vi-magazine summer 2010

100
Magazine Vienna International ISSUE 29 Summer 2010 Vienna International Airporthotels: Aus dem Flugzeug direkt ins Hotel From the plane directly into the hotel Royal Spa Kitzbühel Hotel Alpine Energie tanken Fill up on Alpine energy Croatia Urlaubsromantik pur Pure holiday romance SUMMER turn on CZECH REPUBLIC | SAVOY HOTEL | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PRAGUE | ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL PRAGUE | CHOPIN HOTEL | DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | SLOVAKIA | CHOPIN AIRPORTHOTEL | POLAND | CHOPIN HOTEL | ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ | ANDEL’S HOTEL CRACOW | JAN III SOBIESKI HOTEL | AMBER BALTIC HOTEL | KRASKÓW SCHLOSSHOTEL | GERMANY | ANGELO DESIGNHOTEL MUNICH | ANDEL’S HOTEL BERLIN | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | MAGIC CIRCUS HOTEL | AUSTRIA | ROYAL SPA KITZBÜHEL HOTEL | MARTINS PARK HOTEL | LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE HOTEL | CASTELLANI PARKHOTEL | BLUMENHOTEL | SENATOR HOTEL | RAINERS HOTEL | ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL | RUSSIA | LINER AIRPORTHOTEL | ANGELO AIRPORTHOTEL EKATERINBURG | ASTRUM HOTEL andel’s Hotel ´´´´ Lod´ z contemporary art collection 2010

Upload: vienna-international-hotels

Post on 12-Mar-2016

236 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

VI-Magazine Summer 2010

TRANSCRIPT

Page 1: VI-Magazine Summer 2010

Vie

nna

Inte

rna

tiona

l Ma

ga

zine

ISSU

E 29

Su

mm

er 2

010

MagazineVienna International

ISSUE 29Summer 2010

Vienna International Airporthotels:Aus dem Flugzeug direkt ins HotelFrom the plane directly into the hotel

Royal Spa Kitzbühel HotelAlpine Energie tankenFill up on Alpine energy

CroatiaUrlaubsromantik purPure holiday romance

SUMMERturn on

CZECH REPUBLIC | SAVOY HOTEL | PALACE HOTEL | LE PALAIS HOTEL | DIPLOMAT HOTEL | ANGELO HOTEL PRAGUE | ANDEL’S SUITES | ANDEL’S HOTEL

PRAGUE | CHOPIN HOTEL | DVOŘÁK SPA HOTEL | ANGELO HOTEL PILSEN | SLOVAKIA | CHOPIN AIRPORTHOTEL | POLAND | CHOPIN HOTEL | ANDEL’S HOTEL ŁÓDŹ |

ANDEL’S HOTEL CRACOW | JAN III SOBIESKI HOTEL | AMBER BALTIC HOTEL | KRASKÓW SCHLOSSHOTEL | GERMANY | ANGELO DESIGNHOTEL MUNICH | ANDEL’S

HOTEL BERLIN | CROATIA | OPATIJA HOTEL | BRISTOL HOTEL | ASTORIA DESIGN HOTEL | APOKSIOMEN HOTEL | FRANCE | DREAM CASTLE HOTEL | MAGIC CIRCUS

HOTEL | AUSTRIA | ROYAL SPA KITZBÜHEL HOTEL | MARTINS PARK HOTEL | LOIPERSDORF SPA & CONFERENCE HOTEL | CASTELLANI PARKHOTEL | BLUMENHOTEL |

SENATOR HOTEL | RAINERS HOTEL | ROMANIA | ANGELO AIRPORTHOTEL | RUSSIA | LINER AIRPORTHOTEL | ANGELO AIRPORTHOTEL EKATERINBURG | ASTRUM HOTEL

andel’s Hotel ´´´´ Łodzcontemporary art

collection 2010

Prinect Printready ColorCarver
Page is color controlled with Prinect Printready ColorCarver 3.0.69 Copyright 2005 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com To view actual document colors and color spaces, please contact your local Heidelberg office in order to get a free Prinect Color Editor (Viewer) plug-in. Applied Color Management Settings: Output Intent (Press Profile): ISOcoated_v2_eci.icc RGB Image: Profile: ECI_RGB.icm Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: yes RGB Graphic: Profile: ECI_RGB.icm Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: yes Device Independent RGB/Lab Image: Rendering Intent: Relative Colorimetric Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Graphic: Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Image: Rendering Intent: Relative Colorimetric Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Graphic: Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: no Turn R=G=B (Tolerance 0.5%) Graphic into Gray: yes Turn C=M=Y,K=0 (Tolerance 0.1%) Graphic into Gray: no CMM for overprinting CMYK graphic: no Gray Image: Apply CMYK Profile: no Gray Graphic: Apply CMYK Profile: no Treat Calibrated RGB as Device RGB: no Treat Calibrated Gray as Device Gray: yes Remove embedded non-CMYK Profiles: no Remove embedded CMYK Profiles: yes Applied Miscellaneous Settings: All Colors to knockout: yes Pure black to overprint: yes Limit: 98% Turn Overprint CMYK White to Knockout: yes Turn Overprinting Device Gray to K: yes CMYK Overprint mode: set to OPM1 if not set Create "All" from 4x100% CMYK: yes Delete "All" Colors: no Convert "All" to K: no
Page 2: VI-Magazine Summer 2010

2 | VI 29 Summer 10

VI-Coverstory

Vienna International AirporthotelsAus dem Flugzeug direkt ins HotelFrom the plane directly into the hotel __________ 4

VI Awards

Vienna International Hotels & ResortsMehrfach ausgezeichnetMultiple-awarded ____________________________ 8

VI-Specials

Vienna, Austria:Wiener Naschmarkt „Der Bauch von Wien“Vienna’s Naschmarkt„The belly of the city“ _______ 12

Loipersdorf, Austria:Zeit zum RadelnBike time ___________________________________ 14

Salzburg, Austria:Salzburger WasserspieleAquatic sports, Salzburg-style _ 16

Vorarlberg, Austria:Leinen los!Cast off! ____________________________________ 20

Kitzbühel, Austria:Alpine Energie tanken Fill up on Alpine energy ______________________ 22

Prague, Czech Republic:Der KönigswegThe Royal Road _____________ 32

Pilsen, Czech Republic:Bitte ein Pils!A pils, please! _______________________________ 36

Bratislava, Slovakia:Danubia Meulensteen Art Museum __________ 38

VI-Events

andel’s Hotel BerlinWelcome to the selectice soul club __________ 40

Rainers Hotel ViennaVernissage art collection _____________________ 52

angelo Hotel EkaterinburgHotelgateway eröffnet!Hotel gateway opens! _______________________ 54

angelo Hotel KatowiceFeierliche Eröffnung!Grand opening! ____________________________ 56

andel’s Hotel Łódzcontemporary art collection 2010 ____________ 58

VI-Destinations

Munich, Germany:Ein Besuch im Schloss Schleißheim und der FlugwerftA visit to Schleißheim Palace and the aviation museum ___________ 64

Paris, France:Pariser BistrogeschichtenThe Parisian bistro____________________________ 66

Opatija, Croatia:Faszination Ucka-NaturparkFascination Ucka Nature Park_ 68

Mali Losinj, Croatia:Urlaubsromantik purPure holiday romance_______ 70

VI-Standards

Editorial ______________________________________ 3Newsflash __________________________________ 42People: Dipl.-Ing. Wojciech Poplawski ________ 62Hotel(t)räume / Hoteldreams ________________ 26CUBE® ______________________________________ 72VI-Travel ____________________________________ 74Culture _____________________________________ 76VI-Cuisine ___________________________________ 78Weinland Österreich Serie Teil 10, Series Part 10 __ 82Wellness & Relaxation _______________________ 84Top Wineseller of the Year ___________________ 92VI-Inside ____________________________________ 94Statement __________________________________ 97Our Top-Addresses __________________________ 98

Impressum: Herausgeber, Medieninhaber, Verleger: Vienna International Hotels & Resorts; Redaktion und Texte: Monika Mühl; Gastjourna-listen: Konrad Holzer, Robert Lecker; Übersetzung: Christoph von Pohl; Bildquellen: Vienna International, Czech Tourism, iStock, Shutterstock,Österreichische Weinmarketing, München Info, Deutsche Zentrale für Tourismus in Wien, Tourismuszentrale Mali Losinj, Cube Hotels, Kitzbü-hel Tourismus, Monika Mühl, Esin Turan, Steiermark Tourismus, Vorarlberg Lines, TVB Wilder Kaiser, Danubiana.sk, Henning Lüders, OP Archi-tekten, Public Institution "Ucka Nature Park", Essigbrauerei Gegenbauer, Skeyndor, Zotter, ÖVP/Jakob Glaser, Bayrische Schlösserverwaltung,Hellbrunnner Schlossverwaltung; Gestaltung, Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Druck: Bösmüller Print Management GmbH & Co. KG, 2000Stockerau; Verlagsadresse: Dresdner Strasse 87, 1200 Wien, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: [email protected], www.vi-hotels.com.Preis- und Angebotsänderungen, Druck- und Satzfehler vorbehalten.

Imprint: Editor, media owner and publisher: Vienna International Hotels & Resorts; Editorial staff and Text: Monika Mühl; Guest Journalists: Konrad Holzer, Robert Lecker; Translation: Christoph von Pohl; Photographs: Vienna International, Czech Tourism, iStock, Shutterstock, Öster-reichische Weinmarketing, München Info, Deutsche Zentrale für Tourismus in Wien, Tourismuszentrale Mali Losinj, Cube Hotels, Kitzbühel Tou-rismus, Monika Mühl, Esin Turan, Steiermark Tourismus, Vorarlberg Lines, TVB Wilder Kaiser, Danubiana.sk, Henning Lüders, OP Architekten,Public Institution "Ucka Nature Park", Essigbrauerei Gegenbauer, Skeyndor, Zotter, ÖVP/Jakob Glaser, Bayrische Schlösserverwaltung, Hell-brunnner Schlossverwaltung; Layout: Monika Mühl, grafik etc.; Printing: Bösmüller Print Management GmbH & Co. KG; Publisher’s address:Dresdner Strasse 87, 1200 Vienna, Tel: +43-1-333 73 73, Fax: -73, Email: [email protected], www.vi-hotels.com. We reserve the right to change prices and packages without notice. Subject to possible misprints and setting errors.

SUM

MER

201

0

Prinect Printready ColorCarver
Page is color controlled with Prinect Printready ColorCarver 3.0.69 Copyright 2005 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com To view actual document colors and color spaces, please contact your local Heidelberg office in order to get a free Prinect Color Editor (Viewer) plug-in. Applied Color Management Settings: Output Intent (Press Profile): ISOcoated_v2_eci.icc RGB Image: Profile: ECI_RGB.icm Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: yes RGB Graphic: Profile: ECI_RGB.icm Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: yes Device Independent RGB/Lab Image: Rendering Intent: Relative Colorimetric Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Graphic: Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Image: Rendering Intent: Relative Colorimetric Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Graphic: Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: no Turn R=G=B (Tolerance 0.5%) Graphic into Gray: yes Turn C=M=Y,K=0 (Tolerance 0.1%) Graphic into Gray: no CMM for overprinting CMYK graphic: no Gray Image: Apply CMYK Profile: no Gray Graphic: Apply CMYK Profile: no Treat Calibrated RGB as Device RGB: no Treat Calibrated Gray as Device Gray: yes Remove embedded non-CMYK Profiles: no Remove embedded CMYK Profiles: yes Applied Miscellaneous Settings: All Colors to knockout: yes Pure black to overprint: yes Limit: 98% Turn Overprint CMYK White to Knockout: yes Turn Overprinting Device Gray to K: yes CMYK Overprint mode: set to OPM1 if not set Create "All" from 4x100% CMYK: yes Delete "All" Colors: no Convert "All" to K: no
Page 3: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 3

Liebe Leserinnen und Leser,

Zeit ist Geld! Der Businessgast von heute bewegt sich ineinem Mikrokosmos, wo Landesgrenzen verschwimmen undder Globus immer komprimierter er-scheint: morgens in Bukarest, abendsin Wien und am nächsten Tag in Eka-terinburg zu einer Tagung. Lange undkomplizierte Anreisen sind in der heu-tigen Zeit einfach nicht mehr mög-lich. Vienna International Hotels &Resorts bietet deshalb an wichtigenWirtschaftsdestinationen direkt oderunweit der Flughäfen modernst aus-gestattete Businesshotels an. In Bratis-lava, München, Ekaterinburg undBukarest schaffen die Vienna Inter-national Airporthotels einen ausge-zeichneten Rahmen für internatio-nale Tagungen und Konferenzen.

Anspruchsvolle, moderne Kunst imDialog mit zeitgenössischer Architek-tur im öffentlichen Raum zählt heuteals Attraktion, die für sich selbst eineReise wert ist. Das Rainers HotelVienna zeigte in Zusammenarbeit mitder Artmark Galerie Wien ein faszinie-rendes Spektrum von zeitgenössi-scher Malerei in seinen Hotelräum-lichkeiten. Im 4-Sterne andel's HotelŁódź ist die Symbiose zwischen au-ßergewöhnlicher Architektur und zeit-genössischer polnischer Kunst mehrals gelungen. Kunstjournalisten undLiebhaber junger, moderner Kunst pil-gern in Scharen nach Łódź, um daseinzigartige Gesamtkunstwerk zu er-leben, welches international bereitsmit zahlreichen Architektur- und Kunst-Awards ausgezeichnet worden ist.

Was wäre das VI-Magazin aber ohnedie informativen und interessantenReiseberichte aus unseren Destinatio-nen? Die Palette unserer Urlaubs- an-gebote ist bunt und vielfältig.Wahrscheinlich ist der Sommer sogarzu kurz, um alle Angebote zu nützen.Unser VI Travel Management hat inder Beilage „VI-Selection“ wiederkorrespondierende Pakete zu denReiseberichten geschnürt.

Entdecken Sie mit uns den Sommer!Wir wünschen Ihnen viel Freude beimLesen der aktuellen Ausgabe. Viel-leicht entscheiden Sie sich, die kostbarste Zeit im Jahr in einerder attraktiven VI-Destinationen zu verbringen, wo wir Sieherzlich willkommen heißen.

