translation strategies inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 lesson 2
TRANSCRIPT
![Page 1: Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062618/551460555503462d4e8b58a1/html5/thumbnails/1.jpg)
Translation strategies
Inglese per il giornalismo e l’editoria a.a. 2009/10
Lesson 2
![Page 2: Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062618/551460555503462d4e8b58a1/html5/thumbnails/2.jpg)
Translatability
The translatability of a text depends on many aspects.
1. It depends on the degree to which the source text is embedded in its own culture. The more culture-bound a text is, the more difficult it is to translate. The less culture bound a text is, the less it needs to be adapted to suit the TL readership. We should speak of a sliding scale of translatability, largely depending on the degree to which a text is embedded in SL culture.
![Page 3: Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062618/551460555503462d4e8b58a1/html5/thumbnails/3.jpg)
2. The translatability of a text is deeply connected with the communicative function of the text. Promotional leaflets, business letters and poetry are meaningful examples of different degrees of translatability.
![Page 4: Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062618/551460555503462d4e8b58a1/html5/thumbnails/4.jpg)
Poetry
Coleridge, The Rime of the Ancient MarinerThe fair breeze blew, the white foam flew,The furrow followed free;We were the first that ever burstInto that silent sea.
La ballata del vecchio marinaio (trad. T. Tommaso Pisanti)Soffiava il buon vento, volava la bianca spumaseguiva libera la scia;I primi fummo che irrompemmoIn quel tacito mare.
![Page 5: Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062618/551460555503462d4e8b58a1/html5/thumbnails/5.jpg)
Technical translations
![Page 6: Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062618/551460555503462d4e8b58a1/html5/thumbnails/6.jpg)
Translation Strategies (Malone)
In 1988 Malone introduces a list of ninetranslation strategies, that is nine differentprocedures adopted by translations in order tocope with the lexical and syntactical differencesbetween Source Language and Target Language
![Page 7: Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062618/551460555503462d4e8b58a1/html5/thumbnails/7.jpg)
1. Equation
One of the most well-known traps associated with the word-for word equation if that of false friends, where the meanings of deceptively similar terms do not match across languages (Actual/attuale; editor/editore)
![Page 8: Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062618/551460555503462d4e8b58a1/html5/thumbnails/8.jpg)
Some lexical items have a particularly high frequency in Italian (much higher than their English equivalents)
ex. Realtà) reality: the English lexical item has too high a level of abstraction
L’arte come imitazione della realtà/Art as imitation of natureLa realtà è dura/Life is hardLa sua malattia è una realtà/Her illness is genuineProgetti che diventano realtà/plans which are realisedSpesso la realtà ci sfugge/Often we don’t see things as they really areHa il senso della realtà /He is realisticBisogna tenere il senso della realtà locale/We must keep local needs in
mindLa realtà economica/the economic situation
![Page 9: Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062618/551460555503462d4e8b58a1/html5/thumbnails/9.jpg)
2. Substitution The antithesis of equation: the translation has little or
no morpho-syntactic or semantic relation to the source text.
Ex. The Italian subjunctive replaced by an English infinitive
Farò in modo che si convinca a venireI’ll try to get her to come The straw that broke the camel’s backLa goccia che fa traboccare il vaso
![Page 10: Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062618/551460555503462d4e8b58a1/html5/thumbnails/10.jpg)
3. Divergence:
The strategy of choosing one possible solution from a potential range of alternatives
![Page 11: Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062618/551460555503462d4e8b58a1/html5/thumbnails/11.jpg)
3. Divergence: The strategy of choosing one possible solution from a potential
range of alternatives
Creampanna
Cremaglass
vetro
bicchiere
Se dovesse succedere
Were it to happen
If it were to happen
should it happen
If it should happen
![Page 12: Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062618/551460555503462d4e8b58a1/html5/thumbnails/12.jpg)
• She saw a beautiful dress in the window• She opened the window• She lowered the window
Non ho niente da dire
Niente male
Niente scherzi
Non hanno un bel niente
NIENTE
I have nothing to say
Not bad
No messing about!
They have nothing at all
![Page 13: Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062618/551460555503462d4e8b58a1/html5/thumbnails/13.jpg)
4. Convergence
Commercialista
Contabile
RagioniereAccountant
Tu
Lei
Voi
You
![Page 14: Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062618/551460555503462d4e8b58a1/html5/thumbnails/14.jpg)
5. Amplification
• Swansea is the birthplace of Dylan Thomas
•Swasea è il luogo natale del famoso scrittore e poeta Dylan Thomas
![Page 15: Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062618/551460555503462d4e8b58a1/html5/thumbnails/15.jpg)
6. Reduction
Carta geografica
Map
![Page 16: Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062618/551460555503462d4e8b58a1/html5/thumbnails/16.jpg)
7. Diffusion
• A source text item or utterance is expanded without adding any extra layer of meaning
Cheap A buon mercato
Weatherwise Per quanto riguarda il tempo
The nineteen century sex role system
La divisione dei ruoli in base al sesso nel XIX secolo
![Page 17: Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062618/551460555503462d4e8b58a1/html5/thumbnails/17.jpg)
8. Condensation
• A source text item or utterance is contracted without omitting any layer of meaning
To look at guardare
To fall in love innamorarsi
To run after inseguire
![Page 18: Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062618/551460555503462d4e8b58a1/html5/thumbnails/18.jpg)
9. Reordering
• It occurs when various procedures are introduced to the syntactic units into the most familiar patterns of the target language
Black and white Bianco e nero
Non è ancora giunto il tempo
The time has not yet come
È successauna disgrazia
Something terrible has happened
![Page 19: Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062618/551460555503462d4e8b58a1/html5/thumbnails/19.jpg)
HIGH PRESSURE
• Pressione alta: high blood pressure
• Alta pressione: in the meteorological sense
![Page 20: Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062618/551460555503462d4e8b58a1/html5/thumbnails/20.jpg)
The very small percentage of works trnaslated by us compared to the total number of works imported per year is clear from these lists.
Da questi elenchi apparirà evidentissima la minima percentuale delle opere da noi tradotte in confronto al totale annuo delle opere importate.
![Page 21: Translation strategies Inglese per il giornalismo e leditoria a.a. 2009/10 Lesson 2](https://reader035.vdocuments.net/reader035/viewer/2022062618/551460555503462d4e8b58a1/html5/thumbnails/21.jpg)
The hands which, on the 25 th of April 1953 picked the apple from the Biblical tree of knowledge belonged to a rather eccentic English physicist.
A cogliere la mela del biblico albero della conoscenza furono, il 25 aprile 1953, le mani di un bizzarro fisico inglese