙОРКTerminal 4, Room 272.142JFKInternational AirportJamaica, NY 11430Tel. +1 (718) 751 3560 (offi ce)Fax +1 (718) 751 3565

ОДЕССАпереулок Вице-АдмиралаЖукова, 3, 5, 7Тел. +38 (0482) 377 057Факс +38 (0482) 377 [email protected]Аэропорт ОдессаТел. +38 (048) 761 62 06Факс +38 (048) 777 33 [email protected]

ОМСКул. Маяковского, 83Тел. +7 (3812) 354 [email protected]Аэропорт, 2-й этаж, офис № 3Тел. +7 (3812) 379 349

ПАРИЖОрли Аэропорт Терминал SUD, офис 5569а или касса – зона вылета выход GTel.: +33174221239; +33671224397

ПАРДУБИЦЕОформление авиабилетов произ-водится через справочную службу авиакомпании в Европе:Tel. +42 02 2888 1661Почтовый адрес/Correspondence:Transaero Airlines OJSCObject 645, Room 645.121A-1300 Vienna [email protected]

ПАФОСPafos International Airport, Offi ce 253Tel. +357 (26) 007373Fax +357 (26) [email protected], [email protected] agent – Mob. +357 [email protected]

ПЕКИНОфис: Beijing Capital International Airport, Terminal 3, 2nd fl oor, offi ce C4S086Tel. 64530678, fax 64530677Касса продажи в аэропорту: Beijing Capital International Airport,Terminal 3, 4th fl oor, A4CS10Tel. 64530648

ПЕТРОПАВЛОВСККАМЧАТСКИЙул. Максутова, 42 (2-й эт.)Тел./факс: +7 (4152) 433 [email protected]пр. 50 лет Октября, 23 (2-й эт.)Тел./факс: +7 (4152) 261 [email protected]г. Елизово, аэропортул. Звездная, 10,2-й эт. аэровокзала, касса № 8Тел./факс: +7 (41531) 7 39 [email protected]г. Вилючинск, ул. Нахимова, 33Тел. +7 (4153) 52 45 [email protected]

ПУНТАКАНАPunta Cana international Airport Terminal C. Tel. +1 (849) 254 5085

ПХУКЕТУполномоченный агент Air People International, 3-fl oor, Terminal-1, Phuket International Airport. Tel. +66 (82) 9044511Tel./fax +66 (76) [email protected]

РИГАAir Baltic Cash Desk, 1st fl oor of Riga airport, Riga International Airport, lv-1053, LatviaTel. +371 (267) 01125Open: daily 09:00–19:[email protected]

РИМAeroporto di Fiumicino, Terminal 3,Livello partenze Tel. +39 (06) 97150144

РОСТОВНАДОНУпр. Шолохова, 270/1Аэропорт, 1-й этаж, касса № 16 Тел. +7 (863) 276 75 [email protected]Офис продаж: ул. Нагибина, 31АТел. +7 (863) 245 45 51rostov_offi [email protected]

САНЬЯSanya Phoenix International Airport, Representation of Transaero Airlines.Mob. +86 (150) [email protected] time: during days of fl ights: SUN.THU 09:00–16:00

САМАРА443901, г. Самара, АэропортТел./факс +7 (846) 966 53 53

СОЧИул. Мира, Аэропорт, 2-й этаж, касса «Трансаэро»Тел. +7 (862) 243 22 [email protected]Офис продаж: ул. Навагинская, 9Тел. +7 (862) 227 00 56sochi_offi [email protected]

СТАВРОПОЛЬАэропорт, 2-й этаж, представительство АК «Трансаэро»Тел. +7 918 854 94 25Касса агентства «Полет»:+7 (8652) 66 02 55

ТАШКЕНТул. Нукус, 71, корп. 2Тел.: +99871 1297555; 1295557

ТЕЛЬАВИВ90, Hayarkon St., Tel-Aviv, IsraelSunday-Thursday: 9:00–17:00Friday: 9:00-13:00 Tel. +972 3 5172889Fax +972 3 [email protected] Ben-GurionDuring check-in time, Ticket offi ces of Laufer Aviation G.H.I.

ТОКИОD1013 Narita International Airport,Narita, Chiba, Japan, 282-0004Tel. +81 (3) 6402 1566Fax +81 (3) 6402 1550

ТОМСКТорговый центр «Аврора», 1-й этаж. Тел. +7 3822 90 00 07(многоканальный)[email protected]

ТОРОНТОToronto Pearson International Airport, Terminal 3. 6300 Silver Dart Drive,door L219, room K277, P.O Box 117ON, Canada, L5P 1A2

Tel. +1 (416) 900 40 30Fax +1 (416) 900 40 [email protected]

УРАЛЬСКУполномоченное агентство «Трансавиа»:ул. Баймагамбетова, 156Тел./факс: (7112) 535389; [email protected]

УФАМеждународный аэропорт Уфа,зал ВВЛ, 2-й эт., оф. 210Представительство «Трансаэро»Тел. +7 (342) 229 57 [email protected]

ФРАНКФУРТНАМАЙНЕTransaero Airlines Geb. 151 HBK 096 Flughafen D-60549 Frankfurt am MainTel. +49(0)6969021320Fax +49(0)[email protected]

ХАБАРОВСКМатвеевское ш., 28Б,касса № 8 (2-й этаж)Тел./факс +7 (4212) 26 31 70ул. Дикопольцева, 10Тел./факс +7 (4212) 42 80 57offi [email protected]Ленинградская, 51Тел. +7 (4212) 906 070

ШЫМКЕНТУполномоченное агентство « Трансавиа»: пр. Тауке Хана, 30 Тел./факс: (7252) 54 04 20; 53 52 54; 30 01 [email protected]

ЮЖНОСАХАЛИНСКул. Курильская, 38, оф. 21Тел. +7 (4242) 438305Факс +7 (4242) 727137

ЯКУТСКУполномоченный агент «Авиа Флайт», пр-т Ленина, 23Тел. +7 (4112) 435582

Для получения более подробной информации обращайтесь,пожалуйста, в офисы продаж авиакомпании «Трансаэро»,заходите на наш сайт www.transaero.ru и официальные сооб-щества в социальных сетях Facebook (www.facebook.com/transaero) и Twitter (www.twitter.com/#!/transaero).Справочные телефоны в России: +7 (495) 788 80 80, +7 (800) 200 23 76 (бесплатный звонок из России)Справочный телефон на Дальнем Востоке:+7 (800) 200 747 0 (бесплатный звонок по Дальнему Востоку)Справочный телефон в США: +1 (877) 747 1191 (бесплатный звонок в США)Позвонив, вы можете получить консультацию специалиста круглосуточной справочно-информационной службы «Трансаэро»

For more information please contact Transaero ticket offi ces,www.transaero.com and Transaero’s offi cial groups on Facebook (www.facebook.com/transaero) and Twitter (www.twitter.com/#!/transaero)

Австрия +43 720 883 404Великобритания +44 203 129 5851Германия +49 30 5679 6804Греция +30 21 1198 0182Испания +34 932 200 556Италия +39 06 9480 0164

Латвия +37 167 199 393Литва +37 052 140 289Португалия +35 13 0880 3042Турция +90 242 9880233Чехия +42 02 2888 1661Франция +33 368 780 182

КОНТАКТНЫЙ ЦЕНТР В ЕВРОПЕ

Page 246: Transaero Magazine #07 2014
Page 247: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

JUST AS SOON AS I’D SEEA TRAVELER BRIGHTLY CLAD, IN WHITE  WHAT CAN WE DO, HOW CAN WE ESCAPE?

JUST AS SOON AS I’D SEEWHITE CLOTHING, OLD SHOULDERS  BETTER THAT MY EYES WERE MADE OF STONEMY HEART OF WATER.

JUST AS SOON AS I’D SEEWHAT HAPPENS TO A MAN  I’D FOLLOW HIM, WEEPING:WHEREVER HE’D GO, I’D GO, WALKINGWITH THE SAME MEASURED WALK.

ТОЛЬКО УВИЖУПУТНИКА В ОДЕЖДЕ СВЕТЛОЙ, БЕЛОЙ  ЧТО НАМ ДЕЛАТЬ, КУДА ДЕВАТЬСЯ?

ТОЛЬКО УВИЖУБЕЛУЮ ОДЕЖДУ, СТАРЫЕ ПЛЕЧИ  ЛУЧШЕ Б ГЛАЗА МОИ БЫЛИ КАМНЕМ,СЕРДЦЕ  ВОДОЮ.