Rudolf TucekMartin H. LachoutIsabella Hrenfür das gesamte VI-Team

Dear Readers,

Time is money. Today’s business guest lives and worksin a microcosm where national boundaries become

blurred and the world seems eversmaller. In today’s world, long tra-vel times and complicated arri-vals are simply no longer possible.Vienna International Hotels & Re-sorts manages a number of mo-dernly appointed business hotelsdirectly at or not far from the air-ports of a number of importantbusiness destinations. In Brati-slava, Munich, Ekaterinburg andBucharest, Vienna International’sairport hotels provide an excel-lent setting for international mee-tings and conferences.

The dialogue between quality mo-dern art and contemporary archi-tecture in a public space is anattraction in itself, and one that iswell worth a visit. The Rainers HotelVienna, in cooperation with theViennese art gallery Artmark Ga-lerie, is exhibiting a fascinatingcollection of contemporary art onthe hotel premises. In Poland, the4-star andel’s Hotel Łódź has morethan succeeded in establishing asymbiosis of outstanding archi-tecture and contemporary Polishart. Journalists and fans of mo-dern art are descending on Łódźto see this unique synthesis of thearts, which has already receivedcountless international archi-tecture and art awards.

What would the VI Magazine bewithout its interesting and infor-mative travel reports from ourdestinations? Our range of holi-day options is varied and diverseand the summer is probably tooshort to experience them all. Inthe VI Selection supplement, ourVI Travel Management has onceagain put together a range of in-viting special offers to accom-pany the travel reports.

Discover the summer with us. Wewish you lots of enjoyment rea-ding the latest edition of our VI

Magazine. If you decide to spend this wonderful timeof the year at one of our attractive VI destinations,then we look forward to seeing you there.

Rudolf TucekMartin H. Lachout

Isabella Hrenon behalf of the entire VI team

Rudolf TucekVorstandsvorsitzender

CEO

Martin H. LachoutVorstand

Board Member

Isabella HrenVorstand

Board Member

Page 4: VI-Magazine Summer 2010

4 | VI 29 Summer 10

Vienna International AirporthotelsAus dem Flugzeug direkt ins HotelFrom the plane directly into the hotel

Die Globalisierung der heutigen Geschäftswelt verlangt nach Möglichkeiten, sich treffen zukönnen, ohne einen unüberschaubaren Reiseaufwand zu haben. Viele Geschäftsreisendebevorzugen oftmals aus Zeitgründen Airporthotels und genießen die komfortable und moderne Ausstattung dieser Hotels für Tagungen, Konferenzen, interkontinentale Meetings,Business-Dinner und Veranstaltungen. Geschäftsreisende vertrauen gerne auf den gleich-bleibend hohen Qualitätsstandard der Vienna International Airporthotels.

The globalisation of today’s business world demands ways of meeting without wasting toomuch time in the process. For reasons of time, an increasing number of business travellersprefer airport hotels and use the hotels’ comfortable and modern facilities for seminars, con-ferences, intercontinental meetings, business dinners and events. Many business travellershave discovered and trust the constant quality of Vienna International’s airport hotels.

INTE

RN

ATI

ON

AL

Page 5: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 5

angelo Airporthotel BukarestTreffpunkt Tagung Bukarest entwickelt sich stetig zur maß-geblichen Geschäftsdestination und wirtschaftlichen Dreh-scheibe zwischen Europa, Asien und Russland. Vieleinternationale Fluglinien haben sich auf die wachsendeNachfrage bereits eingestellt und fliegen mehrmals täglichvon zahlreichen europäischen Städten aus die rumänischeHauptstadt an.

Vom internationalen Flughafen Henri Coandă Bukarestwerden die Gäste in wenigen Minuten mit dem kostenlosenangelo Airport Shuttlebus oder dem im Vorhinein bestelltenTaxi in das nur 300 m entfernte 4-Sterne-Designhotel gebracht.

Für geschäftliche Tagesaufenthalte wurden im angelo Air-porthotel Bukarest 20 eigens konzipierte Boardrooms mitmodernster technischer Ausstattung und Hotelservice fürkleine Meetings geschaffen. Weitere vier Konferenzräumefür bis zu 190 Personen sind ebenfalls mit multimedialer Aus-stattung bestückt. Die tageslichtdurchfluteten Räume mitgroßzügigem Foyer bieten auch für Empfänge und Firmen-präsentationen einen geeigneten Rahmen.

angelo Designhotel MünchenAusgezeichnet als bestes Conference & Business Hotel Nuracht Stationen mit der öffentlichen Schnellbahnlinie S8 vom

Münchner Flughafen entfernt, erreicht man in kürzester Zeitdas angelo Designhotel München, welches vor kurzem mit dem Gütesiegel als eines der besten Konferenz- und Tagungshotels in München ausgezeichnet wurde.

Der Konferenz-und Tagungsbereich befindet sich im ers-ten Stock des Hotels mit einer Gesamtfläche von 250m² fürbis zu 130 Teilnehmer. Die 4 Konferenzräume, wovon 2 miteiner verschiebbaren Trennwand ausgestattet sind, bietenausreichend Möglichkeiten für ein breit gefächertes Veran-staltungsspektrum. Ein großzügiges Foyer bildet den opti-malen Rahmen für Empfänge oder zusätzliche Präsen-tationen.

angelo Airporthotel EkaterinburgEurasische VIP-Lounge Ekaterinburg, russische Wirtschafts-und Kulturmetropole, ist die drittgrößte Stadt Russlands undzugleich die Hauptstadt der Ural-Region. Die imaginäreGrenze zwischen Europa und Asien mutiert immer mehr zumgefragten Tagungs-Treffpunkt internationaler Unternehmen.Auch hier gestaltet sich die Anreise mit einer der zahlreichenFluglinien, die den internationalen Airport Koltsovo ansteu-ern, unkompliziert und zeitsparend.

Das im Juni 2009 eröffnete angelo Airporthotel Ekate-rinburg punktet besonders durch seinen direkten Anschluss

Page 6: VI-Magazine Summer 2010

6 | VI 29 Summer 10

an die Passagierterminals des Flughafens und ist damit einidealer Ort für internationale Geschäftstermine, Konferen-zen und Seminare. Der lichtdurchflutete und mit modernsterTechnik ausgestattete Konferenzbereich bietet insgesamtPlatz für 610 Personen. Die Konferenzteilnehmer genießenden Vorteil eines separaten Einganges zu den 12 Konferenz-räumen. Das großzügige Foyer ist für Kaffeepausen bestensgeeignet. Businessgästen steht exklusiv die ExecutiveLounge in der 9. Etage zur Verfügung.

Chopin Airporthotel Bratislava Perfekt für Business People Das 3-Sterne-Businesshotel be-findet sich unweit des Flughafens M. R. Štefánik Bratis-lava, der sich durch die Zusammenarbeit mit demWiener Flughafen Schwechat immer mehr zu einer internationalen Drehscheibe für den Flugverkehr ent-wickelt. Besonders Geschäftsreisende schätzen die verkehrsstrategisch günstige Lage des Hotels in nächsterNähe zum Flughafen und unweit des Galvaniho-Business-parks, Sitz zahlreicher internationaler Konzerne. Der neueröffnete Avion-Shoppingpark mit einer großen Auswahlan Geschäften, Cafés und Restaurants befindet sichebenfalls direkt neben dem Hotel. Das Einkaufszentrumist auch sonntags geöffnet!

Der Flughafen von Bratislava ist dreizehn Kilometer vomStadtkern entfernt. Die Stadt wird heute bereits von zahlrei-chen Fluglinien direkt angeflogen. Der Flughafen Wien-Schwechat ist 50 Kilometer, zirka eine Autostunde, entfernt.Die Altstadt und der Hauptbahnhof von Bratislava sind mitden öffentlichen Verkehrsmitteln gut erreichbar.

Für Meetings und Veranstaltungen sind vier Konferenz-räume für bis zu 139 Personen mit modernster technischerAusstattung vorgesehen. Das Hotel ist von den Zimmernbis in die öffentlichen Bereiche mit WLAN-Internet ausge-stattet. Für Gäste, die mit dem eigenen PKW anreisen, ste-hen 116 Parkplätze bereit. Vier Busparkplätze ergänzendas Angebot.

angelo Airporthotel BucharestMeetings and conferences Bucharest has been steadily de-veloping into an important business destination and finan-cial hub connecting Europe, Asia and Russia. Manyinternational airlines have already responded to the increa-sed demand and are offering several flights a day from va-rious European cities to the Romanian capital.

Located a mere 300 metres from Henri Coandă Inter-national Airport in Bucharest, guests can reach the 4-stardesign hotel in just a few minutes with the free angelo Air-port shuttle bus or with a previously reserved taxi.

The angelo Airporthotel Bucharest offers 20 speciallydesigned boardrooms for small meetings and negotiationswith state-of-the-art technology and hotel service. Anotherfour conference rooms for up to 190 persons also come withmultimedia equipment. The rooms are flooded in naturaldaylight and feature a large foyer, making them perfect forreceptions and company presentations.

angelo Designhotel MunichDistinguished as Best Conference & Business Hotel The angelo Designhotel Munich, which was recently awardedcertification as one of the best conference and meeting ho-tels in Munich, is located just eight train stations from MunichInternational Airport, guaranteeing quick and easy arrivals.

The 250 m² conference and events area located on thefirst floor of the hotel has enough room for up to 130 partici-pants. The 4 conference rooms, 2 of which feature a mo-vable wall partition, offer enough space for a wide rangeof events. The spacious foyer is the perfect place for recep-tions or additional presentations.

angelo Airporthotel EkaterinburgEurasian VIP lounge Ekaterinburg, an important centre forbusiness and culture, is the centre of the Urals region andRussia’s third-largest city. Located near the imaginary boun-dary that separates Europe and Asia, Ekaterinburg is increa-singly becoming a place for international meetings. Arrivalswith one of the many airlines that service Koltsovo Interna-tional Airport are quick and easy.

The angelo Airporthotel Ekaterinburg, which opened inJune 2009, sets itself apart thanks to the direct access tothe airport’s passenger terminals, making it the perfect lo-cation for international meetings, conferences and semi-nars. The light-flooded conference area, with state-of-the-art conferencing technology, has enough room for610 people. The conference participants enjoy all the ad-vantages of a separate entrance to the 12 conferencerooms. The spacious foyer is perfect for coffee breaks. Busi-ness guests also enjoy exclusive use of the ExecutiveLounge on the 9th floor.

Chopin Airporthotel Bratislava Perfect for business people The 3-star business hotel is situa-ted near Bratislava’s M. R. Štefánik Airport. Thanks to its co-operation with the Vienna International Airport, theBratislava airport is starting to emerge as an internationaltransportation hub in its own right. Business travellers will ap-preciate the hotel’s extremely convenient location near theairport and the Galvaniho Business Centre, home to manymultinational companies and corporations. The newly ope-ned Avion Shopping Park, with a wide selection of shops,cafés and restaurants, is also located directly next to thehotel. The shopping centre is open seven days a week, in-cluding Sundays.

Bratislava is served by a number of international air-lines. The Bratislava Airport is thirteen kilometres from thecity centre and the Vienna International Airport is just 50kilometres, or an hour’s drive, away. Bratislava’s Old Townand the main railway station are easily reached by publictransport.

Four conference rooms with state-of-the-art technologyand plenty of natural light are available for business mee-tings and other events of up to 139 people. The hotel fea-tures WLAN in all rooms and public areas. Guests arriving bycar will find 116 car parking spaces at their disposal. Fourbus parking spaces are also available.

INTE

RN

ATI

ON

AL

Page 7: VI-Magazine Summer 2010

angelo Designhotel Munich

angelo Airporthotel Bucharest

Chopin Airporthotel Bratislava

angelo Airporthotel Ekaterinburg

Page 8: VI-Magazine Summer 2010

8 | VI 29 Summer 10

AW

AR

DS

European Hotel Design Awards 2009

CEE Real EstateQuality Award2009

Senses Wellness Award2010

Guide Gault Millau 2010

Page 9: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 9

Vienna International Hotels & Resorts

Mehrfach ausgezeichnetMultiple-awarded

Nach den zahlreichen Hoteleröffnungen der letzten Monateerntet Vienna International Hotels & Resorts nun dieFrüchte für die herausragende Umsetzung seiner Projekte,den hohen Qualitätsstandard und das vielfältige Angebotseiner Hotels. Von Architektur bis Wellness gingen interna-tional begehrte Auszeichnungen an Vienna InternationalHotels & Resorts.

After the many hotel openings of the past few months,Vienna International Hotels & Resorts is now reaping the re-wards of the outstanding realisation of its projects, the highstandard of quality of its hotels and the diverse and variedoffer throughout the group. From architecture to wellness,Vienna International Hotels & Resorts has won a number ofinternationally renowned awards and distinctions.

Contract Interiors Award2010

Page 10: VI-Magazine Summer 2010

andel’s Hotel ŁódźNur ein halbes Jahr nach seiner erfolgreichen Eröffnungerhält das andel’s Hotel in Łódź gleich mehrere Aus-zeichnungen für Architektur, Design und Entwicklung: Beider zwölften Verleihung der European Hotel DesignAwards 2009 in London konnten sich die Projektarchitek-ten OP Architekten und die Interieur-Designer Jestico +Whiles über den Gewinn der Kategorie „Architecture ofthe Year – Conversion of an Existing Building to Hotel Use”freuen. Außerdem wurde das erste 4-Sterne-Hotel in Łódźauch vom CEE-Immobilienmagazin CIJ in den Katego-rien „Best Hotel Development“ und „Best DevelopmentOverall“ mit der Siegertrophäe prämiert. Ausge- zeichnetwurde dabei in erster Linie die gelungene Umgestaltungeines bestehenden, historischen Gebäudes in ein einzig-artiges Designhotel. Der Contract Interiors Award 2010 inNew York ging in der Kategorie „Adaptive Re-Use“ eben-falls an das andel's Hotel Łódź. Diesen Auszeichnungenfolgte weiters die Verleihung des CEE Real Estate QualityAward “Hotel, Leisure & Residential Development of theYear 2009”, welcher durch CEE Insight Forum und The Fi-nancial Times vergeben wird und der MIPIM Award 2010“Special Tribute to the Guest of Honour” an das andel'sHotel Łódź.

