us - maschio

58
IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO US Cod. 00553260 / Rev. 01 (12/00) *) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Valable dans les Pays UE *) Válido para Países UE

Upload: others

Post on 31-Jul-2022

10 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: US - Maschio

IT

GB

DE

FR

ES

USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

USCod. 00553260 / Rev. 01 (12/00)

*)

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Valable dans les Pays UE*) Válido para Países UE

Page 2: US - Maschio

2

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

61 7426 10948 8713 12235 1000 135

77 8337 12362 9822 13840 1200 160

89 9649 13664 12124 16140 1450 185

102 10362 14376 12936 16962 14322 183

BA▲ 20

1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES 1.0 DATOS TECNICOS

▲ Larghezza di lavoro ▲ Work width ▲ Arbeitsbreite ▲ Largeur de travail ▲ Anchura de trabajo

100 ▲

115

▲1,8

540 750 1000 A B

139 193 - 20 13

158 219 - 19 14

290 - - 14 19

329 - - 13 20

rpm

rpm rpm rpm

OPTIONAL

22÷26 30÷35

22÷26 30÷35

22÷26 30÷35

30÷33 40÷45

30÷33 40÷45

30÷33 40÷45

37÷44 50÷60

37÷44 50÷60

37÷44 50÷60

44÷52 60÷70

44÷52 60÷70

44÷52 60÷70

380

380

380

430

430

430

480

480

480

525

525

525

30

30

30

36

36

36

42

42

42

48

48

48

US-135C 135 53 157 62

US-135M 135 53 157 62

US-135L 135 53 157 62

US-160C 160 63 182 72

US-160M 160 63 182 72

US-160L 160 63 182 72

US-185C 185 73 207 82

US-185M 185 73 207 82

US-185L 185 73 207 82

US-205C 205 81 232 91

US-205M 205 81 232 91

US-205L 205 81 232 91

MOD.

cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg ** Kg/MAX*

A B

* Peso máximo permitido con aplicacionesaccesorias.

** Peso de la versión básica.

* Peso massimo consentito con applicazioniaccessorie.

** Peso in versione base.

* Maximum weight permitted with applications ofaccessories.

** Weight of the standard version.

* Zulässiges Höchstgewicht mit angebr achtemZubehör.

** Gewicht der Grundausführung.

* Poids maximum admis avec applicationsaccessoires.

** Poids version de base dotée.

22 800

rpm rpm

540 213

750 297540 750 1000 A B

178 247 - 18 15

201 279 - 17 16

227 315 - 16 17

256 - - 15 18

rpm

rpm rpm rpm

STANDARD

Page 3: US - Maschio

3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 1

1 Pistone di guida scorrimento laterale.2 Attacco tre punti.3 Attacco «3° punto» superiore.4 Tirante di regolazione.5 Gruppo riduttore di velocità.6 Gruppo trasmissione laterale.

7 Lamiera livellatrice.8 Manovella spostamento laterale.9 Slitta di regolazione profondità lavoro.

10 Targhetta di identificazione. 11 Attacchi «3° punto» inferiori.12 Presa di forza.13 Protezione albero cardanico.

14 Rotore con zappe.15 Sostegno albero cadanico.16 Staffa sollevamento fresatrice.17 Piedino d'appoggio.18 Protezioni antifortunistiche.

I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

1 Side sliding piston.2 Three-point coupling.3 Upper «3rd point» hitch.4 Adjuster link.5 Speed reducer.6 Side transmission unit.7 Levelling plate.8 Sideshift crank.9 Side skids for working depth adjustment.

10 Identification plate.11 Lower «3rd point» hitches.12 Pto.13 Cardan shaft guard.14 Rotor with hoe blades.15 Cardan shaft support.16 Lifting stirrup.17 Support.18 Guard.

I In frontII RearIII Left sideIV Right side

1 Piston de guidage coulissement latéral. 2 Attelage trois points. 3 Attelage «3e point» supérieur. 4 Tirant de réglage.

5 Groupe réducteur de vitesse.6 Groupe de transmission latérale.7 Tôle de nivellement.8 Manivelle de déport latéral.9 Patins latéraux pour réglage profondeur.

10 Plaque signalétique. 11 Attelages «3e point» inférieurs. 12 Prise de force. 13 Protection arbre à cardans. 14 Rotor avec couteaux. 15 Support pour arbre à cardan. 16 Etrier de relevage fraise. 17 Support.18 Protections de sécurité.

I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

1 Pistón de guía desplazamientomanto lateral.

2 Enganche tres puntos.3 Enganche «3°» punto superior.4 Tirante de regulación.5 Grupo reductor de velocidad.6 Grupo transmisión lateral.7 Plancha niveladora.8 Manivela desplazamiento lateral.9 Patines para la regulación de la

profundidad de labor. 10 Placa de identificación. 11 Enganche «3°» punto inferior. 12 Toma de fuerza. 13 Protección árbol cardánico. 14 Rotor con azadas. 15 Soporte para árbol cardánico. 16 Estribo levantamiento. 17 Soporte18 Protecciones contra accidentes

I AdelanteII AtrasIII IzquierdaIV Derecha

1 Führungskolben für seitlichesVerschieben.

2 Dreipunkt-Anschluß.3 Oberer Kupplungspunkt.4 Verstellbare Hubstange.5 Untersetzungsgetriebe.

6 Seitlicher Antrieb.7 Haube.8 Kurbel für seitliche Verschiebung.9 kufen für die Arbeitstieeinstellung.

10 Typenschild. 11 Untere Kupplungspunkte. 12 Zapfwelle. 13 Gelenkwellenschutz. 14 Rotor mit Hacksternen. 15 Lager. 16 Hebebuegel frease. 17 Lager. 18 Unfallschutzvorrichtungen.

I WornII HintenIII LinksIV Rechts

IV

I

II

III

2

1

3

4

5

6

7

9

10

1111 12 1314

15 16

17

18

8

Page 4: US - Maschio

4

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

INDICE

1.0 DATI TECNICI ............................. 21.1 Premessa ..................................... 51.2 Segnali di avvertenza ................... 71.3 Segnali di pericolo ........................ 71.4 Segnali di indicazione .................. 71.5 Garanzia ...................................... 81.6 Scadenza della garanzia .............. 81.7 Identificazione .............................. 81.8 Livello sonoro ............................... 9

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONI INFORTUNI .............. 9

3.0 NORME D'USO ......................... 143.1 Prima dell'uso ............................. 143.2 Applicazione al trattore .............. 153.2.1 Albero cardanico ..................... 173.3 Profondità di lavoro .................... 203.4 Spostamento trasversale

del corpo fresante ....................... 203.5 Regolazione dello spostamento

laterale ....................................... 213.6 Zappette ..................................... 223.7 Cambio di velocità ...................... 233.8 In lavoro ..................................... 243.9 Come si lavora ........................... 253.10 Consigli utili per il trattorista .... 263.11 Parcheggio ............................... 27

4.0 MANUTENZIONE ...................... 284.1 Ogni 8 ore lavorative .................. 284.2 Ogni 50 ore lavorative ................ 294.3 Ogni 400 ore lavorative .............. 294.4 Periodicamente .......................... 294.5 Messa a riposo ........................... 304.6 Lubrificazione ............................. 31

5.0 PARTI DI RICAMBIO ................ 32

INDEX

1.0 TECHNICAL DATA ..................... 21.1 Foreword ...................................... 51.2 Warning signals ........................... 71.3 Danger signals ............................. 71.4 Indicator signals ........................... 71.5 Warranty ...................................... 81.6 When the warranty becomes void ... 81.7 Identification ................................. 81.8 Noise level ................................... 9

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS ............ 9

3.0 USE INSTRUCTIONS ................ 143.1 Before use .................................. 143.2 Hitching to the tractor ................. 153.2.1 Cardan shaft ........................... 173.3 Work depth ................................. 203.4 Crosswise movement of

the hoeing unit ........................... 203.5 Regulation of the sideways

shifting ........................................ 213.6 Hoe blades ................................. 223.7 Gearshift .................................... 233.8 In work ....................................... 243.9 How it works ............................... 253.10 Troubleshooting hints for the

tractor operator/driver .............. 263.11 Parking ..................................... 27

4.0 MAINTENANCE ........................ 284.1 Every 8 work hours .................... 284.2 Every 50 work hours .................. 294.3 Every 400 work hours ................ 294.4 Routine maintenance ................. 294.5 Storage ...................................... 304.6 Lubrication ................................. 31

5.0 SPARE PARTS ......................... 32

TABLE DES MATIERES

1.0 CARACTÉRISTIQUESTECHNIQUES ................................... 21.1 Introduction .................................. 51.2 Signaux de recomandation .......... 71.3 Signaux de danger ....................... 71.4 Signaux d'indication ..................... 71.5 Garantie ....................................... 81.6 Expiration de la garantie .............. 81.7 Identification ................................. 81.8 Niveau sonore .............................. 9

2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ETPRÉVENTION DES ACCIDENTS .... 9

3.0 UTILISATION ............................ 143.1 Avant l’utilisation ........................ 143.2 Attelage au tracteur .................... 153.2.1 Arbre à cardans ...................... 173.3 Profondeur de travail .................. 203.4 Deport transversal du corps

de raisage .................................. 203.5 Reglage du deport lateral ........... 213.6 Couteaux .................................... 223.7 Boîte de vitesses ........................ 233.8 Exécution du travail .................... 243.9 Fonctionnement ......................... 253.10 Conseils utiles pour le conducteur du tracteur ............. 263.11 Stationnement .......................... 27

4.0 ENTRETIEN ............................... 284.1 Toutes les 8 heures de travail ... 284.2 Toutes les 50 heures de travail .. 294.3 Toutes les 400 heures de travail 294.4 Periodiquement .......................... 294.5 Remissage ................................. 304.6 Lubrification ................................ 31

5.0 PIECES DETACHEES ............... 32

INDICE

1.0 DATOS TÉCNICOS ..................... 21.1 Consideraciones .......................... 51.2 Señales de advertencia ............... 71.3 Señales de peligro ....................... 71.4 Señales de indicación .................. 71.5 Garantía ....................................... 81.6 Vencimiento de la garantía .......... 81.7 Identificación ................................ 81.8 Nivel sonoro ................................. 9

2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCIÓN DEACCIDENTES .................................... 9

3.0 NORMAS DE EMPLEO ............. 143.1 Antes del uso ............................. 143.2 Aplicación al tractor .................... 153.2.1 Arbol cardánico ....................... 173.3 Profundidad de trabajo ............... 203.4 Desplazamiento transversal

del cuerpo de binadura .............. 203.5 Regulación del desplazàmiento

lateral ......................................... 213.6 Azadillas ..................................... 223.7 Cambio de velocidad ................. 233.8 En funcionamiento ..................... 243.9 Como trabajar ............................ 253.10 Consejos utiles para

el tractorista ............................... 263.11 Aparcamiento ........................... 27

4.0 MANTENIMIENTO ..................... 284.1 Cada 8 horas de trabajo ............ 284.2 Cada 50 horas de trabajo .......... 294.3 Cada 400 horas de trabajo ......... 294.4 Periodicamente .......................... 294.5 Período de reposo ..................... 304.6 Lubricación ................................. 31

5.0 PIEZAS DE REPUESTO ........... 32

INHALT

1.0 TECHNISCHE DATEN ................ 21.1 Vorwort ......................................... 51.2 Warnsignale ................................. 71.3 Gefahrsignale ............................... 71.4 Anzeigesignale ............................. 71.5 Garantie ....................................... 81.6 Garantieverfall .............................. 81.7 Identifizierung ............................... 81.8 Lärmpegel .................................... 9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN .............................. 9

3.0 BETRIEBSANLEITUNG ............ 143.1 Vor der Inbetriebnahme ............. 143.2 Anbringung am Schlepper ......... 153.2.1 Gelenkwelle ............................ 173.3 Arbeitstiefe ................................. 203.4 Seitliche verschierbung des

fräskörpers ................................. 203.5 Einstellung der

Seitenverschiebung ................... 213.6 Hacken ....................................... 223.7 Wechselgetriebe ........................ 233.8 Bei der Arbeit ............................. 243.9 Wie man Arbeitet ....................... 253.10 Nützliche Hinweise für den Schlepperfahrer ....................... 263.11 Abstellen .................................. 27

4.0 WARTUNG ................................ 284.1 Alle 8 Betriebsstunden ............... 284.2 Alle 50 Betriebsstunden ............. 294.3 Alle 400 Betriebsstunden ........... 294.4 Regelmässig .............................. 294.5 Ruheperioden ............................ 304.6 Schmierdienst ............................ 31

5.0 ERSATZTEILE .......................... 32

Page 5: US - Maschio

5

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.1 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le norme d'uso,di manutenzione e le parti che vengonofornite di ricambio per la zappatrice.La macchina è progettata per la lavora-zione del terreno dopo aratura, per lapreparazione del letto di semina o per lapulizia del terreno da erbe infestanti.Questa attrezzatura agricola, può opera-re solo tramite un albero cardanico appli-cato alla presa di forza di un trattoreagricolo munito di gruppo sollevatore,con attacco universale ai tre punti.Grazie alla sua concezione e specificitàquesta macchina, oltre che a lavorare ilterreno in aree aperte, si rende partico-larmente adatta per la preparazione delterreno nei frutteti, vigneti, ecc.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura. È consigliabilequindi, osservare scrupolosamente quan-to descritto allo scopo di prevenire unqualsiasi inconveniente che potrebbe pre-giudicare il buon funzionamento e la suadurata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quantola Ditta Costruttrice declina ogni e qual-siasi responsabilità dovuta a negli-genza ed alla mancata osservanza ditali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario per ilmiglior funzionamento e la massima resadell'attrezzatura.

1.1 FOREWORDThis handbook contains the use andmaintenance instructions plus a list ofthe parts supplied as spares for the ro-tary cultivator.The machine has been designed to workthe soil after ploughing, to prepare theseeding bed or to weed the land.This agricultural implement can only op-erate by means of a cardan shaft appliedto the pto of an agricultural tractorequipped with lift and universal three-point hitch.Besides working the soil in open areas,the particular and specific design of thisimplement makes it ideal for work be-tween the rows of orchards and vine-yards, etc.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use themachine after having been sufficientlyinformed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liableto wear that could otherwise cause dam-age.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults whichcould jeopardize the correct and long-lasting operation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, re-main at the customers’ disposal for im-mediate and thorough assistance to-gether with anything else that may berequired in order to ensure the correctoperation and maximum efficiency of theimplement.

1.1 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die für die seitlich verschieb-bare Hackfräse.Die Maschine ist für die Bearbeitung desBodens nach dem Pflügen bestimmt, fürdie Saatbeetvorbereitung oder für dasEntfernen von Unkraut.Dieses landwirt-schaftliche Gerät, kannnur über die Gelenkwelle angetriebenwerden, die an der Zapfwelle einesSchleppers mit Kraftheber und univer-seller Dreipunkt-Kupplung ange-schlos-sen wird. Dank der Konzeption und derspezifischen Beschaffenheit eignet sichdieses Gerät, das nicht nur zum Arbeitenauf dem freien Feld gedacht ist, auch zurBoden-bearbeitung zwischen den Rei-hen im Wein- und Obstbau etc.Die Maschine ist für den gewerblichen Ge-brauch bestimmt, so daß sie nur durch spe-zialisiertes Personal benutzt werden darf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzuläs-sig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Von korrektem Gebrauch und sachge-rechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die langeHaltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt .Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wie auchall das, was erforderlich ist, damit dasGerät richtig und wirtschaftlich funktio-niert.

1.1 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et les pièces déta-chées livrées pour la houe rotative.La machine est conçue pour préparer lesol après le labour, pour la préparationdu lit de semis ou pour nettoyer le ter-rain des herbes infestantes.Cet outil agricole, ne peut être entraînéque par un arbre à cardans relié à la prisede force d’un tracteur agricole équipé derelevage hydraulique, avec attelage troispoints universel. Grâce à la conception etaux caractéristiques spécifiques de cettemachine, vous pouvez l’utiliser sur degrandes surfaces, mais aussi pour ameu-blir le terrain dans les vergers, les vigno-bles, etc.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions de cettebrochure car le Constructeur déclinetoute responsabilité dans le cas denégligence ou de non observation deces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.1 CONSIDERACIONESEste manual describe las normas deempleo, de mantenimiento y las piezassuministradas como repuestos para lacultivadora rotativa.La máquina ha sido diseñada para tra-bajar el terreno después de la aradura,para la preparación del lecho de siem-bra o para limpiar el terreno de hierbasinfestantes.El instrumento agrícola puede operar sólomediante un árbol cardánico aplicado ala toma de fuerza de un tractor agrícolaque posea grupo elevador, con conexiónuniversal de tres puntos. Gracias a suespecial diseño y características específi-cas esta máquina, además de trabajar elterreno en áreas abiertas, es muy idóneapara la preparación del terreno entre lashileras de las plantaciones frutales, viñas,etc.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos osíquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsabi-lidad por problemas debidos a negli-gencias y a la no observación de di-chas normas. El Fabricante, se declaraa sus órdenes para garantizar una inme-diata y precisa asistencia técnica y brin-dar todo aquello que pueda ser necesa-rio para un mejor funcionamiento y rendi-miento de la máquina.

Page 6: US - Maschio

6

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

35

GREASE

13

9

MAXKg...

11

OILGREASE

13

11

OIL

12

OIL

LEVEL

10

OIL

4

2

10

OIL

GREASE

13 12

OIL

LEVEL

10

OIL

1

A

RaccomandedOil:

AGIP ROTRA MP 85W-140AGIP GR MU EP 2

TIPO

MOD.MATR.

Kg.

MASCHIO SpAVia Marcello, 7335011 Campodarsego (PD) Italy

46

7

8

Page 7: US - Maschio

7

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.2 SEGNALI DIAVVERTENZA1) Prima di iniziare ad operare, leggere

attentamente il libretto di istruzioni.2) Prima di ogni operazione di manu-

tenzione, arrestare la macchina,appoggiarla per terra e consultare illibretto di istruzioni.

1.3 SEGNALI DIPERICOLO3) Pericolo per possibile lancio di og-

getti contundenti.Tenersi a distanza di sicurezza dallamacchina.

4) Possibilità di cesoiamento per gli artiinferiori.Tenersi a distanza di sicurezza dallamacchina

5) Pericolo di cesoiamento delle mani.Non rimuovere le protezioni e nonavvicinarsi con gli organi in movi-mento.

6) Pericolo di essere agganciati dall'al-bero cardanico. Non avvicinarsi agliorgani in movimento.

7) Pericolo di caduta.Divieto di salire sulla macchina.

8) Tubi con fluidi ad alta pressione.In caso di rottura di tubi flessibili fareattenzione al getto d'olio.

1.4 SEGNALI DIINDICAZIONE9) Punto di aggancio per il sollevamen-

to (è indicata la portata max).10) Tappo per l'introduzione dell'olio.11) Tappo per lo scarico dell'olio.12) Tappo per il controllo dell'olio.13) Punto di ingrassaggio.

A) Targhetta di identificazione.

1.2 WARNING SIGNALS1) Thoroughly read the instruction

manual before proceeding with thevarious operations.

2) Always stop the machine, rest it onthe ground and consult the instructionmanual before proceeding with anymaintenance work.

1.3 DANGER SIGNALS3) Danger. Sharp objects could be

thrown up.Keep a safe distance from themachine.

4) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from thermachine.

5) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.

6) Danger. Keep away from the cardanshaft.Keep away from the mowing parts.

7) Danger of dropping. Do not climb onto the machine.

8) Danger. Tubes with high pressurefluids.Take care to avoid oil spurts if flexibletubes should break.

1.4 INDICATOR SIGNALS9) Coupling point for lifting (indicating

the maximun capacity).10) Oil fill plug.11) Oil drain plug.12) Oil level plug.13) Greasing point.

A) Identification plate.

1.2 WARNSIGNALE1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,

lesen Sie die Betriebsanleitungaufmerksam durch.

2) Vor der Durchfürung von Wartung-sarbeiten die Maschine immer zumStillstand bringen, am Bodenabstellen und die Betriebsanleitungdurchlesen.

1.3 GEFAHRSIGNALE3) Gefahr durch mögliches Aussch-

leudern von Gegenständen.Sicherheitsabstand von derMaschine einhalten.

4) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen.Sicherheitsabstand von derMaschine einhalten.

5) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.

6) Gefahr, von der laufendenGelenkwelle erfaßt zu werden.Nähern Sie sich nicht den laufendenTeilen.

7) fallgefahr. Es ist verboten, auf dieMaschine aufzusteigen.

8) Leitungen mit unter Hochdruckstehenden Flüssigkeiten.Beim Riß der Schläuche auf das mitheftigem Strahl austretende Ölachten.

1.4 ANZEIGESIGNALE9) Kupplungspunkt zum Ausheben

(max. Tragvermögen ist angegeben).10) Einfüllstopfen Getriebeöl.11) Ablaßstopfen Getriebeöl.12) Ölstandsstopfen Getriebeöl.13) Schmierstellen.

A) Typenschild.

1.2 SIGNAUX DERECOMMANDATION1) Avant de commencer le travail, lisez

attentivement la notice d'instructions.2) Avant toute intervention d'entretien,

arrêtez la machine, posez-la par ter-re et consultez la notice d'instructions.

1.3 SIGNAUX DEDANGER

3) Danger: risque de projection d'objetscontondants.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

4) Danger de cisaillement des jambes.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

5) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche.

6) Danger: risque d'accrochage surl'arbre à cardans.Ne vous approchez pas des paritesen mouvement.

7) Danger de chute. Il est interdit demonter sur la machine.

8) Tubes à fluides sous haute pression.En cas de rupture des tubes flexiblesfaire attention au jet d’huile.

1.4 SIGNAUXD'INDICATION9) Point d'attelage pour le relevage

(indication de la portée maxi).10) Bouchon de huile.11) Bouchon de vidange huile.12) Bouchon de niveau huile.13) Point de graissage.

A) Plaque segnalétique.

1.2 SEÑALES DEADVERTENCIA1) Antes de comenzar a operar, lear

atentamente el manual deinstrucciones.

2) Antes de realizar cualquier operaciónde mantenimiento, parar la máquina,apoyar al suelo y consultar el manualde instrucciones.

1.3 SEÑALES DE PELIGRO3) Posibilidad de lanzamiento de

objetos contundentes.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

4) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

5) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con losórganos de la méaquina enmovimiento.

6) Peligro de ser enganchados por elárbol cardánico.No acercarse con órganos de lamaquina en movimento.

7) Peligro de caída.Pohibición de subir a la máquina.

8) Tubos con fluidos a alta presión.En caso de rotura de tubos flexiblestener cuidado con el chorro de aceite.

1.4 SEÑALES DEINDICACION9) Punto de enganche para el

alzamiento (la capacidad máxima).10) Tapón introducción aceite.11) Tapón descarga aceite.12) Tapón de nivel aceite.13) Punto de engrase.

A) Placa de identificacíon.

Page 8: US - Maschio

8

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.5 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.Any claims following the receipt ofdamaged goods shall be presented inwriting within 8 days from receipt ofthe goods themselves from your localdealer. The purchaser may only makeclaims under guarantee when he hascomplied with the warranty conditions inthe supply contract.

1.6 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a manoeuvering

error, use of an inadequate safety screw(on the cardan shaft limiter), or when thecardan shaft clutch has been damagedthrough insufficient maintenance.

- When the implement has been usedbeyond the specified power limit, asgiven in the technical data chart onpage 2.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization fromthe Manufacturer or owing to installationof spurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

- When the user has failed to complywith the instructions in this handbook.

1.7 IDENTIFICATIONEach individual machine has anidentification plate (A page 6) indicatingthe following details, wich should becopied into the handbook along with thedate of purchase:- The Manufacturer’s address.- Machine type.- Machine model.- Serial number.- Year of manufacture.- Standard weight.These data must always be indicatedwhenever assistance or spare parts arerequired.

1.5 GARANTIEBei der Übergabe der Hackfräsesicherstellen, daß das Gerät keineTransportschäden aufweist und alleZubehörteile vorhanden und unbe-schädigt sind. Etwaige Reklamationensind schriftlich innerhalb binnen 8Tagen ab dem Erhalt beimVertragshändler. Der Käufer kannseinen Anspruch auf Garantie nur danngeltend machen, wenn er sich an dieGarantiebedingungen hält, die imLiefervertrag wiedergegeben sind.

1.6 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfälltaußerdem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird

oder wenn eine ungeeigneteSicherheitsschraube (auf der Rutsch-kupplung der Gelenkwelle) verwendetwird oder wenn die Wartung derKupplung der Gelenkwelle unzur-eichend ist.

- Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 2 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung vonErsatzteilen, die kein Original sind,geändert wird und der Schaden aufdiesen Umständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet wordensind.

1.7 IDENTIFIZIERUNGJedes Gerät ist mit einem Typenschildversehen (A Seite 6), auf dem diefolgenden Daten stehen (Es ist ratsam,die folgenden Daten zusammen mit demKaufdatum am Ende der Bedienungs-anleitung einzutragen):- Anschrift des Herstellers- Typ des Gerätes- Modell des Gerätes- Serien-Nummer- Baujahr .- Standardgewicht.Diese Daten müssen immer angegebenwerden, wenn der Kundendienst oderErsatzteile erforderlich sind.

1.5 GARANTIEAu moment de la livraison de votreappareil vérifiez qu’il n’a pas étéendommagé pendant le transport et quetous les accessoires sont en bon état.Les réclamations éventuelles devrontêtre présentées par dans un délai de 8jours à compter de la réception chez leconcessionnaire.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

1.6 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre,

d’utilisation d’une vis de sécuritéinadaptée (sur le limiteur de l’arbre àcardans) ou d’entretien insuffisant duraccord à embrayage de l’arbre àcardans.

- En cas de dépassement de la limite depuissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 2).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation duConstructeur ou en cas de montage depièces qui ne sont pas d’originenécessitant des modifications quicomporteraient les dommagesconstatés.

- En cas de non observation desinstructions décrites dans ce guide.

1.7 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (A page 6) sur laquelle sont indiqués(nous vous conseillons de transcrive lesrenseignements énumérés ci-dessous,ainsi que la date d'achat, à la fin du livret):- Adresse du Constructeur- Type de la machine- Modèle de la machine- Numéro de série- Année de fabrication- Poids standardsSpécifiez toujours ces données quandvous demandez une interventiond’entretien ou pour commander despièces détachées.

1.5 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén todoslos accesorios en perfecto estado.Eventuales reclamos se deberán pre-sentar por escrito dentro de los 8 díasdel momento de recepción en elconcesionario.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condicionesrelativas a la garantía, expuestas en elcontrato de provisión.

1.6 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantíapierde todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

usan tornillos de seguridadinadecuados (en el limitador del árbolcardánico), o bien por escasomantenimiento del acoplamiento delárbol cardánico.

- Si se supera el límite de potenciapermitido expuesto en la tabla de losdatos técnicos de la pág. 2 .

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparacionesefectuadas por el usuario sin la debidaautorización o por el montaje derepuestos no originales, y si dichasmodificaciones provocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

1.7 IDENTIFICACIONCada equipo posee una placa deidentificación (A pagína 6). Que exponenlos siguientes datos (aconsejamostranscribir los datos enumerados acontinuación, con la fecha de compra, alfinal del manual):- Dirección de la fabrica constructora;- Tipo de máquina;- Modelo de máquina;- Número de matrícula;- Año de fabricación;- Peso estándar.Es preciso citar estos datos cuando sesolicita asistencia técnica o repuestos.