ТОЛЬКО УВИЖУ,ЧТО БЫВАЕТ С ЧЕЛОВЕКОМ  ШЛА БЫ Я ЗА НИМ, ПЛАЧА:СКОЛЬКО ОН ИДЕТ, И Я ШЛА БЫ, ШАГАЛАТАКИМ ЖЕ НЕ СПОРЯЩИМ ШАГОМ.

250July agenda

252The ArchStoyanie Phenomenon

262Geneva Lake.Panoramic view

246Transaero news

268Yurmala. Sands of history

2587 Russian Cities worth viewing

264Art Nouveau in Riga

ОЛЬГА СЕДАКОВА КИТАЙСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ, 1986

OLGA SEDAKOVA CHINESE TR AVELOGUE, 1986

Page 248: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

E N G L I S HCompany news

G E N E R A L D I R E C T O R O F T R A N S A E R O

O L G A P L E S H A K O V A H A S R E C E I V E D

F R A N C E ’ S N A T I O N A L M E R I T A W A R D

THE AWARD GIVEN TO TRANSAERO’S GENERAL DIRECTOR MRS PLESHAKOVA WAS CREATED IN 1963. OTHER KNIGHTS OF THE ORDER INCLUDE THE SCIENTIST JACQUESYVES COUSTEAU; ACTORS JEANPAUL BELMONDO AND ALAIN DELON; SPANISH KING JUAN CARLOS I; AND THE NORWEGIAN QUEEN SONJA

AN OFFICIAL CEREMONY TOOK PLACE IN THE FRENCH EMBASSY IN MOSCOW TO AWARD THE GENERAL DIRECTOR OF TRANSAERO OLGA PLESHAKOVA WITH ONE OF THE MOST PRESTIGIOUS AWARDS ON THE FRENCH REPUBLIC  THE NATIONAL MERIT AWARD. THE GENERAL DIRECTOR OF TRANSAERO GOT THIS AWARD FOR HER CONTRIBUTION TO THE DEVELOPMENT OF ECONOMICAL AND CULTURAL TIES BETWEEN RUSSIA AND FRANCE.

The Sign of the Offi cer of the Order was given to Olga Pleshakova on May 28, 2014 by the Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the French Republic in the Russian Federation, Jean-Maurice Ripert. During the ceremony Monsieur Ripert said that the work of Transaero’s general director is a wonderful example of the French pilot and writer Antoine de Saint-Exupery’s belief that aviation is the most wonderful profession in the world, capable of bringing people closer. The ambassador pointed out the importance of Olga Pleshakova’s role in bringing Russia

and France together: Transaero has helped over 100,000 Russians travel to France in 2013. Monsieur Ripert said he is certain the number will continue to grow and that the development of economical and cultural ties between Russia and France is an important goal. “Your single-mindedness, energy and bold decisions have made Transaero the second largest air-travel company in Russia; it has wide-spread fame and is beloved” Monsieur Ripert noted. In addition he pointed out the fact that Transaero was the fi rst company to sign a contract to purchase the unique Airbus A380.

Olga Pleshakova in turn replied: “It’s a great honor for Transaero to be part of the development of air travel between Russia and France. Making long distances shorter, helping people know each other better, being a bridge of friendship between people is a wonderful mission which Transaero will always uphold”. Olga Pleshakova paid tribute to the team behind all the company’s success and noted that its driving force is professionalism of the highest order and great

responsibility. She concluded that the French award, therefore, belongs to the whole 11,000 strong team of Transaero and not just to her.

The ceremony was attended by high-standing offi cials from the Ministry of Foreign Affairs, the Federal Air Transport and the air transport company Agency of Russia.

Page 249: Transaero Magazine #07 2014

E N G L I S HCompany news

T R A N S A E R O№7 JULY

O N L I N E C H E C K I N A V A I L A B L E

O N A L L T R A N S A E R O F L I G H T S

Our company’s passengers can now register online on all regular and charter Transaero fl ights regardless of the airport, Russian or international.

The big overhaul necessary for online registration of all regular and charter Transaero fl ights was completed as planned before the active summer period of 2014.

Registration opens 30 hours before a fl ight. This service was available for fl ights from 82 airports; now the remaining 42 airports Transaero fl ies from offer online registration. It’s important to know that online registration in the new 42 airports closes 4–5 hours before departure. The information on the closing time of online registration can be found on the company’s website.

Transaero was the fi rst airline company in Russia to offer online registration to its passengers in May 2007. Today passengers can register through the website via desktop computers and laptops; a smartphone app; Facebook and Skype; and through self-service kiosks installed in various Russian and foreign airports.

T R A N S A E R O L A U N C H E S

D I R E C T F L I G H T F R O M

M O S C O W T O T A I P E I

Starting on July 2, 2014 a regular fl ight between Moscow and the capital of Taiwan, Taipei, is planned. The fl ight will take place once a week on a Boeing 767-300 from the international airport “Vnukovo”. Moscow – Taipei fl ights are operated in accordance with the agreement with China Airlines. Transaero becomes the fi rst airline in Russia to have a direct fl ight to this destination.

T H E A N N I V E R S A R Y

O F F L I G H T O F H O P E

As part of the charity project “Flight of Hope” Transaero and the Life Line fund launched a festive roundtrip fl ight from Moscow to Miami on May 28. It was dedicated to the protection of children and repeated the course of the fi rst Flight of Hope which took place exactly six months ago in November 2013. In Vnukovo airport passengers of the festive Flight of Hope had a pleasant surprise.

At check-in counters Bear, the Flight of Hope’s Mascot, talked to passengers about the project and the support they can offer sick children during the fl ight. Passengers at the airport and those who were sending them off took part in a charity lottery with guaranteed prizes, extending a helping hand to children with serious illnesses.

Transaero volunteers helped young passengers write special “wish cards” where in their own words they expressed their emotional support to children awaiting surgery.

Flight of Hope gives passengers the opportunity to help children with severe diseases of the heart, brain and spinal cord by offering donations en route to their fl ight destination. The children receiving these donations are under the Life Line fund patronage. Over 1.5 million roubles have been raised in the six months since the program began. This money successfully helped save the lives of seven sick children who recieved high-tech operations.

Page 250: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

E N G L I S HCompany news

T R A N S A E R O E X P A N D S F L I G H T S

T O K A Z A K H S T A N

On June 1, 2014 Transaero started regular fl ights along the route Moscow – Aktobe on Boeing 737 aircrafts. UN277/278 fl ight takes off from Moscow’s Domodedovo airport twice a week on Thursdays and Sundays. The schedule is as follows (local time): Departure from Moscow at 2:20, arriving in Aktobe 5.45. Departure from Aktobe at 6.45, arrival in Moscow at 7.50.

Flights to Aktobe are part of our most affordable budget fl ights, namely Discount Class. Transaero’s budget service was created in January 2014 and is very popular among clients both from Russia and abroad.

Aktobe, the administrative center of the Aktobe region, is the ninth largest city in Kazakhstan. Transaero runs fl ights

from Moscow to the following destinations in Kazakhstan: Astana, Almaty, Aktau, Atyrau, Karaganda, Kokshetau Kostanay and Shymkent.

Regular fl ights to Kazakhstan started in 1993 and today Transaero is the country’s largest foreign company in terms of volume. Transaero won fi rst prize in the Foreign Airline category in the Choice of the year 2013 competition. The winners of this competition are decided through open public voting.

The opening of the fl ight Moscow – Aktobe was another important step for the development of reliable, comfortable and affordable air-service between Russia and Kazakhstan. The passengers traveling from Aktobe have shown great interest in continuing their journey from Moscow with Transaero to many Russian, European and Middle Eastern destinations.

B O E I N G 74 7 4 0 0 F R O M M O S C O W

T O S T . P E T E R S B U R G , S O C H I , M I N E R A L N Y E V O D Y,

V L A D I V O S T O K A N D K H A B A R O V S K

Flights will depart from Moscow’s Vnukovo airport on widebody Boeing 747-400 aircrafts, which have satellite equipment for high-speed broadband internet and mobile communications onboard.

Transaero is the only airline that uses passenger aircraft Boeing 747-400 in Eastern Europe, Russia and CIS. The company operates fl ights with the aircrafts from Moscow to Europe, America, Asia and Africa. In the 2014 summer season Boeing 747-400 aircrafts will travel from St. Petersburg to Greece, Cyprus, Tunisia and Turkey.