Royal Spa Kitzbühel HotelDas 5-Sterne Royal Spa Kitzbühel Hotel erhielt den begehr-ten Senses Wellness Award 2010 in der Kategorie „Best Al-pine Spa“. Aus den knapp 500 nominierten Hotels undResorts wurde für den Award 2010 in sieben verschiedenenKategorien jeweils ein Preisträger gekürt. Das 3.600 Qua-dratmeter große Wellnessrefugium Mountain Health Spaüberzeugte die Senses-Redaktion und Jury als ultimativeWellness-Oase und Spa der Luxusklasse.

angelo Designhotel MünchenDer Verband Deutsches Reisemanagement zeichnete dasangelo Designhotel in München mit den beiden exklusivenPrüfsiegeln „Certified Conference Hotel“ und „Certified Busi-ness Hotel“ als professionelles Tagungshotel aus. Die Aus-zeichnung „Certified Conference Hotel“ basiert auf den„Verbandskriterien Tagungshotel“ des Verbandes DeutschesReisemanagement. Die Anforderungen und Kriterien wurdendurch einen Experten vor Ort überprüft und festgehalten.

Martinspark HotelAuch 2010 wurde das Martinspark Hotel in Dornbirn/Vorarl-berg mit einer Haube des international bekannten GuideGault Millau ausgezeichnet. Das Restaurant „Im Ersten“konnte die hervorragenden 14 Punkte vom Vorjahr souveränhalten. Besonders honoriert wurde der authentische Ge-schmack der Gerichte und ihre kreative Umsetzung.

andel’s Hotel CracowBereits zum zweiten Mal wurde das andel's Hotel in Krakauals eines der familienfreundlichsten Hotels in Polen ausge-zeichnet. Für die Aufnahme mussten unzählige Kriterien erfüllt werden, welche die Sicherheit und Kinderfreundlich-keit des Bewerberhotels unter Beweis stellen. Das andel’sHotel Cracow wurde mit der maximalen Punkteanzahlsowie 5 symbolischen Sonnen ausgezeichnet und in den in-ternational bekannten Familienhotel-Guide aufgenommen.

angelo Hotel PragueWie bereits in den vergangenen Jahren ist das angelo HotelPrague auch heuer wieder in der neuen Ausgabe des Guide

10 | VI 29 Summer 10

Certified ConferenceHotel

Certified Business Hotel

Family FHotel G

AW

AR

DS

Page 11: VI-Magazine Summer 2010

Michelin präsent. Es ist eine große Auszeichnung für dasHotel, mit seinem Restaurant Sunlight und dessen leichter,moderner Küchenlinie im Guide Michelin vertreten zu sein.

andel’s Hotel ŁódźJust half a year after its grand opening, the andel’s Hotel inŁódź has already won three awards in the fields of archi-tecture, design and development. Project architects OP Ar-chitekten and interior designers Jestico + Whiles werethrilled to accept the “Architecture of the Year – Conversionof an Existing Building to Hotel Use” distinction at the 12thEuropean Hotel Design Awards 2009 in London. The first 4-star hotel in Łódź was also chosen “Best Hotel Develop-ment” and “Best Development Overall” by CIJ, the CEE realestate magazine. Particularly honoured was the successfulconversion of an existing historic building into a hotel as wellas the outstanding design. In addition, the andel’s hotelŁódź received the 2010 Contract Magazine Interiors Awardsin the category of “Adaptive Re-Use”. These awards werefollowed by the CEE Real Estate Quality Award in the cate-gory of “Hotel, Leisure & Residential Development of theYear 2009” by CEE Insight Forum in association with the Fi-nancial Times and the MIPIM Award 2010 as “Special Tributeto the Guest of Honour”.

Royal Spa Kitzbühel HotelThe 5-star Royal Spa Kitzbühel Hotel received the covetedSenses Wellness Award 2010 in the category of “Best Al-pine Spa”. Winners for the 2010 awards were chosen inseven categories from a pool of nearly 500 hotels and re-sorts. For the editorial staff and jury of Senses magazine,the hotel’s Mountain Health Spa, a 3,600 m² wellnesssanctuary, ranks among the world’s best luxury wellnessoases and spas.

angelo Designhotel MunichThe German Travel Management Association (VDR) awar-ded the angelo Designhotel in Munich certification as a“Certified Conference Hotel” and “Certified Business Hotel”.The certificate “Certified Conference Hotel” is based on thecriteria for conference hotels as defined by VDR. The certi-fication process involves a painstaking audit of the hotel bya travel industry expert.

Martinspark HotelThe Martinspark Hotel in Dornbirn managed to hold on tolast year’s rating of one toque in the 2010 Gault MillauGuide, with the hotel restaurant “Im Ersten” easily defen-ding its 14 points. The culinary creations were rewardedespecially for their authentic taste and originality.

andel’s Hotel CracowFor the second time, the andel’s Hotel in Cracow was honoured for being one of Poland’s most family-friendly hotels. To receive the distinction, a number of criteria hadto be fulfilled regarding the safety and child-friendliness ofthe hotel. The andel’s Hotel Cracow received the highestpossible score as well as 5 symbolic suns in the internatio-nally renowned Family Friendly Hotel Guide.

angelo Hotel PragueOnce again, the angelo Hotel Prague was accepted for alisting in the new edition of the Michelin Guide. For the hotelrestaurant Sunlight and its light and modern cuisine, a listingin the Michelin Guide is a great honour.

VI 29 Summer 10 | 11

FriendlyGuide

Guide Michelin

Page 12: VI-Magazine Summer 2010

12 | VI 29 Summer 10

AU

STR

IA

Wiener Naschmarkt„Der Bauch von Wien“

Vienna’s Naschmarkt„The belly of the city“

Der Naschmarkt ist Wiens größter innerstädtischer Lebensmittelmarkt und ein Kosmos fürsich. Viele der Händler, die hier ihre Waren feilbieten, haben ihre Wurzeln in den ehemaligenbalkanischen Kronländern der Monarchie und der Türkei. Sie verleihen dem „Bauch vonWien“ die heiter-lebendige Atmosphäre eines Basars.

Vienna’s Naschmarkt is the city’s biggest urban food market and a world of its own. Many of the market’s merchants come from Turkey or from the Habsburgs’ former Balkanpossessions. They lend the market its lively bazaar atmosphere..

Page 13: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 13

W as um 1775 als Milchmarkt begann, hat sich im Laufder Zeit zur beliebtesten Naschmeile in Wien ent-

wickelt, zu einem bunten, duftenden Multikulti-Markt. Hierfindet man ein exzellentes Angebot an frischem Obst undGemüse aus aller Welt sowie Fisch und Fleisch in bester Qua-lität. Neuerdings ergänzen mehr und mehr Imbissständeund kleine Lokale das Angebot, die sich besonders gut eignen, um das geschäftige Treiben in der engen Markt-gasse zu beobachten.

Von der Kettenbrückengasse kommend Richtung Karls-platz hat der Naschmarkt nur im oberen Teil seinen ur-sprünglichen Charakter behalten. Dort sind die „Standeln“noch richtige Bretterbuden, Obst und Gemüse sind billig,und gefeilscht wird in allen Sprachen des ehemaligen Viel-völkerstaates.

Je weiter man Richtung Stadt kommt, desto exquisiterwird der Markt. In der Mitte haben Türken, Perser, Chinesen,Japaner und Griechen ein multikulturelles Kleinklima ge-schaffen. Sie verkaufen Obst, Gemüse, Fleisch, Käse, Ge-würze und Oliven, betreiben kleine Imbisslokale undRestaurants, und alles ist in eine Kebab-Duftwolke eingehüllt.

Das stadteinwärts liegende Ende des Naschmarkts hatsich in jüngster Vergangenheit zu einem Treffpunkt und Ein-kaufsparadies für Gourmets entwickelt. Viele der alten, uri-gen Holzbuden sind kleinen aber feinen Shops gewichen,die köstliche italienische Spezialitäten, unzählige Käse- undEssigsorten bis hin zu feinster Confiserie, Blumen und sogarSeifen anbieten. Trendige Restaurants mit gestylten Schani-gärten, in denen von asiatischer Küche bis zu edlem Mee-res- getier alles zu haben ist, sind ein idealer Zwischenstoppfür den verwöhnten Gaumen.

W hat began as a milk market around the year 1775today is a colourful multicultural marketplace and

Vienna’s most popular gourmet mile. The market offers anexcellent selection of fresh fruits and vegetables from allover the world as well as fish and meat of the finest quality.The many food stalls and small eating establishments whichrecently began popping up all over the market offer theperfect way to observe the busy goings-on in the narrowmarket streets.

The Naschmarkt’s original character is retained only inthe first part of the market coming from the Ketten-brückengasse underground station and heading towardsKarlsplatz. Here the market stands are still ramshackle stallsmade of wooden boards, the fruits and vegetables arecheap, and buyers haggle in all the languages of the former imperial dominions.

The further you go, the more exquisite the market be-comes. In the middle, Turkish, Persian, Chinese, Japaneseand Greek immigrants have created a small multiculturalmicrocosm. They sell everything from fruit and vegetablesto cheese, spices and olives. They also operate small foodstalls and restaurants, all wrapped in a cloud of kebabsmoke.

The end of the market closest to the city centre has re-cently become a meeting place and shopping paradisefor gourmet clients. Many of the traditional, old woodenshacks have given way to small but exclusive shops sellingItalian delicacies, fine cheeses and vinegars, cakes, flowersand even soap. Hip and trendy restaurants with fancy outsidedining, serving everything from Asian cuisine to seafood, arethe ideal rest stop for the discerning palate.

Page 14: VI-Magazine Summer 2010

14 | VI 29 Summer 10

AU

STR

IA |

STY

RIA

Page 15: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 15

D as Radwegnetz des Steirischen Thermenlandes umfasst3.000 Kilometer, auf denen die Fahrradfans Augen-

schmaus und Gaumenfreuden erwarten. Zumindest eineleere Packtasche sollte mit auf dem Rad sein, um bei denProduzenten der unzähligen regionalen Spezialitäten wie Kür-bis und Kernöl, Wein, Schinken, Käse, Schokolade, etc. auchdie eine oder andere Köstlichkeit mitnehmen zu können.

Entweder mit dem eigenen Fahrrad oder ausgestattetmit modernsten Mountainbikes, Fahrradhelmen und Rad-routenplan des Hotels Loipersdorf Spa & Conference gehtes nach Lust und Laune ab in die Region. Vom Familienrad-

weg bis zu anspruchsvollen Waldrouten ist für jeden Ge-schmack eine Tour dabei. 13 beschilderte und ausführlichbeschriebene Fahrradtouren wurden für die Gäste zusam-mengestellt. Die Gaumenfreuden-Tour, zum Beispiel, kanndirekt vor dem Hotel Loipersdorf Spa & Conference begin-nen. Der Weg führt von Loipersdorf über Übersbach zu-nächst in das Kräuterdorf Söchau, wo der Kräutergartenzum Krafttanken oder das Café Wilfing zu Kaffee und Mehl-speisen einladen. Die Riegersburg, die Zotter SchokoladenManufaktur, die Obstbrennerei & Essigmanufaktur Göllessowie die Vinothek & Turmschinkerei Fink sollten auf alleFälle auf dem Programm stehen. Diese Fahrradtour ist ge-mütlich als Tagesausflug zu bewältigen und zeigt viel vonder Landschaft und der Region.

Zurückgekehrt zum Hotel verspricht das großzügige Ent-spannungsrefugium auf 3.000 m² erholsame Stunden mitwohltuenden Massagen und Behandlungen für Körper undSeele. Lassen Sie anschließend den erlebnisreichen Tag beieinem gemütlichen Abendessen auf der Terrasse der Bras-serie mit steirischen Spezialitäten ausklingen.

T hermenland Styria offers over 3,000 km of bicycletrails and provides feasts for the eyes and the palate.

Cyclists should leave enough room in their saddle bagsfor one or the other regional speciality such pumpkinsand pumpkin seed oil, wine, hams, cheese, chocolate,and more.

On your own bike, or outfitted with state-of-the-artmountain bikes, bicycle helmets and maps from the HotelLoipersdorf Spa & Conference, you’re off to discover theregion at your leisure. From family tours all the way to de-manding trails through the woods, the area has routes to

suit every taste. Thirteen bicycle tours have been markedand described in detail. A ride along the Gaumenfreuden(Culinary Delights) Tour, for example, can begin directlyfrom the Hotel Loipersdorf Spa & Conference. The tour takescyclists from Loipersdorf via Übersbach to Söchau, a townfamous for its herbs, where herbal gardens invite visitors torecharge and Café Wilfing beckons with coffee and cake.Must-see stops along any tour include Riegersburg Castle,the Zotter chocolate factory, Alois Gölles Schnapps Distillery& Vinegar Production and Fink Vinotheque & Hams. This touris to be enjoyed as a leisurely outing with scenic landscapesand views.

Back at the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, thespacious spa area – a 3,000 m² refuge of peace and tran-quillity – promises hours of relaxation with soothing massagesand treatments for body and soul. End your day on a highnote with Styrian specialities on the terrace of the hotelbrasserie.

www.thermenland.at/genussradeln

Schwingen Sie sich in den Sattel und genießen Sie eine der schönsten Ecken Österreichs.Das Steirische Thermenland mit seiner sanft hügeligen Landschaft und seinem herrlich warmenMikroklima lädt besonders im Sommer ein, durchzuatmen und die Region zu erkunden.

Hop in the saddle and enjoy one of the most beautiful corners of Austria by bike. The gentlerolling hills and warm microclimate of Thermenland Styria make summer the perfect seasonto discover the region while getting a much-needed breath of fresh air.

Zeit zum RadelnBike time

Page 16: VI-Magazine Summer 2010

16 | VI 29 Summer 10

AU

STR

IA |

SA

LZBU

RG

Page 17: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 17

L ustschlösser waren um 1615 groß in Mode. Bei Hellbrunnhat sich das in 400 Jahren kaum geändert. Bloß war frü-

her das Vergnügen Fürsterzbischöfen wie Markus Sittikus vor-behalten. Heute kann jedermann durch den Park flanieren,sich in den Wasserspielen vergnügen und im Schloss feiernoder zumindest Kaffee trinken.