1.5 GARANZIAVerificare all'atto della consegna chel'attrezzatura non abbia subito dannidurante il trasporto e che gli accessorisiano integri e al completo. Eventualireclami dovranno essere presentatiper iscritto entro 8 giorni dalricevimento presso il concessionario.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbiarispettato le condizioni concernenti laprestazione della garanzia, riportate nelcontratto di fornitura.

1.6 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un errore

di manovra, l' impiego di unainadeguata vite di sicurezza (sullimitatore dell'albero cardanico),oppure a causa di insufficientemanutenzione dell'innesto a frizionedell'albero cardanico.

- Qualora si dovesse oltrepassare illimite di potenza consentito riportatonella tabella dei dati tecnici a pag. 2.

- Qualora, mediante riparazioni eseguitedall'utilizzatore senza il consenso dellaDitta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio nonoriginali, la macchina dovesse subirecambiamenti e il danno dovesseessere causato da tali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

1.7 IDENTIFICAZIONEOgni singola attrezzatura, è dotata di unatarghetta di identificazione (A pagina 6),i cui dati riportano (si consiglia ditrascrivere i dati sottoelencati, con la datad'acquisto, in fondo al libretto):- Indirizzo del Costruttore:- Tipo della macchina;- Modello della macchina;- Numero di matricola;- Anno di fabbricazione.- Peso standardTali dati vanno sempre citati per ogninecessità di assistenza o ricambi.

Page 9: US - Maschio

9

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.8 NOISE LEVELNo- load niose detection (ISO 1680/2):Level of acoustic pressure:Lpam (A) dB .................................. 81,1Level of acoustic power:LwA (A) dB .................................... 97,1

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the danger signalwhere indicated in this handbook.

There are three types of danger signal:

DANGER: This signal warns when seriousinjuries, death or long-term health riskswould be caused by failure to correctlycarry out the described operations.

WARNING: This signal warns whenserious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure tocorrectly carry out the describedoperations.

CAUTION : This signal warns whendamage to the machine could be causedby failure to carry out the describedoperations.

Thoroughly read all the instructionsbefore using the rotary cultivator.Contact the technicians of yourAuthorized Dealer in case of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure tocomply with the following safety andaccident preventing provisions.

1.8 LÄRMPEGELMessung des unbelasten Lärmpegels(ISO 1680/2):Schalldruckpegel:Lpam (A) dB .................................. 81,1Schalleistungpegel:LwA (A) dB .................................... 97,1

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahrsignal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht .

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheitverursachen kann .

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang, wenner nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann .

Vor der ersten Benutzung des Gerätesallen Anweisungen aufmerksamdurchlesen. Im Zweifelsfall wenden Siesich direkt an die Techniker desVertragshändlers der Herstellerfirma.Der Hersteller lehnt jegliche Haftungab, wenn die im folgenden besch-riebenen Sicherheits und Unfall-verhütungsbestimmungen nichtbeachtet worden sind .

1.8 NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide(ISO1680/2):Niveau de pression sonore:Lpam (A) dB .................................. 81,1Niveau de puissance sonore:LwA (A) dB .................................... 97,1

2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTIONDES ACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois que vous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites provoque des accidents graves,la mort ou des risques à long terme pourla santé des personnes.

ATTENTION. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des accidentsgraves, la mort ou des risques à longterme pour la santé des personnes.

IMPORTANT. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâtsgraves à la machine.

Lisez attentivement toutes lesinstructions avant d’utiliser la fraiserotative; en cas de doutes, adressez-vous directement aux techniciens desConcessionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline touteresponsabilité dans le cas de nonobservation des consignes suivantesde sécurité et de prévention desaccidents.

1.8 NIVEL SONOROMedición de rumor a vacío (ISO 1680/2):Nivel de presión acústica:Lpam (A) dB .................................. 81,1Nivel de potencia acústica:LwA (A) dB .................................... 97,1

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causangraves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION. Esta indicación nos advierteque si las operaciones descriptas no seefectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectúan correctamente, pueden cau-sar daños a la máquina.

Leer atentamente todas lasinstrucciones antes del uso de lacultivadora rotativa. En caso de dudasdirigirse directamente a los técnicosde los Concesionarios del Fabricante.El Fabricante declina toda respon-sabilidad por accidentes causados porla no observación de las normas deseguridad y de prevención deaccidentes que se describen acontinuación.

1.8 LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto,(ISO 1680/2):Livello di pressione acustica:Lpam (A) dB .................................. 81,1Livello di potenza acustica:LwA (A) dB .................................... 97,1

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, causano gravilesioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

AVVERTENZA. Questo segnale avverteche se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possonocausare gravi lesioni, morte o rischi alungo termine per la salute.

CAUTELA. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possonocausare danni alla macchina.

Leggere attentamente tutte leistruzioni prima dell'impiego dellazappatrice, in caso di dubbi rivolgersidirettamente ai tecnici deiConcessionari della Ditta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per lamancata osservanza delle norme disicurezza e di prevenzione infortuni diseguito descritte.

Page 10: US - Maschio

10

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1) Comply with the instructions givenby the danger symbols in thishandbook and affixed to the steeragehoe itself.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to the

implement must always be carriedout when the engine is off and thetractor braked.

4) It is absolutely forbidden to carrypassengers or animals on theimplement.

5) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor withthe implement mounted.

6) Strictly comply with all therecommended accident preventingmeasures described in thishandbook.

7) Assembly of a supplementaryimplement on the tractor will shift theweights on the axles. It is thereforeadvisable to add weights to the frontpart of the tractor in order to balancethe weights on the axles themselves.

8) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

9) Before starting the tractor andimplement, always check that allsafety devices guarding transportand use are in a perfect condition.

10) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

11) Always comply with the highway codein force in your country whentravelling on public roads.

12) Always become familiar with thecontrols and their operation beforestarting work.

13) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Hackfräseselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,die sich bewegenden Teile aufirgendeine Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen am Gerätdürfen nur bei abgestelltem Motorund bei blockiertem Schleppervorgenommen werden.

4) Es ist absolut verboten, auf demGerät Personen oder Tiere zubefördern.

5) Es ist absolut verboten, denSchlepper mit angebrachtem Gerätvon Personen fahren zu lassen, diekeinen Führerschein haben, dieunerfahren sind oder derenGesundheitszustand zu wünschenläßt.

6) Alle Maßnahmen zur Unfallver-hütung, die in diesem Heftbeschrieben sind, müssengenauestens beachtet werden.

7) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

8) Das Anbaugerät kann nur danngesteuert werden, wenn seineGelenkwelle mit Überlast-sicherungen und Schutz versehenist und dieser mit seiner Kettebefestigt ist. Vorsicht vor der sichdrehenden Gelenkwelle!

9) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheitzu prüfen.

10) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

11) Bei der Teilnahme am Straßen-verkehr sind die Bestimmungen derStraßen-verkehrsordnung zubeachten, die in dem jeweiligen Landgelten.

12) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilenund ihrer Funktion vertraut machen.

13) Geeignete Arbeitskleidung

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez dans cettebrochure et sur votre houe rotative.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages surl’outil ne seront effectués que si lemoteur est éteint et le tracteur bloqué.

4) Il est absolument interdit detransporter des passagers ou desanimaux sur l’appareil.

5) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la houerotative est montée, par despersonnes sans permis, inexpéri-mentées ou qui ont des problèmesde santé.

6) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention desaccidents recommandées oudécrites dans cette brochure.

7) L’application d’un équipementsupplémentaire au tracteur entraîneune répartition différente des poidssur les essieux. Ajoutez donc lesmasses de lestage nécessaires àl’avant du tracteur de manière àéquilibrer les poids.

8) L’outil adapté au tracteur ne peut êtrecommandé que par l’arbre à cardanséquipé de tous les dispositifs desécurité contre les surcharges etcouvert par les protections qui serontfixées par la chaînette spécialementprévue. Faites très attention au cardanen rotation!

9) Avant de mettre en marche le tracteuret l’appareil, contrôlez si toutes lessécurités pour le travail et le transportsont en parfait état.

10) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vousdonnent les conseils utiles pour éviterles accidents.

11) Lors de la circulation sur route,respectez le code de la route envigueur dans votre Pays.

12) Avant de commencer le travail,apprenez à utiliser les dispositifs decommande.

13) Mettez toujours des vêtementsappropriés. Evitez les habits amples

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la binadora.

2) No tocar jamás las partes enmovimiento.

3) Reparaciones y regulaciones sobrela máquina se deben siempreefectuar con el motor apagado y eltractor bloqueado.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animalessobre la máquina.

5) Está terminantemente prohibido confiarla conducción del tractor, con la herra-mienta aplicada, a personas sin permisode conducir, inexpertas o que no esténen buenas condiciones de salud.

6) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención deaccidentes aconsejadas y descriptasen este manual.

7) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribucióndel peso distinta sobre los ejes. Esaconsejable por lo tanto agregaroportunos contrapesos en la partedelantera del tractor para así equili-brar los pesos sobre los ejes.

8) La herramienta aplicada se puedecomandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondienteselementos de seguridad contrasobrecargas y con las proteccionesfijadas con la relativa cadena. Tenercuidado con el cardán en rotación.

9) Antes de poner en función el tractory la herramienta misma, controlar elperfecto estado de todos loselementos de seguridad para eltransporte y el uso.

10) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan lasoportunas sugerencias en formaesencial para el tranporte y el empleo.

11) Para circular en carreteras esnecesario respetar las normas delcódigo vial en vigor en el país deempleo.

12) Antes de iniciar el trabajo,familiarizarse con los dispositivosde mando y las relativas funciones.

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullazappatrice.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni sull'attrezzaturadevono essere sempre effettuate amotore spento e trattore bloccato.

4) Si fà assoluto divieto di trasportarepersone o animali sull'attrezzatura.

5) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, conl'attrezzatura applicata, da personalesprovvisto di patente di guida,inesperto e non in buone condizionidi salute.

6) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuniraccomandate e descritte in questoopuscolo.

7) L'applicazione di un'attrezzaturasupplementare al trattore, comportauna diversa distribuzione dei pesisugli assi. È consigliabile pertantoaggiungere apposite zavorre nellaparte anteriore del trattore in mododa equilibrare i pesi sugli assi.

8) L'attrezzatura applicata, può esserecomandata solo con alberocardanico completo delle necessariesicurezze per i sovraccarichi e delleprotezioni fissate con l'appositacatenella. Fare attenzione alcardano in rotazione.

9) Prima di mettere in funzione iltrattore e l'attrezzatura stessa,controllare la perfetta integrità di tuttele sicurezze per il trasporto e l'uso.

10) Le etichette con le istruzioni,applicate sulla macchina, danno gliopportuni consigli in formaessenziale per evitare gli infortuni.

11) Per la circolazione su strada, ènecessario attenersi alle normativedel codice stradale in vigore nelrelativo Paese.

12) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando ele loro funzioni.

13) Usare un abbigliamento idoneo. Evitareassolutamente abiti svolazzanti o conlembi che in qualche modo potrebberoimpigliarsi in parti rotanti e in organi inmovimento.

Page 11: US - Maschio

11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

14) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

15) Take the utmost care during theimplement coupling and releasephases.

16) Comply with the maximumpermissible weight on the axle, thetotal adjustable weight, transportregulations and the highway code.

17) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

18) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

19) It is very important to rememberthat the road holding, steering andbraking capacity may be evennotably influenced by the presenceof a towed or mounted implement.

20) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furtheredposition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

21) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

22) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of themachine where there are movingparts.

23) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit,stop the engine, engage the handbrake and remove the ignition keyfrom the control panel.

24) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and theimplement (Fig. 2) when the engineis running and the cardan shaft isengaged without having first engagedthe hand brake and placed a blockor stone under the wheels toprevent them from moving.

25) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

verwenden. Flatternde Kleidungs-stücke absolut vermeiden, weil diesesich in den in Rotation befindlichenTeilen verfangen könnten.

14) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber),die den Normen entspricht.

15) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerätesist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

16) Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das beweglicheGesamtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

17) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnungversehen und angemessengeschützt werden.

18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,nie den Fahrerplatz verlassen.

19) Es ist sehr wichtig zu berücksichtigen,daß die Bodenhaftung und das Lenk-und Bremsvermögen stark davonbeeinflußt werden, ob einAnbaugerät vorhanden ist oder nicht.

20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

21) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/minverwechseln.

22) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

23) Bevor man vom Schlepper steigt,das am Kraftheber angekuppelteGerät absenken, den Motorabstellen, die Feststellbremse ziehenund den Zündschlüssel abziehen.

24) Es ist absolut verboten, beilaufendem Motor und eingeschalteterGelenk-welle zwischen denSchlepper und das Gerät zu treten(Abb. 2). Dazu muß dieFeststellbremse gezogen werdenund unter die Räder ein Bremskeiloder ein großer Stein geleegt wordensein.

qui pourraient s’encastrer dans lesorganes en mouvement.

14) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyen d’undispositif (relevage) conforme auxnormes.

15) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

16) Respectez le poids maximumautorisé sur l’essieu, le poids totalroulant, la réglementation sur letransport et le code de la route.

17) Les accessoires prévus pour letransport doivent être équipés dedispositifs de signalisation et deprotections appropriées.

18) Ne quittez jamais le poste de conduitequand le moteur est en marche.

19) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiéesconsidérablement par les outilstraînés ou portés.

20) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par laposition différente du centre degravité, avec ou sans outil porté.

21) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

22) Il est absolument interdit destationner dans le rayon d’action dela machine et notamment près desorganes en mouvement.

23) Avant de quitter le tracteur, abaissezla houe attelée au relevage, arrêtezle moteur, bloquez le frein destationnement et retirez la cléd’allumage.

24) Il est absolument interdit de se mettreentre le tracteur et l’appareil (Fig. 2)quand le moteur est en marche et lecardan enclenché, sans avoir tiré lefrein de stationnement et bloqué lesroues avec une cale ou un caillou.

25) Avant de fixer ou décrocher l’appareilsur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

13) Usar vestidos adaptos. Evitar siemprelas prendas amplias y con volados,que podrían engancharse en partesrotantes y en órganos en movimiento.

14) Enganchar la máquina, como previ-sto, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, median-te el específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

15) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de lamáquina.

16) Respetar el peso máximo previstosobre el eje, el peso total móvil, lareglamentación relativa al transportey el código vial.

17) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseerseñalizaciones y proteccionesadecuadas.

18) Con tractor en movimiento, noabandonar nunca el lugar deconducción.

19) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y lacapacidad de dirección y frenado,pueden variar significativamente, porla presencia de un equipotransportado o remolcado.

20) En curva, prestar atención a la fuerzacentrífuga ejercitada en posición di-versa, del centro de gravedad, con ysin equipo transportado.

21) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entre elrégimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.

22) Está terminantemente prohibidopermanecer en el área de acción dela máquina.

23) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupoelevador, detener el motor, inserir elfreno de estacionamiento y quitar lallave de encendido del tablero demandos.

24) Está terminantemente prohibidocolocarse entre el tractor y el equipo(Fig. 2) con motor encendido y cardáninserido, o sin haber accionado elfreno de estacionamiento y decolocar, debajo de las ruedas, unapiedra u otro elemento de bloqueo.

14) Agganciare l'attrezzatura, comeprevisto, su di un trattore di adeguatapotenza e configurazione mediantel'apposito dispositivo (sollevatore),conforme alle norme.

15) Prestare la massima attenzionenella fase di aggancio e sganciodell'attrezzatura.

16) Rispettare il peso massimo previstosull'asse, il peso totale mobile, laregolamentazione sul trasporto e ilcodice stradale.

17) Gli eventuali accessori per iltrasporto devono essere muniti disegnalazioni e protezioni adeguate.

18) Con trattore in moto, non lasciaremai il posto di guida.

19) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possonoessere influenzati, anche in modonotevole, dalla presenza diun'attrezzatura portata o trainata.

20) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizionediversa, del centro di gravità, con esenza l'attrezzatura portata.

21) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giriprestabilito. Non scambiare il regimedi 540 g/1' con i 1000 g/1'.

22) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

23) Prima di abbandonare il trattore,abbassare l'attrezzatura agganciataal gruppo sollevatore, arrestare ilmotore, inserire il freno distazionamento e togliere la chiavedi accensione dal quadro comandi.

24) È assolutamente vietato interporsitra il trattore e l'attrezzatura (Fig. 2)con motore acceso e cardanoinserito nonchè senza aver azionatoil freno di stazionamento ed averinserito, sotto le ruote, un ceppo oun sasso di bloccaggio.

25) Prima di agganciare o sganciarel'attrezzatura dall'attacco terzopunto, mettere in posizione di bloccola leva di comando sollevatore.

26) La categoria dei perni di attaccodell'attrezzatura deve corrisponderea quella dell'attacco del sollevatore.

Page 12: US - Maschio

12

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1234567890123412345678901234123456789012341234567890123412345678901234123456789012341234567890123412345678901234123456789012341234567890123412345678901234123456789012341234567890123412345678901234123456789012341234567890123412345678901234123456789012341234567890123412345678901234123456789012341234567890123412345678901234123456789012341234567890123412345678901234123456789012341234567890123412345678901234

26) The category of the implementcoupling pins must correspond tothat of the lift coupling.

27) Take care when working near thelift links.This is a very dangerous zone.

28) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and theimplement when manoeuvering thelift control from the outside (Fig. 2).

29) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the transportphase.

30) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position duringroad transport with the implementraised.

31) Only use the cardan shaftrecommended by the Manu-facturer.

32) Frequently and periodically checkthe cardan shaft guard. It mustalways be in an excellent conditionand well-welded.

33) Take great care of the guard, both inthe transport and work positions.

34) The cardan shaft must only beinstalled or dismantled whilst theengine is off.

35) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check theP.d.F. of the rotary cultivator andthe P.T.O. of the tractor.

25) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder ausge-kuppelt wird, ist der Schalthebel desKrafthebers zu blockieren.

26) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereichder Heberarme. Dieser Bereich isteine Gefahrenzone.

28) Es ist absolut verboten, zwischenden Schlepper und den Anschluß zutreten, um die Aushebung von außenzu betätigen (Abb. 2).

29) Beim Transport müssen dieseitlichen Lenker mit denStabilisierungsketten undSpannvorrichtungen befestigtwerden.

30) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist derSchalthebel des Krafthebers in dieblockierte Stellung zu setzen.

31) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßigen Abständen prüfen. Er mußimmer einen ausgezeichnetenZustand aufweisen und festverankert sein.

33) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

34) Installation und Ausbau derGelenkwelle dürfen nur bei

26) La catégorie des pivots d’attelagedoit correspondre à celle de l’attelagedu relevage.

27) Faites attention quand vous travaillezprès des bras du relevage: c’est trèsdangereux.

28) Il est absolument interdit de se mettreentre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 2).

29) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et lestendeurs.

30) Lors des déplacements sur route, lahoue rotative étant soulevée, mettezle levier de commande du relevagehydraulique en position de blocage.

31) Utilisez exclusivement l’arbre àcardans prévu par le Constructeur.

32) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans;elle doit être toujours en parfait étatet solidement fixé au cardan.

33) Vérifiez attentivement la protection,aussi bien en position de transportque de travail.

34) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

35) Faites trés attention au montagecorrect et à la sécurité du cardan,ainsi qu'aux prises de force de lahoue rotative et du tracteur.

25) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poneren posición de bloqueo la palancade mando elevador.

26) La categoría de los pernos deenganche del equipo debecorresponder con la del enganchedel elevador.

27) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de elevación,es un área muy peligrosa.

28) Está absolutamente prohibidocolocarse entre el tractor y elenganche para maniobrar el mandodesde el externo en la fase deelevación.

29) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores losbrazos laterales de elevación.

30) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.

31) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

32) Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbolcardánico, debe encontrarse siempreen perfecto estado y fijado en modoseguro.

33) Prestar mucha atención a laprotección tanto en posición detransporte como también en posiciónde trabajo.

Fig. 2 Fig. 3

27) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci delsollevamento, è un'area moltopericolosa.

28) È assolutamente vietato interporsifra il trattore e l'attacco permanovrare il comando dall'esternoper il sollevamento (Fig. 2).

29) In fase di trasporto, fissare con lerelative catene e tenditori i braccilaterali di sollevamento.

30) In fase di trasporto su strada, conattrezzatura sollevata, mettere inposizione di blocco la leva dicomando del sollevatore idraulico.

31) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

32) Controllare spesso e con periodicitàla protezione dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fissato.

33) Fare molta attenzione allaprotezione, sia in posizione ditrasporto che di lavoro.

34) L'installazione e lo smontaggiodell'albero cardanico deve esseresempre fatta a motore spento.

35) Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezzadell'albero cardanico, sia alla P.d.F.della zappatrice che alla P.T.O. deltrattore.

36) Bloccare la rotazione dellaprotezione dell'albero cardanico conla catenella in dotazione.

Page 13: US - Maschio

13

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

36) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

37) Before engaging the pto, ensurethat there are no persons oranimals in the field of action of themachine and that the selectedrunning rate corresponds to thepermissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

38) Never engage the pto when theengine is off.

39) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10degrees - Fig. 3) and when it is not inuse.

40) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged,the engine off, the hand brakeengaged and the ignition keyremoved.

41) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use.

42) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

43) Lengthy use of the machine can,as secondary effect, overheat thereduction unit (5 Fig. 1) and partsof the hydraulic circuit. Nevertouch these parts immediatelyafter use as they are very hot andcan cause burns.

44) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brakeengaged and the tractor locked inposition by a block or stone underthe wheels.

45) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

46) Always place adequate supportsunder the implement whenservicing the machine or replacingthe hoe blades with the implementraised.

47) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off thetractor engine, engage the hand

stehendem Motor ausgeführtwerden.

35) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, sowohl an der Zapfwelle derder Hackfräse als auch an derSchlepper-Zapfwelle.

36)Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in derReichweite aufhalten und daß dieDrehzahl der Zapfwelle derSolldrehzahl entspricht. Nie dievorgeschriebene Höchstdrehzahlüberschreiten.

38) Die Zapfwelle nicht einschalten,wenn der Motor steht.

39) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zugroßen Winkel einnimmt (nie über10 Grad - Abb. 3) und wenn sie nichtgebraucht wird.

40) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelleausgeschaltet ist, der Motor steht,die Feststellbremse gezogen ist undder Zündschlüssel herausgezogenwurde.

41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stützeabzustellen, die zu diesem Zweckvorhanden ist.

42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

43) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desUntersetzungsgetriebes (5, Abb. 1)und der etwaigen Elemente deshydraulischen Kreislaufes führen.Vermeiden, diese Elemente währendder Benutzung und auch sofortdanach anzufassen. Es bestehtVerbrennungsgefahr.

44) Keine Wartungs und Reinigung-sarbeiten beginnen, bevor dieZapfwelle ausge-schaltet, der Motorabgestellt, die Feststellbremsegezogen und die Schlepperräderdurch Unterlegen eines Bremskeilsoder eines großen Steins blockiertworden sind.

36) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaînetteprévue à cet effet.

37) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action;vérifiez d’avoir choisi le régimeautorisé. Ne dépassez jamais la limi-te maximum.

38) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

39) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardansest trop ouvert (jamais plus de 10degrés Fig. 3) et lorsque vous nedevez pas l’utiliser.

40) Nettoyez et graissez l’arbre à cardansuniquement quand la prise de forceest débrayée, le moteur éteint, lefrein de stationnement bloqué et laclé retirée.

41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle.

42) Après démontage de l’arbre àcardans, remettez le cache deprotection sur l’arbre de la prise deforce.

43) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela boîte du réducteur (5 Fig. 1) et deséléments du circuit hydraulique.Éviter de toucher ces élémentspendant et immédiatement aprésl'utilisation, car vous risqueriez devous brûler.

44) N’effectuez des travaux d’entretienet de nettoyage qu’après avoirdébranché la prise de force, arrêté lemoteur, tiré le frein de stationnementet bloqué le tracteur avec une caleou un caillou sous les roues.

45) Vérifiez périodiquement le serrageet la tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

46) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer desinterventions sur l’outil soulevé,n’oubliez pas de mettre des supportsappropriés sous l’appareil.

47) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein

34) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacersesiempre con el motor apagado.

35) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del árbolcardánico, como así también a lasT.d.F. de la binadora y del tractor.36)Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie.

37) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

38) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

39) Desactivar, siempre, la toma defuerza cuando el árbol cardánicohace un ángulo demasiado abierto(nunca superar los 10 grados - Fig.3) y cuando no la usamos.

40) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento estáactivado y la llave no está encontacto.

41) Cuando no lo usamos apoyar el árbolcardánico sobre el soporte previstopara ello.

42) Luego de desmontar el árbolcardánico, volver a poner la protecciónsobre el árbol de la toma de fuerza.

43) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode la caja del reductor (5 Fig. 1) y delos eventuales elementos del circui-to hidráulico. Evitar tocar estoselementos durante el uso einmediatamente después: peligro dequemaduras.

44) No realizar trabajos demantenimiento y de limpieza sindesactivar la toma de fuerza, apagarel motor, activar el freno deestacionamiento y bloquear el tractorcon una piedra u otro elemento.

45) Periódicamente controlar el ajustede los tornillos y tuercas, eventual-mente apretarlos.

37) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano personeo animali nella zona d'azione e che ilregime scelto corrisponda a quelloconsentito. Mai superare il massimoprevisto.

38) Non inserire la presa di forza amotore spento.

39) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa unangolo troppo aperto (mai oltre i 10gradi - Fig. 3) e quando non vieneusata.

40) Pulire e ingrassare l'albero cardanicosolo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il frenodi stazionamento è inserito e lachiave staccata.

41) Quando non serve, appoggiarel'albero cardanico sul supportoprevisto a tal proposito.

42) Dopo lo smontaggio dell'alberocardanico, rimettere il cappuccio diprotezione sull'albero della presa diforza.

43) L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario unriscaldamento della scatola delriduttore (5 Fig. 1) e degli eventualielementi del circuito idraulico. Evitaredi toccare questi elementi durante esubito dopo l'uso, per pericolo discottature.

44) Non procedere con i lavori dimanutenzione e di pulizia se primanon è stata disinserita la presa diforza, spento il motore, inserito ilfreno di stazionamento e bloccato iltrattore con un ceppo o un sassosotto le ruote.

45) Periodicamente verificare il serraggioe la tenuta delle viti e dadi,eventualmente riserrarli.

46) Nei lavori di manutenzione e disostituzione delle zappe conl'attrezzatura sollevata, mettere perprecauzione adeguati sostegni sottol'attrezzatura.

47) Prima di lavorare sugli utensili dataglio; staccare la presa di forza,spegnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

Page 14: US - Maschio

14

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

45) Alle Schrauben und Mutternregelmäßig auf festen Sitz prüfenund ggf. nachziehen.

46) Bei Wartungsarbeiten und beimErsetzen der Hackmesser beiaufgebocktem Gerät ist dieses zurVorsicht mit geeignetenVorrichtungen abzustützen.

47) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelleausschalten, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen undsicherstellen, daß die Werkzeugeganz stillstehen.

48) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

49) Die Ersatzteile müssen denAnsprüchen gerecht werden, die derHersteller angibt. Nur Original-Ersatzteile verwenden.

50) Die Sicherheitsaufkleber müssen immergut sichtbar sein. Sie sind daher sauberzu halten und zu ersetzen, wenn sieunleserlich werden (Können ggf. beimVertragshändler angefordert werden).

51) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solangedie Maschine vorhanden ist.

de stationnement et assurez-vousque les outils sont arrêtés.

48) Utilisez exclusivement les huilespréconisées.

49) Les pièces détachées doiventcorrespondre aux exigencesdéfinies par le constructeur.Utilisez uniquement des piècesd’origine.

50) Les décalcomanies relatives à lasécurité doivent être toujours visibles.Il faut les garder bien propres et lestoujours visibles. Il Faut les garderbien propres et les remplacer dèsqu'elles sont peu lisibles (vouspouves éventuellement lesdemander au concessionnaire).

51) La notice d'instructions doit êtreconservée pout toute la durée de lamachine.

46) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

47) Antes de trabajar con lasherramientas de corte: des-enganchar la toma de fuerza, apagarel tractor, activar el freno deestacionamiento y controlar que lasherramientas estén detenidas.

48) Respetar las características de losaceite aconsejados.

49) Los repuestos deben correspondera las exigencias definidas por elfabricante. Usar siempre repuestosoriginales.

50) Las calcomanias correspondientesa la seguridad deben siempre serevidentes; hay que limpiarlas ysustituirlas si no son leibles (even-tualmente podemos solicitarlos alconcesionario).

51) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

brake and check that the bladesare completely at a standstill.

48) Only use the recommended oils.49) The spare parts must correspond

to the requirements established bythe manufacturer. Only use genu-ine spare parts.

50) The safety transfers must alwaysbe perfectly visible. They must bekept clean and should be replacedif they become illegible.Replacement are available onrequest from your local dealer.

51) The instruction manual must be keptfor as long as the macheine lasts.

3.0 NORME D'USO

3.1 PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione la zappatri-ce, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la zappatrice sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli organisoggetti ad usura e deterioramentosiano pienamente efficienti.

- Controllare che la zappatrice sia benregolata per l'ottenimento della profon-dità di lavoro desiderata.

Per ottenere le migliori prestazioni dellazappatrice, seguire attentamente quantodi seguito riportato.

3.0 USEINSTRUCTIONS

3.1 BEFORE USEBefore starting the machine, check that:- The machine is perfectly in order, that

the lubricants are at the correct levels(see «Maintenance» chapter) and thatall parts subject to wear anddeterioration are fully efficient.

- Check the rotary cultivator is correctlypositioned for obtain the rigth workingdepth.

Strictly comply with the followinginstructions to achieve the bestperformances.

3.0 BETRIEBSANLEITUNG

3.1 VOR DERINBETRIEBNAHMEBevor das Gerät in Betrieb genommenwird, sind folgende Punkte sicher-zustellen:- Das Gerät muß vollkommen in Ordnung

sein, die Schmierstoffüllung mußstimmen (vgl. Kapitel «Wartung») undalle Verschleiß und Beschädigungausgesetzten Teile müssen vollleistungsfähig sein.

- Sicherstellen, daß die Hackfräse guteingestellt ist für die Gewünschte tiefe.

Um die besten Leistungen des Geräteszu erhalten, immer die folgendenAnleitungen beachten.

3.0 UTILISATION

3.1 AVANT UTILISATIONAvant de mettre la machine en marcheeffectuez les contrôles suivants:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bonniveau (voir chapitre «Entretien») etque toutes les pièces soumises à usu-re et détérioration sont en bon état.

- S'assurer que la houe rotative est bienréglée pour obtenir une profondeur plusappropriées suivant les nécessités.

Pour obtenir les meilleures performancesde votre appareil respectez attentivementles instructions ci-après.

3.0 NORMAS DE USO

3.1 ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquina,efectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté

perfectamente en orden, que loslubricantes estén a nivel (ver capítulo«Mantenimiento») y que todos losorganos sujetos a desgaste estén enbuen estado.

- Controlar que la binadora esté bienregulada para obtener la profundidadde trabajo según las necesidades.

Para obtener las mejores prestacionesdel equipo, seguir las siguientesinstrucciones.

48) Rispettare la conformità degli oliiconsigliati.

49) Le parti di ricambio devonocorrispondere alle esigenze definitedal costruttore. Usare solo ricambioriginali.

50) Le decalcomanie relative allasicurezza devono essere sempreben evidenti; vanno tenute pulite evanno sostituite se diventano pocoleggibili (eventualmente si possonorichiederle al concessionario).

51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della macchina.

Page 15: US - Maschio

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

AVVERTENZATutte le seguenti operazioni di manu-tenzione, regolazione e di appronta-mento alla lavorazione, devono essereeseguite tassativamente con presa diforza del trattore disinserita, macchinaa terra e trattore spento e ben fermo.

3.2 APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione dell'attrezzatura al tratto-re deve avvenire in piano.Tutte le zappatrici sono applicabili a qual-siasi trattore munito di attacco universalea tre punti.Poichè le barre del sollevatore di ciascuntrattore hanno una loro lunghezza ed unforo con un ben determinato diametro, ènecessario per ogni modello determinarela posizione più favorevole dellazappatrice da applicare, inserendo i per-ni (2 Fig. 4) nei fori delle piastre piùindicate a seconda della necessità e delgiusto diametro.La ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa. Fare molta attenzio-ne ad effettuare l'intera operazioneseguendo le istruzioni.

La corretta posizione trattore/zappatrice,viene determinata, ponendo l'attrezzatu-ra ad una distanza, dal trattore, tale cheil giunto cardanico resti esteso 5-10 cmdalla posizione di massima chiusura. Aquesto punto, procedere come segue:1 - Accostare le barre del sollevatore po-

nendole all'interno delle piastre piùindicate (1 Fig. 4), inserire il perno (2Fig. 4) nel foro predisposto e bloccarecon le copiglie a scatto.

2 - Bloccare le barre del sollevatore conle apposite catene e tenditori parallelisul trattore. Tale accorgimento deve

WARNINGNone of the following servicing,adjustment and preparation operationsmust be carried out unless the pto isdisengaged, the machine is on theground, the tractor engine is off andthe tractor itself is safely at a braked.

3.2 HITCHING TO THETRACTORThe implement may only be hitched tothe tractor on flat ground. All steeragehoes can be hitched to any tractorequipped with a universal three-pointcoupling. Since the lifting bars of the lifton each tractor are of a certain lengthand possess a hole with a certaindiameter, it will be necessary to establishthe most favourable position for thesteerage hoe according to the model inquestion. This is done by inserting thepins (2 Fig. 4) into the most suitableplate holes as required.The manufacturer declines any respon-sibility for any breakage to the tractor.

DANGERApplication of any implement to a trac-toris a very dangerous operation and mustonly be carried out with the utmost carein compliance with the instructions.

The correct tractor/steerage hoe positionis established by setting the implement atsuch a distance from the tractor that theuniversal coupling remains 5-10 cm fromits maximum closing position. Nowproceed in the following way:1 - Near the lift bars, setting them in the most

suitable plates (1 Fig. 4). Insert the pin (2Fig. 4) into the relative hole and lock inplace with the snap-in split pins.

2 - Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor.This operation must be carried out to

ACHTUNGAlle im folgenden beschriebenenWartungs, Einstellungs und Rüstar-beitenmüssen mit ausgeschalteter Schlepper-Zapfwelle, Gerät am Boden undausgeschaltetem und still-stehendemSchlepper ausgeführt werden.

3.2 ANBRINGUNG AMSCHLEPPERDer Anbau des Gerätes am Schleppermuß auf ebenem Boden erfolgen. AlleHackfräsen lassen sich an jedemSchlepper montieren, der mit eineruniversellen Dreipunkt-Kupplung versehenist. Da die Lenker jedes Schleppers eineandere Länge und ein Loch mit einembestimmten Durchmesser haben, ist esfür jedes Modell erforderlich, sie günstigsteAnbauposition der Hackfräse festzulegen,indem man die Bolzen (2 Abb. 4) in dieLöcher der Platten steckt, die je nachBedarf und dem richtigen Durchmesserin Frage kommen.Der Hersteller haftet nicht für Schadenam Schlepper.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtigvorgehen und den ganzen Vorganggemäß der Anweisung ausführen .

Die korrekte Position von Schlepper undGerät wird dadurch festgelegt, daß mandas Gerät in so einem Abstand vor denSchlepper bringt, daß die Gelenkwelle5-10 cm länger ist als bei der Position, inder sie so weit wie möglich geschlossenist. Nun folgendermaßen vorgehen:1- Die Lenker des Krafthebers annähern

und in die am besten geeigneten Plattenschieben (1 Abb. 4). Den Bolzen (2Abb.4) in das Loch stecken und mitdem einrastenden Splint blockieren.

2 - Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-

ATTENTIONToutes les opérations d’entretien,réglage et préparation au travail nedoivent être effectuées que si la prisede force du tracteur est débrayée, lahoue rotative posée par terre et letracteur éteint et bloqué.

3.2 ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat.Toutes les houes rotatives peuvents’adapter à n’importe quel tracteur munid’un attelage universel à trois points.Les barres du relevage de chaque tracteuront une longueur et un trou d’un diamètredonné; pour chaque modèle, il faudradonc déterminer la position plus favorablede la houe à monter, en mettant les axes(2 Fig. 4) dans les trous des plaques lesplus appropriées suivant les nécessitéset du diamètre conveneble.Notre société décline toute responsabilitéen cas de dommages au tracteur.

DANGERL’attelage au tracteur est une opérationtrès dangereuse. Faites très attentionet respectez les instructions.

La position exacte de tracteur/houterotative est obtenue en mettant l’appareilà une distance telle que le joint de cardanreste détendu de 5-10 cm par rapport à laposition de fermeture totale. Après quoiprocédez de la manière suivante:1 - Approchez les barres du relevage en

les plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (1 Fig. 4),introduisez l’axe (2 Fig. 4) dans le troucorrespondant et bloquez par lesgoupilles à encastrement.

2 - Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur.Cette opération a pour but d’éviter tout

ATENCIONLas siguientes operaciones demanutención, regulación y preparaciónpara el trabajo, deben realizarsesiempre con la toma de fuerza del tractordesactivada, la máquina sobre el sueloy el tractor apagado y detenido.

3.2 APLICACIONAL TRACTORLa aplicación del equipo al tractor debeser sobre terreno plano.Todas las binadoras pueden ser aplicadasen todo tipo de tractor que posea engancheuniversal de tres puntos.Considerando que las barras del elevadorde cada uno de los tractores tienen unalongitud y un orificio con un precisodiámetro, es necesario para cada modelodeterminar la posición más favorable de labinadora a aplicar, introduciendo lospernos (2 Fig. 4) en los orificios másadecuados de acuerdo a su diámetro.El fabricante declina toda responsabilidadrespecto a las roturas del tractor.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa. Prestar mucha atencióny efectuar toda la operación siguiendolas instrucciones.

La correcta posición tractor/binadora, sedetermina, colocando el equipo a unadistancia del tractor, en modo tal que lajunta cardánica se extienda 5-10 cmdesde la posición de máximo cierre. Eneste momento:1 - Acercar las barras del elevador

poníendolas dentro de las placas másindicadas (1 Fig. 4), introducir el perno(2 Fig. 4) en el orificio y bloquear conlos pasadores de resorte.

2 - Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria para

Page 16: US - Maschio

16

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

essere messo in atto per evitare qual-siasi spostamento, in senso orizzon-tale, della macchina.

3 - Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza. Verificare che laprotezione ruoti liberamente e fissarlacon l'apposita catenella.

4 - Collegare il terzo punto superiore edeffettuare una corretta regolazione conil tirante di regolazione (3 Fig. 5) veri-ficando che il piano superiore dellazappatrice (A Fig. 5) risulti parallelo alpiano terra (B Fig. 5). Ciò è moltoimportante allo scopo di ottenere ilparallelismo tra l'asse della zappatri-ce e quello della presa di forza deltrattore. Operare in queste condizionisignifica limitare le sollecitazioni sullapresa di forza stessa e prolungare ladurata dell'albero cardanico e dellamacchina stessa.

5 - Posizionare il piedino d'appoggio comein Fig. 6.

6 - Il piatto forato (1 Fig.7) in posizione«B» serve per trasformare la lamieralivellatrice (2 Fig.7) in un sostegnoantiribaltamento della zappatrice. Sideve quindi porre il piatto forato nellaposizione «A» e inserire la copiglia (3Fig. 7).

7 - Mai lavorare con il piatto in posizione «B».

prevent the machine from moving in ahorizontal direction.

3 - Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch. Removethe cardan shaft support (Fig. 1) andre-position it by fixing it on the relativehook.

4 - Connect the upper third-point andcorrectly regulate by means of theadjuster (3 Fig. 5), checking that theupper surface of the steerage hoe (AFig. 5) is parallel to the ground (B Fig.5). This is very important since itachieves parallelism between the axisof the steerage hoe and that of thetractor pto. When the implementoperates in these conditions, therewill be less stress on the pto itselfwhile the cardan shaft and implementwill be much less subject to wear.

5 - Position the support foot as shown inthe figure 6.

6 - In the position «B» the perforatedplate (1 Fig. 7) can be used totransform the levelling plate (2 Fig. 7)into a support to prevent the sterragehoe from overturning. Set theperforated plate in position «A» andinsert the split pin (3 Fig. 7).

7 - Never work with the plate in position «B».

vorrichtungen des Schleppers parallelzum Schlepper blockieren.Dieser Vorgang ist auch beiStraßenfahrten erforderlich, damit dasGerät nicht seitlich ausschwenkt.

3 - Die Gelenkwelle einstecken undsicherstellen, daß sie fest mit derZapfwelle verbunden ist. Sicher-stellen, daß der Gelenkwellenschutzsich frei versrehen kann und mit derKette befestigen. Den Halter derGelenkwelle (Fig. 1) entfernen und indem vorgesehenen Haken befestigen.

4 - Den oberen Kupplungspunkt ansch-ließen und den oberen Lenker (3 Abb. 5)korrekt einstellen. Sicherstellen, daß dieobere Haubenkante der Hackfräse (AAbb. 5) parallel zum Boden (B Abb. 5)steht. Das ist sehr wichtig, um dieParallelität zwischen der Achse derHackfräse und der der Schlepper-Zapfwelle zu erhalten. Wenn dieseParallelität gegeben ist, wird die Zapfwelleweniger belastet und das Leben vonGelenkwelle und Gerät wird verlängert.

5 - Den Stützfuß wie in Abb. 6 gezeigtanorden.

6 - Die Lochplatte (1 Abb. 7) in der Position«B» dient dazu, das Nivellierschild (2 Abb.7) in einen Kippschutz für die Hackfräseumzuwandeln. Die Lochplatte muß in diePosition «A» gebraucht werden, um dannden Splint (3 Abb. 7) einstecken.

7 - Nie arbeiten, wenn die Platte sich inder Position «B» befindet.

débattement de la machine dans lesens horizontal.

3 - Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il estbloqué parfaitement. Vérifiez que laprotection tourne librement et fixez-lapar la chaînette. Enlevez le support del'arbre à cardand (Fig.1) et rangez-leen le fixant dans le crochet spécial.

4 - Reliez le troisième point supérieur etréglez correctement à l’aide du tirant(3 Fig. 5). Assurez-vous que le plansupérieur de la houe rotative (A Fig. 5)soit pratiquement parallèle au terrain(B Fig. 5). Ceci est très important envue d’obtenir le parallélisme entre l’axede la houe et celui de la prise de forcedu tracteur. Travailler dans cesconditions signifie limiter lessollicitations sur la prise de force etprolonger la durée de l’arbre à cardans,mais aussi de la machine.

5 - Positionnez le pied d'appui (Fig. 6).6 - La plaque percée (1 Fig. 7) dans la

position «B» sert à transformer la tôlede nivellement (2 Fig. 7) en un supportanti-basculement pour la houe; Il fautdonc placer la plaque dans la position«A» et mettre la goupille (3 Fig. 7).

7 - Ne jamais trevailler avec le plateau enposition «B».

evitar todo tipo de desplazamiento,en sentido horizontal, de la máquina.

3 - Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza. Verificar que la proteccióngire libremente y fijarla con la relativacadena. Extraer el soporte de árbolcardánico (Fig. 1) y volver a colocarlofijandolo con el correspondientegancho.

4 - Conectar el tercer punto superior yefectuar una correcta regulación conel tirante de regulación (3 Fig. 5)controlando que el plano superior dela binadora (A Fig. 5) resulte paraleloal plano al nivel del suelo (B Fig. 5).Esto es muy importante para obtenerparelelismo entre el eje de la binadoray el eje de la toma de fuerza deltractor. Esto permite limitar losesfuerzos sobre la toma de fuerzamisma y hacer durar el árbol cardánicoy la máquina misma.

5- Posicionar el pie de apoyo comoexpuesto en la figura 6.

6 - El disco perforado (1 Fig. 7) en posición«B», sirve para transformar la chapaniveladora (2 Fig. 7) en un soporteantivuelco de la binadora. Debemospor lo tanto poner el disco perforadoen la posicion «A» e introducir la clavija(3 Fig. 7).

7 - No trabajar nunca con el plato enposición «B».

Fig. 4

1 1

22

Mod. 135 Mod. 160 - 185 - 205

Fig. 5

3

4

5

B

21

6

A

7

1) Lamiera livellatrice. - 2) Attacco tre punti. - 3) Tirante diregolazione inclinazione. - 4) Albero cardanico. - 5) Attaccopresa di forza al trattore. - 6) Barre inferiori di attacco trattore. -7) Slitte di regolazione profondità lavoro.

1) Levelling plate. - 2) Three-point coupling. 3) - Tilt adjuster. - 4)Cardan shaft. - 5) Tractor pto coupling. - 6) Lower tractorcouplings. - 7) Work depth adjusters.

1) Verstellbare Haube. -2) Dreipunkt-Kupplung. -3) Obererverstellbarer Lenker. -4) Gelenkwelle. -5) Anschluß der Schlepper-Zapfwelle. -6) Untere Lenker zum Anschluß am Schlepper. -7)Kufen zur Einstellung der Arbeitstiefe.

1) Tôle de nivellement. 2) Attelage trois points. - 3) Tirant deréglage de l’inclinaison. - 4) Arbre à cardans. - 5) Attelage prisede force au tracteur. - 6) Barres inférieures d’attelage tracteur. -7) Patins de réglage de la profondeur de travail.

1) Plancha nivelador. - 2) Ataque 3 pt. - 3) Varilla de regolacion.- 4) Arbol cardanico. - 5) Arbol toma de fuerza. - 6) Barras inferiorataque tractor. - 7) Trineo de regolacion.

Page 17: US - Maschio

17

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 6

A

B

3

1

2Fig. 7

3.2.1 ALBERO CARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la macchi-na, è di lunghezza standard.Si può quindi rendere necessario l'adat-tamento dell'albero cardanico. In questocaso prima di intervenire sull'albero car-danico, interpellare il Costruttore delmedesimo per l'eventuale adattamento.

CAUTELAQuando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrapporsiper almeno 15 cm. Quando esso è inseri-to al massimo, il gioco minimo consenti-to deve essere di 4 cm. (Fig. 8).

CAUTELAUsando la macchina su di un altro trat-tore, verificare quanto riportato nel pun-to precedente e verificare che le prote-zioni coprano completamente le partiin rotazione dell'albero cardanico.

Regolazione dell'albero carda-nico con frizioneL'albero cardanico può essere dotato difrizione di sicurezza per proteggere gliorgani di trasmissione della zappatriceda sforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Ilcardano non deve superare l'inclinazionedi 10 gradi (Fig. 3).

Fig. 8

3.2.1 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with the ma-chine, is of standard length.Therefore it might be necessary to adaptthe Cardan shaft. In that case, beforedoing anything, consult the Manufacturerfor the eventual adaptation.

CAUTIONWhen the cardan shaft is fully extended,the two tubes must overlap by at least15 cm. When fully inserted, theminimum play must be 4 cm. (Fig. 8).

CAUTIONIf the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

Adjusting the cardan shaft withclutchThe cardan shaft can be equipped withsafety clutch to protect the transmissioncomponents of the machine from stressand/or excessive overloads. The tilt ofthe cardan shaft must not exceed 10degrees (Fig. 3).

3.2.1 GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenkwellehat Standardlänge, aus diesem Grunde kannihre Anpassung notwendig sein. In diesemFall sich vor dem Eingriff an den Herstellerder Gelenkwelle für deren eventuelleAnpassung wenden.

VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wiemöglich auseinandergezogen ist,müssen die beiden Teile sich noch umwenigstens 15 cm überlappen.Wenn die beiden Teile ganz zusammenge-schoben sind, muß das kleinstmöglicheSpiel 4 cm ausmachen. (Abb. 8).

VORSICHTWenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht,und sicherzustellen, daß die drehen-den Teile der Gelwenkwelle ganz durchden Schutz bedeckt werden.

Einstellung der Gelenkwelle mitKupplungDie Gelenkwelle kann mit einer Sicherh-eitskupplung ausgerüstet werden, um dieGetriebeteile des Gerätes vor Überlastungenund/oder Beans-pruchungen zu schützen.Die Gelenkwelle darf keine Neigung über 10Grad aufweisen (Abb. 3).

3.2.1 ARBRE A CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la machine, aune longueur standard. L’adaptation de l’arbreà cardans pourrait donc s’avérer nécessaire.Dans ce cas, avant toute opération sur l’arbreà cardans, contacter son Constructeur pourl’adaptation éventuelle.

IMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîté aumaximum, les deux tubes doivent sesuperposer d’au moins 15 cm. Quand ilest entièrement rentré, le jeu minimumadmissible doit être de 4 cm. (Fig. 8).

IMPORTANTSi vous utilisez l'outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrement lesparties en rotation de l'arbre à cardans.

Réglage de l’arbre à cardans avecembrayageL’arbre à cardans peut être équipéd’embrayage de sécurité pour protégerles organes de transmission de la machineen cas d’efforts ou de surchargesexcessives. L’inclinaison du cardan dedoit pas dépasser 10 degrés (Fig. 3).

3.2.1 ARBOL CARDANICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con lamáquina, tiene una longitud estándar; porlo tanto, es posible que haya que adaptarlo.En este caso antes de intervenir sobre elárbol cardán, consultar el Fabricante delmismo para la eventual adaptación.

CAUTELACuando el árbol cardánico está extraido almáximo, los dos tubos debensobreponerse por lo menos 15 cm. Cuandoestá inserido al máximo, el juego mínimopermitido debe ser de 4 cm. (Fig. 8).

CAUTELACuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar lo expuestoen el punto precedente y cerciorarnosque las protecciones cubran integra-mente las partes en rotación del árbolcardánico.

Regulación del árbol cardánicocon embragueEl árbol cardánico puede tener embraguede seguridad para proteger los órganosde transmisión de la máquina deesfuerzos y/o sobrecargas excesivas. Elcardán no debe superar la inclinación de10 grados (Fig. 3).

Page 18: US - Maschio

18

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

La frizione è già pre-regolata per unosforzo medio. Se slitta troppo facilmente(surriscaldandosi) è necessario avvitareuniformemente tutti i dadi (1 Fig. 9) chestringono le molle. Qualora l'albero car-danico fornito abbia il mozzo conbloccaggio a bulloni (2 Fig. 9), assicurarsiche questi siano serrati con forza.

CAUTELASe nonostante siano stati avvitati tutti idadi la frizione slitta ancora, è necessariosostituire i dischi di attrito della frizione.

Se la frizione non slitta, svitare uniforme-mente tutti i dadi (1 Fig. 9) che fissano lemolle. Svitare un giro alla volta e verifica-re la frizione dopo circa 300 metri dilavoro. Se necessario ripetere l'operazio-ne, sempre svitando un giro alla volta. Sela frizione mantiene durante il lavoro unatemperatura di circa 40-50 gradi circasignifica che è regolata in modo corretto.Non serrare mai a fondo i dadi, poichéin tal modo si elimina la funzione dellemolle e dunque della frizione a dannodegli organi di trasmissione.

CAUTELARipetere questa verifica ad ogni nuo-va stagione di lavoro.

The clutch is already pre-adjusted foraverage stress. If it slips too easily (andoverheats), it will be necessary to evenlytighten all the nuts (1 Fig. 9) that retain thesprings. If the supplied cardan shaft hasa bolt-locked hub (2 Fig. 9), check thatthese bolts are fully tightened.

CAUTIONThe clutch disks must be changed ifthe clutch still slips after all the nutshave been tightened.

If the clutch does not slip, evenly unscrew allthe spring fixing nuts (1 Fig. 9). Unscrew oneturn at a time and check the clutch afterhaving worked about 300 meters. Repeatthe operation if necessary, remembering tounscrew one turn at a time.If the clutch maintains a temperature of about40-50 degrees during work, this means thatit has been correctly regulated.Never fully torque the nuts since thiswould void the function of the springsand, subsequently, of the clutch, thusdamaging the transmission components.

CAUTIONThis inspection must be performed atthe beginning of each new workingseason.

Die Kupplung ist auf eine mittlereBeanspruchung vorein-gestellt. Wenn dieKupplung zu schnell schlupft (Überhitzung),muß man alle Muttern (1 Abb. 9), die dieFedern spannen, noch weiter anziehen.Sollte die mit dem Gerät gelieferteGelenkwelle eine mit Schraubbolzen bloc-kierte Nabe (2 Abb. 9) haben, sicherstellen,daß diese angezogen sind.

VORSICHTWenn die Kupplung dennoch schlupft,obwohl man alle Muttern der Kupplungangezogen hat, sind die Reibscheibender Kupplung zu ersetzen.

Wenn die Kupplung nicht schlupft, alleMuttern (1 Abb. 9), die die Federn spannen,gleich-mäßig lockern. Alle Muttern umeine Umdre-hung losschrauben und dieKupplung nach 300 Metern Fahrstreckeprüfen. Den Vorgang falls erforderlichwiederholen, jeweils eine Umdrehung proVersuch. Wenn die Kupplung währendder Arbeit eine Temperatur von circa 40-50°C beibehält, ist sie richtig eingestellt.Die Muttern nie ganz festziehen, weildabei die Wirkung die Federn unddamit der Kupplung aufgehobenwürde, was sich schädlich auf dieGetriebeteile auswirken würde .

VORSICHTDiese Überprufung bei jeder neuenArbeitssaison wiederholen.

L’embrayage est déjà réglé pour un effortmoyen. Lorsqu’il patine facilement (en sesurchauffant) il faut visser de manièreuniforme tous les écrous (1 Fig. 9) deserrage des ressorts. Si le moyeu del’arbre à cardans dispose d’un blocagepar boulons (2 Fig. 9), assurez-vous queces derniers sont bien serrés.

IMPORTANTSi l’embrayage patine même aprèsavoir vissé tous les écrous, remplacezles plateaux de l’embrayage.

Si l’embrayage ne patine pas, dévissez demanière uniforme tous les écrous (1 Fig.9) de fixation des ressorts. Dévissez d’untour à la fois et vérifiez l’embrayage aprèsenviron 300 mètres de travail. Sinécessaire, répétez l’opération endévissant toujours d’un tour à la fois. Quandl’embrayage maintient une températured’environ 40-50 degrés pendant le travail,cela signifie qu’il est réglé correctement.Ne serrez jamais à fond les écrous carcela annule la fonction des ressorts etdonc de l’embrayage au détriment desorganes de transmission.

IMPORTANTRépéter ce contrôle au débaut dechaque nouvelle saison de travail.

El embrague está ya pre-regulado paraun esfuerzo medio. Si patina muyfácilmene (recalentandose) es necesarioajustar uniformemente todas las tuercas(1 Fig. 9) que apretan en el resorte. Si elárbol cardánico tiene el cubo con bloqueode bulones (2 Fig. 9), controlar que estosúltimos esten bien ajustados.