F L I G H T S

June 21 – September 13, 2014 fl ight UN022/023 Moscow (Vnukovo) – St. Petersburg – Moscow (Vnukovo) on Tuesdays, Thursdays, Fridays and Saturdays.

July 2 – September 14, 2014 fl ight UN005/006 Moscow (Domodedovo) – St. Petersburg – Moscow (Domodedovo) on Wednesdays and Sundays.

June 15 – September 7, 2014 fl ight UN2141/2142 Moscow (Vnukovo) – Sochi – Moscow (Vnukovo) on Sundays.

May 21 – 25 October 2014 fl ight UN123/124 Moscow (Domodedovo) – Vladivostok – Moscow (Domodedovo) daily.

June 1 – August 31, 2014 fl ight UN135/136 Moscow (Domodedovo) – Khabarovsk – Moscow (Domodedovo) daily.

W I N N E R S ’

G A L A

On May 27, 2014 in the theater run by Armen Jigarkhanyan the 3rd annual gala concert of the winners of Transaero’s festival Country of Children’s Talents took place.

The children proudly exhibited their works, which peppered the walls, to their parents. Those who built clay or other objects and drew paintings, were clearly proud to have their works displayed. In the fi ne and decorative arts nomination there were over 100 masterpieces competing. The participants who sang, danced, acted or played a musical instruments, performed.

The sponsors of the Country of Children’s Talents festival included the world’s leading manufacturer of products for children and family leisure Hasbro; Nestle; ice cream maker Mövenpic; and Production Company «FJUR».

0+

Page 251: Transaero Magazine #07 2014

E N G L I S HCompany news

T R A N S A E R O№7 JULY

To celebrate the date the company held a fl ight attendants competition entitled “A True Professional”. To succeed fl ight attendants had to provide a level of service that inspired passengers to take special notice. Passenger appreciation is one of the most important criteria of service quality.

Transaero has always valued teamwork. In this case however, when tallying up the results of the competition, the committee took into account the thanks the passengers voiced about individual fl ight attendants. Each prize winner had over twenty positive customer feedback reports.

T H E B E S T O N B O A R D

J U LY 7 T H I S T H E A N N U A L A N N I V E R S A R Y T O

C E L E B R A T E T H E S E R V I C E P R O V I D E D B Y T R A N S A E R O ’ S

F L I G H T A T T E N D A N T S A N D F L I G H T D E P A R T M E N T

Russian ice hockey team arrived in Moscow Vnukovo Airport on May 26 on a special fl ight from Minsk.

– This victory is a wonderful gift to all the fans of our players and a brilliant revenge for the embarrassing loss at the Sochi Olympics – fl ight attendant instructor Mikhail Sedov shared – We are proud and happy that the winning team returned to Moscow on our airliner.

T R A N S A E R O F L E W T H E T E A M

T H A T W O N T H E W O R L D

H O C K E Y C H A M P I O N S H I P 2 014

B A C K T O M O S C O W

ITA

RT

ASS

Page 252: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

E N G L I S HEvents

.AFISHA PICNIC

KOLOMENSKOYE MUSEM/SANCTUARY

THE ORGANIZERS NAMED THE CAPITAL’S ELEVENTH OPENAIR FESTIVAL IN THEIR HONOR. THE PICNIC IS A WINDOW OF SORTS TO EUROPE: NOWHERE ELSE IN MOSCOW WILL YOU FIND SO MANY WELLDRESSED YOUNG PEOPLE FROM CREATIVE BACKGROUNDS. TO ENTERTAIN THE HIPSTERS COMING OUT TO PASTURE THERE WILL BE SUEDE, MGMT AND JAMIROQUAI. THOSE WHO DON’T CARE ABOUT MUSIC WILL ALSO FIND SOMETHING TO ENTERTAIN THEM  FROM YOGA AND BADMINTON TO A LESSON ON FLOWER CROWN WEAVING. 6+

unt i l .SCHOOL OF LANGUAGES

OF MIGRANTS

MUZEON

Summer courses in Kazakh, Tajik, Uzbek and Moldavian languages. There are free textbooks and the teachers are members of different diasporas. The lessons are two hours from tuesday to thursday. After the courses are over, you can continue your studies at the cultural centers near the counties’ respective embassies. 0+

unt i l .BIENNALE OF YOUNG ARTISTS

MUSEUM OF MOSCOW

Any artist younger than 35 can sign up to compete in this festival. This year the panel chose 83 artists from 3000 applications from 84 countries. Half of the selected artists are women, which, according to the curator, shows the shift that has been a long time coming in the art world. 12+

AGENDA. NOT TO BE MISSED IN RUSSIA UZBEK LANGUAGE LESSONS IN MUZEON, THE BIENNALE OF YOUNG ARTISTS, A RETROSPECTIVE OF MAMYSHEVMONROE AND THE AFISHA PICNIC

. — .ALFA FUTURE PEOPLE

NIZHNIY NOVGOROD REGION

A seance of changing an airport in the village Bolshoe Kozino into a rave. The EDM festival with the catchy name Alfa Future People will be taking place there. The program includes Infected Mushroom, Paul Oakenfold, ATB and about a dozen modern electro stars. If you go dancing no more than once a year, maybe it’s the place for you. 12+

Page 253: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

E N G L I S HEvents

unt i l .SOVIET MOVIE POSTER EXHIBITION

“HERO OF AN ERA”

MUSEUM OF HEROES OF THE SOVIET UNION

Many Soviet graphic masters worked on posters. The exhibition delves into their view of history and the heroic topics in the years leading up to WWII and in the years after the war (“The Cranes Are Flying”, “The Dawns Here Are Quiet...”, “Stalingrad”, “They Fought for the Motherland”). Artists not only drew posters, but also leafl ets and premier tickets for famous Soviet movies. These have all found a place in the exhibition. 0+

unt i l .VLADISLAV MAMYSHEVMONROE

PHOTOS, PAINTINGS, GRAPHICS

NEW MUSEUM, SA INT PETER SBURG

The fi rst retrospective of the Russian performance artist. The curators found over 300 photos and paintings; among them you’ll fi nd the Pirate TV, which showcases Vladislav’s fi rst appearance as Merlin Monroe, as well as his famed politician, pop-star, and movie divas masks. The perpetual carnival and shapeshifting, the social grotesque, making fun of the glamorous world after perestroika and the 24-hour performances are what make up the life of the wonderful Monroe. 12+

Page 254: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

E N G L I S HRussia

Page 255: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

E N G L I S HRussia

MARIAGLADCHENKO

project: an army of snowmen created with the help of the locals. Since then Polissky has experimented with and created a lot more land art.Polissky became the ideological fi gurehead of Nikola-Lenivets. With the collaboration of the villagers he has created many architectural monuments of our civilization: Lighthouse on Ugra; Universal mind; Borders of the Empire; Media Tower; Volcano and Beaubourg. By making his land art out in the open, Nikolay Polissky has accepted nature’s unspoken rules: each and every creation has its own life span. Some become part of the permanent exhibition, others move to different places, and some end their life in fl ames making space for new works.

The idea of the ArchStoyanie festival came into being after artists from Nikola-Lenivets visited ArtKlyazma, an impetuous exhibition project created by the artist Vladimir Dubosarsky on the bank of the Pirogovo Reservoir in 2003. It was then that the team’s creative core was formed and to this day it has remained the same: curator Anton Kochurkin, producer Julia Bychkova and the ideological toarch-bearer Nikolay Polissky.

A CLEAR RIVER, THE SPACIOUSNESS OF CENTRAL RUSSIA, SILENCE AND A CHURCH ON AN ABRUPT BANK OF THE UGRA RIVER. Nikola-Lenivets was a true discovery for the young architect Vasily Schetinin who was looking for a place untouched by civilization. Schetinin’s friends, artists and architects, came to visit the wonderful place and many of them stayed after feeling the local spirit of creative freedom. Since 1990 several small houses were built in Nikola-Lenivets.

The major global land art installations in Nikola-Lenivets were made by the artist Nikolay Polissky. After moving here in 2000, he made his fi rst land art

THE ARCHSTOYANIE PHENOMENON

THE INTERNATIONAL LAND ART FESTIVAL ARCHSTOYANIE IN THE KALUGA REGION IS BEING HELD FOR THE NINTH YEAR IN A ROW FROM THE 25TH TILL THE 27TH OF JULY. IT COMBINES ART WITH RUSSIAN FIELDS AND FORESTS AND EXPERIMENTS WITH FORM, TIME AND SPACE.