Im Jahre 1612, wenige Monate nach seinem Regie-rungsantritt, gab der Salzburger Fürsterzbischof Markus Sitti-kus von Hohenems den Bau eines Landsitzes am Fuße deswasserreichen Hellbrunner Berges in Auftrag. Als Liebhaberder italienischen Kunst und Kultur beauftragte Markus Sittikusden berühmten Dombaumeister Santino Solari, eine „Villasuburbana“, einen Sommersitz, zu errichten, der seinen herr-lichen südländischen Vorbildern an Glanz und Großzügig-keit um nichts nachstehen sollte.

Und so wurde schließlich ein architektonisches Juwel amsüdlichen Stadtrand von Salzburg geschaffen, das bis heutezu den prächtigsten Renaissance-Bauten nördlich der Alpenzählt: das Lustschloss Hellbrunn mit seinem weitläufigen Parkund seinen weltweit einzigartigen Wasserspielen.

Seit 400 Jahren kann man in nahezu unveränderterForm das erleben, was die Erzbischöfe einst so erfreute: ge-heimnisvolle, mystische Grotten, wasserbetriebene Figuren-spiele und tückische Spritzbrunnen an allen Ecken undEnden des Schlosses. Hier wurde der noble Gast einem stän-digen Wechsel von Licht und Schatten, von Schrecken undHeiterkeit ausgesetzt – die Phantasie der Architekten undKünstler kannte dabei keine Grenzen.

Bei den Wasserspielen ist jeder Schritt ungewiss. Nur soviel ist sicher: Es macht Spaß! Wasserautomaten, Grotten,

Brunnen – Markus Sittikus ließ eine Anlage erbauen, mit derer seine Gäste erstaunte, unterhielt und an der Nase herum-führte: Statussymbol und Spielzeug in einem.

Und es wären nicht die Hellbrunner Wasserspiele, gäbees da nicht die Kaskade nadelfeiner Wasserstrahlen, dieplötzlich aus dem Boden schnellen und sich zu faszinieren-den Formationen vereinen. Eine weitere Attraktion beimGang durch die Wasserspiele ist die Midas- oder Kronen-grotte, wo ein praller Wasserstrahl eine Krone aufhebt und,je nach Druck, fast regungslos in der gewünschten Höhehält. Auch im Inneren dieser Grotte sind Besucher vor uner-warteten Wasserstrahlen aus Wandnischen oder plötzlichenGüssen aus dem Fußboden nicht sicher.

Der weitläufige Park wurde um 1730 nach Plänen desHofgarteninspektors Franz Anton Danreiter umgestaltetund dem „neuen“ Zeitgeschmack angepasst. Heute wirddas Areal von den Salzburgern gerne für Fitness in freierNatur genützt. Nordic Walking, die gekennzeichnetenLaufrouten, die Fitnessparcours, Yoga, Federball und imWinter Langlaufen sind sehr beliebt. Große und kleine Be-sucher verbringen ihre Zeit auch gerne im HellbrunnerZoo, welcher sich gleich um die Ecke des Lustschlossesbefindet.

P leasure palaces were all the rage around 1615. At Hell-brunn, little has changed in 400 years. Only that back

then, the fun was reserved exclusively for Salzburg’s prince-archbishops. Today, anyone can stroll through the gardens,enjoy the fountains and hold their celebrations here – or atleast have a cup of coffee.

Jagdschlösser sind zum Jagen da, Residenzen zum Wohnen und Regieren – aber was ist eigentlich ein Lustschloss? Ganz einfach: ein Ort zum Feiern, zum Vergnügen und zur Er-holung. Ein repräsentatives Feriendomizil mit Park und, einzigartig im Salzburger LustschlossHellbrunn, mit Wasserspielen.

A Jagdschloss (“hunting palace”) is for hunting, a Residenzschloss (“residential palace”) forliving and governing – but what exactly is a Lustschloss? “Lust” is German for “pleasure” or“joy”, and that’s what it is: a “pleasure palace” for celebrations, for fun, for rest and relax-ation. Salzburg’s Hellbrunn Palace is just that, a prestigious holiday residence with park and,unique to Hellbrunn, with trick fountains.

Hellbrunner WasserspieleTrick Fountains in Hellbrunn

Page 18: VI-Magazine Summer 2010

18 | VI 29 Summer 10

AU

STR

IA |

SA

LZBU

RG

Page 19: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 19

In 1612, just a few months after becoming prince-arch-bishop, Marcus Sittich of Hohenems commissioned thebuilding of a country seat at the foot of Hellbrunn Moun-tain, a place abounding in water. As a fan of Italian artand culture, he hired Santino Solari, who had built SalzburgCathedral, to build a “villa suburbana”, or summer seat,that would in every way equal the glory and splendour ofits Italian counterparts.

And so an architectural masterpiece was born on thesouthern edge of Salzburg that still today is one of themost majestic Renaissance buildings north of the Alps:Hellbrunn Palace with its large park and unique trick foun-tains.

The palace has remained nearly unchanged for 400years, and today we can enjoy the things previously reserved for thearchbishops: myste-rious grottos, a water-powered mechani-cal theatre and tre-acherous fountainsall over the palacegrounds. Guests toHellbrunn were sub-jected to a constant-ly changing gameof light and shadow,amusement andfright – the imagina-tion of the architectsand artists knew nobounds.

Around the foun-tains, every step is astep of uncertainty.Only this much issure: the fountainsare fun. The mechanical theatre, grottos, fountains – Mar-cus Sittich built something to amaze his guests, to entertainthem, and to give them the runaround: status symbol andtoy all in one.

The trick fountains at Hellbrunn feature cascades ofwater, as fine as needles, which suddenly shoot out of theground and unite in fascinating formations. Another at-traction is the Midas or Crown Grotto, where a thick jet ofwater lifts up a crown and, depending on the pressure,holds it almost completely steady at the desired height. In-side the grotto, visitors are also not safe from the unex-pected jets of water that suddenly shoot out of the wallsor pour out of the floor.

The extensive gardens were redesigned and adaptedto the “new” taste of the times in 1730 according to plansby royal garden inspector Franz Anton Danreiter. Today,the gardens are popular among locals for outdoor exer-cise. Nordic walking, jogs along the marked running routes,a fitness trail, yoga, badminton and, in winter, cross-countryskiing are popular activities. Visitors large and small flock tothe Hellbrunn Zoo, located just around the corner from thepalace.

www.hellbrunn.at

Juni – September 9.00 – 21.00 UhrWasserspiele: jede halbe Stunde mit Führung

June – September 9:00 a.m. – 9:00 p.m.fountains: guided tour every half hour

Öffnungszeiten | Opening hours

Page 20: VI-Magazine Summer 2010

20 | VI 29 Summer 10

Schifffahrt & ErlebnisViele Attraktionen rund um den Bodensee lassen sich

bequem per Schiff erreichen. Die „Erlebnis-Flotte“ der Vor-arlberg-Lines bringt Reisende zu den schönsten Ausflugs-zielen am Bodensee. Bis zu zehn Abfahrtszeiten stehen beider Kursschifffahrt täglich ab Bregenz zur Verfügung. Kombi-tickets für Schifffahrt und zahlreiche Ausflugsziele werden bisMitte Oktober angeboten.

Die Rundfahrt in der Bregenzer Bucht, zum Beispiel, istein Highlight für alle Gäste, die den See von einer seinerschönsten Seiten kennenlernen wollen. Wer nicht nur dasösterreichische Seeufer sehen möchte, für den bietet sichdie Dreiländer-Panoramafahrt an. Entlang des deutschen,

österreichischen und schweizerischen Bodenseeufers erle-ben die Schiffsgäste die herrliche Landschaft dreier Länder.Beide Angebote inkludieren zusätzlich die Berg- und Talfahrtmit der modernen Panoramaseilbahn auf den BregenzerHausberg, den Pfänder. Von der Insel Mainau über die BurgMeersburg und das Zeppelin Museum in Friedrichshafen biszu Sea Life in Konstanz ist sicherlich für alle etwas dabei.

BregenzBregenz, die Hauptstadt des Bundeslandes Vorarlberg,

lädt mit kulturellen Höhepunkten zu Füßen des Ausflugsber-ges Pfänder zum Besuch ein. Die Open-Air-Inszenierungenvon Opern und Musicals vor der stimmungsvollen Seekulisseim Rahmen der Bregenzer Festspiele ziehen alljährlich Tau-

Segel, die sich am Horizont verlieren, Palmen an den Uferpromenaden, Weinberge und Wiesen mit Apfelbäumen auf den sanften Hängen der Uferregionen. Dahinter, an klarenTagen zum Greifen nah, die Kette der Alpengipfel. Der Bodensee vereint maritimes Flair mitdem Reiz der hügeligen Voralpenlandschaft. An drei Länder grenzt der drittgrößte BinnenseeEuropas. Eine Schifffahrt ist hier gleichzeitig eine Sightseeing-Tour durch die Bodensee-Region!

Sails vanishing on the distant horizon, palm trees lining the lakeside promenades, vineyardsand apple orchards dotting the gently rolling hills. Farther still – yet on clear days seeminglyso near that you could reach out and touch them – the majestic Alps. Lake Constance combines maritime flair and Alpine charm. Europe’s third-largest lake borders on three countries and a boat tour on the lake becomes a transnational sightseeing tour of the entire Lake Constance region!

Leinen los!Cast off!

AU

STR

IA |

VO

RA

RLB

ERG

Page 21: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 21

sende an. Das Bregenzer Kunsthaus hat sich in kurzer Zeit zueiner wichtigen Adresse für Gegenwartskunst entwickeltund gilt als „Muss" für Kunst- und Architekturliebhaber.

Blumeninsel im Bodensee273 Kilometer Ufer umgeben den See. 177 Kilometer ent-

fallen allein auf Deutschland, wo der Bodensee als eines derbeliebtesten Ferienziele gilt. Das bekannteste Ausflugsziel aufder deutschen Seeseite ist die Blumeninsel Mainau – be-rühmt für die prachtvollen Park- und Gartenanlagen rundum das barocke Schloss der gräflichen Familie Bernadotte.

Steil in den Hang gebaut: MeersburgGegenüber liegt inmitten von Weinbergen Meersburg,

dessen mittelalterliche Burg – die älteste bewohnte BurgDeutschlands – und barocke Schlossanlagen die Silhouetteder Stadt schon von weitem prägen. In einen steilen Ufer-hang gebaut, stapeln sich die alten Häuser und Befesti-gungsanlagen scheinbar übereinander. Alte Städte, diesich ihren historischen Charakter bewahrt haben, findetman überall am See. Besonders sehenswert sind in Deutsch-land Konstanz, Überlingen, Wasserburg und natürlich diebayerische Inselstadt Lindau mit ihrem turmbewehrtenHafen und der imposanten historischen Altstadt befindet.

Boat tours & adventureMany of the sights and attractions around Lake

Constance can be comfortably reached by boat. Withup to ten regularly scheduled departures from Bregenzevery day, Vorarlberg Lines takes passengers to themost beautiful destinations on Lake Constance. Com-bination tickets combining boat tours and discounts ata number of different destinations are available untilmid-October.

A cruise in the Bay of Bregenz is a wonderful way for vi-sitors to discover the lake from one of its most beautifulsides. For trips beyond the Austrian shores, a panoramacruise along the German, Austrian and Swiss shorelines al-

lows passengers to experience the scenic beauty of allthree countries. Both cruises include the summit and returntrip with the modern cable car up to Pfänder mountainabove Bregenz. Whether Mainau island or MeersburgCastle, the Zeppelin Museum in Friedrichshafen or Sea LifeKonstanz – a visit to Lake Constance is sure to have some-thing for everyone.

BregenzBregenz, the capital of the Austrian state of Vorarl-

berg, offers visitors a wealth of culture to discover at thefoot of Pfänder mountain. With open-air opera and mu-sical performances on a floating stage, the Bregenz Fes-tival draws thousands of visitors to the city every year. TheKunsthaus Bregenz art museum is an important name forcontemporary art and a “must” for lovers of art and ar-chitecture.

Mainau – Lake Constance’s “flowering island” Of the 273 kilometres of shoreline around the lake, 177

belong to Germany and Lake Constance is one of thecountry’s most popular holiday destinations. The best-known destination on the German side is Mainau, the “flo-wering island”, famous for the majestic parks and gardensaround the Baroque castle belonging to the Counts of Ber-nadotte.

A steep hillside town: MeersburgOn the opposite shore, amid vineyards and or-

chards, lies Meersburg, whose medieval castle – the ol-dest inhabited castle in Germany – and Baroque castlegrounds help shape the city’s “skyline”. Built into a steephillside above the lake, the old houses and fortificationsseem to be piled one atop the other. Old cities with in-tact historical character can be found everywherealong the lake. Especially worth seeing on the Germanside are Konstanz, Überlingen, Wasserburg and the islandcity of Lindau, with its tower-guarded harbour and im-pressive Old Town.

www.vorarlberg-lines.at

Blumeninsel MainauFlowering Island Mainau

Page 22: VI-Magazine Summer 2010

22 | VI 29 Summer 10

Die sportlichen Möglichkeiten rund um Kitzbühel mit seinen Feriendörfern Reith, Aurach undJochberg sind im Sommer nahezu grenzenlos und werden jedem Geschmack und jedemAnspruch gerecht. Zumal sich Sport besonders im Urlaub gut mit Kultur, Shopping, Wellnessund Lifestyle kombinieren lässt.

The summer sporting and recreational opportunities around Kitzbühel and the surrounding holiday villages of Reith, Aurach and Jochberg are nearly endless and provide something foreveryone. Here, sport combines especially well with culture, shopping, wellness and lifestyle.

Alpine Energie tankenFill up on Alpine energy

AU

STR

IA |

TYR

OL

Page 23: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 23

Lust am WandernWer Spaß an der Bewegung in gesunder Bergnatur

hat, wird von den unzähligen Wandermöglichkeiten inund um Kitzbühel begeistert sein. Bei rund 1.000 Kilome-tern gepflegter und beschilderter Wanderwege ist fürjeden die perfekte Wanderroute dabei. Einen guten Über-blick über das Wanderwegenetz zwischen den Gipfelnvon Hahnenkamm, Kitzbüheler Horn, Gaisberg und Res-terhöhe können sich Urlauber bei geführten Wanderun-gen verschaffen, die kostenlos von Kitzbühel Tourismusangeboten werden.