CAUTELASi luego de ajustar todas las tuercas elembrague patina aún, es necesariosustituir los discos del embrague.

Si el embrague no patina, aflojar unifor-memente todas las tuercas (1 Fig. 9) quefijan el resorte. Aflojar una vuelta a la vezy controlar el embrague luego de 300metros de trabajo. Si es necesario repetirla operación siempre aflojando un giro ala vez. Si el embrague mantiene duranteel trabajo una temperatura de 40-50grados significa que está regulado enmodo correcto.No ajustar jamás a fondo las tuercas,ya que así se inutiliza el resorte y lafricción dañando los órganos detransmisión.

CAUTELARepetir esta verificación tras cadanueva estación de trabajo.

Fig. 9

1

2

Fig. 10

1

2

Page 19: US - Maschio

19

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Albero cardanico con limitatoredi sicurezzaIl limitatore, inserito nel giunto cardanico, èdotato di un bullone di sicurezza, tarato peruno sforzo medio. Qualora, in presenza diostacoli particolarmente resistenti tale bullo-ne si tranci, è necessario sostituirlo con unonuovo di dimensioni e materiale uguali. Setale bullone è inserito nel foro (2 Fig. 10) e sitrancia ripetutamente, è consigliabile mon-tarlo nel foro (1 Fig. 10).

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori del ter-reno) l'erpice rotante. Durante il lavoroevitare di effettuare curve con la macchi-na interrata, ne tantomeno lavorare inretromarcia (Fig. 11, 12). Sollevarla sem-pre per i cambiamenti di direzione e leinversioni di marcia. Durante il traspor-to, od ogni qualvolta si renda necessarioil sollevamento dell'attrezzatura, è oppor-tuno che il gruppo di sollevamento deltrattore venga regolato in modo che l'er-pice stesso non sia sollevato da terra perpiù di 35 cm circa (Fig. 13).Evitare di immettersi su strade pubblichecon la macchina sporca di terra, erba oquant’altro che produca sporcizia e/o in-tralcio al traffico stradale. Non far caderecon violenza la macchina sul terreno mafarla scendere lentamente per consenti-re il graduale inserimento delle lame nelterreno. In caso contrario si provochereb-bero forti sollecitazioni su tutti i compo-nenti della macchina stessa che potreb-bero comprometterne la loro integrità.

Shaft with safety limiterThe limiter, inserted in the cardan joint, isequipped with a safety bolt that is set foran average force. Whenever undulyresistant obstacles cause the bolt to shear,it must be replaced by a new bolt, of thesame size and material.If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 10),shears repeatedly, then we recommendinserting it in the hole (1 Fig. 10).

CAUTIONNever allow the steerage hoe to oper-ate out of the soil. During work, avoidturning corners while the implementis soil working. Never work in reverse(Fig. 11, 12). Always raise the imple-ment in order to reverse or changedirection.During transport, or whenever the im-plement must be raised, it is advisableto adjust the lift unit of the tractor sothat the implement itself is not raisedmore than about 35 cm from the ground(Fig. 13).Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass oranything else that could dirty and/orhamper the road traffic.Lower the machine slowly to allow theblades to gradually penetrate the soil.Do not allow it to drop violently on tothe ground. To do this would stronglystress all the machine componentsand could damage them.

Welle mit SicherheitsbegrenzerDer Begrenzer, ins Kardangelenk eingebaut,verfügt über eine Sicherheitsmutter, die aufeine mittlere Belastung eingestellt ist. Wennsich bei besonders widerstandskräftigenHindernissen diese Mutterschraubedurchtrennt, muß sie durch eine neue gleicherMaße und gleichen Materials ersetzt werden.Wenn diese Mutter-schraube in Öffnung (2Fig. 10) eingefügt ist und sich wiederholtdurchtrennt, raten wir sie in Öffnung (1 Fig.10) zu montieren.

VORSICHTVermeiden Sie es, die Hackfräse unbela-stet (außerhalb der Erde) laufen zu las-sen. Wenn das Gerät unterirdisch arbei-tet, keine Kurven fahren und auch nichtrückwärts fahren (Abb. 11, 12). Das Gerätzum Ändern der Richtung und zum Wen-den immer ausheben. Während desTransportes, jedesmal wenn das Aushe-ben des Gerätes erforderlich wird, sollteder Kraftheber des Schleppers immer soeingestellt werden, daß das Gerät nichtmehr als circa 35 cm Abstand vom Bodenaufweist (Abb. 13). Vermeiden Sie es, auföffentliche Straßen zu fahren, wenn dieMaschine mit Erde, Gras oder anderemverschmutzt ist, das die Fahrbahn ver-schmutzen und/oder den Verkehr behin-dern kann. Achten Sie darauf, daß dasGerät nicht auf den Boden fällt, sondernlangsam gesenkt wird, um zu ermögli-chen, daß die Klingen langsam in denBoden eingezogen werden. Anderenfallswurde es zu starken Spannungen in denBestandteilen der Maschine kommen undihre Struktur könnte Schaden nehmen.

Arbre avec limiteur de sécuritéLe limiteur engagé dans le joint de cardan,est équipé d'un boulon de sécurité pourun effort moyen. Si en présenced'obstables particulièrement résistants ceboulon se casse, le remplacer par inboulon neuf aux mêmes dimensions etmatériau. Si ce boulon est introduit dansletrou (2 Fig. 10) et se casse maintes fois,on conseille de le monter dans le trou (1Fig. 10).

IMPORTANTEvitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol). Pendant le travail évitez lesvirages quand la houe est enterrée oubien en marche arrière. Relevez toujoursl’appareil lors des changements de direc-tion et des inversions de marche (Fig. 11,12). Pendant le déplacement et chaquefois qu’il faut relever la houe, veillez à ceque le groupe de relevage du tracteur soitréglé de manière à la soulever au moinsde 35 cm (Fig. 13).Eviter de s’engager sur les routes pu-bliques avec la machine souillée deterre, herbe ou autre pouvant salir ougêner la circulation. Ne pas faire tom-ber la machine avec violence sur le solmais la faire descendre lentement pourfaire pénétrer les lames graduellementdans le sol. Dans le cas contraire vousrisquerez de provoquer de fortes con-traintes sur tous les composants de lamachine pouvant compromettre leurintégrité.

Arbol con limitador de seguridadEl limitador, colocado en la conexiòn delcardàan, posee un perno de seguridadajustado para un esfuerzo mediano.Si, debido a obstàculos sobremaneraresistentes, se tronchara el perno, hacefalta que se substituya con otro nuevoque tenga dimensiones y materialesiguales. Si el perno està introducido en elagujero (2 Fig. 10) y se tronchara muchasveces, se aconseja montarlo en el agujero(1 Fig. 10).

CAUTELAEvitar hacer girar en vacío (no apoyadasobre el terreno) la binadora. Durante eltrabajo evitar efectuar curvas con la má-quina enterrada y no trabajar marchaatrás. Alzarla siempre para cambiar dedirección y para las inversiones de mar-cha (Fig. 11, 12). Durante el transporte,cada vez que se hace necesario alzar elequipo, es conveniente que el grupo deelevación del tractor se regule en modotal que el equipo mismo no se alce desdeel suelo más de 35 cm aprox. (Fig. 13).Evitar el ingreso en carreteras públicascon la máquina sucia de tierra, hierba otodo otro elemento que produzcasuciedad y/o obstruya el tráfico de lacarretera. No hacer caer con violencia lamáquina sobre el terreno, hacerla de-scender lentamente para permitir lagradual introducción de las cuchillas enel terreno. De lo contrario provocaríamosgrandes esfuerzos para todos loscomponentes de la máquina misma, quepodrían dañarlos.

Fig. 12Fig. 11

➤ ➤

1234567890123456789012345678901212345678901234567812345678901234567890123456789012123456789012345678123456789012345678901234567890121234567890123456781234567890123456789012345678901212345678901234567812345678901234567890123456789012123456789012345678Fig. 13

Page 20: US - Maschio

20

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.3 PROFONDITÀ DILAVOROLa regolazione della profondità di lavorodella zappatrice viene determinata dallaposizione delle due slitte (9 Fig. 1).Per regolare la profondità di lavoro, ènecessario allentare la vite di registro (1Fig. 13), alzare o abbassare le slitte nellaposizione desiderata, riavvitare poi la vitedi registro. Questa operazione và effet-tuata su tutte e due le slitte e varia aseconda del terreno.

3.4 SPOSTAMENTOTRASVERSALE DELCORPO FRESANTELa zappatrice è dotata di un sistema perlo spostamento trasversale; idraulico omeccanico.Sistema idraulico:Innestare i tubi flessibili, in dotazione,negli appositi attacchi del circuito idrauli-co sul trattore. Agendo sulle appositeleve posizionate nel posto di guida deltrattore, si determina lo spostamento delcorpo fresante.Sistema meccanico:Con la manovella in dotazione (8 Fig. 1),avvitare o svitare a seconda della neces-sità, la vite senza fine in modo da portarenella posizione voluta il corpo fresante.Per gli spostamenti massimi consentiti,dei vari modelli, vedere tabella dei datitecnici a pag. 2.

3.3 WORK DEPTHThe work depth adjustment of theimplement is established by the positionof the two skids (9 Fig. 1).To adjust the work depth, first slaken theadjuster screw (1 Fig. 13), raise or lowerthe skids to the required position and thenre-tighten the adjuster screw.Both skids should be subjected to thisoperation which will vary according to thetype of soil.

3.4 CROSSWISEMOVEMENTOF THE HOEING UNITSterrage hoe has a hydraulic ormechanical side shifting system.Hydraulic system:Connect the supplied hose pipes to therelative couplings of the hydraulic circuiton the tractor. Operate the levers fromthe steering position in order to shift thehoeing unit.Mechanical system:using the supplied crank (8 Fig. 1), slackenor tighten the worm screw as required, inorder to set the hoeing unit to the desiredposition. Consult the technical data charton page 2 which lists the maximummovement the various models are able tomake.

3.3 ARBEITSTIEFEDie Einstellung der Arbeitstiefe desGerätes wird durch die Stellung der beidenKufen (9 Abb. 1) festgelegt.Zum Einstellender Arbeitstife muß die Stellschraube (1Abb. 13) gelockert werden, um dann dieKufen auf die gewünschte Positio zusenken bzw. zu heben. Die Stellschraubedanach wieder festziehen. Diese Vorgangist auf beiden Kufen vorzunehmen undhängt von der Bodenbeschaffenheit ab.

3.4 SEITLICHEVERSCHIEBUNG DESFRÄSKÖRPERSDie Hackfräse ist mit einem System zurSeitenverschiebung ausgestattet, dashydraulisch oder mechanisch sein kann.Hydraulisch System:Die mitgelieferten Schläuche in dieSteckkupplungen auf dem hydraulischenKreislauf des Schleppers stecken. ZumBewegen des Fräskörpers die Schalthebelauf dem Schlepperfahrplatz verwnden.Mechanisches System:Mit der beiliegenden Kurbel (8 Abb. 1),die endlose Schnecke so los- oderfestschrauben, daß der Fräskörper diegewünschte Position erhält. Die maximaleVerschiebung der verschiedenen Model-le ist der Tabelle mit den technischenDaten auf Seite 2 zu ersehen.

3.3 PROFONDEUR DETRAVAILLe réglage de la profondeur de travail dela machine est déterminé par la positiondes deux patins (9 Fig. 1).Pour régler la profondeur de travail,desserez la vis (1 Fig. 13), soulevez ouabaissez les patins dans la position voulueet revissez la vis.Effectuez cette opération sur les deuxpatins et varie selon le sol.

3.4 DEPORTTRANSVERSAL DUCORPS DE FRAISAGELa motohoue est équipée de systeme dedéport transversal hydraulique oumécanique.Système hydraulique:Branchez les tuyaux flexibles sue lesraccords du circuit hydraulique du tracteur.Pour lr déport du corps de fraisage, utilisezles leviers de commande qui se trouventprès du poste du conducteur.Système mécanique:A l'aide de la manivelle (8 Fig. 1), vissezou dévissez la vis sans fin de la manièreà placer le corps de fraisage dans laposition désiré. Pour la position maximalede déport possible des differents modèles,voir le tableau des données tschniquespage 2.

3.3 PROFUNDIDAD DETRABAJOLa regulación de la profundidad de trabajode la máquina está determinada por laposición de las dos guías (9 Fig. 1).Para regular la profundidad de trabajo esnecesario aflojar los tornillos de regulacion(1 Fig. 13) , alzar o bajar las guias dedeslizamiento en la posición deseada,volver a ajustar el tornillo de regulación.Esta operación se efectúa sobre ambascorrederas y varia de acuerdo al terreno.

3.4 DESPLAZAMIENTOTRANSVERSAL DELCUERPO DE BINADURALa binadora posee un sistema dedesplazamiento transversal: hidráulico omecánico.Sistema hidráulico:Acoplar los tubos flexibles de serie en lasrelativas conexiones del circuito hidráulicodel tractor; utilizar las relativas palancaspresentes en el cuerpo binador.Sistema mecánico:Con la manivela de serie (8 Fig. 1), ajustaro aflojar, según la necesidad, el tornillosin fin, en modo tal de llevar el cuerpobinador a la posición deseada. Para losdesplazamientos máximos permitidospara los distintos modelos, ver la tabla delos datos técnicos de la página 2.

Fig. 14

1

Fig. 15

1

Page 21: US - Maschio

21

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.5 REGOLAZIONEDELLO SPOSTAMENTOLATERALELa regolazione laterale sulla fresa è age-volata in quanto è sufficiente agire sullavite (1 Fig. 14) sulle versioni a martinettomeccanico.Oppure con il martinetto idraulico (1 Fig.15) integrato ad un impianto idraulicoausiliario del trattore.

PERICOLOLA FUNZIONE SPECIFICA DELLAZAPPATRICE DI VENIR IMPIEGATAPER LAVORARE SUI FRUTTETI LA-VORANDO MOLTO IN PROSSIMITÀDELLE PIANTE NON CONSENTEL'IMPIEGO DI ADEGUATE PROTE-ZIONI SUL LATO DESTRO DELLAMACCHINA. L'OPERATORE DEVEFARE PARTICOLARE ATTENZIONECHE NESSUNO SI AVVICINI DURAN-TE IL LAVORO ED IN PARTICOLAREALLA ZONA INDICATA CON TRAT-TEGGIO IN FIGURA 16.

CAUTELAL'uso improprio, come il possibile spo-stamento laterale idraulico della fresa

3.5 REGULATION OF THESIDEWAYS SHIFTINGRegulating the sideways shifting of themilling hoe is made quite easy as it is onlynecessary to turn the screws (1 Fig. 14)on the mechanical jack version orotherwise by using the hydraulic jack (1Fig. 15) which is linked into an auxiliaryhydraulic circuit of the tractor.

DANGERWHEN THE ROTARY CULTIVATOR ISBEING USED IN ORCHARDS TO WORKTHE SOIL CLOSE TO THE PLANTS ITIS NOT POSSIBLE TO USE THEPROTECTIVE MECHANISMS ON THERIGHT-HAND SIDE OF THE MACHINE.IN THIS CASE THE DRIVER MUSTTAKE GREAT CARE TO ENSURE THATNO-ONE COMES CLOSE TO THEMACHINE, IN PARTICULAR THE AREAINDICATED BY THE DOTTED LINES(FIG.16), WHILE IT IS OPERATING.

CAUTIONSerious damage may be caused to therotary cultivator (e.g. bending of theskids or side panels etc.) if it is usedincorrectly, for example a possible

3.5 EINSTELLUNG DERSEITENVERSCHIEBUNGDie Einstellung der Seitenverschiebungauf der Fräse ist einfach, weil es bei denVersionen mit mechanischer Windeausreicht, die Schraube (1 Abb. 14) zuverstellen. Oder mit der hydraulischenWinde (1 Abb. 15), die in die hydraulischeHilfsanlage des Schleppers integriert ist.

GEFAHRDIE SPEZIFISCHE FUNKTION DERHACKFRÂSE, DIE EINEN EINSATZ INOBSTPLANTAGEN VORSIEHT, WOIN UNMITTELBARER NÂHE DERPFLANZEN ZU ARBEITEN IST,MACHT ES NICHT MÖGLICH, AUFDER RECHTEN SEITE DER MACHINEPASSENDE SCHUTZVORRICH-TUNGEN ZU MONTIEREN. DERBEDIENER MUSS DESHALB WÄHRENDDER ARBEIT DARAUF ACHTEN, DASSSICH NIEMAND ANNÄHERT. DAS GILTBESONDERS FÜR DEN BEREICH INABB. 16, DER SCHRAFFIERT IST.

VORSICHTDer Mißbrauch der Maschine, wie diemögliche hydraulische Seitenver-schiebung der Fräse während der

3.5 REGLAGE DUDEPORT LATERALLa réglage latéral sur la fraise est facilitécar il suffit d'agir sur la vis (1 Fig. 14) pourles versions à vérin mécanique.Ou bien avec le vérin hydraulique (1 Fig.15) intégré à une installation hydrauliquedu tracteur.

DANGERLA PRINCIPALE FONCTION DE LAHOUE EST D'ETRE UTILISEE DANSDES FRUKTIERS TRES PRES DESPLANTES. ELLE NE PERMET PASL'UTILISATION DE PROTECTIONSAPPROPRIEES SUR LE COTE DROITDE LA MACHINE.L'OPÉRATEUR DOIT DONC FAIRETRÈS ATTENTION À CE QUEPERSONNE NE S'APPROCHEPENDANT LE TRAVAIL ETNOTAMMENT À LA ZONEHACHURÉE SUR LA FIGURE 16.

IMPORTANTL'utilisation impropre, tel le déporthydraulique de la fraise pendant letravail sans avoir soulevé la houe,peut provoguer d'importants dégats

3.5 REGULACION DELDESPLAZÀMIENTOLATERALLa regulación lateral de la fresadora estásimplificada ya que basta operar con eltornillo (1 Fig. 14) en las versiones congato mecánico. O bien con gato hidráulico(1 Fig. 15) integrado a un equipo hidráulicoauxiliar del tractor.

PELIGROLA FUNCION ESPECIFICA DE LABINADORA EN SU EMPLEO CONARBOLES FRUTALES, TRABAJANDOMUY CERCA DE LAS PLANTAS, NOPERMITE EL EMPLEO DEADECUADAS PROTECCIONES DELLADO DERECHO DE LA MAQUINA.EL OPERADOR DEBE PRESTARMUCHA ATENCIÓN QUE NINGUNOSE ACERQUE DURANTE ELTRABAJO Y EN MODO PARTICULARA LA ZONA INDICADA CON LALINEA PUNTEADA DE LA FIGURA 16.

CAUTELAEl uso impropio, como así tambien eleventual desplazamiento lateralhidráulico de la fresadora durante el

Fig. 16

Page 22: US - Maschio

22

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

durante la lavorazione senza aver pri-ma sollevato la zappatrice, può causa-re gravi danni meccanici alla zappatri-ce ( piegarsi delle slitte, delle fiancate,ecc..). É importante compiere con ma-novra dolce il necessario slalom dilavoro visto in figura 16.

3.6 ZAPPETTELe zappette con cui viene equipaggiata lazappatrice sono adatte per la lavorazionesu terreni di normale conformazione. Con-trollare giornalmente la loro usura o inte-grità. Qualora durante il lavoro dovesse-ro per cause accidentali piegarsi (o rom-persi) è necessario sostituirle immedia-tamente avendo l'accortezza di rimonta-re la nuova zappetta nella identica posi-zione di quella da sostituire (Fig. 17). Sefosse necessario sostituire più zappette,è consigliabile effettuare le operazioni dismontaggio e montaggio, sempre unazappetta alla volta, per evitare così erroridi posizione. Le zappatrici sono normal-mente equipaggiate con 4 zappette perflangia. È possibile però, quando il terre-no è umido e tende ad impastarsi, mon-tare 6 zappette per flangia.I bulloni che fissano le zappette devo-no avere la testa dalla parte dellezappette e il dado con relativa rondelladalla parte della flangia (Fig. 17).Rispettare i valori delle coppie diserraggio come indicato in tabella.

sideways shifting of the cutter hoeduring operation without previouslyhaving raised the rotary cultivator. Itis important to manoeuvre the tractorgently while carrying out he slalommovement as seen in fig. 16.

3.6 HOE BLADESThe hoe blades with which the steeragehoe is equipped can work soils of normalconformation. Check the degree of wearand condition of the hoe blades each day.If the blades should accidentally bend (orbreak) during work, they must beimmediately replaced. Remember tomount the new hoe blade in exactly thesame position as the old one (Fig. 17). Ifseveral hoe blades must be replaced, it isadvisable to remove and assemble onehoe blade at a time in order to preventpositioning errors. The steerage hoesare normally equipped with 4 blades perflange. When the soil is wet and tends toclog it is, however, possible to mount 6hoe blades per flange.The heads of the bolts fixing the hoeblades in place must be on the side ofthe hoe blades themselves, while thenut with relative washer must be onthe flange side (Fig. 17).Apply the tightening torques as listedin the Chart.

Arbeit, ohne die Hackfräse vorherausgehoben zu haben, kann zuschweren mechanischen Schäden ander Hackfräse (Verbiegen der Kufen,der Seitenteile etc.) führen. Daher istes erforderlich, ganz vorsichtig denerforderlichen Slalom durchzuführen,der in der Abb. 16 dargestellt ist.

3.6 HACKMESSERDie Hackmesser, mit der die Hackfräseausgerüstet wird, eignen sich zurBearbeitung von Boden mit normalerBeschaffenheit. Sie sind täglich auf ihreUnversehrtheit und ihren Verschleiß-zustand zu prüfen. Sollten sie bei derArbeit verbiegen oder zu Bruch gehen,müssen sie sofort ersetzt werden. Dabeiist zu beachten, daß man das neueHackmesser an der gleichen Stellemontiert, an der sich das beschädigtebefand (Abb. 17). Sollten gleich mehrereHackmesser zu ersetzen sein, sollte manjeweils ein Hackmesser ein- undausbauen, um eine falsche Einbau-position zu vermeiden. Die Hackfräsensind in der Regel mit 4 Hackmessern proFlansch ausgerüstet. Wenn der Bodenallerdings feucht ist und daher an denWerkzeugen kleben bleibt, kann manauch 6 Hackmesser pro Flanschmontieren.Die Schrauben, mit denen man dieHackmesser befestigt, müssen denKopf auf der Seite des Hackmessersund die Mutter mit der Unterlegscheibeauf der Flanschseite haben (Abb. 17).Die Werte des Abzugsmoments beachten,das in der Tabelle angegeben ist.

mécaniques à la houe (pliage despatins, des flancs, etc.).Important: Le travail en slalom illustrésur la figure 16 doit être accompli enmanoeuvrant en douceur.

3.6 COUTEAUXLes couteaux montés sur la houe sontindiqués pour travailler les sols ordinaires.Contrôlez tous les jours leur usure etintégrité. Lorsqu’ils se plient (ou secassent) pendant le travail il faut lesremplacer aussitôt. Le nouveau couteaudevra être monté exactement dans laposition de celui à remplacer (Fig. 17).S’il faut remplacer plusieurs couteaux,démontez et montez toujours un couteauà la fois, pour éviter des erreurs deposition.Les houes rotatives sont normalementéquipées de 4 couteaux par flasque.Cependant, quand le terrain est humideou boueux, vous pouvez monter 6couteaux par flasque.Les boulons de fixation des couteauxdoivent avoir la tête côté couteau etl’écrou avec la rondelle côté flasque(Fig. 17).Respecter les valeurs des couples deserrage, voir tableau.

trabajo sin alzar antes la binadora,puede causar graves dañosmecanicos a la binadora (plegado delas guias, de los flancos, etc.).Es importante efectuar suavemente lanecesaria pendiente de trabajo vistaen figura 16.

3.6 AZADILLASLas azadillas que presenta la máquinason idóneas para trabajar sobre terrenosde normal conformación. Controlar todoslos días su buen estado y eventualdesgaste. Si durante el trabajo poreventuales accidentes se doblan orompen es necesario sustituirlasinmediatamente prestando atención demontar la nueva azadilla en la idénticaposición de la precedente (Fig. 17). Si esnecesario sustituir varias azad \lasaconsejamos efectuar las operacionesde desmontaje y montaje siempre unaazadilla a la vez, para evitar errores deposición. Las binadoras presentan deserie 4 azadillas por brida. Es posible sinembargo cuando el terreno es húmedo yse empastan, montar 6 azadillas porbrida.Los bulones que fijan las azadillasdeben tener la cabeza de la parte de lasazadillas y la tuerca con la relativaarandela de la parte de la brida (Fig. 17).Respetar los valores de los pares detorsión según lo indicado en las table.

Fig. 17

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)

TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)

CLASSE - CLASS KLASSE-CLASSE CLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9

SCHRAUBE STEIGUNG FEIN VIS A PAS FIN TORNILLO PASO FINM8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498

Page 23: US - Maschio

23

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Se si devono sostituire le zappette, fareattenzione che le nuove assumano laposizione di quelle smontate (Fig. 17).

3.7 CAMBIO DI VELOCITÀLa zappatrice è equipaggiata di cambiodi velocità (Fig. 18), con una coppia diingranaggi. Esso permette di ottenerevarie velocità di rotazione del rotore inmodo da soddisfare maggiormente leesigenze dell'operatore.È molto utile per terreni non uniformi inquanto facilita la lavorabilità del terre-no mantenendo costante la velocitàdel trattore.

Per effettuare il cambio di velocità, ènecessario:1) Togliere il coperchio posteriore della

scatola cambio svitando le viti che lofissano.

CAUTELAFare attenzione in questa operazionealla fuoriuscita di olio.

2) È consigliabile piegare in avanti lamacchina.

3) Sfilare i due ingranaggi dagli alberi delmoto ed invertire la loro posizione. Inalternativa sostituire la coppia di in-granaggi con quella di riserva.

If the hoe blades must be changed,remember to set the new blades in thesame positions as the demounted ones(Fig. 17).

3.7 GEARSHIFTRotary harrows are equipped with agearshift (Fig. 18), with one pair of gears.A variety of rotation speeds of the rotorcan be obtained so that the needs of theoperator can be better met.It is very useful for land which is unevenin that it makes rotary hoeing easy and atthe same time allows the tractor to bemaintained at a constant speed.

To change tiller speed you must:1) Unscrew its bolds and remove the

rear cover of the gearbox.

CAUTIONWatch out: oil will come out.

2) It is advisable to bend the rotarycultivator forwards.

3) Slip the two gears from the drive shaftsand invert their position.Alternatively, replace the pair of gearswith the spare set.

Wenn man die Hackmesser ersetzenmuß, darauf achten, daß die neuen in derPosition der ersetzen am Hacksternangebracht werden (Abb. 17).

3.7 WECHSELGETRIEBEDie Rotationseggen sind mit Wechsel-getriebe (Abb. 18), mit einem Räderpaarausgestattet.Dadurch ist es möglich, mehrereRotordrehgeschwindigkeiten zu erhalten,um damit den Anforderungen des Bedienerszu entsprechen. Es ist sehr nützlich zumBearbeiten von unregelmäßigem Gelände,weil die Arbeit einfacher wird und derSchlepper eine gleichbleibende Gesch-windigkeit beibehalten kann.

Um den Getriebe-wechsel durchzuführen,muß man:1) Den hinteren Deckel vom Getriebege-

häuse durch Losschrauben derSpannschrauben abnehmen.

VORSICHTAuf eventuellen Ölaustritt achten.