VASSILYSONKIN

“ELEMENT”BY YURIY KVYATKOVSKIYAND MARINA BRUSNIKINA. 2013

Page 256: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

E N G L I S HRussia

The fi rst ArchStoyanie Festival took place on July 29, 2006. Nikola’s Ear with a great view of the river and the forest was created by Vlad Savinkin and Vladimir Kusmin. Yury Grigoryan created the Shed where students of the land art workshop live and study today, and Alexander Brodsky created Beddy-bye, now covered with thick grass.

Since then 101 land art works have been created in Nikola-Lenivets;150 artists have taken part in the festival; and the permanent exhibitions consist of 27 objects including works by Nikolay Polissky made between festivals.

The organisers could never have imagined that a fun experiment would attract such a number of interested people. In the beginning famous architects were the impetus behind the festival but now the festival creates its own history, it has grown beyond itself. As the curator Anton Kochurkin puts it, “ArchStoyanie is a birthing house for huge actions that live within vast landscapes and do not rot in city galleries”.

The ArchStoyanie phenomenon is characterized by its ingenuity, unique context and plot. There’s no other such festival about architecture – only about music. Nikola-Lenivets has become a space for a vast range of different types of monumental art. Artists don’t create park and garden statues here, they create architectural forms that are in

“THE BABYLON PIPELINE” BY DMITRY MOROZOV. 2013

“UNIVERSAL MIND” BY NIKOLAY POLISSKY. 2013

“LITTLE HOUSE SUSPENDED” BY FYODOR PAVLOVANDREEVICH. 2013

THE LANDART OBJECT “BEAUBOURG” BY NIKOLAY POLISSKY DURING THE “BEAUBOURG” FESTIVAL OF MODERN CULTURE. 2013

Page 257: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

E N G L I S HRussia

Page 258: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

E N G L I S HRussia

Nikola-Lenivets has become a place to live and work in nature, a true alternative to urban life. Workshops and residences have opened here, architects and artists come from around the world to participate in interdisciplinary practices, farming has developed. Routes for guests are laid down so that the territory can breathe, the forest is gently cleaned, fi elds are mowed and sowed with grass and fl owers.

dialogue with the landscape. Its isolated location (220 km from Moscow) allows the festival to be an exclusive event for those who know exactly why they made the journey all the way to Nikola-Lenivets.

Each year, the festival organizers set themselves similar tasks: breaking down barriers, fi nding new meanings, and above all – the smart development of the territory. Thanks to “Archstoyanie”

“STORMING HEAVEN”BY MUNIPALIAZIONE INTERNAZIONALE. 2012

“ARCH” BY BORIS BERNASKONI. 2012

THE SKYART PERFORMANCE BY XAVIER JUILLOT DURING THE “BEAUBOURG” FESTIVAL OF MODERN CULTURE. 2013

Page 259: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

E N G L I S HRussia

Part of Nikola-Lenivets belongs to the national park “Ugra”. Here the value of nature remains paramount, despite the conceptual architecture and public art. In addition, the festival is supported by the administration of the Kaluga region and the national program for domestic and foreign tourism. The repair of rural roads and creation of new infrastructure is in the planning stages due to this support.

Between 25–27 July Nikola-Lenivets is holding its ninth festival. Each “Archstoyanie” explores a different concept such as The Signs of Movement, Sheds, Exit out of a forest and Noah’s Ark. ArchStoyanie 2014 is exploring the idea of Here and Now. According to the international program curator Richard Castelli, “Architecture in the public consciousness

for obvious reasons is usually associated with the notion of space, however it should not be deprived of its temporary measure. Primarily because the architectural creation is never a frozen object, because it breaks down, changes its purpose and because the perception of architectural objects changes as society which exists around it changes. The nature within Archstoyanie, a short festival and architectural event at a time, is a good place to observe the temporary aspect in architecture.”

Artists from Germany, France, Japan and Russia bring interactive installations to Archstoyanie 2014: the mobile Lenivets Watch created by Mark Formanek represents time as a conventional construction and the interactive Font by Alexander Aleph Vaisman

expands the limits of objective reality. A new gazebo called Lazy Ziggurat was built in the landscaped park Versailles. Rotonda by Alexander Brodsky and Arka by Boris Bernasconi were built as part of this year’s festival program on 50 hectares consistently developed by the Archstoyanie team and by French landscape architects.

The Archstoyanie festival continuously continues to grow. Nikola-Lenivets has formed a public art reserve fund and neither the creators of the festival nor the creators of Nikola-Lenivets can imagine what this area will look like in the future. The location of such a powerful burst of creativity dictates its own development and people who come here with the desire to liberate the creative energy have to listen to it carefully.

Page 260: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 JULY

E N G L I S HRussia

| SOCHI

It is worth travelling to Sochi for the Russian subtropical climate and the atmosphere of a Soviet seaside resort. The palm trees here mix with structures built in Stalin’s time, a reminder that Sochi was an all-union health resort.

Sochi’s notable attractions, known to those who have never even been to Sochi, are to be found in the historical centre. This spread out along the banks of the river Sochi, from the ‘Riviera’ park in the north to Sochi’s arboretum in the south. Sochi’s attractions are the ‘Riviera’ park, the Winter theatre, the sea port, the railway station, the art museum, and the President’s residence the ‘Bocharov ruchey’ in the ‘Noviy Sochi’ micro-district in the Centre, as well as the well known ‘Svetlana’ district, which houses the ‘Svetlana’, ‘Zhemchuzhina’ hotels famous since

FOR THOSE WHO ENJOY BEACH HOLIDAYS,ECOTOURISM, CAVING, ROCKCLIMBING, DIVING,COOKING, HISTORY, CULTURE OR SIMPLY RUSSIA ITSELF, WE HAVE PUT TOGETHER A LIST OF THIS SEASON’S TOP SUMMER DESTINATIONS.

RUSSIAN CITIESWORTH VISITING IN SUMMER

L A K E B A I K A L

The area that Lake Baikal covers is 31,470 km 2 (which is comparable to the size of Belgium) and the maximum depth is 1,637 m. Baikal is unpredictable, the weather on the lake changes hour by hour. Nevertheless Pribaykale is second only to California in terms of total hours of sunshine per annum. In the hamlet of Golosutnom for example the sun shines for 2,583 hours per year. Baikal could supply 10,000,000 more people with drinking water than the current population of the Earth and it takes 4 months walking all day to circumnavigate it on foot.

Soviet times, as well as Sochi’s arboretum.

Not only is Sochi’s proximity to the sea valued, but also its natural diversity: ancient forests, caves, natural springs, and a profusion of waterfalls surround the city. It is here that the world’s most northerly tea plantations are to be found, fragrant honey is produced here to go with it, and some very tasty wines are produced almost all year round.

NIKOLAYGAVRILOV

SOCHI. MARITIME TERMINAL, 1 VOYKOVA ST.

IRKUTSK. HOUSE OF EUROPE, 21 ENGELSA ST.

DIOMEDIA

Page 261: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 JULY

E N G L I S HRussia

the Soviet Union and hence Russia relatively recently – in 1946. Up until then this region was part of Prussia, and then Poland, and Germany and sits at the crossroads of (mnozhestvo kultur) ‘a number of cultures’.

The pre-war city center currently consists of parks, broad avenues, a square on the site of the former Königsberg Castle, and only two buildings: the House of Soviets, roughly on the site of the former castle, and the restored Königsberg Cathedral on the Kant island). Immanuel Kant’s grave is situated next to the cathedral. The new city center is concentrated around Victory Square.

The oldest building in Kaliningrad is the Juditten Church built before 1288. Also worth seeing are the former Stock Exchange, the surviving churches, and the remaining city gates.