Für Entdecker präsentiert die Gamsstadt viele neu ge-staltete Rundwander- und Themenwege in malerischerNatur. Romantiker und Frühaufsteher erleben die Sonnen-aufgangswanderung als ein ganz besonderes Erlebnis.Unter www.touren.kitzbuehel.com kann jede Tour vorabperfekt geplant werden.

Für stramme WadelnFür Mountainbiker und Rennrad-Fahrer bietet Kitzbühel

eindrucksvolle sportliche wie auch landschaftliche Erleb-nisse. Kitzbühel und seine Nachbargemeinden Reith, Au-rach und Jochberg können mit 800 Kilometern ausge-wiesener Radwege aufwarten. Auf steilen Trails könnenMountainbiker an ihre Grenzen gehen, während Genuss-radler entlang ihrer Touren duftende Blumen-Kräuter- Wie-sen, einsame Weiher oder Aussichtsplätze entdecken.

NEU 2010: Speziell für Rennrad-Fahrer wurden 14 Stre-cken rund um Kitzbühel beschildert und können auch ein-fach per GPS erfasst werden.

Driven, Chippen & PuttenGolfen in Kitzbühel hat seinen ganz besonderen Reiz.

Vier traumhafte Golfplätze mit 54 Löchern vor Ort, 30 wei-tere Anlagen in unmittelbarer Umgebung sowie ein um-

Page 24: VI-Magazine Summer 2010

24 | VI 29 Summer 10

fangreiches Angebot an Turnieren, Golf-Festivitäten, Eventsund speziellen Golfer-Packages machen die Gamsstadtauch 2010 zum absoluten Golfdorado der Alpen.

Zum Abschlag in traumhafter Natur ist es in Kitzbühelnicht weit: Die vier Golfplätze Golfclub (GC) Schwarzsee,GC Eichenheim, GC Kitzbühel sowie Golf- und Landclub(GLC) Rasmushof bieten innerhalb von nur fünf Autominu-ten auf insgesamt 54 abwechslungsreichen Löchern ausrei-chend Gelegenheit zur Jagd auf Pars und Birdies – für jedeSpielstärke und jeden Anspruch, versteht sich. Alle Golf-plätze verfügen über eine eigene Golfschule, in der insge-samt zehn internationale PGA-Pros am Schwung vonAnfängern, Fortgeschrittenen und angehenden Profis fei-len. Wem das nicht genug ist, für den stehen weitere 28Golfplätze in maximal 100 Fahrminuten Entfernung zum aus-giebigen Spiel bereit. Der Golfclub Kitzbühel mit seinem 9-Loch-Platz wurde österreichweit zum schönsten in seinerKategorie gewählt.

Mountain Health SpaInmitten dieser atemberaubenden Landschaft liegt mit

der Luxusresidenz Royal Spa Kitzbühel ein perfekter Stütz-punkt für Sportler und Sommerurlauber. Das neue Hoteljuwelbefindet sich in dem romantischen Bergdorf Jochberg,

ideal für Erholungssuchende. Das einzige „Leading Hotel ofthe World“ bei Kitzbühel bietet seinen Gästen mit demMountain Health Spa auf 3.600 m² eine Entspannungs- undErholungsoase der Sonderklasse. Wer sich nach dem Wan-dern, Golfen oder Sightseeing verwöhnen lassen möchte,wird hier mit Genuss die restliche Zeit des Tages verbringen.Mit dem Senses-Award ausgezeichnet, kommt das Moun-tain Health Spa seinem Ruf als „Best Alpine Spa“ nach undverwöhnt seine Gäste auf ganz besondere Art.

A hiking passionIf you like being outdoors in the mountains, you will be

amazed by the vast hiking opportunities in and around Kitz-bühel. With over 1,000 kilometres of well-maintained andwell-marked walking/hiking trails, the region is sure to havethe right trail for every taste. A guided hike is the perfectway to get an overview of the network of trails leading tothe summits of the Hahnenkamm, Kitzbüheler Horn, Gais-berg and Resterhöhe mountains. Guided hikes are offeredfree of charge by the Kitzbühel tourism office.

For explorers, Kitzbühel has many new bicycle trails andthematic walks in the picturesque outdoors. For early birds and

AU

STR

IA |

TYR

OL

Page 25: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 25

the romantically inclined, the sunrise hikes are just the thing. Byvisiting www. touren.kitzbuehel.com you can plan your tours.

For serious bikersFor mountain bikers and road cyclists, Kitzbühel holds un-

forgettable sporting experiences against impressive landsca-pes in store for you. Kitzbühel and its neighbouring communitiesof Reith, Aurach and Jochberg offer 800 kilometres of certifiedbicycle trails: mountain bikers can test their limits on steep des-cents, while casual cyclists can discover flowery meadows, lo-nesome ponds and fantastic views at their leisure.

NEW in 2010: 14 routes for road cyclists around Kitzbühelhave been marked and can be easily mapped by GPS.

Drive, chip & puttGolfing in Kitzbühel has its own special charm. Here,

golfers will find four dreamlike golf courses with 54 holes wit-hin arm’s reach, plus another 30 facilities in the immediatevicinity. In addition, an extensive range of tournaments, golffestivals, events and special golf packages make Kitzbühela veritable Alpine paradise of golf.

In Kitzbühel, you never have to travel far to tee off instunning Alpine surroundings. Just a five-minute drive

away, Golf Club Schwarzsee, Golf Club Eichenheim, GolfClub Kitzbühel and the Rasmushof Golf and Country Cluboffer a total of 54 varied and diverse greens plus plentyof chances for pars and birdies – for every level of play,of course. All golf courses have their own golfing school,where a total of ten international PGA professionals givetips to beginners, advanced players and professionals-in-training. And if that’s not enough, you will find another 28golf courses no more than 100 minutes away by car. GolfClub Kitzbühel’s nine-hole course was recently namedAustria’s most beautiful course in its category.

Mountain Health SpaLying in the middle of this breathtaking landscape, the

luxury hotel Royal Spa Kitzbühel is the perfect home basefor sports enthusiasts and summer holiday-makers. This jewelof a hotel is located in the romantic mountain village ofJochberg, the ideal place for relaxation-seekers. The onlymember of The Leading Hotels of the World in the Kitzbühelregion offers its guests first-rate rest and relaxation in its 3,600m² Mountain Health Spa. After hiking, golfing and sightsee-ing, the Mountain Health Spa is the perfect place to spendthe rest of the day. A recipient of the Senses WellnessAward, the Mountain Health Spa does justice to its dis-tinction as “Best Alpine Spa”.

Royal Spa KitzbühelMountain Health SpaFour-senses-loungers

Page 26: VI-Magazine Summer 2010

26 | VI 29 Summer 10

HO

TEL

DR

EAM

S

Page 27: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 27

HOTEL(T)RÄUMEHOTEL DREAMSDie VI-Serie: Teil 18 | The VI-Series: Part 18

Page 28: VI-Magazine Summer 2010

28 | VI 29 Summer 10

HO

TEL

DR

EAM

S

Page 29: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 29

R echtzeitig zur Wintersaison 2009/2010 eröffnete das 5-Sterne-Hotel Royal Spa Kitzbühel im Herzen des Ski-,

Wander- und Golfparadieses Kitzbüheler Alpen. Dank dernahe gelegenen Flughäfen Salzburg, Innsbruck und Mün-chen lässt es sich auch aus weiter entfernten Regionen pro-blemlos erreichen – auf Wunsch mit dem hoteleigenenFlughafen-Limousinenservice.

Eine Mischung aus modernem Design und urbanem Tiroler Stil bestimmt die Architektur des neuen Hauses mit seinen 144 Zimmern und Suiten.Großzügige Konferenzräumlichkeitenmit modernster technischer Ausstat-tung und überwältigendem Ausblickauf das Kitzbüheler Horn inkludiert, istdas Hotel für jede Art von Veranstal-tung hervorragend gerüstet.

Das Haus, eines der „LeadingHotels of the World“, ist ein exklusivesDomizil, das sich in purer Bergroman-tik ganz dem Thema Beauty undWellness verschrieben hat. „MountainHealth Spa“ – so nennt das Royal SpaKitzbühel prägnant sein Refugium derEntspannung und Schönheit. Auf3.600 m² spiegeln sich die Heilkraftder Natur, die meditative Wirkung derBerge sowie die vier Elemente Feuer,Erde, Wasser und Luft in Architektur und Anwendungen wider.

Private Dining Rooms sind Garanten für ungestörte per-sönliche Momente, und anspruchsvolle Gourmets werden imà la carte Restaurant Lyrics mit kulinarischen Spezialitäten aufhöchstem Niveau verwöhnt. Ein elegantes Café mit gemütli-cher Kaminatmosphäre, eine Bar und die Zigarrenlounge mitBibliothek runden den exklusiv-entspannenden Genuss ab.

T he 5-star Royal Spa Kitzbühel opened in the heart of theskiing, hiking and golf paradise of the Kitzbühel Alps just

in time for the 2009/2010 winter season. With the Salzburg,Innsbruck and Munich airports not far away, the hotel is ea-sily and effortlessly reached from even more remote locati-ons – if desired, guests will be met by the hotel’s own airportlimousine service.

A blend of modern design and urbane Tyrolean stylecharacterises the architecture of the hotel and its 144rooms and suites. Thanks to its spacious conference faci-

lity with state-of-the-art conferen-cing technology and majesticviews of the Kitzbüheler Hornmountain range, the hotel is well-prepared for events of all kind.

The hotel, a member of TheLeading Hotels of the World, is anexclusive property committed toproviding the best in beauty andwellness in a romantic mountainsetting. Mountain Health Spa is theapt name for the Royal Spa Kitzbü-hel’s refuge of rest and beauty.The healing power of nature, themeditative effect of the moun-tains, and the four elements of fire,earth, water and air are all re-flected in the architecture and

treatments of the 3,600 m² spa facility.

Personal moments are guaranteed in the private diningrooms, and the top-quality culinary specialities in the hotel’sà-la-carte restaurant Lyrics are sure to satisfy even the mostdemanding gourmet. An elegant café with cosy fireside at-mosphere, a bar and a cigar lounge with library top off theexclusive and relaxed hotel experience.

Page 30: VI-Magazine Summer 2010

30 | VI 29 Summer 10

HO

TEL

DR

EAM

S

Page 31: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 31

Royal Spa Kitzbühel Hotel ����� JochbergKitzbüheler Straße 48, 6373 JochbergTel.: +43 5355 50100, Fax: +43 5355 50100 – 100 [email protected], www.kitzbuehelroyalspa.com

Page 32: VI-Magazine Summer 2010

32 | VI 29 Summer 10

PRA

GU

E

Wir haben für Sie, geschätzte Prag-Besu-cher, einladende und interessante Stadt-spaziergänge für den Frühling, Sommerund den Herbst 2010 zusammengestellt.Nehmen Sie sich während Ihres Pragauf-enthaltes 2-3 Stunden Zeit und genießenSie die historische Stadt von ihrer schönstenSeite. Wenn Prag im Frühling erblüht, ladender Burgberg und seine königlichen Gärtenimmer wieder zum Verweilen, Besichtigenund Flanieren ein.

For our valued visitors to Prague, we arepleased to present a selection of invitingand interesting city walks for the spring,summer and autumn of 2010. While visiting,why not take two to three hours to enjoysome of the most beautiful sights of this his-toric town? When Prague bursts into bloomin the spring, the castle’s royal gardensoffer the perfect spot for rest, sightseeingand just strolling about.

Page 33: VI-Magazine Summer 2010

D er Pulverturm, welcher sich am Rand des Platzes Námestí Republiky be-findet, ist auch der Ausgangspunkt für Ihren Spaziergang. Er ist der letzte

Überrest eines der 13 mittelalterlichen Stadttore. Der aus dem 15. Jahrhundertstammende Turm erhielt seinen Namen, weil er jahrhundertelang als Lager-stätte für Schießpulver diente. Auf der anderen Seite des Platzes befindet sichdas Repräsentationshaus. Ein Meisterwerk des Jugendstils, welches zu dengroßartigsten Bauwerken in Prag zählt. Das Café und die Restaurants sowieder prachtvolle Konzertsaal des Hauses wurden kunstvoll restauriert und sindein beliebter Treffpunkt in der Stadt.

Beginnen Sie nun Ihren Spaziergang in westlicher Richtung entlang derZeltnergasse (Celetná ulice). Die moderne Einkaufs- und Fußgängerzone istzugleich eine der ältesten Gassen Prags. Bereits im 10. Jahrhundert wurde sievon Kaufleuten und Handwerkern bewohnt. Trotz der barocken Fassaden er-kennt man die romanischen und gotischen Ursprünge der Gebäude. In denPassagen und Durchhäusern lauerten während der Krönungsprozessioneneinst Taschendiebe auf leichte Beute. Falls das Haus mit der Nr. 27 geöffnetist, gehen Sie durch die Passage, um einen Blick auf die alte Templová-Gassezu werfen. An der Ecke Celetná ulice/Ovocný trh ist das kubistische Haus „Zurschwarzen Muttergottes“ sehenswert.

Auf dem Platz Ovocný trh erreichen Sie den hinteren Eingang des Stände-theaters. Wenn Sie um das Gebäude herum- und am Karolinum und der Gal-luskirche vorbeigehen, gelangen Sie zur Havelská-Gasse mit ihremfarbenprächtigen Markt. Wieder zurück auf der Zeltnergasse biegen Sie hinterder Teynkirche rechts in die Štupartská ein, wo ein Durchgang in den ruhigenTeynhof führt. Rechts sieht man das barocke Portal der gotischen Kirche St.Jakob.

Bei der Teynkirche geht di e Týnská in die enge Týnská ulicka über, die amHaus „Zur steinernen Glocke“ und an der alten Teynschule vorbei zum Alt-städter Ring führt.

