translating public spaces

7
Translating Public Spaces : Reading Arabic within Mississauaga s Multilingual Landscape لعامء الفضا ترجمة ا: لمدينة ميسساغالسانية في المشهد ال قراءة العربيKhaled A. Islaih اصليحد علي خالLeadership Higher and Adult Education OISE / University of Toronto Glendon School of Translation / Master of Conference Interpreting York University 6 th Annual Conference Glendon Graduate Conference in Translation Studies March 14 , 2015 York University, Toronto

Upload: khaled-islaih

Post on 18-Jul-2015

74 views

Category:

Education


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Translating public spaces

Translating Public Spaces:

Reading Arabic within Mississauaga’s Multilingual

Landscape

:ترجمة الفضاء العام

قراءة العربية في المشهد اللساني لمدينة ميسساغا

Khaled A. Islaih

خالد علي اصليح

Leadership Higher and Adult Education

OISE / University of Toronto

Glendon School of Translation / Master of Conference Interpreting

York University

6th Annual Conference Glendon Graduate Conference in Translation Studies

March 14, 2015

York University, Toronto

Page 2: Translating public spaces

Outline

خطة العرض

Mississauga’s Multilingual Landscape

From Language to Multimodality

Translating multimodality

Implications of Multimodal Translation on Immigrant Learning

ويا المشهد اللساني المتعدد لغميسساغافي مدينة

انية التعددية اللسمن اللغة الىوالتواصلية

التعددية اللسانية ترجمةوالتواصلية

مفاهيم الترجمة تطبيقاتلم مجاالت تعالجديدة في في

المهاجرين الى كندا

Page 3: Translating public spaces

Mississauga’s Multilingual Landscape

االلساني القائم على التعدد اللغوي في مدينة ميسساغالمشهد

Page 4: Translating public spaces

From Language to Multimodality

التعددية اللسانية والتواصليةمن اللغة الى • Monolingualism, native

language, print literacy

(predominately text, and

speech)

• Globalization, immigration

and new technologies are

creating superdiversity within

communities and workplaces.

• New multimodal

sociolinguistic order (texts,

images, gestures,

movements, sounds

exchanged form anywhere at

anytime).

• This challenges dominant

monological native

speakerism

ص تمثلت بالن)اللغوي االحادي المنطق الفكر•

(المطبوع، اللغة الرسمية

العولمة والهجره و تكنولوجيا االتصاالت•

تخلق تعدية عظمى غير مسبوقة في

المجتمعات المحلية واماكن العمل

وجي التالقى الثقافي والديمغرافي والتكنول•

غير المسبوق يعمل على خلق نظام لغوي

ة جديد يقوم على التعدد اللسانياجتماعي

والتواصلية

ية القائم على التعددية اللسانالنظام اللغوي•

ص تبادل النصوالمجال ليفتحوالتواصلية

واالصوات والصور والحركات وااليماءات في

اي مكان وفي اي وقت

ية اللسانالنظام اللغوي القائم على التعددية•

يشكل تحدي حقيقي للمنطقوالتواصلية

ة اللغوي االحادي الذي صنعته اللغات القومي

الرسمية

Page 5: Translating public spaces

Translating Multimodality

ترجمة التعددية اللسانية والتواصلية• Monologic translation is

focused on finding equivalent

meaning

• Using Arabic metaphors to

find new meanings

• Multimodal translation is

dialogic, and metaphorical

• Dialogic translation is about

making, building, movement,

and travel

• Favorite meanings for

dialogic translation are

crossing-borders and

breaking binaries

الترجمة االحادية المنطق تركز على ايجاد •

المعنى المقابل

اللجوء الى االستعارات العربية الشتقاق•

معاني جديدة

ر ترجمة الوسائط المتعددة تعتمد على الحوا•

، وبالتالي هذا النوع من المعانيواستعارة

، (اشياء وحقائق جديدة)الترجمة يعنى عمل

.بناء، حركة ، وسفر

افضل المعاني لترجمة الوسائط المتعددة •

ر بالنسبة لي هي معاني اجتياز الحدود، وكس

. الثنائيات

Page 6: Translating public spaces

Implications of Multimodal Translation on Immigrant Learning

المهاجرينمجاالت تعلم القائمة على التعدد اللساني والتواصلي في الترجمة تطبيقات

• Translation as a pedagogy to

accelerate Immigrant

learning.

• Translation as a strategy for

workforce integration and

professional development

strategy among professional

immigrants

• Translation as strategy for

global knowledge

mobilization though Canadian

migrants

الى الترجمة كبيداغوجيا تعليمية للمهاجرين•

كندا

الترجمة كاستراتجية تطوير مهنى بين •

المهاجرين الى كندا

لى الترجمة كاستراتجية لنقل المعرفة من وا•

المهاجرينخاللكندا من