Almost all the towns in Kaliningrad region, nestling as they do on the banks of the Baltic Sea, are suitable for beach holidays or for seaside walks. Rich in mineral deposits these cities are famous for their recreational health programmes and especially for a unique treatment method using amber. It is worth visiting Svetlogorsk, Yantarniy, Zelenogradsk, situated right at the beginning of the Kurshkaya kosa (Kurshkiy spit).

| KAZAN

In 2005 Kazan Celebrated its 1,000th anniversary. The city’s mayor’s offi ce managed to patent the title ‘Tretyaya

K U R S H K A Y A K O S A

The Kurshkaya kosa is the most popular destination in the Kaliningrad region. It is a unique natural footpath formed of

trees and sand, which is surrounded on both sides by water: the cold waters of the Baltic Sea to the right and the warm, shallow Kurshkiy zaliv (Curonian Sound) to the left. This path extends for 98 km from Zelenogradsk and ends in Klaipeda in Lithuania. At its widest point it is 3.8 km across, while in some places it is as narrow as 400 m. There are many attractions to behold on the Kosa such as the ‘tantsuyushchy les’ (dancing forest), also known as the ‘pyaniy les’ (drunken forest) for example. This is a small area where the trees do not grow straight but for some reason they are twisted as if they are dancing and describe shapes that only the imagination can take forward. The ‘Kurshkaya Kosa’ is also known as a ‘Ptichiy Most’ (staging post for birds) – the world’s oldest migration route for birds passes through here from northern lands to southern Europe and on to Africa. One of the world’s fi rst ornithological stations is in operation here, which opened in 1901 and was named ‘Fringilla’, which refers to a ‘zyablik’ (chaffi nch) – the Kosa’s most popular bird. Over 10-20,000,000 birds fl y over the Kosa every year.

S V I Y A Z H S K

This is an island settlement, construction of which was completed in just four weeks on the

orders of Ivan Grozniy. This fortress was constructed on high land in the river Volga where this river meets the Svyaga and played a decisive role in the siege of Kazan in 1552. Then Sviyazhsk was preserved and was gradually transformed into a small district town with parish churches and merchants town houses.

The most frightening chapters in the history of Sviyazhsk came to pass in the fi rst half of the XX Century when a branch of the GULAG was housed inside the walls of the Svyato-Upsenskiy Monastery from 1935 to 1953. The culmination of the history of Sviyazhsk was the creation of the Kuybyshev Reservoir and the subsequent fl ooding of parts of the territory of the settlement in 1957. The historic centre of Sviyazhsk was only saved because the fortress was built at a strategic height.

With the alpine and Nordic events held at the nearby ski resort of Roza Khutor in Krasnaya Polyana, Sochi hosted the XXII Olympic Winter Games and XI Paralympic Winter Games in 2014.

| IRKUTSK

Siberians call Irkutsk the centre of the world: it is equidistant from three of the world’s oceans, the Arctic Ocean, the Pacifi c Ocean, and the Indian Ocean. The city has developed haphazardly and therefore the historical centre will surprise you with its variety of architectural styles: classicism, modern, gothic, Siberian baroque. The ornate wooden houses in the city centre have survived to this day and Irkutsk is today one of the few cities in Russia that has been able to retain its historical appearance as well as its original layout. Irkutsk is now a huge cultural, industrial, and scientifi c centre and is one of the most popular tourist destinations in Siberia. Tourists typically spend 2–3 days in Irkutsk, since the city is a staging post on the way to Lake Baikal – the world’s deepest lake.

| KALININGRAD

This city, located on the edge of the Baltic Sea is Russia’s most westerly point. The Central European enclave does not share any common border with Russia’s main territory, yet borders Poland to the south and Lithuania to the north and east. It became part of

KALININGRAD. CATHEDRAL,1 KANTA ST.

KAZAN. KUL SHARIF,13 KAZAN KREMLIN

Page 262: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 JULY

E N G L I S HRussia

The Ural Mountains, the world’s one of the most ancient mountains attract tourists by virtue of the variety of opportunities for activity holidays and the air of mystique.

| VLADIVOSTOK

The city centre is thought to be the most easterly point, but it is here that everything is turned around once again: this is not the end but the beginning, since the sun rises in the east and at some point the beginning of the construction of the Trans-Siberian railway was symbolically attributed to Vladivostok, although its is now accepted that this is where the railway ends.

The Vladivostokskaya Krepost ‘(Vladivostok Castle) is the last naval castles to be built in the world at the beginning of the XXth century. But it was the First Secretary of the Central Committee of the Communist Party Soviet Union Nikita Khrushchev who united these two cities in 1959. Passing through Vladivostok on his return from a trip around the USA he wanted to turn what was then a closed city into ‘our Soviet San Francisco‘. Khrushchev’s visit led to a boom in residential and road building.

The city’s calling cards are the central bay known as the Zolotoy Rog (Golden Horn) and Korabelnaya Naberezhnaya

Stolitsa Rossii’ (Russia’s Third Capital) ahead of Yekaterinburg (capital of the Urals) or Novosibirsk (the capital of Siberia).

The ‘Kazanskiy Kreml’ (Kazanskiy Kremlin) is a UNESCO World Heritage Site and houses one of the most beautiful mosques in Russia – the Kul Sharif mosque made out of white stone with its ‘Padayushchaya’ (falling) tower – the Suyumbike tower. Legend has it that the Tsaritsa of Kazan threw herself off the very top of this tower rather than marry Ivan Grozniy (Ivan the Terrible). The orthodox churches in Kazan sit peacefully alongside mosques and the Russian street names are repeated in Tatar.

The diversity of national dishes is so rich in Kazan that even the most discerning gourmet can fi nd a favourite morsel here.

| YEKATERINBURG

Yekaterinburg is the capital of the Urals, which has developed from a tiny mining hamlet to Russia’s fourth biggest city. Here ultramodern buildings mingle with residential buildings from the XVIII–XIX Centuries and from the Soviet era. Walk a few steps and you could fi nd yourself back at the beginning of the XX Century in an ancient side street with pre-revolutionary buildings in the middle of the business district. It is the birthplace of the fi rst President of the Russian Federation, and the place where the last Tsarist dynasty was killed.

YEKATERINBURG. SEVASTYANOV’S HOUSE, 35 LENINA AV.

VLADIVOSTOK. BRIDGE OVER ZOLOTOY ROG BAY (GOLDEN BRIDGE)

PETROPAVLOVSKKAMCHATSKY. AVACHINSKAYA SOPKA VOLCANO

Page 263: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 JULY

E N G L I S HRussia

R U S S I A B E Y O N DT H E H E A D L I N E S

I S A M U LT I L I N G U A L N E W S   A N D I N F O R M A T I O N

R E S O U R C E T H A TO F F E R S N E W S ,

C O M M E N T, O P I N I O NA N D A N A LY S I S

O N C U LT U R E , P O L I T I C S , B U S I N E S S , S C I E N C E , T O U R I S M

A N D P U B L I C L I F EI N   R U S S I A .

W W W. R B T H . C O M

thousands of tourists make the trip to the airport to take in the Pacifi c breezes and photograph the ‘Dolina Geyzerov’ (Valley of the Geysers) tear through the ‘Myortviy Les’ (Dead Forest) in a jeep, and of course to scale the local volcanoes. One can see them without leaving the city limits, the main attraction in Petropavlovsk is always visible – the ‘domashnye vulkany’ (indigenous volcanoes) Koyarskiy, Avachinskiy, and Kozelskiy.

The most famous volcano in Kamchatka is the active Ploskiy Tolbachik, the whole world witnessed how active this volcano was in 2012. The enormous area around the volcano was buried under a layer of ash and clinker. The volcanoes in Kamchatka are all part of a UNESCO World Heritage Site.

(Ship’s Embankment), the Zelyoniy ugol (Green corner) a symbol of Perestroika, and the pre-revolutionary houses on the Millionka. These locations are time warps in the city’s history, where time has stood still and is showing no sign of any movement.

However aside from the ‘all-weather’ attractions the city is rich in attractions for the summer too. Vladivostok is situated on a peninsular, which extends out into a series of islands Russki, Popova, Reyneka, Rikorda, as well as smaller islands. All of these are of interest to divers, connoisseurs of nature and anyone interested in history, both ancient and modern.

| PETROPAVLOVSKKAMCHATSKY

Visitors do not come to Petropavlovsk-Kamchatka for the city’s attractions they come here to see Kamchatka. This peninsular is one of the few places in the world where one can observe volcanic eruptions. Each year

Page 264: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

E N G L I S HGeneva lake

PANORAMIC ROUTETASTING TOM YAMFLAVORED CHOCOLATE, SPENDING THE NIGHT IN NABOKOV’S SUITE, EXPERIENCING AN EYETOEYE ENCOUNTER WITH A STEPPE MARMOTAND LOTS OF OTHER OFFBEAT WAYS TO SPEND TIME AT LAKE GENEVA.

POLINA SURNINA

The Swiss have long experimented with eco-transport. The Saas Fee ski resort serves as an example of a place where one can only drive an electric trolley-car, automobiles are banned.