VI 29 Summer 10 | 33

Am Pulverturm beginnt der „Königsweg“ (Královskácesta) und führt Sie bis ins mittelalterliche Herz der Pra-ger Altstadt, ohne die Hauptsehenswürdigkeiten ausden Augen zu verlieren. Der Spaziergang verbindet vielGeschichte mit dem bunten Treiben in den Straßen undGassen der Stadt. Genießen Sie den Flair und die faszi-nierende Historie dieser Route.

The “Royal Road” (Královská cesta) begins at PowderGate and leads through the medieval splendour of Pra-gue’s Old Town without neglecting the main sights andattractions. The tour combines history with the colourfulgoings-on in the city’s cobblestone streets and makesfor an interesting and entertaining couple of hours.

Teil 2: Sommer | Part 2: Summer

Der KönigswegThe Royal Road

Page 34: VI-Magazine Summer 2010

CZE

CH

REP

UBL

IC |

PR

AG

UE

34 | VI 29 Summer 10

Page 35: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 35

Wenden Sie sich nach links und durchqueren Sie dengotischen Bogengang der Teynschule. An der südlichenSeite des Altstädter Rings befindet sich das VerlagshausStorch, das durch einen Treppengiebel und ein schön gestaltetes Sgraffito von Mikoláš Alés auffällt. Es zeigt denheiligen Wenzel zu Pferde. Nebenan steht das Haus „Zumweißen Einhorn“, das als literarischer Salon berühmt wurde.Berta Fanta versammelte hier berühmte Literaten der Stadtwie Franz Werfel, Max Brod und Franz Kafka um sich undhatte auch Albert Einstein zu Gast. Verweilen Sie auch einenAugenblick vor der prächtigen Fassade des Hauses „Zur Minute“. Überqueren Sie den Malé namestí, folgen Sie derJalovcová, überqueren Sie die Husova und gehen Sie wei-ter in die Kettengasse.

Auf kopfsteingepflastertenGassen gelangen Sie in das mit-telalterliche Labyrinth der Alt-stadt. Das Čapek-Haus „ZumStorch“ in der Retezová 3 isteines der ältesten BauwerkePrags. Hier wohnte der spätereHussitenkönig Georg von Podie-brad, bevor er als letzter böhmi-scher Herrscher 1458 den Thronbestieg.

Gehen Sie in westlicher Rich-tung weiter auf der Kettengasseund ihrer Verlängerung, derAnenská. Biegen Sie vor demMoldauufer links ein, wo sich dasTheater am Geländer befindet,an welchem Havel in den 1960erJahren als Dramaturg wirkte. Esist in einem ehemaligen Waren-haus untergebracht und erlebtderzeit ein Comeback. GehenSie auf die Anenská zurück, diein den Smetana-Kai einmündet,und lassen Sie Ihren Spaziergangim Smetana Café mit wunder-schönem Blick auf die Moldauund die Karlsbrücke Revue pas-sieren.

T he walk starts at PowderGate (Prašná brána), situa-

ted at the edge of Náměstí Republiky square. The gate is thelast remaining of the 13 medieval city gates. Built in the 15thcentury, it owes its name to its function as a gunpowder sto-rage facility. The building on the other side of the square isthe Municipal House (Obecní dům), one of Prague’s mostimpressive examples of Art Nouveau architecture. The beau-tifully restored café and restaurants, in addition to the ma-jestic concert hall, are a popular meeting place.

Start your walk by heading west on Celetná ulice (“Tent-maker Street”). The modern pedestrian shopping street isone of the oldest streets in Prague. The street was home tomerchants and craftsmen as early as the 10th century. De-spite the Baroque façades of the buildings, the Romanes-

que and Gothic origins can be clearly recognised. Duringthe coronation procession, the narrow streets and passagesbetween the houses were a haven for pickpockets lookingfor easy pickings. If the house at No. 27 is open, enterthrough the passage to get a look at old Templová Street.Also worth seeing is the cubist House of the Black Madonnaat the corner of Celetná ulice and Ovocný trh.

At Ovocný trh (“Fruit Market”), you are at the rear en-trance of the Estates Theatre. Walking around the building,past the Carolinum and St. Gallus Church, you come to Ha-velská Street and its colourful market. Back on Celetná, turnright behind Týn Church onto Štupartská Street, where a pas-

sage leads into quiet Týn Court.On the right you will see the Ba-roque gate of Gothic Church ofSt. James.

At Týn Church, narrowTýnská alley merges into Týnskáulička leading past the House atthe Stone Bell and the old TýnSchool to the Old Town Square.

Turn left and cross TýnSchool’s Gothic arcade. On thesouthern side of Old TownSquare, you will find the oldStorch publishing house. Its mainattractions are a crow-steppedgable and beautiful sgraffito fa-çade designed by Mikoláš Alésdepicting St. Wenceslas on hor-seback. Next door is the Houseat the White Unicorn, whichachieved fame as a literarysalon. Berta Fanta invited fa-mous Prague authors such asFranz Werfel, Max Brod andFranz Kafka here and even oncehad Albert Einstein as guest. Youshould also take some time toadmire the majestic façade ofthe Minute House. Then crossMalé náměstí square, walk alongJalovcová Street, cross HusovaStreet and continue on toŘetězová Street.

The cobblestone streetstake you deep into the medie-

val labyrinth of the Old Town. The Stork House at Řetězová 3is one of Prague’s oldest buildings. The house was home toGeorge of Podiebrad before he ascended the throne asHussite King of Bohemia in 1458.

Head further west on Řetězová and its extension,Anenská. Turn left before reaching the river, where you willfind the Theatre on the Balustrade (Divadlo na zábradlí). Vá-clav Havel worked here as a dramaturge in the 1960s. Thetheatre, housed in an old warehouse, is currently experien-cing a comeback. Go back to Anenská and follow thestreet to Smetana quay. At the Smetana Café, you can re-flect back on the tour with a gorgeous view of CharlesBridge and the river Vltava.

Page 36: VI-Magazine Summer 2010

36 | VI 29 Summer 10

„Bitte ein Pils!“ So ruft man, wenn man Gusto aufein untergäriges Lagerbier mit relativ starkemHopfenaroma hat. Pilsner Urquell ist tatsächlichdas Ur-Bier – das erste Pils der Welt – und damitdas Vorbild für alle Biere nach Pilsner Brauart. Erstmalig 1842 in Pilsen gebraut, sichert ein auf-wendiger Brauprozess bis heute die hohen Quali-tätsstandards der Marke. Text: Konrad Holzer

“Pour me a pils, please!” When you feel like en-joying a bottom-fermented lager beer with itsdistinct hop aroma, these words work magic.The original pils beer – and the model for all pils-ner-style beers – is of course Pilsner Urquell. Firstbrewed in Pilsen in 1842, the quality of thebrand is safeguarded by a complex brewingprocess. Text: Konrad Holzer

CZE

CH

REP

UBL

IC |

PIL

SEN

Page 37: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 37

Bitte ein Pils!A pils, please!

F ür Nichtbiertrinker sollte hier jetzt gleich einmal einiges geklärt werden, ohne dass wir uns aber allzu sehr in

trockenen Details verlieren wollen: Wikipedia erklärt, dass untergärige Biere ausgebaute Biere sind, also solche, dieeine gewisse Reifezeit benötigen, dafür aber auch längerhaltbar sind. Einerseits erfolgt die Gärung sehr langsam undkalt, andererseits lagerte das Bier ursprünglich lange in kaltenHöhlen und tiefen Kellern. Seit den 1870er Jahren kann das– durch den Einsatz von Kältemaschinen – auch dort passieren, wo's keine unterirdischen, kühlen Räume gibt.Weiters erfährt man, dass Pilsner Bier eines der wenigen Biereist, welches mit alkalischem Wasser gebraut wird, und daherbekömmlicher ist als andere Biersorten.

Kurz noch zum Namen: Allgemein wird angenommen,dass dieses Bier nach der böhmischen Stadt Pilsen benanntist. Es halten sich aber auch Gerüchte, dass das Bilsenkraut,das man dem Bier im Mittelalter beimengte, der Namens-geber sein könnte. Wie der Hopfen verlängert auch diesesKraut die Haltbarkeit, man behauptete aber auch, dass dadurch der Alkoholgrad stieg und die Folge dieses Bilsen-kraut-Bieres ein fürchterlicher Kater war.

Die Geschichte vom ursprünglich ungenießbaren PilsnerBier – es war dunkel, trüb und warm vergoren – ist hier schoneinmal erzählt worden und auch, dass 1838 vor dem Rat-haus in Pilsen 36 Fässer mit dem ungenießbaren Bier ausge-schüttet wurden. Diese Aktion brachte die Wende, diePilsner Bürger bauten ein neues Sudhaus und holten sich ausBayern den Braumeister Josef Groll. Der machte alles neu:Er verwendete das salzarme, weiche böhmische Wasser,den Hopfen aus Saaz, einer Stadt im nördlichen Tschechien,und nur leicht geröstetes, helles Malz.

Am 5. Oktober 1842 braute er aus diesen Rohstoffenden ersten Sud, und am 11. November, also zu Martini – woman andernorts den jungen Wein tauft – wurde es erstmalsin drei Pilsener Gasthöfen ausgeschenkt und fand von An-fang an bei den Biertrinkern großen Anklang, die in Folge zuLiebhabern des Pilsner Urquell wurden. Bierkenner mögenam Pilsner Bier bis heute die goldgelbe Farbe – denn auchdas Auge trinkt mit – und den vollen, malzigen Geschmack.

F or non-beer drinkers, a few things need to be clearedup at the start so we can avoid getting caught up in

dry details. Wikipedia explains that bottom-fermentedbeers are lager beers, which means that they are kept instorage (“lager” is German for “store room”) for a certainamount of time and that they can be stored longer. Theslower fermentation process takes place at cold tempera-tures – originally, pilsner beer was stored in cold caves anddeep cellars. Since the 1870s, the use of cooling machineshas made cold storage possible in places without cold un-derground “lagers”. Another fact worth knowing is that pils-ner beer is one of the few beers brewed with alkalinewater, making it lighter than other types of beer.

A short note about the name: it is generally assumedthat the beer gets its name from the Bohemian city of Pil-sen. Rumours persist, however, that the true origin of thename could be the stinking nightshade (“Bilsenkraut” inGerman”), which was used as a flavouring in beer in theMiddle Ages. Like hops, this herb made beer more durable.It is also said, however, that it made the beer more alcoholic and that the result of a nightshade-beer was aterrible hangover.

The story of the original undrinkable pilsner – dark,cloudy and warm fermented – has been told here before,as was the story of how, in 1838, 36 barrels of undrinkablebeer were poured out in front of Pilsen’s town hall. The pro-test brought the desired reform: the people of Pilsen builta new brewery and they hired Bavarian brewmaster JosefGroll, who re-invented the local beer using soft Bohemianwater, Saaz yeast from northern Bohemia and only verypale, lightly roasted malt.

On 5 October 1842, he turned these ingredients intohis first brew and on 11 November – a day on which otherregions traditionally celebrate the year’s wine –the beerwas first served at three local inns to great approval frombeer drinkers and future fans of Pilsner Urquell. Beer drin-kers especially appreciate the pilsner’s golden-yellow co-lour – a feast for the eyes – and its full-bodied, maltytaste.

Sein Vertrag mit den Pilsnern wurde nicht verlängert, unter dem Motto: „Der Groll hat seine Schuldigkeitgetan, der Groll kann geh'n.“ Er verstarb 74-jährig in seiner bayrischen Heimat – beim Biertrinken!

The city of Pilsen did not renew Josef Groll’s contract, to the tune of “Groll has done his duty, Grollcan go.” He died aged 74 in his Bavarian hometown – drinking beer!

Kurz noch zu Josef Groll | A short notice about Josef Groll

Page 38: VI-Magazine Summer 2010

38 | VI 29 Summer 10

SLO

VAKI

A

Danubiana Meulensteen Art MuseumFaszinierende Kunst in spektakulärer LageFascinating art in a spectacular location

V on Bratislavas Stadtzentrum (Einstiegstelle Neue Brücke)nimmt man den Bus, Linie 91/191, und fährt etwa 15 Ki-

lometer nach Čuňovo, einem kleinen Vorort der Stadt. Da-nach geht es durch die idyllische Aulandschaft, immer demgrün-rot-weiß markierten Weg entlang. Das Ziel ist nach zirka50 Gehminuten erreicht. Der Bau der Museumsinsel bestichtschon von Weitem durch seine ungewöhnliche Farbe undForm. An den Genius Loci – die nahe gelegene Römersied-lung Gerulata – erinnert der Grundriss der Insel, der einer rö-mischen Galeere nachempfunden ist. Der Entwurf stammtvom slowakischen Architekten Peter Zalman, der auch dasHolocaust-Mahnmal vor dem Martinsdom schuf. Die Archi-tektur setzt gleichberechtigt Kunstobjekte und Flussland-schaft in Szene und schafft über großzügig angelegte

Fensterfronten eine faszinierende Einheit mit dem 8.000 Qua-dratmeter großen Skulpturpark der Insel.

Das Danubiana Meulensteen Art Museum und dieKunstinsel verdanken ihre Gründung der Kunstbegeisterungdes slowakischen Juristen Vincent Polakovic und dem finan-ziellen Engagement des holländischen Privatsammlers Ge-rard H. Meulensteen. Gemeinsam realisierten sie die Idee,der expressiven zeitgenössischen Kunst Mitteleuropas einForum zu bieten.

Hier werden ganzjährig wechselnde Ausstellungen zeit-genössischer, internationaler Künstler gezeigt. Mit „Retro-spective in blue“ von Sam Francis wird ab Mitte Juni die

Bratislava hat eine einzigartige Museumsinsel. Absolut sehenswert und minimalistisch prä-sentiert sich hier zeitgenössische Kunst mitten in der Donau, umspült von den sanften Wellendes Stroms. Ein Sommerausflug mit Kunstgenuss!

A treasure of minimalist contemporary art is just waiting to be discovered in the middle ofthe Danube on Bratislava’s own museum island, enveloped by the gentle currents of theriver. A perfect way to combine a summer outing with a love of the arts!