2) Die Machine sollte nach vornegebogen werden.

3) Die zwei Zahnräder aus denAntriebswellen herausziehen und ihreLage umkehren, in Alternative dasZahnräderpaar mit dem Reservepaarersetzen.

En cas de remplacement des couteaux,veillez surtout à ce que les nouveauxcouteaux occupent les positions de ceuxdémontés (Fig. 17).

3.7 BOITE DE VITESSESLes herses rotatives sont équipées d'uneboîte de vitesse (Fig. 18), avec un coupled'engrenages.Il permet d'obtenir différentes vitesses derotation du rotor de façon à mieuxsatisfaire les exigences de l'operateur.Il est très utile pour les terrains nonuniformes car il rend le sol plus facile àretourner tout en maintenant à un niveauconstant la vitesse du tracteur.

Pour effectuer le changement de vitesse:1) Enlever le couvercle arrière de la boîte

de vitesse en dévissant les vis deserrage.

IMPORTANTFaire attention à l'éventuelle sortie del'huile.

2) Nous vous conseillons de plier lamachine en avant.

3) Démonter les deux engrenages desarbres du moteur et renverser leurposition ou bien remplacer les deuxengrenages usés par les deux piècesde rechange correspondantes.

Cuando sustituimos azadillas respetar laposición de las azadillas desmontadas(Fig. 17).

3.7 CAMBIO DE VELOCIDADLas gradas rotantes estàn equipadas decambio de velocidad (Fig. 18), medianteun par de engranajes. Ello permite lograr varias velocidades derotación del rotor, para satisfacer asì enmayor medida las exigengias deloperador.Es muy útil para terrenos no uniformes,ya que facilita la capacidad de trabajosobre el terreno, manteniendo costantela velocidad del tractor.

Para efectuar el cambio de velocidad,hace falta:1) Quitar la tapa trasera de la caja del

cambio, aflojando los tornillos de cierre.

CAUTELAPòngase cuidado en eventualessalidas de aceite.

2) Àconsejamos inclinar hacia adelandela máquina.

3) Extraer los dos engranajes de losárboles del movimiento e invertir surespectiva posición. O bien sustituir lapareja de engranajes con la de reserva.

Fig. 18

Page 24: US - Maschio

24

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Il numero dei denti delle coppie di ingra-naggi, di serie e di riserva, e i relativinumero di giri delle zappette, sono indi-cati a pagina 2 di questo opuscolo e suun'apposita targhetta applicata alla mac-china.Ogni zappatrice con cambio è corredatadi una etichetta con indicata la coppia diingranaggi montati come primo equipag-giamento.L'etichetta viene applicata sul 3° punto.

CAUTELAFare attenzione agli ingranaggi previ-sti in quanto alcune coppie, non sipossono assolutamente invertire e nonsi possono scambiare ingranaggi dicoppie diverse. Attenersi esclusiva-mente alle coppie di ingranaggi indi-cate nella tabella a pagina 2.

Per ottenere l'ideale sminuzzamento delterreno, è necessario valutare due fattori:1) La velocità di avanzamento trattore.2) La velocità di rotazione del rotore

portazappe.Ad una maggiore velocità di rotazione delrotore corrisponde un maggiore sminuz-zamento del terreno.

3.8 IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza aregime, affondando gradualmente la zap-patrice nel terreno. Evitare di premeresconsideratamente il pedale dell'accele-ratore con la presa di forza inserita. Que-sto può essere molto dannoso per lazappatrice oltrechè per il trattore stesso.Per scegliere lo sminuzzamento più ido-neo del terreno, è necessario tenere inconsiderazione alcuni fattori e precisa-mente: - natura del suolo (medio impasto - sab-

bioso - argilloso - ecc.) - profondità di lavoro - velocità di avanzamento del trattore - regolazione ottimale della zappatrice

Auf einem an der Deckel angebrachtenSchild finden Sie die Anzahl der Zähnedes Räderpaares, das ursprünglich vomHersteller montiert wurde, außerdem gibtes, wie auf Seite 2 dieses Heftes, dieGeschwindigkeiten der Zahnradpaare, diebei der Bestellung montiert sind und alsReserve mitgeliefert werden.JedeHackfräse mit Schaltgetriebe hat einenAufkleber, auf dem das Drehmoment derZahrnräder steht die erste Anlage. DerAufkleber befindet sich in der Nähe desoberen Lenkers.

VORSICHTEs ist sehr wichtig, auf dievorgesehenen Räderpaare zu achten,da einige auf keinen Fall umkehrbarsind und auch nicht Räderverschiedener Paare ausgetauschtwerden dürfen. Verwenden Sieausschließlich die Zahnradpaare, diein der Tabelle auf Seite 2 stehen.

Um eine ideale Zerbröckelung desBodens zu erzielen, müssen zweiFaktoren berücksichtigt werden:1) Fahrgeschwindigkeit des Schleppers.2) Drehgeschwindigkeit des Messer-

läufers.Einer größeren Läuferdrehgesch-windigkeit entspricht eine feinereZerbröckelung des Bodens.

3.8 BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und denHackfräse dann allmählich in den Bodeneinsenken lassen. Vermeiden, zu starkGas zu geben, wenn die Zapfwelleeingeschaltet ist. Das kann zu größerenSchäden an der Hackfräse und auch amSchlepper führen.Um den richtigen Zerkrümelungsgrad fürden Boden einzustellen, sind einigeFaktoren zu berücksichtigen, und zwar: -Bodenbeschaffenheit (normal - sandig

-lehmig etc.) -Arbeitstiefe -Fahrgeschwindigkeit des Schleppers -optimale Einstellung der Hackfräse.

The name-plate on the cover gives thenumber of teeth of the gear pair originallyinstalled by the Manufacturer,furthermore, as on page 2 of thishandbook, there are the speeds pertainigto the pairs of gears monuted on purchase,plus of the spare pairs.Each rotary cultivator with gear changehas a label which indicates the gear couplemounted as first equipment.The label is attached to the third-point.

CAUTIONBe very careful and ensure to use theright gears, since some gear pairscannot be inverted, and gears fromdifferent pairs cannot be interchanged.Strictly comply whith the pairs of gearsindicated, in the chart on page 2.

Optimum tilling depends on two factors:1) Forward speed of the tractor.2) Rotation speed of the blade-carrying

rotor.The faster the rotor rotates, the morechopped up the soil will be.

3.8 IN WORKStart work with the pto at running rate,gradually lowering the steerage hoe intothe soil. Never excessively press downon the accelerator pedal when the pto isengaged. This could be very harmful forboth the steerage hoe and the tractoritself.When choosing how much to break upthe soil which is to be rotary hoed thefollowing points must be considered: - the type of soil (mixed, sandy, clay

etc.) - how deep to hoe - the forward moving speed of the tractor - the optimal position of the rotary

cultivator

La plaquette sur le couvercle indique lenombre des dents du coupled'engrenages montés initialment par lamaison constructrice, et aussi, comme àla page 2 de cette brochure, les vitessesrelatives aux couples d'engrenagesmontés lors de l'achat et à ceux en stock.Chaque houe rotative avec changementprésente une étiquette indiquant le coupled'engrenages de avant équipement.L'étiquette est appliquée sur le troisièmepoint.

IMPORTANTIl est très important de faire attentionaux engrenages prévus car quelquescouples ne peuvent absolument pasêtre inversés et les engrenages decouples différents ne peuvent pas êtreéchangés. Respecter scrupuleu-sement les couples d'engrenagesindiqués sur les tableaux page 2.

Pour obtenir l'emottage idéal du terrain,il faut considérer deux facteurs:1) La vitesse d'avancement du tracteur.2) La vitesse de rotation du rotor porte-

couteaux.A une vitesse de rotation plus grande durotor correspond un émottage plusminutieux du terrain.

3.8 EXECUTION DUTRAVAILCommencez le travail avec la prise deforce au régime et enfouissezgraduellement la houe dans le sol. Evitezd’appuyer trop fort sur la pédaled’accélérateur quand la prise de force esten marche. Ce qui serait très dangereuxpour l’appareil et le tracteur.Pour choisir le fractionnement le plusapproprié au terrain, il faut tenir compted'un certain nombres de facteurs: -nature du sol (proportions moyennes -

sableux - argileux etc.) -profondeur de binage -vitesse d'avancement du tracteur - réglage optimale de la houe rotative.

La apropiada placa fijada sobre la tapa,lleva impreso el nùmero de los dientesdel par de engranajes montadosinicialmente por la empresa constructora,tenemos ademas, como encotramostambién en la pag. 2 de este prospecto,las velocidades relativas a los pares deengranajes montados en el momento dela compra y las velocidades de reserva.Todas las binadoras con cambio poosenuna etiqueta que indica el par de losengranajes de primero equipo.La etiqueta se aplica en el 3° punto.

CAUTELAEs muy importante atender a losengranajes previstos, puesto que unospares no se pueden de ninguna manerainvertir y que no es posible cambiarengranajes de diferentes pares.Respetar escrupulosamente los paresde engranajes indicados en las tablasde la pagina 2.

Para lograr la mejor trituraciòn de la tierra,hace falta considerar dos factores:1) Velocidad de marcha del tractor.2) Velocidad de rotaciòn del rotor porta-

cuchillas.A mayor velocidad de rotaciòn del rotorcorresponde mayor trituraciòn de la tierra.

3.8 EN FUNCIONAMIENTOEmpezar a trabajar con la toma de fuerzaa régimen, enterrando gradualmente labinadora en el terreno. Evitar apretarexcesivamente el pedal del aceleradorcon la toma de fuerza activada.Esto es perjudicial para la binadora ypara el tractor mismo.Para elegir la trituración más idónea delterrreno, es necessario tomar en cuentaalgunos factores: - tipo de terreno (consistencio media -

arenos - arcilloso etc.) -profundidad de avance del tractor - regulación optimal de la bindadora

Page 25: US - Maschio

25

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Uno sminuzzamento del terreno si ottie-ne con una velocità bassa di avanzamen-to del trattore, con la lamiera livellatriceabbassata ed una rotazione del rotoreportazappe intorno ai 200 giri/min.La lamiera livellatrice, oltre a contenerele zolle già lavorate dalle zappette, con-sente di avere una superficie ben livellataed omogenea dopo la lavorazione delterreno.Se la lamiera livellatrice viene alzata, lezolle non vengono più frantumate ed ilterreno non si presenta più livellato.

3.9 COME SI LAVORASi regola la lamiera livellatrice in funzionedello sminuzzamento voluto, si regolanole due slitte di profondità ai lati dellazappatrice, si innesta la P.d.F. e si iniziaad avanzare con il trattore, abbassandoprogressivamente la zappatrice.Si percorre un breve tratto e si controllapoi se la profondità di lavoro, lo sminuz-zamento ed il livellamento del terrenosono quelli desiderati.

CAUTELALa velocità del trattore con l'attrezza-tura in lavoro non deve superare i 10Km/ora al fine di evitare rotture o dan-neggiamenti.

PERICOLOIn fase di lavoro, è possibile che ven-gano sollevati sassi o altri corpi con-tundenti dalle zappe in rotazione. Con-trollare quindi, costantemente, che nonvi siano persone, bambini o animalidomestici nel raggio d'azione dellazappatrice.Anche l'operatore deve fare attenzio-ne a quanto sopraccitato.

The earth is best broken up and rotaryhoed with a slow forward moving speedof the tractor, with the levelling bladelowered and a blade-carrying rotor rotationspeed of about 200 rpm.As well as holding the earth that hasalready been hoed by the hoe bladesthe levelling blade helps to produce awell levelled and smooth surface afterhoeing.If the levelling blade is raised the sods areno longer broken up and there will not bea smooth, level finish.

3.9 HOW IT WORKSPosition the levelling blade according tohow finely broken up the soil should be.Position the depth of the two skids whichare on the sides of the rotary cultivatorEngage the «pdf» and start to move thetractor forward gradually lowering therotary cultivator.After a short distance check to seewhether the earth is being hoed to thedepth required, broken up finely enoughand leveled enough.

CAUTIONIn order to prevent breakages ordamage, the speed of the tractor mustnever exceed 10 Km/hour when theimplement is working.

DANGERStones or other sharp objects may beraised by the rotating hoe bladesduring the soil working phase.Constantly check that there are nopersons, children or domestic animalswithin the field of action of theimplement.Tractor operator must also take noteof the above.

Eine gute Zerkleinerung des Bodenserhält man bei langsamer Fahrgeschwin-digkeit des Schleppers, bei gesenktemPlanierschild und einer Rotation desMesserrotors bei 200 U/min.Das Planierschild hält nicht nur die bereitsvon den Hacken zerkleinerten Schollenzurück, sondern es sorgt auch dafür, daßder Boden hinter der Hackfräse gutnivelliert und homogen ist.Wenn man das Planierschild hebt, werdendie Erdschollen nicht mehr zerkleinertund der Boden wird nicht mehr nivelliert.

3.9 WIE MAN ARBEITETMan stellt die Höhe des Planierschilds jenach dem gewünschten Zerkleinerung-sgrad ein, regelt die beiden Tiefenre-gelkufen an den Seiten der Hackfräse,schaltet die Zapfwelle ein und fährt mitdem Schlepper worwärts, wobei man dieHackfräse allmählich senkt.Man fährt eine kurze Strecke und prüftdann, ob die Arbeitstiefe, die Zekleinerungund die Nivellierung des Bodens so sindwie gewünscht.

VORSICHTDie Fahrgeschwindigkeit desSchleppers mit arbeitendem Gerät darfnicht über 10 km/h liegen, um Schädenund Bruch zu vermeiden.

GEFAHRBei der Arbeit mit dem Gerät kann esvorkommen, daß infolge der Rotationder Hackmesser Steine und andereharte Gegenstände gehoben werden.Kontrollieren Sie daher immer, daßsich in der Reichweite des Geräteskeine Erwachsenen, Kinder oderHaustiere aufhalten.Auch der Bediener muß die obigenPunkte beachten.

On obtient un bon fractionnement du solavec une vitesse d'avancement dutracteur peu élevée, la niveleuse abaisséeet une rotation du rotor supporttant lesdisques de l'ordre de 200 t/mn.La niveleuse contient les mottes déjàbinées par les houes et permet d'obtenirune surface bine nivelée et homogèneaprès la binage du terrain.Si la niveleuse est soulevée, les mottesne sont plus brisées et le terrain n'est plusnivelé.

3.9 FONCTIONNEMENTRéglez la niveleuse en fonction dufractionnement voulu. Réglez les deuxcoulisseaux de profondeur sur les côtésde la houe rotative. Enclenchez la priséde force et commencer à avancer avec letracteur, en abaissant progressivementla houe rotative.Après un bref parcours, assurez-vousque la profondeur de binage, lefractionnement et le nivellement duterrrain sont bien tels que vous lessouhaitez.

IMPORTANTLa vitesse du tracteur pendant quel’outil travaille la terre ne doit pasdépasser 10 km/h pour éviter toutesorte de dégâts ou de ruptures.

DANGERPendant le travail la houe peut souleverdes cailloux ou d’autres corpscontondants par effet de la rotationdes couteaux.Contrôlez donc souvent que personnene se trouve dans le rayon d’action dela machine.Même l'opérateur doit faire attention àce qui est indiqué ci-avant.

Una trituración del terreno se abtiene conuna velocidad baja de avance del tractor,con la hoja niveladora baja y una rotacióndel rotor porta-azadasalrededor 200R.P.M.La hoja niveladora, además de contenerlos aterrones ya eleborados con lasazadas, peemite la obtención de unasuperficie bien nivelada y homogénealuego del trabajo sobre el terreno.Si alzamos la hoja niveladora, no sedeshcen los terrones y el terreno no sepresenta nivelado.

3.9 COMO TRABAJARDebemos regular la hoja niveladora enfunción de la trituración deseada, regularlas dos correderas de profundidad en loslados de la binadora, acoplamos la T.d.F.y comenzamos a avanzar con el tractor,bajando progresivamente la binadora.Luego de recorrer un breve tramocontrolamos si la profundidan de trabajo,la trituración y el nivelado son losdeseados.

CAUTELALas velocidades del tractor con elequipo trabajando no deben superarlos 10 km/hora para evitar roturas odaños.

PELIGROEn fase de trabajo las azadas enrotación pueden levantar piedras uotros cuerpos contundentes.Controlar por lo tanto constantementeque no estén presentes en lasadyacencias personas, niños oanimales domésticos.También el operador debe observaratentamente las precedentesindicaciones.

Page 26: US - Maschio

26

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.10 CONSIGLI UTILIPER IL TRATTORISTAProfondità insufficientea) Rivedere la regolazione delle slitte di

profondità.b) Avanzare più lentamente, la potenza

del trattore potrebbe essere insuffi-ciente.

c) Se il terreno è troppo duro sono ne-cessari ulteriori passaggi.

d) Le zappette rotolano sul terreno inve-ce di penetrare: avanzare più lenta-mente.

Eccessivo sminuzzamento delterrenoa) Sollevare la lamiera livellatrice.b) Aumentare la velocità d'avanzamento.

Scarso sminuzzamento del terrenoa) Abbassare la lamiera livellatrice.b) Ridurre la velocità d'avanzamento.c) Non lavorare in terreno troppo bagnato.d) Nelle zappatrici dove c'è la barra livel-

latrice, abbassare od alzare questa inmodo da contenere le zolle vicino allezappe.

Intasamento del rotorea) Terreno troppo bagnato per lavorare.b) Sollevare la lamiera livellatrice.c) Ridurre la velocità d'avanzamento.d) Ridurre da 6 a 4 le zappette per ogni

flangia.e) Evitare di lavorare con presenza di

erba molto alta, eventualmente pulirebene ai lati del rotore ciò che si èfermato sui supporti per evitare surri-scaldamenti eccessivi.

La zappatrice rimbalza sul terreno ovibraa) Corpi estranei bloccati fra le zappette.b) Zappette montate non correttamente

senza la disposizione elicoidale o conil bordo non tagliente che penetra perprimo nel terreno.

c) Zappette consumate o rotte.d) Deformazione del rotore dovuta a col-

pi ricevuti nella parte centrale, duranteil lavoro da corpi estranei.

Altri inconvenientiLa zappatrice non lavora alla stessa pro-fondità su tutta la larghezza. Ad esempio,

3.10 TROUBLESHOOTINGHINTS FOR THE TRACTOROPERATOR/DRIVERInsufficient deptha) Check the positioning of the two depth

skids.b) Move forward more slowly as the

power of the tractor may beinsufficient..

c) If the earth is too hard a second or thirdhoeing may be necessary.

d) If the hoe blades are rotating on top ofthe earth instead of cutting into itproceed more slowly.

The earth is too finely broken upa) Raise the levelling blade.b) Increase the forward moving speed of

the tractor.

The earth is not broken up finely enougha) Lower the levelling blade.b) Reduce the tractor speed.c) Don’t work earth that is too wet.d) In the rotary hoes fitted with a levelling

bar, raise or lower this so as to keepthe sods closer to the hoe blades.

Clogging up of the rotora) The earth is too wet for hoeing.b) Raise the levelling blade.c) Reduce the tractor speed.d) Reduce the number of hoe blades per

flange from 6 to 4.e) Avoid hoeing where there is long

grass and carefully clean whateverdebris has gathered on the supportson the sides of the rotor to avoidoverheating.

The rotary hoe bounces over the earthor vibratesa) There are foreign bodies caught

between the hoe blades.b) The hoe blades have been incorrectly

assembled thereby not forming thehelix shape or with the blunt edgeplaced to cut into the earth firstinstead of the cutting edge.

c) Worn or broken hoe blades.d) The rotor is deformed because of blows

to the central part caused by foreignbodies present during hoeing.

Other problemsThe rotary hoe does not hoe to the samedepth over the whole width e.g. if it hoes

3.10 NÜTZLICHEHINWEISE FÜR DENSCHLEPPERFAHRERArbeitstiefe unzureichenda) Die Einstellung der Tiefenregelkufen

prüfen.b) Langsam vorwärtsfahren. Die Leistung

des Schleppers könnte unzrureichendsein.

c) Wenn der Boden zu hart ist, sindmehrere Fräsgänge erforderlich.

d) Die Hacken drehen sich über demBoden, statt in ihn einzudringen:langsamer fahren.

Der Boden wird zu stark zerkleinerta) Das Planierschild heben.b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.

Der Boden wird ausreichend zerkleinerta) Das Planierschild senken.b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er

zu feucht ist.d) Bei den Hackfräsen mit Planierstange

ist diese zu heben oder zu senken,damit die Erdschollen in der Nähe derHacken gehalten werden.

Rotor verstopfta) Boden zu feucht zum Arbeiten.b) Das Planierschild heben.c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.d) Die Zahl der Hacken pro Flansch von

6 auf 4 verringern.e) Vermeiden bei zu homen Gras zu

arbeiten. Ggf. die beiden Rotorendenvon dem reinigen, was sich auf denTrägern angesammelt hat, um ein zustarkes Überhitzen zu vermeiden.

Die Hackfräse spingtauf dem Bodenoder vibrierta) Fremdkörper, die zwischen den

Hacken festsitzen.b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne

die schraubenförmige Anordnung odermit der nichtschneidenden Kante, diezuerst in den Boden eindringt.

c) Hacken verschlissen oder beschädigt.d) Rotordeformation infolge Schla-

geinwirkung im zentralen Teil währendder Arbeit durch Fremdkörper.

Andere StörungenDie Hackfräse arbeitet über die gesamteBreite nicht auf der gleichen Tiefe. Sie

3.10 CONSEILS UTILESPOUR LE CONDUCTEURDU TRACTEURProfondeur insuffisantea) Ajustez le réglage des coulisseaux de

profondeur.b) Avancez plus lentemnet, la puissance

du tracteur pourrait être insuffisante.c) Si le sol est trop dur, il faut procéder à

d'autres passages.d) Les house roulent sur le sol au lieu de

pénétrer.Avancez plus lentemnet.

Fractionnement excessif du sola) Soulever la niveleuse.b) Augmenter la vitesse d'avancement.

Fractionnement du sol insuffisant.a) Abaissez la niveleuse.b) Réduisez la vitesse d'avancement.c) Ne binez pas un terrain trop mouillé.d) Sur les houses rotatives dotées de

barrre de nivellement, abaissez ausoulevez cette dernière de façon àcontenir les mottes prés des houes.

Blocage du rotora) Sol trop mouillé pour biner.b) Soulevez la niveleuse.c) Diminuez la vitesse d'avancement.d) Diminuez de 6 à 4 les houes de chaque

côté.e) Evitez d'utiliser la machine en

présence d'herbe trop haute. Nettoyezsoigneusement sur les côtés du rotorce qui s'est pris dans les supportspour éviter tout phénomène desurchauffe.

La houe rotative rebondit sur le terrainou vibre.a) Corps étrangers bloqués entre les

houes.b) Houes mal montées sans la disposition

hélicoidale, le bord non tranchantpénétrant le premier dans le sol.

c) Houes usées ou endommagées.d) Déformation du rotor due à des coups

de corps étrangers dans la partie cen-trale durant le fonctionnement.

Autres inconvénientsLahoue rotative ne bine pas à la mêmeprofondeur sur toute la largeur. Par

3.10 CONSEJOS UTILESPARA EL TRACTORISTAProfundidad insuficientea) Volver a controlar lll regulación de las

correderas de profundidad.b) Avanzar más lentamente, la potencia

del tractor podria resultar insuficiente.c) Si el terreno es demasiado duro se

hacen neccesarios ulteriores pasajes.d) Las azadas giran sobre el terreno en

vez de pertrar: avanzar más lenta-mente.

Excesiva trituración del terrenoa) Alzar la hoja niveladorab) Aumentar la velocidad de avance

Escasa tirturación del terrenoa) Bajar la hoja niveladorab) Reducir la velocidad de avancec) No trabajar sobre terreno demasiado

mojadod) En las binadoras con barra niveladora

bajarla o alzarla en modotal de conte-ner los terrones cerca de las azadas.

Obstrucción del rotora) Terreno demasiado mojado para

trabajarb) Alzar la hoja niveladorac) Reducir la velocidad de avanced) Reducir de 6 a 4 las azadas por soportee) Evitar trabajar con presencia de hierba

muy alte, eventualmente limpiar biena los lados del rotor la hierba retenidaen los soportes para evitar excesivosrecalentamientos.

La binadora rebota sobre el terreno ovibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las azadasb) Azadas montadas en modo incorrecto,

no dispuestas helicoidalmente o conel borde no cortante que penetra antesque el resto en el terreno.

c) Azadas gastadas o rotasd) Deformación del rotor debida a golpes

recibidos en la parte central, duranteel trabajo, causados por cuerposextraños.

Otros inconvenientesLa binadora no trabaja a la mismaprofundidad sobre toda la longitud.

Page 27: US - Maschio

27

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

lavora troppo profondamente sul latodestro. Accorciare il braccio destro delsollevatore o regolare la posizione dellaslitta destra.

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza. Se non è possibi-le evitare di lavorare lungo i fianchi dellacollina, effettuare i passaggi dall'alto ver-so il basso per ridurre l'effetto terrazza.

Osservazioni praticheIl terreno lavorato dovrebbe trovarsi sem-pre alla destra del guidatore. Il sistemamigliore è di lavorare a striscie alternate.

3.11 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità alla zappa-trice, quando viene sganciata dal tratto-re, seguire le seguenti indicazioni:1- Posizionare il piedino d'appoggio come

indicato in figura 19.2- Porre il piatto forato (1 Fig. 20) in

posizione «B», in questo modo la la-miera livellatrice (2 Fig. 20) diventaun'ulteriore sostegno antiribaltamen-to della zappatrice; inserire la copigliadi sicurezza (3 Fig. 20).

3- Supportare l'albero cardanico con l'ap-posito sostegno (15 Fig. 1).

too deeply on the right side shorten theright arm of the lift bars and regulate theposition of the right-hand skid.

Working a hill/slopeWhere possible always try to «work up»the slope. If this is not possible avoidhoeing along the contours of the hill andhoe up and down the slope to avoid aterracing effect.

Practical notesThe hoed earth should be on the right ofthe driver. The best system is to hoealternate strips.

3.11 PARKING

WARNINGComple with the following instructionsin order to ensure that the implementremains stable when released fromthe tractor:1- Position the support foot as shown in

the figure 19.2- Set the perforted plate (1 Fig. 20) in

position «B». This will allaw thelevelling plate (2 Fig. 20) to became afurther support to prevent the steeragehoe from overturning. Insert the safetysplit pin (3 Fig. 20).

3- Hold the cardan shaft with a suitablesupport (15 Fig. 1).

arbeitet beispielsweise auf der rechtenSeite zu tief. Den rechten Arm desKrafthebers verkürzen oder die Positionder rechten Kufe nachstellen.

Arbeiten in HanglagenBeim Arbeiten möglichst «bergauf»fahren. Wenn es nicht möglich ist, dasArbeiten längs der Flanken der Hügel zuvermeiden, die Strecken von oben nachunten fahren, um den Terrasseneffekt zuverringern.

Praktische BemerkungenDer bearbeitete Boden sollte sich immerauf der Rechten des Fahrers befinden.Das beste System ist es, abwechselndeStreifen zu bearbeiten.

3.11 ABSTELLEN

ACHTUNGUm die Standsicherheit des vomSchlepper abgetrennten Gerätes zugarantieren,folgendermaßen vorgehen:1- Den Stützfuß wie in Abb. 19 gezeigt

anordnen.2- Die Lochplatte (1 Abb. 20) in die

Position «B» bringen. Auf diese Weisewird das Nivellierschild (2 Abb. 20) zueinen weiterem Umkippschutz für dieHackfräse. Dann den Splint (3 Abb.20) zur Absicherung einstecken.

3- Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung(15 Abb. 1) abstützen.

exemple, elle bine trop profondément ducôte droit. Racourcir le bras droit dudispositif de soulèvement ou régler laposition du coulisseau de droite.

Utilisation en collineProcédez si possible en «montant» dansle sens de la pente. Si ce n'est paspossible, évitez de procéder le long desflancs de la colline, allez du haut vers lebas pour réduire l'effet terrasse.

Conseils pratiquesLe sol déjà biné devrait toujours setrouver à la droite du consucteur. Lesystème le meilleur est de procéder parbandes alternées.

3.11 STATIONNEMENT

ATTENTIONPour garantir la stabilité de la houedételée du tracteur, suivez cesindications:1- Placer le pied d'appui (voir figure 19).2- Placez la plaque percée (1 Fig. 20)

dans la position «B», la tôle denivellement (2 Fig. 20) devient unsupport supplémentaire anti-basculement de la houe; metz lagoupille de sécurité (3 Fig. 20).

3- Placez l'arbre à cardans sur sonsupport (15 Fig. 1).

Por ejemplo trabaja demasiadoprofundamente en el lado derecho.Acortar el brazo derecho del elevador oregular la posición de la guia derecha.

Trabajo en colinaSi resulta posible trabajar «subiendo» enel sentido de la pendiente. Si ello noresulta posible, avitar de todos modostrabajar a lo largo de lo flancos de lacolina; efectuar los pasajes de arribahacia abajo para evitar el efecto terraza.

Observaciones prácticasEl terreno trabajado debe siemprehallarse a al derecha del conductor. Elmejor sistema es el de trabajar fajas detiera alternadas.

3.11 APARCAMIENTO

ATENCIONPara garantizar estabilidad al equipodesenganchado del tractor, seguir lassiguientes indicaciones:1- Posicionar el pie de apoyo como

expuesto en la figura 19.2- Colocar el disco perforado (1 Fig. 20)

en posición «B», de este modo lachapa niveladora (2 Fig. 20) se tra-sforma en un ulterior soporteantivuelco de la binadora; introducir laclavija de securidad (3 Fig. 20).

3- Sostener el árbol cardánico con elrelativo soporte (15 Fig. 1).

Fig. 19 Fig. 20

A

B

3

1

2

Page 28: US - Maschio

28

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità. Il minor costo di esercizio eduna lunga durata della macchina dipen-de, tra l'altro, dalla metodica e costanteosservanza di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in questoopuscolo hanno solo carattere infor-mativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertantosubire variazioni in relazione al gene-re di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc. Nelcaso di condizioni più gravose di ser-vizio, gli interventi di manutenzionevanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifi-

cante negli ingrassatori, è necessa-rio pulire con cura gli ingrassatoristessi per impedire che il fango, lapolvere o corpi estranei si mescoli-no con il grasso, facendo diminuire,o addirittura annullare, l'effetto dellalubrificazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cambioolio, è consigliabile usare lo stessotipo di olio usato precedentemente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori. Evitare il contatto con lapelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accurata-mente e a fondo. Trattare gli olii usatiin conformità con le leggi vigenti.

4.1 OGNI 8 ORELAVORATIVE- Ingrassare le crociere dell'albero car-

danico.- Verificare il serraggio dei bulloni di

fissaggio delle zappette (Fig. 17).

4.0 MAINTENANCEThe various servicing operations are listedin the following paragraphs. Lower runningcosts and longer machine life depend onconstant and methodical compliance withthese operations.

CAUTIONThe given frequencies are indicativeand refer to normal conditions of use.They may therefore be subject tovariations in relation to the type ofservice, a more or less dustyenvironment, seasonal factors, etc. Inthe case of heavy-duty conditions, themaintenance operations shouldobviously be more frequent.- Before injecting grease into the

lubricators, the greasing points mustbe thoroughly cleaned to preventmud, dust or foreign bodies frommixing with the lubricant, thusreducing or even annulling itslubricating effect.

- When topping up or changing thelubricant, always ensure that the oilis of the same type as that usedpreviously.

WARNINGAlways keep oils and greases well awayfrom children’s reach. Alwaysthoroughly read the warnings andprecautions indicated on thecontainers. Avoid contact with the skin.Always thoroughly and fully wash afteruse. The utilized oils should be treatedin compliance with the current laws inforce.

4.1 EVERY 8WORK HOURS- Grease the cardan shaft cross journals.- Check that the bolts fixing the hoe

blades are well tightened (Fig. 17).

4.0 WARTUNGHier werden die verschiedenenWartungsarbeiten angeführt, die inregelmäßigen Abständen durchzuführensind. Die geringeren Betriebskosten unddie lange Haltbarkeit des Gerätes hängenunter anderem von der ständigenDurchführung dieser Arbeiten ab.

VORSICHTDie Zeitabstände, die für dieDurchführung der Wartungsarbeitenangegeben werden, sind nur Richtwerteund beziehen sich auf normaleEinsatzbedingungen. Sie können daherschwanken, wenn diese sich ändern,wie z.B. weniger oder mehr Staub in derArbeitsluft, jahreszeitliche Schwan-kungen, Bodentyp etc. Wenn dieEinsatzbedingungen sich versch-lechtern, müssen die Wartungsarbeitenhäufiger vorgenommen werden.- Bevor Schmierfett in die Schmiernippel

eingespritzt wird, sind die Schmier-stellen gründlich zu reinigen, damitSchlamm, Staub und Fremd-körper sichnicht mit dem Fett vermischen und dieSchmier-wirkung dadurch verringernoder gar aufheben.

- Wenn Schmierstoff nachgefülltwerden muß, sind Schmierstoffe desgleichen Typs zu verwenden.

ACHTUNGBewahren Sie die Schmierfette und -öleimmer außerhalb der Reichweite vonKindern auf. Lesen Sie die Hinweise undVorsichtmaßnahmen, die auf denSchmierstoffbehältern stehen. NachBenutzung sind die Behälter immersorgfältig und gründlich zu verschließen.Altöl nach den gesetzlichen Bestim-mungen entsorgen.

4.1 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.- Sicherstellen, daß die Schrauben zur

Befestigung der Hackmesser festangezogen sind (Abb. 17).

4.0 ENTRETIENLes différentes opérations d’entretien sontreportées ci-dessous. Les faibles coûtsde service et la durée de cette machinedépendent, entre autre, du respectconstant de ces opérations.

IMPORTANTLes temps d’intervention indiqués sontdonnés à titre d’information etcorrespondent à des conditionsd’utilisation normales. Ils peuvent su-bir des variations en fonction du typede service, de l’environnement plusou moins poussiéreux, de facteurssaisonniers, etc. Dans des conditionsparticulièrement défavorables, lesinterventions d’entretien serontnaturellement augmentées.- Avant de mettre de la graisse

lubrifiante dans les graisseurs,nettoyez avec soin les points degraissage pour empêcher la boue,la poussière et les corps étrangersde se mélanger à la graisse; ce quipourrait réduire ou même annulerl’effet de la lubrification.

- En faisant les rajouts ou lesvidanges, utilisez le même typed’huile utilisée précédemment.

ATTENTIONGardez toujours les huiles et les graisseshors de portée des enfants. Lisez toujoursattentivement les recommandations etles précautions indiquées sur les boîtes.Evitez le contact avec la peau. Aprèsutilisation, lavez-vous soigneusement.Traitez les huiles usagées con-formémentaux lois en vigueur.

4.1 TOUTES LES 8HEURES- Graissez les croisillons de l’arbre à

cardans.- Vérifiez le serrage des boulons de

fixation des couteaux (Fig. 17).

4.0 MANTENIMIENTOSe enumeran a continuación lasoperaciones de mantenimiento quedebemos efectuar periódicamente. Elmenor costo de ejercicio y la durabilidadde la máquina dependen de la metódica yconstante observación de dichas normas.

CAUTELALos tiempos de intervenciónenumerados en este manual tienencarácter meramente orientativo y estánsupeditados a condiciones normalesde empleo, pueden por lo tanto sufrirvariaciones en relacion con el tipo deservicio, mayor o menor presencia depolvo en el ambiente, factoresestacionales, etc. En caso de servicioen condiciones de mayores exigenciaslas intervenciones de manutención sedeberán incrementar.- Antes de inyectar la grasa de

lubricación en los engrasadores, esnecesario limpiar con cuidado losengrasadores mismos para impedirque el barro, el polvo o cuerposextraños se mezclen con la grasa,disminuyendo o anulando incluso elefecto de la lubricación.

- No rellenar o cambiar el aceite con otrodistinto al usado precedentemente.

ATENCIONTener siempre los aceites y las grasaslejos del alcance de los niños. Leersiempre atentamente las advertenciasy las precauciones indicadas en losenvases. Evitar el contacto con la piel.Despues del uso lavarse bien y a fon-do. Tratar los aceites usados como loindican las leyes vigentes.

4.1 CADA 8 HORASDE TRABAJO- Engrasar las crucetas del árbol

cardánico.- Controlar el ajuste de los bulones de

fijación de las azadillas (Fig. 17).

Page 29: US - Maschio

29

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Ingrassare i punti di snodo del tirante diregolazione (3 Fig. 21).

- Ingrassare i fuselli del rotore (1 Fig. 21).- Ingrassare l'asta di scorrimento (9

Fig. 21).

4.2 OGNI 50 ORELAVORATIVE- Verificare il livello olio nella scatola del

riduttore o del cambio, eventualmenteripristinarlo fino alla tacca di livello rica-vata sull'astina (4 Fig. 21).

- Verificare il livello olio nel carter latera-le della trasmissione, svitando il tappodi livello (6 Fig. 21) e controllando chel'olio fuoriesca. Eventualmente aggiun-gere olio attraverso il tappo di riempi-mento (5 Fig. 21), fintantochè fuoriescedal tappo livello.

4.3 OGNI 400 ORELAVORATIVE- Effettuare il cambio completo dell'olio,

sia del riduttore (o del cambio) e sia delcarter trasmissione, scaricando com-pletamente l'olio dal tappo di scaricoposto sotto il riduttore e dal tappo discarico trasmissione (7 Fig. 21).È inoltre opportuno in tale circostanzauno smontaggio con relativa pulizia deidischi frizione (nel caso si utilizzi unalbero cardanico con frizione).

4.4 PERIODICAMENTE- Periodicamente verificare il livello del-

l'olio contenuto nel pistone di guidadello scorrimento laterale, tramite iltubicino in plastica trasparente a fiancodell'attacco 3° punto, ed eventualmen-te ripristinare con olio idraulico attra-verso il tappo di riempimento.

- Periodicamente verificare il livello del-l'olio contenuto nel serbatoio del circui-to idraulico. Eventualmente aggiunger-ne attraverso il tappo di riempimento/livello.

- Controllare contemporaneamente lostato di usura del filtro. Se sporco pulir-lo, se usurato o rotto, sostituirlo.

- Controllare periodicamente lo stato diusura delle tubazioni flessibili, se usu-rate o rotte, sostituirle.

- Grease the adjuster articulation points(3 Fig. 21).

- Grease the rotor spindles (1 Fig. 21).- Grease the sliding rod (9 Fig. 21).

4.2 EVERY 50WORK HOURS- Check the level of the oil in the reduction

unit and top up to the level mark on therod as necessary (4 Fig. 21).

- Check the level of the oil in the sidecasing of the transmission unit,unscrewing the level plug (6 Fig. 21)and checking that oil flows out.Add oil through the fill plug if necessary(5 Fig. 21). It should flow from the levelplug.

4.3 EVERY 400WORK HOURS- Change the oil in the reduction unit and

transmission casing by completelydraining off the old oil through the drainplug under the reduction unit andthrough the transmission drain plug (7Fig. 21).

- When this operation is carried out, it isalso advisable to demount and cleanthe clutch disks (if the cardan shafthas a clutch).

4.4 ROUTINEMAINTENANCE- Periodically check the level of the oil in

the side shift piston through thetransparent plastic tube beside the3rd point coupling.Top up with hydraulic oil through thefill plug if necessary.

- Periodically check the level of the oil inthe tank of the hydraulic circuit.Top up as necessary through the fill/level plug.

- Check the filter for wear at the sametime. Clean the filter if it is dirty.Replace it if it is worn or broken.

- Periodically check the condition of thehose pipes. Change them if they areworn or broken.

- Die Gelenkpunkte des oberen verstell-baren Lenkers schmieren (3 Abb. 21).

- Die Rotorachszapfen (1 Abb. 21)schmieren.

- Die Gleitstange (9 Abb. 21) schmieren.

4.2 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN- Den Ölstand in der Getriebegruppe

prüfen. Das Öl im Getriebegehäuse mußbis zur Markierung des Ölmeßstabes (4Abb. 21) stehen.

- Den Ölstand im Seitenantrieb prüfen.Dazu den Ölstandsstopfen (6 Abb. 21)losschrauben und prüfen, ob Ölausfließt. Ggf. durch den Öleinfüll-stopfen (5 Abb. 21) soviel Öl nachfüllen,bis das Öl am Ölstandsstopfen ausläuft.

4.3 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN- Das Öl im Getriebe und im Seitenantrieb

wechseln. Dazu die Ölablaßschraubeunter dem Getriebegehäuse und denStopfen des seitlichen Antriebs (7 Abb.21) losdrehen und das Öl ausfließenlassen.

- Bei dieser Gelegenheit ist es auch ratsam,die Kupplungsscheiben auszubauen undzu reinigen (wenn man eine Gelenkwellemit Rutschkupplung verwendet).

4.4 REGELMÄSSIG- Regelmäßig den Ölstand im

Führungskolben der seitlichenVerschiebevorrichtung prüfen, und zwaranhand des Klarsichtschlauches nebendem oberen Kupplungspunkt. Ggf.hydraulisches Öl durch den Öleinfüllund Ölstandsstopfen nachfüllen.

- Regelmäßig den Ölstand im Behälterdes hydraulischen Kreislaufs prüfen.Ggf. Öl durch den Öleinfull- undÖlstandsstopfen nachfüllen.

- Gleichzeitig den Verschleißzustand desFilters prüfen. Wenn er schmutzig ist,wird er gereinigt. Ist er verschlissenoder beschädigt, wird er ersetzt.

- Regelmäßig den Verschleißzustand derSchläuche prüfen. Sind sie beschädigtoder verschlissen, werden sie ersetzt.

- Graissez les articulations du tirant deréglage (3 Fig. 21).

- Graissez les fusées du rotor (1 Fig. 21).- Graissez la tige de coulissement (9

Fig. 21).

4.2 TOUTES LES 50HEURES- Contrôlez le niveau de l’huile dans la

boîte du réducteur. Si nécessaire,rajouter de l’huile jusqu’au cran sur lajauge (4 Fig. 21).

- Contrôlez le niveau de l’huile dans lecarter latéral de la transmission endévissant le bouchon de niveau (6 Fig.21) et vérifiant si l’huile sort. Sinécessaire rajouter de l’huile par lebouchon (5 Fig. 21) jusqu’à ce qu’ellesorte par le bouchon de niveau.

4.3 TOUTES LES 400HEURES- Vidangez entièrement l’huile du

réducteur et du carter de transmission àtravers le bouchon de vidange qui setrouve sous la boîte du réducteur et parle bouchon de vidange de latransmission (7 Fig. 21).

- A cette occasion démontez et nettoyezle plateaux d’embrayage (dans le casd’arbre à cardans à embrayage).

4.4 PERIODIQUEMENT- Vérifiez périodiquement le niveau de

l’huile dans le piston de guidage ducoulissement latéral par la tubuluretransparente à côté du 3e pointd’attelage; si nécessaire rajoutez del’huile hydraulique par le bouchon deremplissage.

- Vérifiez périodiquement le niveau del’huile dans le réservoir du circuithydraulique; si nécessaire rajoutez del’huile par le bouchon de remplissage/niveau.

- Contrôlez en même temps si l’état du filtre.Vous devrez le nettoyer s’il est sale ou leremplacer s’il est usé ou cassé.

- Vérifiez périodiquement les tuyauteriesflexibles; remplacez-les quand ellessont usées ou cassées.

- Engrasar los puntos de articulación deltirante de regulación (3 Fig. 21).

- Engrasar los ejes del rotor (1 Fig. 21).- Engrasar la varilla (9 Fig. 21).

4.2 CADA 50 HORAS- Controlar el nivel de aceite en el reductor,

eventualmente rellenar hasta la muescade nivel presente en la varilla (4 Fig. 21).

- Controlar el nivel de aceite en el cárterlateral de la transmisión, desenroscandoel tapón de nivel (6 Fig. 21) y controlandoque salga el aceite. Eventualmenteagregar aceite a través del tapón dellenado (5 Fig. 21), hasta que veamosque sale por el tapón de nivel.

4.3 CADA 400 HORAS- Efectuar el cambio completo del aceite,

tanto del reductor como también delcárter de transmisión, descargandocompletamente el aceite del tapón dedescarga presente debajo de la cajadel reductor y del tapón de descargatransmisión (7 Fig. 21).

- Es conveniente también al hacerlodesmontar y limpiar los discos deembrague (si poseemos un árbolcardánico con embrague).

4.4 PERIODICAMENTE- Periódicamente controlar el nivel del

aceite contenido en el pistón de guíade la corredera lateral, mediante eltuvo de plástico transparente presentejunto al enganche del 3° punto, y even-tualmente rellenar con aceite hidráulicoa través del tapón de llenado.

- Periódicamente controlar el nivel delaceite contenido en el tanque del circui-to hidráulico. Eventualmente agregar através del tapón de llenado/nivel.

- Controlar contemporáneamente elestado de desgaste del filtro. Si estásucio limpiarlo,si está gastado o roto,sustituirlo.

- Controlar periódicamente el estadode desgaste de las tuberías flexibles,si gastadas o rotas, sustituirlas.

Page 30: US - Maschio

30

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.5 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare l'attrezzatura soprattutto da con-

cimi e da prodotti chimici ed asciugare.- Controllarla accuratamente ed even-

tualmente sostituire le parti danneg-giate o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni,in particolare quelli che fissano lezappette.

- Effettuare un accurato ingrassaggioed infine proteggere tutta l'attrezzaturacon un telo e sistemarla in un ambienteasciutto.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà un'attrezzatura in perfette condizioni.

In caso di smantellamento della zap-patrice, attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alle leg-gi sull'anti-inquinamento.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

4.5 STORAGEIt is advisable to proceed in the followingway at the end of the season or if themachine is to remain inactive for a longperiod of time:- Wash the implement, particularly

removing any fertilizer and/or chemicalproducts, then thoroughly dry it.

- Carefully check for any damaged orworn parts and replace these asnecessary.

- Fully clamp all screws and bolts,particularly those fixing the hoe blades.

- Thoroughly lubricate the implement andlastly protect it with a plastic sheet.Store it in a dry place.

Careful compliance with these instructionswill be all to the advantage of the userwho will be sure to use an implement inperfect conditions when work beginsagain.

The laws of the country where themachine is used, and particularly anti-pollution laws, must be observed ifthe rotary cultivator should bescrapped.

Remember that the Manufacturer isalways at your disposal for anyassistance or spare parts as may berequired.

4.5 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn einelängere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Das Gerät gründlich reinigen, vor allem

Dünger- und/oder Chemikalienreste gutentfernen, um es dann zu trocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger Schädenoder Verschleißstellen prüfen und dieschadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzen festanziehen, vor allem diejenigen, die dieHackmesser befestigen.

- Alle Schmierstelle gründlich schmieren,die Oberfläche mit einer Kunststoffplaneschützen und das Gerät dann wegstellenund in einem trockenen Raumaufbewahren.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausgeführtwerden, wirkt sich das zum Vorteil desBenutzers aus, weil er das Gerät, wenn eres wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfindet.

Wenn die Hackfräse aus dem Betriebgezogen werden soll, müssen diespezifischen Gesetzes des Landesbeachtet werden, in dem man dasGerät benutzt, insbesondere dieUmweltschutzgesetze.

Vergessen Sie nicht, daß dieHerstellerfirma für alle Fragenhinsichtlich Kundendienst undErsatzteilen stets zur Verfügung steht.

4.5 REMISAGEA la fin de la saison ou lorsque vousprévoyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout les

engrais et les produits chimiques, etséchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil:remplacez les parties usées ouendommagées.

- Serrez à fond toutes les vis et lesboulons, en particulier celles descouteaux.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Si ces opérations sont réaliséessoigneusement, lors de la reprise destravaux l’utilisateur trouvera un outil enparfait état.

Dans le cas de mise à la décharge dela motohoue, respecter les lois envigueur dans le pays d' utilisation del'appareil et tout particulièrment leslois contre la pollution del'environnement.

Le Constructeur demeure à votredisposition pour tout besoind’assistance et de pièces détachées.

4.5 PERIODOS DE REPOSOFinalizada cada estación, o en el casoque se prevé un largo períodode reposo,es aconsejable:- Lavar el equipo, sobre todo eliminar

abonos y/o productos químicos ysecarlo.

- Controlar cuidadosamente y eventual-mente sustituir las partes averiadas ogastadas.

- Ajustar a fondolos tornillos o bulones,en particular los que fijan las azadillas.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger toda la máquina conuna lona y emplazarla en un ambienteseco.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones, cuando retomemos eltrabajo, encontraremos el equipo enperfectas condiciones.

En caso de eliminación de la binadoraobservar las leyes del relativo pais, enpaticular las leyes anticontaminación.

Recordamos por último que elFabricante está siempre a sus órdenespara toda necesidad de asistencia yrepuestos.

Page 31: US - Maschio

31

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.6 LUBRIFICAZIONE

1 Ingrassatore fusello rotore2 Tappo olio pistone di guida3 Ingrassatori tirante di regolazione4 Tappo olio scatola riduttore5 Tappo introduzione olio trasmissione6 Tappo livello olio trasmissione7 Tappo scarico olio trasmissione8 Vite senza fine9 Pistone di guida scorrimento laterale

10 Chiocciola11 Ingrassatore chiocciola

LUBRIFICANTICONSIGLIATI- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per gli

ingranaggi della trasmissione laterale, siconsiglia: OLIO AGIP ROTRA MP SAE85W/140 o equivalente, rispondente allespecifiche API - GL5 / MIL-L-2105C .

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente.

- Per l’impianto idraulico si consiglia l’olioAGIP OSO 68.

1 Engrasador eje rotor2 Tapón aceite pistón de guía3 Engrasadores tirante de regulación4 Tapón aceite caja reductor5 Tapón introducción aceite transmisión6 Tapón nivel aceite transmisión7 Tapón descarga aceite transmisión8 Tornillo sin término9 Casquillo

10 Pistón desplazamiento manto lateral11 Engrassador casquillo

LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo reductor (o cambio) y para

los engranajes aconsejamos: HUILE AGIPROTRA MP SAE 85W/140 o equivalente,correspondiente los siguientes normas:API - GL5 / MIL-L-2105C .

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente.

- Para el sistema hidraulico, se aconse-ja el uso de aceite AGIP OSO 68.

1 Rotor spindle lubricator2 Piston oil plug3 Adjuster lubricators4 Reduction unit oil plug5 Transmission oil fill plug6 Transmission oil level plug7 Transmission oil drain plug8 Worm screw9 Side sliding piston

10 Lead screw11 Lead screw lubricator

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for thereduction unit (or gear box) and sidetransmission. Correspond to followingspecifications API - GL5 / MIL-L-2105C .

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greasingpoints.

- It is advisable to use AGIP OSO 68 oilfor hydraulic system.

1 Schmiernippel Rotorachswelle2 Ölstopfen Führungskolben3 Schmiernippel oberer verstellbarer

Lenker4 Ölstopfen Getriebegehäuse5 Einfüllstopfen Getriebeöl6 Standsstopfen Getriebeöl7 Ablaßstopfen Getriebeöl8 Endlose Schraube9 Führungskolben seitliche Verschiebung

10 Schraubenmutter11 Schmiernippel Schraubenmutter

EMPFOHLENESCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Getriebes (oder

wechselgefriebe) und der Zahnräder desSeitenantriebs: ÖL AGIP ROTRA MPSAE 85W/140 angemessen sein denfolgenden Normen API - GL5 / MIL-L2105C.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIP GRMU EP-2 oder eine gleichwertige Sorte.

- Die empföhlene Ölsorte ist AGIP OSO 68.

1 Graisseur fusée de rotor2 Bouchon d’huile piston de guidage3 Graisseurs tirant de réglage4 Bouchon huile boîtier réducteur5 Bouchon de huile transmission6 Bouchon niveau huile transmission7 Bouchon de vidange huile transmission8 Vis sans fin9 Écrou

10 Piston de guidage coulissement latéral11 Graisseur écrou

LUBRIFIANTSCONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe réducteur

(ou du boîte) et pour les engrenages de latransmission latérale: HUILE AGIPROTRA MP SAE 85W/140 ou équivalente;correspondant les spécifications suivantesAPI - GL5 / MIL-L-2105C .

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MU EP 2ou équivalente.

- Nous recognison’s huile: AGIP OSO68 pour système hidraulique.

4.6 LUBRIFICATION 4.6 SCHMIERUNG 4.6 LUBRIFICACION4.6 LUBRIFICATION

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHEHUILE QUANTITEHUILE CANDIDAD

OIL Q.ty ( lt. )

1,25

2

3

0,25

Fig. 21

1 2

11 910 8

7

6

5

43

3

TRASMISSIONE AD INGRANAGGITRANSMISSION GEARSZAHNRÄDERANTRIEBENTRAINEMENT PAR PIGNONSTRANSMISSION POR ENGRANAJES➞

Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.Note: Do not exceed the prescribed quantity of oil.Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.Nota: Ne pas dépasser les quantités d'huile préconisées.Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.

Page 32: US - Maschio

32

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5.0 PARTI DI RICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:

- Tipo, modello e numero di matricoladell'attrezzatura. Tali dati sonostampigliati nell'apposita targhetta di cuiè dotata ogni zappatrice (10 Fig. 1).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi.

- Descrizione del particolare e quanti-tà richiesta.

- Numero della tavola.

- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specificata, la Ditta Co-struttrice, pur dedicando a questo servi-zio una particolare cura, non rispondedi eventuali ritardi di spedizione dovuti acause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendono sem-pre a carico del destinatario. La merceviaggia a rischio e pericolo del commit-tente anche se venduta franco destino.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indica-to nelle descrizioni, và inteso guardandol'attrezzatura dal lato posteriore

INDICE DELLE TAVOLETelaio versione Frutteto ...... Tav. 56/1Telaio versione vigneto ....... Tav. 56/1AGruppo rotore ...................... Tav. 56/2Trasmissione ad ingranaggi Tav. 56/3Gruppo riduttore .................. Tav. 56/4Gruppo cambio ................... Tav. 56/5Gruppo spostamenti ............ Tav. 56/6Albero cardanico ................. Tav. 13/31Albero cardanico ................. Tav. 13/33Albero cardanico ................. Tav. 13/43

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:

- Type, model and serial number of themachine. These data are punched onthe data plate with which everyimplement is equipped (10 Fig. 1).

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number.