In Lausanne one can see solar-powered ferry boats as well. The solar panel is placed above the deck. On a dull day its full charge can last up to 20 hours.

These ferry boats are unique not only because of their eco-friendliness, but also their noise mitigation ( the quality of being soundproof) which is the reason they are allowed into the Villeneuve natural reserve, a habitat of over 260 bird species. However, this is not the only entertainment you will be offered on board: there are always talks and shows, wine-tasting and even barbeques.

Railway communication is very well developed in Switzerland. And as it is a small country (it takes about three hours to cross it by train), the Swiss feel speed is not their strongest asset, which is why they lay greater emphasis on the beauty of the scenery multiplied by the wonders of engineering. In the Graubuenden canton there is even a railway stretch awarded the status of an UNESCO World Heritage with tunnels spiraling their way through the mountains and overpasses at breathtaking heights. It is called Albula line and it is part of the “The Ice Express” panoramic route.The Geneva Lake landscapes are not quite as dramatic, but are nonetheless stunning. Especially if you book a VIP armchair in the fi rst class car of the GoldenPass Panoramic express running between Montreux and Zweisimmen. The armchairs (there are eight in total) are placed directly in front of the windscreen offering you a chance to admire the scenery from the engine driver’s perspective – the driver himself is on the second fl oor.

There are fi lm directors who are concerned with developing fi lm language while Blaise Poyet who lives and works in Vevey does the same for the chocolate industry. He does not just fi ll his chocolates with anything unsweetened from tobacco extract to ingredients from Thai Tom Yam soup. He believes candy can refl ect a life philosophy and imparts meaning to his culinary creations. Or, to be more precise, multiple meanings.

For example, when the Dalai Lama visited Switzerland, Poyet created the “Candun” chocolate for him. There is a crispy tsampa fi lling, a Tibetan

THE EXPERIENCE

OF AN ENGINE DRIVER

TASTE TOM YAMFLAVORED CHOCOLATE

FLOAT ON LAKE GENEVA

ABOARD A FERRY BOAT WITH

A SOLARPOWERED BATTERY

A one-way ticket is Swiss francs,

the time on board is hour minutes

www.goldenpass.ch

www.conf iseriepoyet.ch

Les Aquarels du Léman, Lausanne,

harbor on the Usha embankment

www.lesaquarelsduleman.ch

The major part of the Swiss watch production is based in the Jura canton. You can try your hand at watch making in the Lake Geneva region as well though. Lionel Meylan’s workshop in Vevey, for instance, is certainly the right place for such a venture.

During the presentation Lionel himself and his son, Julien, do not only explain the way a watch mechanism functions but let their guests take it apart and re-assemble it themselves. Before sitting down to the working desk the visitors are given white coats since dust is a watchmaker’s worst enemy. There is, in fact, a special device for dispersing it. And to unscrew a bolt you need a looking screwdriver with a bent-in head which you can hold with your index fi nger. Having done this a few times, you realize the primary characteristic of a real watchmaker is not his patience, a steady hand, nor even his perfect fi ne motor skills. It is rather his passion for this complex and painstaking art.

Horlogerie-Joaillerie

Lionel Meylan,

Rue des Deux Marchés

, Vevey

www.lionel-meylan.ch

MASTER THE

WATCHMAKING SKILL

national dish, inside this candy. He used Bolivian chocolate of the highest quality to highlight the Dalai Lama’s grandeur. Another ingredient is lotus fl ower extract as Tibetan people consider the Dalai Lama the embodiment of the Buddha of compassion and the lotus fl ower symbolizes this feeling. On the top of the candy Poyet drew a red circle, a mandala for meditation.

This is only one of the fi fty types of choco-late on offer. You can get a taste of the others in the tea room in the confectionery. Blaise Poyet gives master classes for groups (no less than 8 people, from 48 francs per person).

SHAMIL GAR AEV

Page 265: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

E N G L I S HGeneva lake

Vladimir Nabokov moved to Switzerland in 1960. That was where he completed his novel “Pale Fire” followed by another four including the unfi nished “The Original of Laura”. Nabokov and his wife Vera moved into the Montreux Palace Hotel in October 1961 and the place became his refuge for the last 16 years of his life. At fi rst they settled down on the third fl oor of the “swan wing” but a year later they chose the loft on the sixth fl oor, where the writer was not disturbed by the noise of the footsteps of the lodgers on the fl oors above.

In his interview for Vogue magazine in 1972 he describes the living conditions in detail: “There is a kitchen, a dining room, my wife’s room and mine, a room which used to be a kitchen and where my archive is stored now, and also my son’s room turned into a study. The apartment is cluttered up with books, folders and papers”. Part of this fl at is now known as Vladimir Nabokov Suite 65 and it continues to be available to hotel patrons. The hotel has not turned it into a museum and even the price is the same as that of the junior suites. There is hardly any luxury in the interior which is the way it used to be in Nabokov’s times. The suite’s most magnifi cent feature is its Geneva Lake view.

It is far from easy to spot a marmot up close: in their natural habitats they keep away from humans. Taking a walk around the “Marmot Paradise” park located on Rocher-de-Naye Mountain is a more or less reliable way to come across them. A small train takes you up from Montreux in 45 minutes.

There are 6 different marmot species in the park (including the steppe marmot and the long-tailed marmot) and 15 in total in the world. There is plenty information on marmots in the park’s little museum. Incidentally, Russia takes the lead over Switzerland in the number of marmot species: there is only one Alpine marmot in Switzerland, whereas there are several in Russia such as the Kaschenko marmot that lives in the forest-steppe.

When setting off remember to take a carrot. And try not to make too much noise: marmots appreciate silence.

SPEND THE NIGHT

IN NABOKOV’S SUITE

AT THE MONTREUX

PALACE HOTEL

MEET

THE MARMOTS

Marmottes Paradis, Rocher-de-Naye

no admission fee

http://www.goldenpass.ch/rochers_de_naye_the_marmots

VISIT THE MOUNTAIN

STUDIOS WHERE QUEEN’S

SINGLES WERE RECORDED

Casino Barrière de Montreux, Rue du Théâtre , Montreux

no admission fee

www.mercuryphoenixtrust.com/studioexperience

This vehicle with its huge thick tires is called a “dirt monster bike” in English which sounds pretty accurate: after a 30-minute ride one is so fi lthy that any resemblance to a monster is hardly an overstatement. There are no pedals, only brakes, as it is meant exclusively for descent – down the steep paths in the woods and across the fi elds covered with puddles. Wearing a protective suit to stay dry is not a bad idea.

You can ride this technological miracle in Villars, a resort located in the Vaud Alps 40 minutes from Montreux. In Sport’s House you will be given a bike and supplied with maps and directions. There are 8 marked mountain bike routes of different levels of complexity. One of the easier ones starts in Bretaye which you can reach by a mountain train.

Free Access Card holders can enjoy the bikes for free – the Card is granted to all Villars summer guests, even those who stayed only a night.

RIDE AN OFFROAD

BIKE IN VILLARS

Sport’s House, Route des Hôtels, Villars

www.sportshouse.ch/Route maps are available in PDF:www.villars.ch/en/page.cfm/Ete/Sports_ete/VTT

The Queen found themselves in Montreux almost accidentally: they were looking for a quiet place to fi nish recording their album

“Jazz” and picked the Mountain Studios in a casino in Montreux. A year later they purchased the studio. Freddie seemed skeptical at fi rst. When discussing the future of the acquisition with the band, he suggested throwing it into the lake. Gradually, however, the peaceful Montreux, so drastically different from London, grew on him and became a second home. It was here that Mercury recorded his last singles which later became part of his album

“Made in Heaven” released after his death. The famous monument to Freddie on the shore of Lake Geneva is on its cover.

All in all six albums have been recorded in Mountain Studios which was owned by Queen until 1993, as well as a few solo albums of the vocalists with Freddie himself among them (“Barcelona” featuring Montserrat Caballe). In 2003 the studio moved and was not open to the public until last December when the permanent exhibition “Queen: The Studio Experience Montreux” opened.

Its main exhibit is the replica of the original mixing console giving access to the “Made in Heaven” tracks: you can listen to the singing or the keys separately by moving the faders. There are the band’s costumes and instruments on display as well as handwritten song lyrics.