Page 39: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 39

nächste spektakuläre Ausstellung zu sehen sein. In dem be-nachbarten Park entlang des Donauufers präsentiert dasMuseum Danubiana unter dem Titel „Promenade im Park“ein neues Ausstellungsprojekt mit Plastiken im offenen Raum.Den Beginn des Projekts bildet die Kollektion von 14 Statuendes bedeutenden amerikanischen Bildhauers holländischerHerkunft Hans Van de Bovenkamp.

F rom Bratislava’s city centre (“Nový most” station), takecity bus 91/191 to Čuňovo, a little suburb about 15 kilo-

metres away. Get off the bus and follow the green-red-and-white signs for a leisurely 50-minute stroll through theidyllic river landscape. Already from afar, the museum buil-ding stands out for its unusual colour and form. The shapeof the museum, inspired by a Roman galley, pays homageto the genius loci – the nearby Roman military camp of Ge-rulata. The museum was designed by Slovak architect PeterZalman, who also created the Holocaust memorial in frontof Bratislava’s St. Martin’s Cathedral. The museum’s archi-

tecture places a focus on both art and the natural land-scape and, with its large windows, creates a wonderfulblend with the island’s 8,000 m² sculpture garden.

The Danubiana Meulensteen Art Museum and the artisland owe their existence to the love for the arts of Slovaklawyer Vincent Polakovic and the financial support ofDutch collector Gerard H. Meulensteen. Together, they rea-lised the idea of creating a forum for Central Europe’s ex-pressive contemporary art.

The museum organises different exhibitions throughoutthe year showcasing contemporary artists from around theworld. This summer’s exhibition, which is titled “Retrospectivein Blue” and features works by American artist Sam Francis,starts in mid-June. In the adjoining garden along the banksof the Danube, the Museum Danubiana is presenting a newproject under the title “Promenade in the Park”, an exhibi-tion of sculptures in the open air. The opening exhibition willpresent 14 sculptures by Dutch-born American artist HansVan de Bovenkamp.

Die Museumsinsel liegt idyllisch umgeben von Aulandschaften, Wäldern und Dämmenentlang der Donau. Radfahrer genießen den Donauradweg, welcher sehr gut ausgebautvon Passau über Wien nach Bratislava führt und in Budapest endet. Rollerblader tummelnsich hier ebenso wie Spaziergänger. Hin und wieder findet sich eine Csárda, wo es zur Stär-kung Bier und gebratenen Fisch gibt oder man gemütlich Kaffee trinkend das sommerlicheTreiben verfolgen und die Landschaft genießen kann. www.danubiana.sk

The museum is wonderfully situated among wetlands, woods and dams along the Da-nube. Cyclists will enjoy the Danube Bike Trail, the paved bicycle trail which leads fromPassau in Germany over Vienna and Bratislava to Budapest. The trail is also immenselypopular with rollerbladers and people going for a stroll. The way is lined with csárdas, tra-ditional taverns, which offer refreshment in the form of a cool beer and fried fish and whichare the perfect place to enjoy a cup of coffee as you watch the season’s goings-on andsimply take in the scene. www.danubiana.sk

VI Reise-Tipp | VI Travel-Tip

Page 40: VI-Magazine Summer 2010

40 | VI 29 Summer 10

VI E

VEN

T

andel’s Hotel Berlin

Welcome to the selective soul club

Page 41: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 41

L icht aus – Spot an! Am 9. März 2010 stieg beim selective soul club im andel’s Hotel Berlin eine Party der Superlative. Rund1.000 geladene Gäste aus über 15 Nationen feierten gemeinsam die 4. CD-Veröffentlichung der VI, ganz in Motown-Manier.

Special Guest Leroy Emmanuel legte gemeinsam mit Stephan Gleixner und Jazzfrequenz ein Konzert hin, das die Menge be-geisterte. Bis tief in die Nacht feierten die Gäste mit DJ Spirit an den Turntables. Die nächste Party kommt bestimmt, die Gästewarten schon darauf. Ein grandioser Abend voller kulinarischer Köstlichkeiten, heißer Musik, kühlen Drinks und jeder Menge Spaß!

L ights out, spots on! On 9 March 2010, a party of superlatives was mounted at the selective soul club of the andel’s HotelBerlin. Around 1,000 guests from over 15 countries came to celebrate Vienna International’s 4th CD release in true Motown

style. Special guest Leroy Emmanuel, together with Stephan Gleixner and Jazzfrequenz, gave a smash concert that broughtthe crowd to its feet. The party went on late into the night with DJ Spirit at the turntables. The next party is sure to come – theguests are already waiting. A fantastic evening full of culinary treats, hot music, cool drinks and plenty of fun!

Page 42: VI-Magazine Summer 2010

andel’s Hotel ����s BerlinAbmarsch! Wer traut sich?Forwards march! Who can muster the courage?

Hier kann jeder seinen Mut auf die Probe stellen: Am 18.März 2010 wurde die neue House-Running-Station von Jo-chen Schweizer am andel’s Hotel Berlin eröffnet. Mit einemSeil gesichert laufen Adrenalin-Suchende knappe 70 Meterden Turm des Hotels an der Außenfassade hinunter, mit Blicküber Berlin im Höhenrausch.

The andel’s Hotel Berlin now gives guests and visitors anopportunity to test their courage: Jochen Schweizer’s newhouse running station opened at the hotel on 18 March 2010.Secured with a rope, thrill-seekers walk down the façade ofthe hotel’s 70-metre tower for an experience that offers anadrenaline rush coupled with fantastic views of Berlin.

www.andelsberlin.comwww.jochen-schweizer.de

42 | VI 29 Summer 10

Rainers Hotel ���� ViennaGenuss mit TraditionTaste with tradition

Wien war bis zum Anfang des 20. Jahrhunderts eineHochburg für Schneckenliebhaber. Das Rainers HotelVienna knüpft mit leckeren Vorspeisen und raffiniertenHauptspeisen heute wieder an diese Tradition an, stellt dieWeinbergschnecke doch eine regionale und gesunde Spe-zialität der modernen Gourmetküche dar. Lust auf dieses re-gionale Highlight? Dann besuchen Sie das RestaurantVerde im Rainers Hotel Wien.

Through the beginning of the 20th century, Vienna wasa haven for lovers of escargot. The Rainers Hotel Viennatakes up this tradition with a selection of delicious appetizersand sophisticated main courses. If you want to tray this re-gional delicacy, the Verde restaurant at the Rainers HotelVienna is the place to be.

angelo Designhotel MunichRevolverheld zum Interview in MünchenInterview with Revolverheld in Munich

Das angelo Designhotel München konnte heuer diedeutsche Rockband „Revolverheld“ in seinen Räumlichkei-ten begrüßen. Mit ihrer Single „Helden 2008“ zur Fußball-Eu-ropameisterschaft 2008 landete die Gruppe auf dem 2. Platzder deutschen Charts, und der Erfolg blieb bis heute unge-brochen. Die Musiker kamen anlässlich eines Interviewter-mins in das angelo Designhotel.

The angelo Designhotel Munich had the honour ofhosting German rock band Revolverheld. The band’s sin-gle Helden 2008, a dedication to the 2008 European foot-ball championships, peaked at number two on theGerman charts that year and the success has been unbro-ken ever since. The musicians were at the hotel to give aninterview.

andel’s Hotel ���� Prague17. Febiofest-Filmfestival17th Febiofest film festival

Bereits zum 17. Mal fand heuer das Febiofest-Filmfestivalim Prager Bezirk Anděl statt. Bekannte Künstler, Produzentenund Regisseure aus der internationalen Filmwelt zähltenwährend des größten Filmfestivals der Tschechischen Repu-blik zu den Gästen des andel’s Hotels, welches sich unmit-telbar neben dem Cinestar Center befindet, das als einerder Hauptveranstaltungsorte des Festivals fungierte.

The 17th Febiofest film festival took place recently inPrague’s Anděl district. Famous actors, producers and di-rectors from the international world of film were in Praguefor the Czech Republic’s biggest film festival. Many ofthem stayed at the andel’s Hotel. The hotel is located di-rectly next to the Cinestar Center, one of the festival’smain event locations.

NEW

SFLA

SH

Page 43: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 43

I m Rahmen des 1. Balls der Österreichischen Gastronomie,welcher Anfang März in der steirischen Landeshauptstadt

Graz über die Bühne ging, ehrte das bekannte Fachmaga-zin Rolling Pin die „Leaders of the Year“. Eine Fachjury wähltedie herausragendsten Persönlichkeiten der österreichischenGastronomie und Hotellerie, die sich im Jahr 2009 durch ihreArbeit besonders hervorgetan haben.

Rudolf Tucek, Vorstandsvorsitzender der Vienna Interna-tional Hotels & Resorts, wurde von der Fachjury mit dem Titel„Hotelier des Jahres“ ausgezeichnet. An diesem Abendwurde weiters Eckart Witzigmann, „Koch des Jahrhunderts“,für sein Lebenswerk geehrt, und Roland Trettl, ExecutiveChef im Hangar-7 und langjähriger Wegbegleiter von EckartWitzigmann, wurde der Titel „Koch des Jahres“ verliehen.

I n early March, Rolling Pin, the Austrian trade journalfor the hotel and hospitality industry, honoured the

“Leaders of the Year” during an awards ceremony heldat the Austrian Gastronomy Ball in Graz. A jury of ex-perts was appointed to choose the most outstandingpersonalities in Austria’s hotel and restaurant industryduring 2009.

The jury selected Rudolf Tucek, CEO of Vienna Interna-tional Hotels & Resorts, as “Hotelier of the Year”. FamousAustrian chef Eckart Witzigmann, „Chef of the Century“,was honoured for his life’s work, while Roland Trettl, execu-tive chef at Hangar 7 and a long-time associate of Witzig-mann’s, was chosen “Chef of the Year”.

Rudolf Tucek Hotelier des JahresHotelier of the year

VI-Vorstandsvorsitzender Rudolf Tucek wurde vom Fachmagazin Rolling Pin (Jürgen Pichler und Michael Pech) mit dem Titel „Hotelier des Jahres“ ausgezeichnet.VI CEO Rudolf Tucek was awarded by the trade journal Rolling Pin (Jürgen Pichler und Michael Pech) as „Hotelier of the Year“.

Page 44: VI-Magazine Summer 2010

44 | VI 29 Summer 10

NEW

SFLA

SH Jan III Sobieski Hotel ���� WarsawMultiinstrumentalist Andreas VollenweiderMulti-instrumentalist Andreas Vollenweider

Das 4-Sterne Hotel Jan III Sobieski in Warschau hattedie große Ehre, den international bekannten Multiinstru-mentalisten Andreas Vollenweider unter seinen Gästen be-grüßen zu dürfen. Der Schweizer Musiker ist durch seinenunverwechselbaren Musikstil und durch fantasievolle Im-provisationen auf seiner eigens entwickelten elektro-akus-tischen Harfe zu Weltruhm gelangt und begeistert weltweitsein Publikum.

The 4-star Hotel Jan III Sobieski in Warsaw had the greathonour of welcoming world-famous multi-instrumentalist An-dreas Vollenweider among its guests. The Swiss musicianachieved international renown for his unique musical styleand fantastical improvisations on an electro-acoustic harpof his own design, thrilling audiences around the world.

angelo Hotel ���� PragueIm Guide Michelin 2010 notiert!Listing in the 2010 Michelin Guide

Wie bereits in den vergangenen Jahren wurde das an-gelo Hotel Prague auch heuer wieder in die neue Ausgabedes Guide Michelin aufgenommen. Es ist eine große Aus-zeichnung für das Hotel und seine Küche, das Michelin-Em-blem am Hoteleingang platziert zu wissen. Das Restaurant„Sunlight“ wird mit seiner leichten und modernen Küchen-linie besonders von Businessgästen für Geschäftsessengerne reserviert.

Once again, the angelo Hotel Prague was acceptedfor a listing in the new edition of the Michelin Guide. For thehotel and its cuisine, a listing in the Michelin Guide is a greathonour. The restaurant „Sunlight“ is wellknown for it’s lightand modern cuisine. Especially business people prefer thislocation for lunch.

Chopin Airporthotel ��� BratislavaRotary Club Bratislava

Das Chopin Airporthotel in Bratislava bildete den ele-ganten Rahmen für einen Abend des Rotary Club Bratis-lava, welcher insgesamt EUR 4.500 gesammelt hatte unddiese Spende dem Andreas-Zentrum für Autismushilfe offiziellüberreichte. Die Spendenaktion wurde weiters von derStadt Bratislava und dem Chopin Airporthotel unterstützt.

The Chopin Airporthotel in Bratislava made an elegantsetting for an evening organised by the Rotary Club Bratis-lava to officially present EUR 4,500 in donations to the Andreas Centre for Autism. The charity event was suppor-ted by the City of Bratislava and the Chopin Airporthotel.

angelo Designhotel MunichLoona zu Gast im angelo DesignhotelLoona at the angelo Designhotel

Wer kennt ihn nicht, wer hat nicht mitgesungen, abge-tanzt, oder zumindest mitgewippt beim großen Sommerhit„Bailando“ von Popstar Loona. Mit dem Hit „Bailando“ ge-lang der Niederländerin Marie-José van der Kolk alias Loona1998 der große Durchbruch in Deutschland. Die charisma-tische Sängerin war vor kurzem Gast im angelo DesignhotelMünchen.

All of Germany sang it, danced to it, or at least swungto it: Bailando, the hit song of the summer of 1998 by Dutchpop star Loona (real name: Marie-José van der Kolk). Thecharismatic singer recently stayed at the angelo Designho-tel Munich.

Sales Manager Jarosław Majstat & Andreas Vollenweider

GM Marcel Koburger & Loona

Page 45: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 45

angelo Designhotel MunichCertified Conference Hotel & Certified Business Hotel

Die Auszeichnung „Certified Conference Hotel“ basiertauf den „Verbandskriterien Tagungshotel“ des VerbandesDeutsches Reisemanagement. Insgesamt fast 50 Einzelkrite-rien und Anforderungen wurden geprüft. Dem angelo De-signhotel München wurden infolgedessen die beidenexklusiven Prüfsiegel „Certified Conference Hotel“ und „Certified Business Hotel“ verliehen.