- Means of dispatch . If this item is notindicated, the Manufacturer, whilededicating particular care to this service,shall not be held responsible for delaysin delivery caused by cases of forcemajeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

TABLE INDEXFrame for ochard version .... Tab. 56/1Frame for vineyard version Tab. 56/1ARotor unit ............................ Tab. 56/2Transmission gears ............. Tab. 56/3Reduction unit ..................... Tab. 56/4Gear shiftgear ..................... Tab. 56/5Shifting unit ......................... Tab. 56/6Cardan shaft ....................... Tab. 13/31Cardan shaft ....................... Tab. 13/33Cardan shaft ....................... Tab. 13/43

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgendenAngaben zu machen:

- Typ, Modell und Serien-Nummer desGeräts . Diese Daten stehen auf demTypenschild, mit dem jedes Gerätversehen ist (10, Abb. 1).

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile . Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl .

- Tafelnummer.

- Versandmittel . Wenn dieser Punktnicht spezifiziert wird, haftet dieHerstellerfirma nicht für etwaigenLieferverzug aufgrund höherer Gewalt,auch wenn er diesen Service besondersaufmerksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegenimmer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm. : Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELNFahrgestell für Obstau-version Tafel 56/1Fahrgestell fürWeinbau-version ................ Tafel 56/1ARotorgruppe ....................... Tafel 56/2Zahnräderantrieb ............... Tafel 56/3Untersetzungsgetriebe. ...... Tafel 56/4Wechselgetriebe ................ Tafel 56/5Versckiebungen ................. Tafel 56/6Gelenkwelle ....................... Tafel 13/31Gelenkwelle ....................... Tafel 13/33Gelenkwelle ....................... Tafel 13/43

5.0 PIECESDÉTACHÉESLes commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:

- Type, modèle et numéro de série dela machine . Ces données sont gravéessur la plaque d’identification de chaqueoutil (10 Fig. 1).

- Numéro de code de la pièce détachéeindiqué sur le catalogue des piècesdétachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan.

- Moyen d’expédition. Si cette rubriquen’est pas indiquée, le Constructeur, bienque soucieux de ce service, ne répondpas des retards d’expédition pour descauses de force majeure.Les frais de transport sont toujours à lacharge du destinataire. La marchandisevoyage aux risques et périls del’acheteur même si vendue franco deport.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indiquédans les descriptions est entendu enregardant le broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANSChâssis pour version Fruitier Plan 56/1Châssis pour version vigne. Plan 56/1AGroupe rotor ........................ Plan 56/2Entrainement par pignons ... Plan 56/3Groupe réducteur ................ Plan 56/4Boite de vitesse ................... Plan 56/5Groupe de deport ................ Plan 56/6Arbre à cardans ................. Plan 13/31Arbre à cardans ................. Plan 13/33Arbre à cardans ................. Plan 13/43

5.0 REPUESTOSLos pedidos de repuestos debenefectuarse mediante Concesionario ydeben incluir siempre las siguientesindicaciones:

- Tipo, modelo y número de matrículadel equipo. Dichos datos estánimpresos en la relativa placa presenteen el equipo (10 Fig. 1).

- Número de código de la parterequerida presente en el catálogorepuestos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion

- Medio de transporte. En caso queeste ítem no esté especificado, elFabricante, aún prestando las debidasconsideraciones para este aspecto, noresponde por eventuales retardos deenvío debidos a causas de fuerza mayor.Los gastos de transporte se consideransiempre a cargo del destinatario. Lamercadería viaja bajo riesgo y peligrodel comprador, incluso cuando se ven-de franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdoindicado en las descripciones, se consi-dera mirando el equipo desde el ladoposterior.

INDICE ILUSTRACIONESChasís version frutero ....... Ilustr. 56/1Chasís version vinero ....... Ilustr. 56/1AGrupo rotor ........................ Ilustr. 56/2Transmisión por engranajes . Ilustr. 56/3Grupo reductor .................. Ilustr. 56/4Grupo cambio ................... llustr. 56/5Grupo desplaciamento ...... Ilustr. 56/6Arbol cardánico ................. Ilustr. 13/31Arbol cardánico ................. Ilustr. 13/33Arbol cardánico ................. Ilustr. 13/43

Page 33: US - Maschio

33

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PARTI DI RICAMBIOSPARE PARTSERSATZTEILEPIECES DÉTACHÉESREPUESTOS

Page 34: US - Maschio

005515443110064500555315

301005160055450500551575

3110061800555315

0055341200551575

135 - 31113501160 - 31116501185 - 31118501205 - 31120501

135 - 30113557160 - 30115557185 - 30118557205 - 30120557

0055341400551622

01110737

135 - 01113518160 - 01115518185 - 01118518205 - 01120518

00553289

0055158600554505

3110065300553412

311005920055450500551585

00553412

0055157530100545

00553412

261005370111054501110532005515790055158129100527

631005200055341200551582135 - 31100598

160/185/205 - 311005993110054300555511011107372010058830100538

135 - 31113514160 - 31116514185 - 31118514205 - 31120514

005516610055450700555511

Ø22 - 37100537Ø28 - 14100545

63112581

135/160 - 31100530 (1°cat.)185/205 - 31100544 (2°cat.)

31100582005563710055637000564404

631005466310055100551543

005510320055228330100514

30100535

005515443110064500553410

6310052026100536

00553412

29100557

0055158131100639

TAV. 56/1 VERSIONE SLITTE LATERALI (FRUTTETO)SIDE SKIDS VERSION (ORCHARD)

31100633 - DX31100634 - SX

Tav. 56/6

301005470055158201110532005515840055158129100531

Page 35: US - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 56/100551032 TAPPO IN RESINA 3/4" RUBBER CAP GUMMIPFROPFEN BOUCHON CAOUTCHOUE TAPON GOMA00551543 VITE TE. 8G. M10X1,25X20 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X20 SCHRAUBE M 10X1,25X20 VIS M 10X1,25X20 TORNILLO M 10X1,25X2000551544 VITE TE. 8G. M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551575 VITE M12X1,25X25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551579 VITE M12X45X1,25 ZGP 5738 BOLT M 12X1,25X45 SCHRAUBE M 12X1,25X45 VIS M 12X1,25X45 TORNILLO M 12X1,25X4500551581 VITE TE. 8G. M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551582 VITE TE. 8G. M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551585 VITE TE. 8G. M12X1,25X50 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X50 SCHRAUBE M 12X1,25X50 VIS M 12X1,25X50 TORNILLO M 12X1,25X5000551586 VITE TE. 8G. M12X1,25X55 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X55 SCHRAUBE M 12X1,25X55 VIS M 12X1,25X55 TORNILLO M 12X1,25X5500551622 VITE TE. 8G. M14X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 14X1,5X45 SCHRAUBE M 14X1,5X45 VIS M 14X1,5X45 TORNILLO M 14X1,5X4500551661 VITE TE. 8G. M16X1,5X110 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X110 SCHRAUBE M 16X1,5X110 VIS M 16X1,5X110 TORNILLO M 16X1,5X11000552283 GUARNIZIONE RAME 1/4" GAS COPPER WASHER 1/4" KUPFERSCHEIBE 1/4" RONDELLE CUIVRE 1/4" ARANDELA 1/4"00553289 SERIE ETICHETTE SICUREZZA SECURITY LABELS SICHERUNG AUFKLEBER ETIQUETTES DE SECURITE CALCOMANIA DE PELIGRO00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200554507 RONDELLA GROWER D.16 EX. PES. GROWER WASHER D.16 SCHEIBE GROWER D.16 RONDELLE GROWER D.16 ARANDELA GROWER D.1600555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,2500555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1100556370 ANELLO B 255216/1 GASKET B 255216/1 RING B 255216/1 BAGUE B 255216/1 ANILLO B 255216/100556371 RASCHIATORE PW55/1G SCRAPER ABSCHABER DECROTTOIR RASPADOR00564404 BOCCOLA IN BRONZO 55X65X60 BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA01110532 PIASTRINA REGISTRO SLITTE ADJUSTER TOOTHED PLATE REGULIERUNGSPLATTE PLAQUETTE DE REGISTRE GLISSIER PLAQUITA REGISTRO TRINEO01110545 PIASTRINA DISTANZIATORE PLATE DISTANZSTUECKSCHEIBE PLAQUETTE D’ENTRETOISE PLACA DISTANCIADOR01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8001113518 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 130 HINGE PIN LEVELLING PLATE 130 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 130 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 130 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 13001115518 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 155 HINGE PIN LEVELLING PLATE 155 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 155 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 155 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 15501118518 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 180 HINGE PIN LEVELLING PLATE 180 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 180 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 180 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 18001120518 PERNO LAMIERA LIVELLATRICE 205 HINGE PIN LEVELLING PLATE 205 SCH.BOLZEN PLANIERHAUBE 205 GOUJON CHARN. CAPOT NIV. 205 PERNO CHARN. PLANCHA NIV. 20514100545 PERNO ATTACCO BARRA PIN FOR BAR LINKAGE VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM GOUJON ATTELAGE BARRE PERNO ATAQUE BARRA20100588 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO26100537 RINFORZO ATTACCO SLITTA REINFORCEMENT VERSTAERKUNG RENFORCEMENT REFUERZO29100527 SLITTA SINISTRA TRANSMISSION SIDE SKID GLEITKUFE TRANSMISSIONSEITE GLISSIERE COTE TRANSMISSION TRINEO LADO TRASMISION29100531 SLITTA DESTRA EXTERNAL SIDE SKID GLEITKUFE AUSSENSEITE GLISSIERE COTE EXTERIEUR TRINEO LADO EXTERNO29100557 CATENA AD ANELLI CHAIN KETTE CHAINE CADENA30100514 BICCHIERINO OLIO OIL BOWL OELZAPFEN CONTENEUR D’HUILE COPITA PARA ACEITE30100516 SUP. ATTACCO CAMBIO-RIDU. SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE30100535 PERNO PER CILINDRO PIN BOLZEN GOUJON PERNO30100538 PIEDINO DI APPOGGIO FEET SUPPORTING ROTARY CULTIV. FRASE STANDER SUPPORT FRAISE SOPORTE FRESADORA30100545 FIANCATA L.T. TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION30100547 FIANCATA LATO ESTERNO CHAIN SIDE PANEL KETTENSEITENWAND COTE CHAINE FLANCO LADO CADENA30113557 LAMIERA LIV. LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR30115557 LAMIERA LIV. LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR30118557 LAMIERA LIV. LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR30120557 LAMIERA LIV. LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR31100530 TERZO PUNTO 135-160 3RD POINT US/UZ 135-160 3. PUNKT US/UZ 135-160 3EME POINT US/UZ 135-160 TERCER PUNTO US/UZ 135-16031100543 STAFFA BLOCCAGGIO 3 PUNTO LOCKBRACKET FOR 3°POINT HITCH HALTERUNGSBUEGEL DREIPUNKTBOCK ETRIER DE BLOCAGE 3EM POINT ESTRIBO DE BLOQUE 3°PUNTO31100544 TERZO PUNTO 185-205 3RD POINT US/UZ 185-205 3. PUNKT US/UZ 185-205 3EME POINT US/UZ 185-205 TERCER PUNTO US/UZ 185-20531100582 ANELLO DI FERMO LOCKRING FESTSTELLRING BAGUE DE BLOCAGE OJO DE BLOQUE31100592 STAFFA BLOC. ASTA SCOR. LOCKBRACKET FOR SLIDING ROD HALTERUNGSBUEGEL GLEITSTANGE ETRIER DE BLOCAGE ESTIBO DE BLOQUE BARRA DESLIZ.31100598 ASTA SCORRIMENTO 135 SLIDING ROD GLEITSTANGE TIGE DE GLISSEMENT BARRA DESLIZAMIENTO31100599 ASTA SCORRIMENTO 160-185-205 SLIDING ROD GLEITSTANGE TIGE DE GLISSEMENT BARRA DESLIZAMIENTO31100618 TIRANTE OSCILLAZIONE FLOATING LINK SCHWENKBARE STREBE TIRANT OSCILLATION TIRANTE OSCILACION31100633 SUPPORTO RUOTA COMPLETO DX RIGHT COMPLETE WHEEL SUPPORT RECHT.KOMPLETTER RADER HALTER SUPPORT COMPLET ROVE DROITE SOPORTE COMPLETO RVEDA DERECHO31100634 SUPPORTO RUOTA COMPLETO SX LEFT COMPLETE WHEEL SUPPORT LINKS KOMPLETTER RADER HALTER SUPPORT COMPLET ROVE GAUCHE SOPORTE COMPLETO RVEDA ISQUR.31100639 ATTACCO CATENA CHAIN ATTACH. KETTENVERBIDUNG ATTELAGE CHAINE ATAQUE31100645 BOCCOLA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA31100653 FERMO PER SUPPORTI PLATE SPERRPLATTE PLAQUE DE BLOCAGE PLACA BLOQUEO

Page 36: US - Maschio

005515443110064500555315

301005160055450500551575

3110061800555315

0055341200551575

135 - 31113501160 - 31116501185 - 31118501205 - 31120501

135 - 30113557160 - 30115557185 - 30118557205 - 30120557

0055341400551622

01110737

135 - 01113518160 - 01115518185 - 01118518205 - 01120518

00553289

0055158600554505

3110065300553412

311005920055450500551585

00553412

0055157530100545

00553412

261005370111054501110532005515790055158129100527

631005200055341200551582135 - 31100598

160/185/205 - 311005993110054300555511011107372010058830100538

135 - 31113514160 - 31116514185 - 31118514205 - 31120514

005516610055450700555511

Ø22 - 37100537Ø28 - 14100545

63112581

135/160 - 31100530 (1°cat.)185/205 - 31100544 (2°cat.)

31100582005563710055637000564404

631005466310055100551543

005510320055228330100514

30100535

005515443110064500553410

6310052026100536

00553412

29100557

0055158131100639

TAV. 56/1 VERSIONE SLITTE LATERALI (FRUTTETO)SIDE SKIDS VERSION (ORCHARD)

31100633 - DX31100634 - SX

Tav. 56/6

301005470055158201110532005515840055158129100531

Page 37: US - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 56/131113501 TELAIO COMPLETO 135 COMPLETE FRAME US/UZ 135 KOMPL. RAHMEN US/UZ 135 CHASSIS COMPL. US/UZ 135 TELAR COMPL. US/UZ 13531113514 TELAIO ANTERIORE 135 FRONT FRAME 135 VORDERER RAHMEN 135 CHASSIS AVANT 135 CHASSIS ANTERIOR 13531116501 TELAIO COMPLETO 160 COMPLETE FRAME US/UZ 160 KOMPL. RAHMEN US/UZ 160 CHASSIS COMPL. US/UZ 160 TELAR COMPL. US/UZ 16031116514 TELAIO ANTERIORE 160 FRONT FRAME 160 VORDERER RAHMEN 160 CHASSIS AVANT 160 CHASSIS ANTERIOR 16031118501 TELAIO COMPLETO 185 COMPLETE FRAME US/UZ 185 KOMPL. RAHMEN US/UZ 185 CHASSIS COMPL. US/UZ 185 TELAR COMPL. US/UZ 18531118514 TELAIO ANTERIORE 185 FRONT FRAME 185 VORDERER RAHMEN 185 CHASSIS AVANT 185 CHASSIS ANTERIOR 18531120501 TELAIO COMPLETO 205 COMPLETE FRAME US/UZ 205 KOMPL. RAHMEN US/UZ 205 CHASSIS COMPL. US/UZ 205 TELAR COMPL. US/UZ 20531120514 TELAIO ANTERIORE 205 FRONT FRAME 205 VORDERER RAHMEN 205 CHASSIS AVANT 205 CHASSIS ANTERIOR 20537100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.2263100520 REGISTRO SLITTA SKID ADJUSTER GLEITLAGERREGULIERUNG REGISTRE GLISSIERE REGISTRO TRINEO63100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT JOINT SOPORTE CARDAN63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA

Page 38: US - Maschio

TAV. 56/1A

31100690

211005350111073731100695

31100633 - DX31100634 - SX

135 - 31113673160 - 31116673185 - 31118673205 - 31120673

VERSIONE SLITTE ANTERIORI (VIGNETO)FRONT SKIDS VERSION (VINEYARD)

31100687

Page 39: US - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 56/1A01110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8021100535 PERNO INFERIORE LOWER PIN SCHARNIERBOLZEN GOUJON INFERIEUR PERNO INFERIOR31100633 SUPPORTO RUOTA COMPLETO DX RIGHT COMPLETE WHEEL SUPPORT RECHT. KOMPLETTER RADER HALTER SUPPORT COMPLET ROVE DROITE SOPORTE COMPLETO RVEDA DERECHO31100634 SUPPORTO RUOTA COMPLETO SX LEFT COMPLETE WHEEL SUPPORT LINKS KOMPLETTER RADER HALTER SUPPORT COMPLET ROVE GAUCHE SOPORTE COMPLETO RVEDA ISQUR.31100687 FIANCATA L.T. TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION31100690 FIANCATA L.E. EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO31100695 SLITTA CHAIN SIDE SKID GLEITKUFE PATIN TRINEO31113673 LAMIERA LIV. LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR31116673 LAMIERA LIV. LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR31118673 LAMIERA LIV. LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR31120673 LAMIERA LIV. LEVELLING BONNET PLANIERHAUBE CAPOT NIVELEUR PLANCHA NIVELADOR

Page 40: US - Maschio

TAV. 56/2

00555206021084120055713500556178

311004016810040429100413

0055450400551718

135-29113401160-29115401185-29118401205-29120401

005535100055450600551616

2910040829100407

2910040629100405

00567201

0055174100554505

2910041329100411

0055621329100409 00554504

00551714

2910041000556213

005570900055510400553641

< 199600557184

29100415

29100426

0055531531100402

0055158200554505

3010054702108205

021084110055450400551581

00555315

311006900055158231100402 00555206

0210841200557135 00556178

3110040168100404

VERSIONE SLITTE ANTERIORI (VIGNETO)FRONT SKIDS VERSION (VINEYARD)

VERSIONE SLITTE LATERALI (FRUTTETO)SIDE SKIDS VERSION (ORCHARD)

Page 41: US - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 56/200551581 VITE TE. 8G. M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M12X1,25X30 SCHRAUBE M12X1,25X30 VIS M12X1,25X30 TORNILLO M12X1,25X3000551582 VITE TE. 8G. M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M12X1,25X35 SCHRAUBE M12X1,25X35 VIS M12X1,25X35 TORNILLO M12X1,25X3500551616 VITE M14X1,5 X 40 SPEC 10.9 ZD BOLT M14X1,5X40 SCHRAUBE M14X1,5X40 VIS M14X1,5X40 TORNILLO M14X1,5X4000551714 VITE TE. 8G. M10X1,25X25 PLAST. BOLT M10X1,25X25 SCHRAUBE M10X1,25X25 VIS M10X1,25X25 TORNILLO M10X1,25X2500551718 VITE TE. 8G. M10X1,25X30 FIL. MM. 18 BOLT M10X1,25X30 FIL.18MM SCHRAUBE M10X1,25X30 MM18 VIS TE.8G.M10X1.25X30 FIL.18 MM TORNILLO M10X1,25X30 FIL.18 MM00551741 VITE TE. 8G. M12X1,25X30 FIL. MM. 18 BOLT M12X1,25X30 SCHRAUBE M12X1,25X30 VIS M12X1,25X30 TORNILLO M12X1,25X3000553510 DADO E. 6S. M14X1,5 UNI 5587 NUT M14X1,5 MUTTER M14X1,5 ECROU M14X1,5 DADO M14X1,500553641 GHIERA M45X1,5 GUP AUTOBLOC. SELF LOCKING NUT M45X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M 45X1,5 COLLIER AUTOBL. M45X1,5 VIROLA AUTOBLOCC. M45X1,500554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200554506 RONDELLA GROWER D.14 EX. PES. GROWER WASHER D.14 SCHEIBE GROWER D.14 RONDELLE GROWER D.14 ARANDELA GROWER D.1400555104 ANELLO SEEGER D.110 UNI 7437 SEEGER RING D.110 SEEGERRING D.110 BAGUE SEEGER D.110 ANILLO SEEGER D.11000555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,2500556178 PARAOLIO 55X80X10 OIL SEAL 55X80X10 OELABDICHTUNG 55X80X10 PARE-HUILE 55X80X10 PARA-ACEITE 55X80X1000556213 PARAOLIO 60X75X8 RIP. POLV. OIL SEAL 60X75X8 OELABDICHTUNG 60X75X8 PARE-HUILE 60X75X8 PARA-ACEITE 60X75X800557090 CUSCINETTO 6310 BEARING 6310 LAGER 6310 ROULEMENT 6310 COJINETE 631000557135 CUSCINETTO 6308 BEARING LAGER 6308 ROULEMENT 6308 COINETE 630800557184 CUSCINETTO 6308 BEARING 6308 LAGER 6308 ROULEMENT 6308 COJINETE 630800567201 VITE M14X1,5X40+D.+R. BOLT 14X1.5X40+NUT+GROWER BOLZEN M14X1,5X40+MUTTER+S VIS 14X1,5X40+ECROU+GROWER TORNILLO 14X1,5X40+D.+G.02108205 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA02108411 COPERCHIO SUPPORTO ESTERNO COVER HALTERDECKEL COUVERCLE SUPPORT TAPA SOPORTE02108412 ANELLO RINFORZO SEEGER SEEGER STIFFENER RING SEEGERRING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER ANILLO REFUERZO SEEGER29100405 ZAPPA ELICA DESTRA RIGHT HELICOIDAL BLADE RECHTES BOGENMESSER LAME HELICE DROITE AZADA HELICE DERECHA29100406 ZAPPA ELICA SINISTRA LEFT HELICOIDAL BLADE LINKES BOGENMESSER LAME HELICE GAUCHE AZADA HELICE IZQUIERDA29100407 ZAPPA SQUADRA DESTRA RIGHT SQUARE BLADE RECHTES WINKELMESSER LAME EQUERRE DROITE AZADA ESCUADRA DERECHA29100408 ZAPPA SQUADRA SINISTRA LEFT SQUARE BLADE LINKES WINKELMESSER LAME EQUERRE GAUCHE AZADA ESCUADRA IZQUIERDA29100409 SUPPORTO ROTORE LATO TRASMIS. ROTOR SUPPORT TRANSM. SIDE ROTORHALTER TRANSMISSIONSEITE SUPPORT ROTOR COTE TRANSM. SOPORTE ROTOR LADO TRASMISION29100410 GUARNIZIONE SUPPORTO LAT. FIANC. GASKET SUPPORT HALTERDICHTUNG SEITENWAND JOINT SUPPORT JUNTA SOPORTE29100411 MOZZO ROTORE LATO TRASMIS. ROTOR PIN TRANSMISSION SIDE ROTORNABE TRANSMISSIONSEITE MOYEU ROTOR COTE TRANSMISSION CUBO ROTOR FLANCO TRASMISION29100413 COPRIPOLVERE EXTERIOR DUST COVER STAUBDECKEL PARA-POUSSIERE PARAPOLVO29100415 GUARNIZIONE SUPPORTO LATO FIANC. GASKET SUPPORT HALTERDICHTUNG JOINT SUPPORT JUNTA SOPORTE29100426 SUPPORTO ROTORE DESTRO ROTOR SUPPORT SIDE PANEL ROTORHALTER SEITENWAND SUPPORT ROTOR PARTIE LATERALE SOPORTE ROTOR FLANCO29113401 ROTORE PORTAZAPPE 130 BLADES HOLDER ROTOR 130 MESSERHALTERROTOR 130 ROTOR PORTE COUTEAUX 130 ROTOR PORTA-AZADAS 13029115401 ROTORE PORTAZAPPE 155 BLADES HOLDER ROTOR 155 MESSERHALTERROTOR 155 ROTOR PORTE COUTEAUX 155 ROTOR PORTA-AZADAS 15529118401 ROTORE PORTAZAPPE 180 BLADES HOLDER ROTOR 180 MESSERHALTERROTOR 180 ROTOR PORTE COUTEAUX 180 ROTOR PORTA-AZADAS 18029120401 ROTORE PORTAZAPPE 205 BLADES HOLDER ROTOR 205 MESSERHALTERROTOR 205 ROTOR PORTE COUTEAUX 205 ROTOR PORTA-AZADAS 20530100547 FIANCATA LATO ESTERNO CHAIN SIDE PANEL KETTENSEITENWAND COTE CHAINE FLANCO LADO CADENA31100401 SUPPORTO ROTORE LATO ESTERNO ROTOR SUPPORT SIDE PANEL ROTORHALTER SEITENWAND SUPPORT ROTOR PARTIE LATERALE SOPORTE ROTOR FLANCO31100402 GUARNIZIONE SUPPORTO L.E. GASKET SUPPORT ROTOR HALTERDICHTUNG ROTOR JOINT SUPPORT ROTOR JUNTA SOPORTE ROTOR31100690 FIANCATA L.E. EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO68100404 MOZZO ROTORE L.E. ROTOR PIN SIDE PANEL ROTORNABE SEITENWAND MOYEU ROTOR PARTIE LATERALE CUBO ROTOR FLANCO

Page 42: US - Maschio

TAV. 56/3

021007681910032230100545

005529522910030729100316

00553308

6810030300556330

291003172910030829100309

2910071726100321

0055410300551225

0055124000554152

261003072610032168100301

00553635 0055341200551583

0055299031100713

29100304

VERSIONE FRUTTETOORCHARD VERSION

VERSIONE VIGNETO VINEYARD VERSION

31100687

Page 43: US - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 56/300551225 VITE TE. 8G. M8X25 UNI 5739 BOLT M8X25 SCHRAUBE M8X25 VIS M8X25 TORNILLO M8X2500551240 VITE TE. 8G. M10X1,25X16 UNI 5740 BOLT M10X1,25X16 SCHRAUBE M10X1,25X16 VIS M10X1,25X16 TORNILLO M10X1,25X1600551583 VITE TE. 8G. M12X1,25X40 UNI 5738 BOLT M12X1,25X40 SCHRAUBE M12X1,25X40 VIS M12X1,25X40 TORNILLO M12X1,25X4000552952 VITE STEI M6X10 UNI 5927 BOLT M6X10 SCHRAUBE M6X10 VIS M6X10 TORNILLO M6X1000552990 TAPPO RUBBER CAP GUMMIPFROPFEN BOUCHON CAOUTCHOUE TAPON GOMA00553308 DADO AUTOFREN. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP. MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553635 GHIERA M35X1,5 GUK AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M35X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5 COLLIER AUTOBL. M35X1,5 VIROLA AUTOBL. M35X1,500554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800554152 RONDELLA RAME D.10 COPPER WASHER D.10 KUPFERSCHEIBE D.10 RONDELLE CUIVRE D.10 ARANDELA D.1000556330 ANELLO OR 2137 GASKET OR 029/028 RING OR 029/028 BAGUE OR 029/028 ANILLO OR 029/02802100768 MOZZO PER INGRANAGGIO CENTRALE GEAR HUB ZAHNRADNABE MOYEU ENGRENAGE CUBO ENGRANAJE19100322 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA26100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA29100304 GUARNIZIONE CARTER CARTER GASKET DICHTUNG JOINT CARTER JUNTA CARTER29100307 INGRANAGGIO SUPERIORE Z=25 UPPER GEAR Z=25 OBERES ZAHNRAD Z=25 ENGRENAGE SUPERIEUR Z=25 ENGRANAJE SUPERIOR Z=2529100308 INGRANAGGIO CENTRALE Z=37 CENTRAL GEAR Z=37 ZENTR. ZAHNRAD Z=37 ENGRENAGE CENTR. Z=37 ENGRANAJE CENTR. Z=3729100309 INGRANAGGIO INFERIORE Z=34 LOWER GEAR Z=34 ZAHNRAD Z=34 ENGRENAGE INFERIEUR Z=34 ENGRENAJE INFERIOR Z=3429100316 GHIERA BLOCCAGGIO SELF LOCKING NUT SELBSTSP. NUTMUTTER COLLIER AUTOBL. VIROLA AUTOBL.29100317 CUSCINETTO KIT BEARING SET LAGERSATZ KIT ROULEMENT KIT COJINETE29100717 TAPPO SFIATO OIL BREATHER PLUG ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO30100545 FIANCATA L.T. TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION31100687 FIANCATA L.T. TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION31100713 PROTEZIONE LAT. SIDE PROTECTION SEITENSCHUTZ PROTECTION LATERALE PROTECCION LATERAL68100301 CARTER INGRANAGGI GEARS COVER ZAHNRAEDERGEHAEUSE CARTER ENGRENAGES CARTER ENGRANAJE68100303 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR

Page 44: US - Maschio

TAV. 56/4

135C - 29210201135M - 31113207135L - 31116207160C - 29110201160M - 29210201160L - 31116207185C - 29113201185M - 29210201185L - 31116207205C - 29115201205M - 29110201205L - 29210201

005575752910020500551222

135C - 29210206135M - 31113205135L - 31116205160C - 29110206160M - 29210206160L - 31116205185C - 29113206185M - 29210206185L - 31116205205C - 29115206205M - 29110206205L - 29210206

0055450400551549

00553410

661001140055450400551554

00551113005541020111014438100146

371001060055450300551227

201001552910010100556101

00557400

2910011200553638

29100152

00551223005545032910010500557507

29100106 (0,05 mm)29100107 (0,1 mm)29100108 (0,3 mm)29100109 (0,5 mm)

16100206 (0,15 mm)16100205 (0,3 mm)16100204 (0,5 mm)

0055781900556186

31191111

Page 45: US - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 56/400551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551222 VITE M10X1,25X35 BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551223 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551227 VITE TE.8G.M8X35 UNI 5737 BOLT M 8X35 SCHRAUBE M 8X35 VIS M 8X35 TORNILLO M 8X3500551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553638 GHIERA M40X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M40X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M40X1,5 COLLIER AUTOBL. M40X1,5 VIROLA AUTOBL. M40X1,500554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000556101 PARAOLIO 35X47X7 OIL SEAL 35X47X7 OELABDICHTUNG 35X47X7 PARE-HUILE 35X47X7 PARA-ACEITE 35X47X700556186 PARAOLIO 55X7OX8 OIL SEAL 55X70X8 OELABDICHTUNG 55X70X8 PARE-HUILE 55X70X8 PARA-ACEITE 55X70X800557400 CUSCINETTO 30207 A BEARING 30207 LAGER 30207 ROULEMENT 30207 COJINETE 3020700557507 CUSCINETTO 30211 BEARING 30211 LAGER 30211 ROULEMENT 30211 COJINETE 3021100557575 CUSCINETTO 32209 BEARING 32209 LAGER 32209 ROULEMENT 32209 COJINETE 3220900557819 CUSCINETTO 32011 BEARING 32011 LAGER 32011 ROULEMENT 32011 COJINETE 3201101110144 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO16100204 GUARNIZIONE SUPPORTO CORONA MM.0,5 GASKET SUPPORT MM.0,5 HALTERDICHTUNG MM.0,5 JOINT SUPPORT MM.0,5 JUNTA SOPORTE MM.0,516100205 GUARNIZIONE SUPPORTO CORONA MM.0,3 GASKET SUPPORT MM.0,3 HALTERDICHTUNG MM.0,3 JOINT SUPPORT MM.0,3 JUNTA SOPORTE MM.0,316100206 GUARNIZIONE SUPPORTO CORONA MM.0,15 GASKET SUPPORT MM.0,15 HALTERDICHTUNG MM.0,15 JOINT SUPPORT MM.0,15 JUNTA SOPORTE MM.0,1520100155 TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO29100101 SCATOLA RIDUTTORE GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIO29100105 COPERCHIO PIGNONE BEARING SUPPORT COVER PINION LAGERDECKEL COUVERCLE ROULEMENT TAPA COJINETE29100106 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET MM.0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,0529100107 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,129100108 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,329100109 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,529100112 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE29100152 COPPIA CONICA CON P.T.O. 1"3/8 Z=6 BEVEL GEAR PAIR PTO 1"3/8 Z=6 KEGELRITZELSATZ PTO 1"3/8 Z=6 COUPLE CONIQUE P.T.O. 1"3/8Z=6 PAR CONICO P.T.O. 1"3/8 Z=629100205 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA29110201 TROMBA SINISTRA 130L-160C-205M LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.29110206 ALBERO TRASMISSIONE 130L-160C-205M TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION29113201 TROMBA SINISTRA 155L-185C LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.29113206 ALBERO TRASMISSIONE 155L-185C TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION29115201 TROMBA SINISTRA 155C-205C LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.29115206 ALBERO TRASMISSIONE 155C-205C TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION29210201 TROMBA SX 105L-135C-160M-185M-205L LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.29210206 ALB. TRASM. 105L-135C-160M-185M-205L TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION31113205 ALBERO TRASMISSIONE 135M TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION31113207 TROMBA SINISTRA 135M LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.31116205 ALBERO TRASMISSIONE 135L-160L-185L TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION31116207 TROMBA SINISTRA 135L-160L-185L LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.31191111 GRUPPO RIDUTTORE COMP.”US” COMPLETE GEAR BOX WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VITESSE COMPL. CAJA CAMBIO COMPL.37100106 ATTACCO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.66100114 STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO

Page 46: US - Maschio

TAV. 56/5

00553410005575752910020500551222

0055450400551548

661001140055450400551547

00552904005536380055781900556186

0055610100557400

291001350055752029100151

29100129 (0,05 mm)29100130 (0,1 mm)29100131 (0,3 mm)29100132 (0,5 mm)

29100128371001060055450300551227

38100146011101440055410200551113291001050055122300554503

005511130055410201110144

38100146

291001050055450300551223

29100106 (0,05 mm)29100107 (0,1 mm)29100108 (0,3 mm)29100109 (0,5 mm)

00557557

29100143

31191113

291001372010015529100126

29100138 - Z= 1529100140 - Z= 16

29100139 - Z= 1829100141 - Z= 17

29100145 - Z= 1929100144 - Z= 14

005512440055410129100136

16100206 (0,15 mm)16100205 (0,3 mm)16100204 (0,5 mm)

135C - 29210211135M - 31113208160C - 29110211160M - 29210211185C - 29113211185M - 29210211205C - 29115211205M - 29110211205L - 29210211

135C - 29210213135M - 31113206160C - 29110213160M - 29210213185C - 29113213185M - 29210213205C - 29115213205M - 29110213205L - 29210213

Page 47: US - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 56/5

0

00551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551222 VITE M10X1,25X35 BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551223 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551227 VITE TE.8G.M8X35 UNI 5737 BOLT M 8X35 SCHRAUBE M 8X35 VIS M 8X35 TORNILLO M 8X3500551244 VITE M10X1,5 X 30 5739 8.8 ZG BOLT M 10X30 SCHRAUBE M 10X30 VIS M 10X30 TORNILLO M 10X3000551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553638 GHIERA M40X1,5 GUP AUTOBLOC. SELF LOCKING NUT M40X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M40X1,5 COLLIER AUTOBL. M40X1,5 VIROLA AUTOBL. M40X1,500554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PES. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000556101 PARAOLIO 35X47X7 OIL SEAL 35X47X7 OELABDICHTUNG 35X47X7 PARE-HUILE 35X47X7 PARA-ACEITE 35X47X700556186 PARAOLIO 55X7OX8 OIL SEAL 55X70X8 OELABDICHTUNG 55X70X8 PARE-HUILE 55X70X8 PARA-ACEITE 55X70X800557400 CUSCINETTO 30207 A BEARING 30207 LAGER 30207 ROULEMENT 30207 COJINETE 3020700557520 CUSCINETTO 32207 BEARING 32207 LAGER 32207 ROULEMENT 32207 COJINETE 3220700557557 CUSCINETTO 32211 BEARING 32211 LAGER 32211 ROULEMENT 32211 COJINETE 3221100557575 CUSCINETTO 32209 BEARING 32209 LAGER 32209 ROULEMENT 32209 COJINETE 3220900557819 CUSCINETTO 32011 BEARING 32011 LAGER 32011 ROULEMENT 32011 COJINETE 3201101110144 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICO16100204 GUARNIZ. SUPPORTO CORONA MM.0,5 GASKET SUPPORT MM.0,5 HALTERDICHTUNG MM.0,5 JOINT SUPPORT MM.0,5 JUNTA SOPORTE MM.0,516100205 GUARNIZ. SUPPORTO CORONA MM.0,3 GASKET SUPPORT MM.0,3 HALTERDICHTUNG MM.0,3 JOINT SUPPORT MM.0,3 JUNTA SOPORTE MM.0,316100206 GUARNIZ. SUPPORTO CORONA MM.0,15 GASKET SUPPORT MM.0,15 HALTERDICHTUNG MM.0,15 JOINT SUPPORT MM.0,15 JUNTA SOPORTE MM.0,1520100155 TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO29100105 COPERCHIO PIGNONE BEARING SUPPORT COVER PINION LAGERDECKEL COUVERCLE ROULEMENT TAPA COJINETE29100106 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET MM.0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,0529100107 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,129100108 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,329100109 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,529100126 SCATOLA CAMBIO GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIO29100128 COPERCHIO PRESA DI FORZA BEARING COVER P.D.F. LAGERDECKEL P.D.F. COUVERCLE ROULEMENT P.D.F. TAPA COJINETE P.D.F.29100129 GUARNIZIONE MM.0,05 GASKET MM.0,05 DICHTUNG MM.0,05 JOINT MM.0,05 JUNTA MM.0,0529100130 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,129100131 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,329100132 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,529100135 DISTANZIALE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR29100136 COPERCHIO CAMBIO GEARBOX COVER WECHSELGETREIBEDECKEL COUVERCLE BOITE DE VITESSE TAPA CAMBIO29100137 GUARNIZIONE COPERCHIO CAMBIO GEARBOX COVER GASKET WECHSELGETRIEBEDECKEL DICHTUNG JOINT COUVERCLE BOITE DE VIT. JUNTA TAPA CAMBIO29100138 INGRANAGGIO CAMBIO Z-15 GEAR Z-15 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-15 ENGRENAGE Z-15 ENGRANAJE Z-1529100139 INGRANAGGIO CAMBIO Z-18 GEAR Z-18 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-18 ENGRENAGE Z-18 ENGRANAJE Z-1829100140 INGRANAGGIO CAMBIO Z-16 GEAR Z-16 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-16 ENGRENAGE Z-16 ENGRENAJE Z-1629100141 INGRANAGGIO CAMBIO Z-17 GEAR Z-17 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-17 ENGRENAGE Z-17 ENGRANAJE Z-1729100143 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO29100144 INGRANAGGIO CAMBIO Z-14 GEAR Z-14 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-14 ENGRENAGE Z-14 ENGRANAJE Z-1429100145 INGRANAGGIO CAMBIO Z-19 GEAR Z-19 ZAHNRAD WECHSELGETRIEBE Z-19 ENGRENAGE Z-19 ENGRANAJE Z-1929100151 ALBERO PRESA DI FORZA 1’3/8 Z=6 POWER TAKE-OFF SHAFT 1’3/8 Z=6 ZAPFWELLE P.D.F. 1’3/8 Z=6 ARBRE PRISE DE FORCE 1’3/8 Z=6 ARBOL TOMA DE FUERZA 1’3/8 Z=629100205 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA29110211 TROMBA SINISTRA 130L/160C-205M LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.29110213 ALBERO DI TRASMISSIONE 130L/160C-205M TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION29113211 TROMBA SINISTRA 155L/185C LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.29113213 ALBERO DI TRASMISSIONE 155L/185C TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION29115211 TROMBA SINISTRA 155C/205C LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.29115213 ALBERO DI TRASMISSIONE 155C/205C TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION29210211 TROMBA SIN.U105L/US135C-160M-185M-205L LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.29210213 ALB. TRASM.U105L/US135C-160M-185M-205L TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION31113206 ALBERO TRASMISSIONE US135M TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION31113208 TROMBA SINISTRA US135M LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.31191113 CAMBIO COMPLETO GEAR BOX ASSEMBLY WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIO COMPL.37100106 ATTACCO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.66100114 STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO

Page 48: US - Maschio

TAV. 56/5

00553410005575752910020500551222

0055450400551548

661001140055450400551547

00552904005536380055781900556186

0055610100557400

291001350055752029100151

29100129 (0,05 mm)29100130 (0,1 mm)29100131 (0,3 mm)29100132 (0,5 mm)

29100128371001060055450300551227

38100146011101440055410200551113291001050055122300554503

005511130055410201110144

38100146

291001050055450300551223

29100106 (0,05 mm)29100107 (0,1 mm)29100108 (0,3 mm)29100109 (0,5 mm)

00557557

29100143

31191113

291001372010015529100126

29100138 - Z= 1529100140 - Z= 16

29100139 - Z= 1829100141 - Z= 17

29100145 - Z= 1929100144 - Z= 14

005512550055410129100136

16100206 (0,15 mm)16100205 (0,3 mm)16100204 (0,5 mm)

135C - 29210211135M - 31113208160C - 29110211160M - 29210211185C - 29113211185M - 29210211205C - 29115211205M - 29110211205L - 29210211

135C - 29210213135M - 31113206160C - 29110213160M - 29210213185C - 29113213185M - 29210213205C - 29115213205M - 29110213205L - 29210213

Page 49: US - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 56/500551009 SERIE GUARNIZIONI PISTONE US-UZ GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS00551219 VITE TE.8G.M8X25 UNI 5739 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500551579 VITE M12X45X1,25 ZGP 5738 BOLT M 12X1,25X45 SCHRAUBE M 12X1,25X45 VIS M 12X1,25X45 TORNILLO M 12X1,25X4500552267 ADATTATORE A 90 ORIENT. 1/4" GAS 90° ADAPTOR PASSTUECK 90° ADAPTEUR 90° ADAPTADOR 90°00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00554113 RONDELLA PIANA D.20X34 UNI 6593 PLANE WASHER D. 20 SCHEIBE D.20 RONDELLE D. 20 ARANDELLA D.2000554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PES. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800555202 ANELLO SEEGER D.16 UNI 7435 SEEGER RING D.16 SEEGERRING D.16 BAGUE SEEGER D.16 ANILLO SEEGER D.1600555301 INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1 GREASE NIPPLE M6X1 SCHMIERERBUCHSE M6X1 GRAISSEUR M6X1 ENGRASADOR M6X100555475 COPIGLIA 4X40 UNI 1336 SPLIT PIN 4X40 SPLINT 4X40 GOUPILLE 4X40 RODETE 4X4000555653 SPINA ELASTICA 6X36 SPIROL UNI 6875 ELASTIC PIN 6X36 SPANNHUELSE 6X36 GOUJON ELASTIQUE 6X36 ESPINA ELASTICA 6X3625100531 ESAGONO TRASCINAMENTO HEXAGON SHAFT MUTTER VIS TUERCA30100520 PISTONE CORSA 350 135 HYDRAULIC CYLINDER HYDR. ZILINDER CILINDRE HYDRAULIQUE PISTON HYDRAULICO30100521 PISTONE CORSA 400 160-185-205 HYDRAULIC CYLINDER HYDR. ZILINDER CILINDRE HYDRAULIQUE PISTON HYDRAULICO30100527 CHIOCCIOLA COMPLETA 135 GUARD FOR THREADED BAR SCHUETZ FUER GEWINDESTANGE PROTECTION BARRE FILETEE APOYO BARRA FILITEADA30100528 CHIOCCIOLA COMPLETA 160-185-205 GUARD FOR THREADED BAR SCHUETZ FUER GEWINDESTANGE PROTECTION BARRE FILETEE APOYO BARRA FILITEADA30100536 ATTACCO MARTINETTO JACK LINK WINDEHALTERUNG ATTELAGE MANIVELLE ENGANCHE DEL GATO30113533 VITE MARTINETTO 135 BOLT US135 SCHRAUBE US135 VIS US135 TORNILLO US13530116533 VITE MARTINETTO 160 BOLT US160 SCHRAUBE US160 VIS US160 TORNILLO US16030118533 VITE MARTINETTO 185 BOLT US185 SCHRAUBE US185 VIS US185 TORNILLO US18530120533 VITE MARTINETTO 205 BOLT US205 SCHRAUBE US205 VIS US205 TORNILLO US20531100631 ATTACCO PISTONE PISTON HITCH KOLBENANSCHLUSS ATTELAGE PISTON ENGANCHE PISTON31100632 PERNO PER PISTONE PIN BOLZEN GOUJON PERNO58100615 MANICO REGISTRAZIONE BARRA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA70100568 TUBO IDRAULICO HYDRAULIC TUBE HYDRAUL. ROHR TUBE HYDRAUL. TUBO HYDRAULICO

Page 50: US - Maschio

TAV. 56/6005554753110063231100631

00552267

0055226700555202

70100568

70100568

00551009

00555301

0055121900554503

135 - 30100527160/185/205 - 30100528

00551219 301005360055157958100615

005541130055565325100531

135 - 30113533160 - 30116533185 - 30118533205 - 30126533

SPOSTAMENTO MANUALE A VITEMECHANICAL OFFSET

135 - 30100520160/185/205 - 30100521

Page 51: US - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 56/600551009 SERIE GUARNIZIONI PISTONE US-UZ GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS00551219 VITE TE.8G.M8X25 UNI 5739 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500551579 VITE M12X45X1,25 ZGP 5738 BOLT M 12X1,25X45 SCHRAUBE M 12X1,25X45 VIS M 12X1,25X45 TORNILLO M 12X1,25X4500552267 ADATTATORE A 90 ORIENT. 1/4" GAS 90° ADAPTOR PASSTUECK 90° ADAPTEUR 90° ADAPTADOR 90°00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00554113 RONDELLA PIANA D.20X34 UNI 6593 PLANE WASHER D. 20 SCHEIBE D.20 RONDELLE D. 20 ARANDELLA D.2000554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PES. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800555202 ANELLO SEEGER D.16 UNI 7435 SEEGER RING D.16 SEEGERRING D.16 BAGUE SEEGER D.16 ANILLO SEEGER D.1600555301 INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1 GREASE NIPPLE M6X1 SCHMIERERBUCHSE M6X1 GRAISSEUR M6X1 ENGRASADOR M6X100555475 COPIGLIA 4X40 UNI 1336 SPLIT PIN 4X40 SPLINT 4X40 GOUPILLE 4X40 RODETE 4X4000555653 SPINA ELASTICA 6X36 SPIROL UNI 6875 ELASTIC PIN 6X36 SPANNHUELSE 6X36 GOUJON ELASTIQUE 6X36 ESPINA ELASTICA 6X3625100531 ESAGONO TRASCINAMENTO HEXAGON SHAFT MUTTER VIS TUERCA30100520 PISTONE CORSA 350 135 HYDRAULIC CYLINDER HYDR. ZILINDER CILINDRE HYDRAULIQUE PISTON HYDRAULICO30100521 PISTONE CORSA 400 160-185-205 HYDRAULIC CYLINDER HYDR. ZILINDER CILINDRE HYDRAULIQUE PISTON HYDRAULICO30100527 CHIOCCIOLA COMPLETA 135 GUARD FOR THREADED BAR SCHUETZ FUER GEWINDESTANGE PROTECTION BARRE FILETEE APOYO BARRA FILITEADA30100528 CHIOCCIOLA COMPLETA 160-185-205 GUARD FOR THREADED BAR SCHUETZ FUER GEWINDESTANGE PROTECTION BARRE FILETEE APOYO BARRA FILITEADA30100536 ATTACCO MARTINETTO JACK LINK WINDEHALTERUNG ATTELAGE MANIVELLE ENGANCHE DEL GATO30113533 VITE MARTINETTO 135 BOLT US135 SCHRAUBE US135 VIS US135 TORNILLO US13530116533 VITE MARTINETTO 160 BOLT US160 SCHRAUBE US160 VIS US160 TORNILLO US16030118533 VITE MARTINETTO 185 BOLT US185 SCHRAUBE US185 VIS US185 TORNILLO US18530120533 VITE MARTINETTO 205 BOLT US205 SCHRAUBE US205 VIS US205 TORNILLO US20531100631 ATTACCO PISTONE PISTON HITCH KOLBENANSCHLUSS ATTELAGE PISTON ENGANCHE PISTON31100632 PERNO PER PISTONE PIN BOLZEN GOUJON PERNO58100615 MANICO REGISTRAZIONE BARRA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA70100568 TUBO IDRAULICO HYDRAULIC TUBE HYDRAUL. ROHR TUBE HYDRAUL. TUBO HYDRAULICO

Page 52: US - Maschio

TAV. 13/31 WALTERSCHEID

00571053 - 1' 3/8 Z6 00571211005541050055350700570520

00571066005512990057051900571067

0057051900571209

00553604

∆ ▲ 00571056

00570502 0057105900571084

00570566 00571085

00571059

00551597

L (min)

■ 00571053

∆ 00572016 L= 610 - X U< 230 U COBRA< 230 - NC

OPTIONAL: H - K - KS

■ 00572018 L= 660 - - K - KS - A - AL - E - EL H - HL - AS - AZ

BL - CL 180 - 200 - 230 ML 160 - CR - BISONTE

▲ 00572083 L= 710 - X US - UZ

❑ 00572190 L= 660 X - H OPTIONAL: AS - A - AZ

E - K - KS

L

0055330800551237

❑ 00570680 R

00570502

Page 53: US - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/3100551299 VITE TE. 8G. M12X65 UNI5737 BOLT M12X65 SCHRAUBE M12X65 VIS M12X65 TORNILLO M12X6500551597 VITE TE. 8G. M12X1,25X110 UNI5738 BOLT M12X1,25X110 SCHRAUBE M12X1,25X110 VIS M12X1,25X110 TORNILLO M12X1,25X11000553507 DADO E. 6S. M12X1,25 UNI5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,2500553604 DADO AUTOBLOCCANTE M12 UNI7473 SELF LOCKING NUT M12 SELBSTSPERR.MUTTER M12 ECROU AUTOBL. M12 DADO AUTOBL. M1200554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200570502 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570519 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570520 CALOTTA COPRIFRIZIONE FRICTION PROTECTION COVER HAUBE CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE TAPA EMBRAGUE00570566 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00571053 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571056 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00571059 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPL.00571066 FORCELLA A FLANGIA FLANGE FORK GABELSTUECK M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA00571067 MOZZO SCANALATO SPLINED HUB KEILNABE MOYEU CANNELE CUBO ACANALADO00571084 FORCELLA CON TUBO INTERNO RILSANIZZATO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00571085 FORCELLA CON TUBO ESTERNO RILSANIZZATO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00571209 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION00571211 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00572016 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572018 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572083 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 54: US - Maschio

TAV. 13/33 BONDIOLI & PAVESI

00572030 L= 560 - X NC OPTIONAL U < 230 H - K - KS

U COBRA< 230

00572091 L= 610 - X U PAKISTAN

00572082 L= 760 - X US - UZ

00570124005701150057011400570061

0057012500551259

0055331000570118005701170057011600570114

00570126

0057012200570139

L (min)

00570153

00570140

00570122

00570044

00570101 - 1' 3/8 Z6

L

Page 55: US - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/33

00551259 VITE TE.8G.M10X85 UNI 5737 BOLT M 10X85 SCHRAUBE M 10X85 VIS M 10X85 TORNILLO M 10X8500553310 DADO AUTOFRENANTE M10 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V SELBSTSP.MUTT. M10X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V00570044 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570101 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570113 VEDI 00570061 INTERNAL DISC INNENSCHEIBE DISQUE INTERIEUR DISCO INTERNO00570114 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570115 MOZZO SCANALATO SPLINED HUB KEILNABE MOYEU CANNELE CUBO ACANALADO00570116 BUSSOLA SINTERIZZATA BUSHING BUECHSE BOUSSOLE BRUJULA00570117 FORCELLA A FLANGIA FLANGE FORK GABELSTUECK M. FLANSCH FOURCHE AVEC BRIDE HORQUILLA BRIDA00570118 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00570122 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570124 BULLONE CONICO COMPLETO COMPLETE BEVEL NUT KEGELTRIEBSMUTTERSCHRAUBE BOULON CONIQUE COMPLET TUERCA CONICA COMPLETA00570125 DISCO A PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION00570126 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570139 TUBO PROFILATO INTERNO INNER TUBE PROFILIERTES INNENROHR TUBE PROFILE INTERIEUR TUBO PERFILADO INTERNO00570140 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570153 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00572030 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572082 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572091 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 56: US - Maschio

0057009500570802 ❍

0057081000553601

00570643 ▲❖❐✮

00570640 ✱■●✜

00570636 ●

00570635 ❍00570642 ▲❖❐✮

00570639 ✱■●✜

▲ 00570081-1'3/8 Z6✱■●✜ 00570087-1'3/8 Z6

✮❐ 00570645-1'3/8 Z21❖ 00570644 -1'3/4 Z20

❍ 00570637-1'3/8 Z6

00570086❍ 00570638

00570082 ▲❖❐✮

00570088 ✱■●✜

00570804 ❍

00570804 ❍00570082 ▲❖❐✮

00570088 ✱■●✜

❐❖▲ 00570085●✱■ 00570091

✜ 00570641✮ 00570655❍ 00570813

COMER

00551570❍ 00551566

L

▲ 00572115 L= 710 - X SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano Aquila 4000 - 5000 - 6000

✱ 00572116 L= 710 - X B - U230 - 250 - U Cobra 230 - 250 Optional: DL - DS

■ 00572117 L= 710 - X C - DC - HB Optional: Falco

● 00572171 L=910 - X (B - DS) con ripuntatore❍ 00572170 L=760 - X US - UZ✜ 00572172 L=910 - X (C Cobra - DC - HB) con ripuntatore❖ 00572173 L=710 - X SC S Cobra - DM - HM - Gabbiano

Aquila 4000 - 5000 - 6000❐ 00572174 L= 910 - X (SC S Cobra - DM - HM)

Reco con ripuntatore✮ 00572179 L= 710 - X (HM - DM - Gabbiano

Aquila 4000 - 5000 - 6000) Reco

TAV. 13/43

Page 57: US - Maschio

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/4300551566 VITE TE.8G.M10X1,25X80 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X80 SCHRAUBE M 10X1,25X80 VIS M 10X1,25X80 TORNILLO M 10X1,25X8000551570 VITE TE.8G.M10X1,25X100 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X100 SCHRAUBE M 10X1,25X100 VIS M 10X1,25X100 TORNILLO M 10X1,25X10000553601 DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M10 SELBSTSPERR.MUTTER M10 ECROU AUTOBL. M10 DADO AUTOBL. M1000570081 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570082 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570085 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570086 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570087 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570088 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570091 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570095 DISCO D’ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570635 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570636 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA GABELST. + WELLE CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA00570637 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570638 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570639 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570640 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570641 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570642 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXT. HORQUILLA + TUBO EXT.00570643 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570644 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570645 FORCELLA CARD. LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570802 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570804 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570810 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00570813 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00572115 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572116 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572117 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572170 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572171 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572172 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572173 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572174 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572179 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 58: US - Maschio

MASCHIO S.p.A.Via Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900http://www.maschio.comE-mail: [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 ThalmässingDeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.Calle Cabernet, 10Poligono Industrial Clot de MojaOlerdola - BarcelonaTel. +34 93 8199058Fax +34 93 8199059

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTEXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-GeräteLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)