Montreux Palace, Avenue Claude-Nobs , Montreux

Swiss francs per night

http://www.montreux-palace.ch/en/nabokov_suite_with_lake_view.php

Page 266: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

E N G L I S HRiga

MOST RUSSIANS KNOW RIGA AS A FILM SET, A MERE BACKGROUND. Almost all Russian movies about foreign countries were born on these streets. The city itself played different roles depending on the demands of the fi lm’s script. The only thing that remained constant about Riga was its bourgeoisie. For ages Riga was a city of state offi cials and traders and they were always the kind to demand respectable and comfortable lives. Bourgeois respectability is what’s real, basic and authentic in Riga and a lot of this is refl ected in its history and architecture. German Middle Ages, Dutch Northern style and some architecturally classic buildings are all present here. Today the capital of Latvia is defi ned by the ‘neo’ prefi x: neo-Gothic, neo-Byzantine, neo-classical, and so on. But the pinnacle of bourgeoisie is Art Nouveau, or, as it’s known in German – Jugendstil.

Riga is a sanctuary of Art Nouveau style; no other European city has as many examples of this movement. Ethnographers have counted 800 buildings that fi t Art Nouveau’s characteristics. The quarter restricted by

THE CELEBRATION OF BOURGEOISIE AND A GREAT ARCHITECTURAL HERITAGE  RIGA’S ART NOUVEAU STYLE HAS EXAMPLESOF BOTH AS WELL AS MANY LEGENDS TO GO ALONG.

ART NOUVEAU MORE IMPORTANTTHAN YOU THINK

Alberta, Elizabetes and Strelnieku streets is an open-air Art Nouveau museum of sorts, a collection of the most vivid and varied Art Nouveau quirks. It seems as though you can fi nd each and every element any Art Nouveau architect ever used here.

If you take a long hard look at the facades, you might fi nd yourself thinking that it’s all a result of some natural disaster: things just fell from the sky and stuck randomly. Vases and mascarones, sculptures and sockets, fl oral ornaments and chimerical creatures are set on the buildings with such intensity that you can hardly see properly. If you don’t try to look at the details, though, and take it in as a whole, you’ll probably experience it as the architects, builders and patrons intended: something elegant, sweeping, and yet solid and thorough.

The main hero of Riga’s Art Nouveau is Michail Eisenstein, the father of the famous director Sergey Eisenstein, an esthete, amateur architect and the apostle of Jugendstil.

No one can really say what pushed the director of the Department of Livonia Railways to transition to architecture. But he is responsible for the main drive behind Riga’s early 20th-century urban master plan. Eisenstein is mainly famous for not leaving any empty space on facades. His buildings boil over with endless details, fi gures crawl over each other, push and sometimes it even seems they fi ght. Contemporary city dwellers had a lot of fun at the buildings’ expense. The decorative elements had colourful nicknames such

YURIARPISHKIN

VASSILYSONKIN

DONALD JUDGE, JER ZY KOCIATKIEWICZ, ALISTAIR YOUNG, FELINE DACAT, HARVEY BARRISON, JEANPIERRE DALBER A, DIOMEDIA

Page 267: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

E N G L I S HRiga

fl oors on the corners of buildings. Women’s arms made from the steel of drainpipes, at a straight angle relative to the building with golden rings in their hands. Dad is the victoriously raised tails of lions – lions de plâtre – covering the buildings up to their roofs. Dad is a lion de plâtre himself. Conceited, shallow, excessively fat, hard-working, unhappy, bankrupt, but always wearing white gloves (during the work week!) and perfectly starched collars”.

Art Nouveau, due to historical misunderstandings, is considered a refi ned and sublime style. Historically it’s the opposite. It’s the taste of state offi cials and traders. According to many contemporaries it’s nouveau riche that ruined the noble looks of cities. “The wide and straight Liteyniy, not ruined by Art Nouveau” – wrote Anna Akhmatova. But the public likes the buildings, as well as the legends connected to them. They are more prominent when talking about traders’ Art Nouveau. There is an elephant building and a bicycle building in the world. Riga has a landmark of similar style, the so-called Cat

as “eel’s torso”, “whiplash”, “woman’s garter.” There were many theories of how certain details came into being. Some thought that the female mascarones were portraits of Riga’s opera divas, a common love interest for Eisenstein. The ugly mythological creatures nearby them on the facades were their lovers, many claimed, who were in some ways luckier than the architect.

We experience the buildings in a different way than Eisenstein Sr. intended. The Soviet government felt the need to rig his creations of their lust-fi lled motifs. We can see them in Sergey Eisenstein’s drawings, who inherited his father’s attention to the delicate parts of the human anatomy.

Sergey Eisenstein wrote a lot about his father: “Dad is the stretching profi le of a person, lasting one and a half

BUILDING ALONG THE STREET ALBERT, 13 DESIGNED BY THE ARCHITECT MIKHAIL EISENSTEIN

Page 268: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

E N G L I S HRiga

Page 269: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

E N G L I S HRiga

House, built in 1909 by architects Friedrich Scheffel and Heinrich Scheel.

According to urban legends, the rich property owner was mad over some unknown cuase at the Big Guild of Traders in Rigs. He ordered sculptures of black cats arching their backs and arranged them in a way so as their rear ends were facing towards the widows of the head of the Guild’s cabinet. The legend goes that there was a trial and after a long process the cats were turned in the opposite direction. The tale is very telling of the Art Nouveau era and in a literaturalized way it opens a window into the culture of the time. It is impossible to imagine that two bronze cats were placed on the roof just for the sake of beauty. It would be too light-hearted to make Riga’s Art Nouveau masterpieces into silly anecdotes and situations.

In the beginning of the 20th century great Latvian architects worked in the city: Eizens Laube, Alexander Vanag, Pole Ernsts, August

Malvess. Eizens Laube was without a doubt a world-class master who could be placed in the pantheon of the greatest Art Nouveau architects. Laube, among other things, was one of the main propagandists of the new style. He vehemently fought against imitation that was widespread among Art Nouveau architects and for using materials only in accordance with their character. He was also a proponent of the study of arts and crafts and of cultivation of a national school. Laube was an ideologist of the so-called “rational nationalism” and believed there was no need to shelter oneself from the infl uence of foreign ideas. He argued that each era puts forth its own goals and demands which must be displayed in the era’s buildings.

Riga’s Art Nouveau heritage is an accepted cultural phenomenon and has ben awarded UNESCO Cultural Heritage status. Many of Riga’s buildings are in handbooks, encyclopedias and textbooks on the history of architecture. The human side of the era is less known. We are left guessing whether the famous English philosopher Sir Isaiah Berlin was born in this area of Riga. Akhmatova wrote of him: “Together we’ll create something so great, the whole of the 20th century will shudder”. Or Helena Nurenberg, the last wife of Mikhail Bulgakov, who is thought to be the prototype of Master and Margarita’s heroine.

Page 270: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

E N G L I S HJurmala

THE VARIOUS WOODEN DACHASAND CONSTRUCTIVIST MANSIONS OF JURMALA HOLD MANY TRUE STORIES AND EVEN MORE WEIRD LEGENDS.

SANDSOF HISTORY

Jurmala as a resort was founded by Russia’s main emperor-holidaymaker (by day known as “Gendarme of Europe”) Nikolai I. Jurmala’s original site is a small place called Kemeri where people fl ocked for health reasons. It has three active springs with revitalising mud baths. In 1836 Nikolai I generously offered 700,000 roubles to fund the resort business in Kemeri.

EK ATERINA ISTOMINA“KOMMERSANT”

VASSILYSONKIN

DIOMEDIA

Since the late 1820s veterans of the war against Napoleon came here to heal themselves with peaty mud in conditions which were pretty sketchy. Two years later Nikolai I initiated the creation of two other resorts: Yalta and Sochi.

The Kemeri settlement, named so after the local forester Kemer, is fi ve kilometres from the Baltic Sea. Until 1920 there was a tram connecting Kemeri to the sea, but it was discontinued when the resort’s center naturally moved to the beach. This a typically Baltic woody locale with very smelly peaty bogs which are the source of the healing mud. The abandoned Kemeri park is full of small streams with

IT’S CUSTOMARY TO WALK THE DUNES AND BEACHES NOT ONLY WHEN THE SUN IS HIGH BUT WHEN THE SEA WINDS ARE BLOWING, RAIN IS POURING; WHEN THE TEMPERATURE IS ALMOST FREEZING PEOPLE GLADLY RIDE BIKES AND PLAY TENNIS IN OPEN COURTS. Jurmala is a surprisingly stylish, sporty and healthy place.

GULF OF RIGA’S WARM WATER AND LONG BATHING SEASON, TOGETHER WITH ITS SANDY BEACHES AND PINE FORESTS, MAKE IT AN IDEAL HOLIDAY LOCATION

Page 271: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

E N G L I S HJurmala

bourgeois life in the prosperous era between the two worlds wars, seemed to fl oat in the clear sky-blue air. The current state of the monument is not simple. After the wonderful building was privatized, reconstruction started and it is closed to this day. In the mid-2000s there was talk that the Kemeri might be taken over by the international Kempinski hotel chain.

Another local landmark is the Forest House, a cute small wooden building, created in 1933 according to the canon of national Latvian architecture. In the Soviet years the building’s terrace housed the legendary “Happy Mosquito” restaurant. And it

bridges arching over them and fountains fl owing with drinking water. An old small wooden church dedicated to Saints Peter and Paul, built without a single nail, still stands. There are a lot of rotundas, the perfect location for professing your love, and the center of this universe before the mud baths and the pavilion for drinking mineral water appeared. In 1936, in accordance with the plans of the main architect of democratic Latvia and creator of many buildings in Riga, Eizens Laube, the country’s fi rst Grand Hotel, the Kemeri, was built here. The titanic white building in the late constructivist style was nicknamed The White Ship. The hotel, a true example of the

has a cinematic history as well: the Forest House was the set of one of the episodes of The Adventures of Sherlock Holmes by director Igor Maslennikov – The Adventure of the Speckled Band.

In 1959 Kemeri and nearby Sloka became regions of Jurmala, which was upgraded to city status. The center of modern Jurmala, the fourth largest city in Latvia, are the Maori and Dzintary regions. First, however, we should explain the exact geography of Jurmala, which boasts 33 km of wonderful white sand coastline.

Jurmala’s border with the capital, Riga, begins at

BALTIC BEACH HOTEL IS LOCATED IN A QUIET AND RELAXED DUNE AREA, ALTHOUGH IT IS ONLY A FEW STEPS AWAY FROM THE HEART OF JURMALA  JOMAS STREET

THE MOST DISTINGUISHING ARCHITECTURAL FEATURE IN JURMALA IS THE PREVALENCE OF WOODEN HOUSES BUILT IN 19TH CENTURY

Page 272: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

E N G L I S HJurmala

the coast of the wide and rich river Lielupe. Back in the day Lielupe was a simple fi shermen’s village, while in Soviet times it became the production location of the famed Latvian sprats. Today Lielupe is one of the most beautiful, expensive and prestigious areas in all of Jurmala. There are many interesting architectural landmarks here such as the famed huge mansion that belonged to Emilia Benjamin, the famous pre-Soviet Latvian publisher and curator of the Riga literary salon. Legend has it that the red commissars arrested Emilia during a ball in a light silk dress and stilettos. Whether it’s true or not, Emilia Benjamin, like many Latvians was deported to the USSR and died in Siberia in 1941 after several months in Stalin’s camps. Today her mansion is the summer residence of the Russian ambassador to Latvia.

Right after Lielupe you’ll fi nd the more dynamic Bulduru area. In the early 20th century it was Jurmala shore’ s main destination, a fact witnessed in the two standing churches: the Russian Orthodox church of Saint Vladimir and the Lutheran kirche, both of them

constructed in the late 19th century.

Unfortunately, other local landmarks have become one with Jurmala’s sandy earth. The Bulduru area’s main architectural loss is probably the Uras Perle restaurant, built in 1965 according to plans by the architect Joseph Goldberg. For his project the artist received the prestigious golden VDNKH medal. The restaurant was a prominent ode to constructivism of the 1960s and the symbol of Soviet Jurmala. Here, in Uras Perle, Laima Vaikule, Boris Moiseev and Raymond Pauls started their careers. After a series of scandalous privatisation acts in the mid-1990s Uras Perle was burned to the ground.

On the other hand the wonderful bright white Marta Villa built in 1928 is still standing on Bulduru Boulevard. Bulduru and Dzintari Boulevards it transitions to are wonderful resort destinations with typical Jurmala dacha housing. The historical Jurmala dacha has a big terrace, stain-painted windows, a piquante sharp tower, a fun wide porch, and an impressive blooming garden where you’ll always fi nd a wooden pavilion. These

historical buildings are part of the Latvian Republic’s heritage and are protected by law – they cannot be torn down or altered. It’s pretty hard to live in them, though. In the Soviet era the wooden dachas were mostly noisy communal houses. During the peak seasons even balconies were rented out to visitors. No one took care of them and dampness and mold quickly took over. Today renovation is pretty costly to their current owners.

In the Dzintary region you’ll fi nd the historic concert hall dating from 1937 and the summer concert hall, which was built in 1960. Today the latter houses the New Wave theatrical festival and KVN; it is also the location where the Comedy Club’s stand-up shows are fi lmed.

From Dzintary to Jurmala’s next region, Maori, it’s a three-kilometer walk. Important destinations here include: Jomas Street; the sentimental Arbat of Jurmala; and the grand Uras Street, a promenade museum, where you’ll fi nd almost all buildings typical of various styles. There is some northern Art Nouveau, including Emilia Benjamin’s second Jurmala mansion, whose cast iron fence is protected by Unesco; the Finnish wood-cut style; and, obviously, late Soviet constructivism.

There are many examples of the homespun 1920–1930’s constructivism in Jurmala. The Baltic Beach Hotel deserves a separate mention. It’s construction was completed in 1982. Many compare The Baltic Beach to a ship due to its design which was made to look like a multi-tier sea

AVERAGE TEMPERATURE OF SEA WATER IN THE SUMMER IS 18ºC, AVERAGE AIR TEMPERATURE IS COMFORTABLE 22ºC

Page 273: Transaero Magazine #07 2014

T R A N S A E R O№7 JULY

E N G L I S HJurmala

liner. The hotel was the fi rst in Jurmala to offer an indoor pool with seawater which works beautifully to this day. A big spa-center was later added, as well as a bath complex. The hotel was wonderful for another reason: it separated the patrons from the Soviet politburo’s workers, who loved traveling to Jurmala.

The old and fragile party functionaries had a separate modern building on the same Uras Street. It was named The Seven Luxes, in accordance with the number of resort apartments there. On its shaded territory you can still see the wooden boxes where the guards used to sit.

A bit further, in the direction of the next Jurmala region called Dubulty, you’ll fi nd the former

government dacha of Alexey Kasygin, which currently is the Jurmala residence of the Latvian Republic’s president. It should be mentioned that neither the current nor the former leaders of independent Latvia ever lived there.

Dubulti Jaundubulti, Melludzhi, Pumpuri, Jurmala’s other regions, are very different from the elite Lielupe, Bulduru, Dzintary and Maori. The buildings are simpler and there are fewer restaurants, shops and cafes. But the scenery remains the same – tall pines which heat up in the summer to produce a mind-blowing resin smell, sand and a cool sea. Jurmala is located in the big Riga Bay and the sea is pretty shallow – you have to walk quite far before you can swim.

At the end of Jurmala, in Jaunkemeri, there’s another

prominent reminder of the Soviet resort past: the Amber Shore sanatorium which opened in 1971. Today this complex belongs to the administration of the President of Russia and is being prepared for reconstruction. Located in a huge shoreside pine forest, this giant structure was responsible for the popularity of the Jurmala resort in the USSR. Mud baths, drinkable thermal water and wraps were restoration procedures available here to a portion of the Soviet people.

Today Jurmala is again popular in Russia. People from Moscow, St. Petersburg, Yekaterinburg are buying apartments and houses here. The Latvian Jurmala is almost true Scandinavia, but with a prominent Russian past and a present that’s Russian as well.

Page 274: Transaero Magazine #07 2014

Т Р А Н С А Э Р О№7 ИЮЛЬ

E X I T

ГА ГА Г Р Е Б Е Н У Ш К А K I N G E I D E R

S o m a t e r i a s p e c t a b i l i s

Средний вес (г) Wheight (g) .........................................................700

Длина тела (см) Length (sm) ........................................................ 40

Размах крыльев (см) Wing span (sm) ............................................ 70

Продолжительность жизни (лет) Life expectancy (years) ........... 25

Ареал: акватории Тихого и Северного Ледовитого океановArea of distribution: the Pacifi c and Arctic Oceans

DIOMEDIA

Page 275: Transaero Magazine #07 2014
Page 276: Transaero Magazine #07 2014