The certificate “Certified Conference Hotel” is basedon the criteria for conference hotels as defined by GermanTravel Management Association (VDR). The certificationprocess involves 50 individual criteria that define a profes-sional conference hotel. The design hotel angelo Munichwas awarded certification as a “Certified ConferenceHotel” and a “Certified Business Hotel”

andel’s Hotel ���� CracowEuropäischer Bartender-WettbewerbEuropean bartender contest

Ende März wurde die erste Qualifikation zum Europä-ischen Bartender-Wettbewerb im andel's Hotel in Krakauausgetragen. An diesem Abend spielten 29 Bartender dieHauptrolle und mussten die Jury in punkto Technik, Geschmack und Präsentation überzeugen. Peter Sajdakbestach mit seinen Kreationen sowohl die Jury als auch dieGäste des Hotels

The first round of qualifications for the European Barten-der Contest was held at the andel’s Hotel in Cracow at theend of March. A total of 29 bartenders competed for pointsfrom the jury in terms of technique, taste and presentation. Peter Sajdak impressed both the jury as wellas the hotel guests with his cocktail creations.

angelo Hotel ���� PragueGartenrestaurant eröffnetGarden restaurant opens

Ein besonderer Tipp für einen gemütlichen Lunch oderein Dinner ist die grüne Gartenoase des angelo HotelsPrague, welche die Hektik der Stadt vergessen lässt. Diekreative und moderne Küchenlinie des Restaurants Sunlightist besonders in der heißen Jahreszeit ein Genuss. Bei einemerfrischenden Cocktail oder einem Glas Wein nach Büro-schluss lässt sich der Tag angenehm beenden.

The garden at the angelo Hotel Prague is a special tipfor an enjoyable lunch or dinner away from the hustle andbustle of the Czech capital. During the hot summer-months, the creative and modern cuisine at the hotel restaurant Sunlight makes for a special treat. After work, arefreshing cocktail or a glass of fine wine is the perfect wayto end the day.

Opatija Hotel �� OpatijaEhemaliger kroatischer Staatspräsident zu GastFormer Croatian president at the Hotel Opatija

Für Direktorin Loredana Perčić und das gesamte Teamdes Hotels Opatija war es eine besondere Ehre, Stjepan Mesić,den ehemaligen kroatischen Staatspräsidenten, begrüßen zudürfen. Er kam anlässlich einer Konferenz zur Prävention vonMisshandlung und für das Gedenken an den Holocaust, wel-che von der Erziehungs- und Lehrervereinigung der Kroati-schen Republik im Hotel Opatija organisiert wurde.

For General Manager Loredana Perčić and the entireteam of the Hotel Opatija, it was a special honour to wel-come Stjepan Mesić, the former president of Croatia, amongthe hotel guests. Mr Mesić was in town for a conference onthe prevention of maltreatment and to remember the holo-caust, organised by the parent-teacher organisation ofCroatia in the Hotel Opatija.

Mr. Stjepan Mesić (middle) & Opatija Hotel Team

Page 46: VI-Magazine Summer 2010

46 | VI 29 Summer 10

NEW

SFLA

SH Bristol Hotel ���� OpatijaKaffeefestivalCoffee festival

Auch heuer fand Ende März wieder das „Coffee Festival“in Opatija statt. Die zahlreichen Cafés der Stadt boten Kaffeein vielen Variationen an und kredenzten dazu süße Kaffee-Kreationen. Im Café Palme des 4-Sterne Hotels Bristol wurdentraditionelle Wiener Kaffeespezialitäten wie mit Sherry verfei-nerter Mozartkaffee oder Maria-Theresia-Espresso mit Oran-genlikör und Brandy serviert. Spezielle Cocktails mitKaffeegeschmack durften natürlich auch nicht fehlen.

Late March in Opatija once again saw the celebrationof the local Coffee Festival, with the city’s many cafés offe-ring a great variety of coffees. The 4-star Hotel Bristol’s CaféPalme served traditional Viennese coffee specialities suchas a Mozart coffee refined with sherry or a Maria Theresia espresso with orange liqueur and brandy.

andel’s Hotel ���� CracowAuszeichnung als familienfreundliches HotelDistinction as family-friendly hotel

Bereits zum zweiten Mal wurde das andel's Hotel in Kra-kau als eines der familienfreundlichsten Hotels in Polen aus-gezeichnet. Für die Auszeichnung mussten unzähligeKriterien erfüllt werden, welche die Sicherheit und Kinder-freundlichkeit des Bewerberhotels unter Beweis stellen. Dasandel’s Hotel Cracow wurde mit der maximalen Punktean-zahl und 5 symbolischen Sonnen ausgezeichnet.

For the second time, the andel’s Hotel in Cracow washonoured for being one of Poland’s most family-friendly ho-tels. To receive the distinction, a number of criteria had tobe fulfilled regarding the safety and child-friendliness of thehotel. The andel’s Hotel Cracow received the highest pos-sible score as well as 5 symbolic suns in the internationallyrenowned Family Friendly Hotel Guide.

Chopin Airporthotel ��� BratislavaFrédéric Chopins GeburtstagAnniversary of Frédéric Chopin’s birth

Auch in der Slowakei wurde der 200. Geburtstag desgroßen Musikers Frédéric Chopin würdig gefeiert. Das pol-nische Institut in Bratislava organisierte einen unvergessli-chen Chopin-Abend, passend im Chopin Airporthotel inBratislava. Einem fulminanten Chopin-Konzert folgte die Er-öffnung einer Bilderausstellung mit dem Titel „Frédéric kehrtnach Warschau zurück“.

The 200th anniversary of Frédéric Chopin’s birth was dulycelebrated in Slovakia as well. The Polish Institute in Brati-slava organised an unforgettable evening in honour of thegreat musician and composer, appropriately held at theChopin Airporthotel in Bratislava. An impressive Chopin con-cert was followed by the opening of an exhibition titled“Frédéric returns to Warsaw”.

Le Palais Hotel ����� PragueUnterstützung für UNICEF HaitiSupport for UNICEF Haiti

Um die große Not und das Leid der Kinder in Haiti zu mil-dern lud die “International English-speaking business com-munity of Prague” im 5-Sterne Le Palais Hotel zu einemCharityevent, wo für die UNICEF gespendet wurde. FrauPavla Gomba, Director of UNICEF Tschechiens überreichteFrau Denisa Santos, Assistant General Manager, das Spon-sorzertifikat für die großzügige Unterstützung des Hotels.

To help relieve the suffering of children in Haiti, the Inter-national English-speaking business community of Pragueheld a charity event at the 5-star Le Palais Hotel to collectdonations for the UNICEF. Pavla Gomba, Director of UNICEFin the Czech Republic, presented Denisa Santos, AssistantGeneral Manager of the Le Palais Hotel, with a sponsor cer-tificate confirming the hotel’s gracious support.

Denisa Santos, Assistant GM & Pavla Gomba, Director of UNICEF

GM Agnieszka Dabrowska received the award

Page 47: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 47

andel’s Hotel ����s Berlin

The Culinary World of Vienna International

Den Köchen in die Töpfe guckenA look into the chefs’ pots

A nschaulich, unterhaltsam und vor allem unerhört köstlichsollte es sein, das hatten sich Eyck Zimmer und Ronald

Markgarf vorgenommen. Übernommen haben sie sich damitnicht: Die Präsentation des kulinarischen Bildbandes „The Culinary World of Vienna International Hotels & Resorts“ imandel’s Hotel Berlin gestaltete sich als Genussabend par ex-cellence.

Vienna International präsentiert sich in dem reich be-bilderten Buch einmal mehr als internationaler Gastgeberund stellt 36 Top-Hotelküchen vor. Die Landkarte der VI-Ho-tels lädt zu einer kulinarischen Reise durch Europas großeKüchen ein: von Frankreich bis Russland, von der Ostseebis zur Adria. Die kreativen Kompositionen tragen die per-sönliche Handschrift der engagierten Küchenchefs, ser-viert als mehrgängiges, multinationales Menü aufhöchstem Niveau.

Berliner Kulinarik-Journalisten begaben sich in luftigeHöhen in das sky.café im 12. Stock des Hotels, um das Berliner Menü nicht nur zu kosten, sondern auch dessenEntstehung mitzuverfolgen. Hier wurde unter den neugie-rigen Blicken der Journalisten hohe Kochkunst präsentiert.Berlin hat eben doch mehr zu bieten als nur Currywurst…

Das Buch ist in sechs Sprachen erhältlich und kann überden Webshop http://www.vihotels.com/de/vi-world/vi-cuisineoder direkt in den VI-Hotels erworben werden.

I llustrative, entertaining and above all outrageously deli-cious – that’s how Eyck Zimmer and Ronald Markgarf wan-

ted it to be. And that is just what they succeeded in doing.The presentation of the illustrated cookbook “The CulinaryWorld of Vienna International Hotels & Resorts” at theandel’s Hotel Berlin turned out to be a gourmet experiencepar excellence.

In the richly illustrated book, Vienna International pre-sents itself as an international host while showcasing the topquality of its 36 hotel cuisines. The Culinary World of ViennaInternational Hotels & Resorts invites the reader to embarkon a journey through Europe’s great cuisines: from Franceto Russia, from the Baltic Sea to the Adriatic Coast. The crea-tive compositions bear the personal trademark of our dedi-cated head chefs and are served as a multi-course,multinational menu of the highest quality.

Berlin’s food journalists made their way to the loftyheights of the sky.café on the 12th floor of the hotel to notonly sample the andel’s Berlin menu but to also bear witnessto its creation. And so the haute cuisine was presented tothe journalists’ inquisitive gaze, who discovered that Berlinreally does have more to offer than just currywurst…

The book is available in six languages, either over our webshop at http://www.vi-hotels.com/en/vi-world/vi-cuisine ordirectly at the VI hotels or

Page 48: VI-Magazine Summer 2010

48 | VI 29 Summer 10

NEW

SFLA

SH angelo Hotel ���� PilsenGuten Morgen JapanGood morning, Japan!

Modern und immer orientiert an den Kundenwünschenbietet das angelo Hotel in Pilsen seit kurzem zusätzlich zumreichhaltigen Frühstücksbuffet auch eine asiatische „Ecke“mit Misosuppe, Jasminreis, getrockneten grünen undschwarzen Algen und eingelegtem gelbem Rettich, damitsich auch die zahlreichen japanischen Gäste wie zu Hausefühlen.

Always modern and customer-oriented, the angeloHotel in Pilsen recently introduced an Asian “corner” to itsextensive breakfast buffet. With miso soup, jasmine rice,dried green and black algae, and pickled yellow radishes,the hotel endeavours to make its many Japanese guestsfeel right at home.

Palace Hotel ����� PragueSängerin Heidi Janků zu GastSinger Heidi Janků at the Hotel Palace

Das 5-Sterne Hotel Palace Praha konnte vor kurzem diebekannte tschechische Sängerin und Moderatorin HeidiJanků unter seinen Gästen begrüßen. Ihre erste Single nahmHeidi Janků mit der Band Lucina auf. Sie kommt aus einermusikalischen Familie und zählt zu den beliebtesten Stars dertschechischen Unterhaltungsbranche.

The 5-star Hotel Palace Praha had the great honour re-cently of welcoming famous Czech singer and moderatorHeidi Janků among its guests. Heidi Janků, who recordedher first single with the band Lucina, comes from a musicalfamily and is one of the most popular stars in Czech enter-tainment.

Savoy Hotel ����� PragueHochzeitsnacht in exklusivem AmbienteWedding night in an exclusive setting

Reise-, Kulinarik- und Lifestylejournalisten konnten sichim Hotel Savoy persönlich von der perfekten Organisationund dem exklusiven Ambiente für heiratswillige Paareüberzeugen. Durch die ideale Lage in nächster Nähe zurPrager Burg ist das Hotel Savoy für viele Hochzeitsgesell-schaften die erste Wahl.

The Hotel Savoy gave travel, food and lifestyle journa-lists a first-hand opportunity to check out the perfect orga-nisation and exclusive setting for weddings. The ideallocation near Prague Castle makes the Hotel Savoy thenumber one choice for many wedding parties. With a wed-ding suite, decorations and its exquisite cuisine, the hotel isthe perfect choice for weddings.

angelo Hotel ���� PragueSommerstyling, aber wie?Summer styling tips

Im angelo Hotel in Prag stand vor kurzem ein Abendganz im Zeichen der Schönheit. Die Teilnehmerinnen wur-den über die neusten Kosmetiktrends für die bevorste-hende Sommersaison informiert. Einer ausführlichen Haut-und Typberatung folgte eine Einführung in die Geheim-nisse, wie man sich in wenigen Minuten für den Tag perfektin Szene setzt.

The angelo Hotel in Prague recently hosted an eveningdedicated to beauty and style in which participants couldlearn more about the latest cosmetic and beauty trends forthe upcoming summer season. The extensive skin and typeconsulting was followed by some tips on how to perfectlystyle yourself in just a few minutes.

Page 49: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 49

Eine eigene TV-Sendung, diesen Traum hat sich das an-del’s Hotel Berlin erfüllt. In Kooperation mit tv.berlin wird mo-natlich zu einer Talkrunde hoch über der Stadt in der sky.bardes Hauses geladen. Der Gästekreis besteht aus Berliner Un-ternehmern und Persönlichkeiten, die die Hauptstadt zurWeltstadt machen, so u. a. Vladimir Malakhov (IntendantStaatsballett Berlin) und Marco Baldi (CEO des Basketball-teams Alba Berlin und Euroleague Club Executive of theYear 2008/09).

The andel’s Hotel Berlin now has its own TV station. In co-operation with tv.berlin, the hotel will host a monthly paneldiscussion in the sky.bar high above the city. Guests will in-clude members of Berlin’s business and society whose con-tributions have helped make the German capital what it istoday, among them Vladimir Malakhov (artistic director ofthe Berlin State Ballet) and Marco Baldi (CEO of the AlbaBerlin basketball team and Euroleague Club Executive ofthe Year 2008/09).

Chopin Hotel ��� CracowNoche de amor

Am Valentinstag lud das Chopin Hotel in Krakau seineTop-Kunden zur „Noche de amor“ in seine Räumlichkeiten.Die Gäste erwartete ein romantischer und amüsanterAbend mit Wahrsagern, Karikaturisten, Sketches und eineraromareichen Zigarrenverkostung. Höhepunkt des Abendswar ein furioser Auftritt spanischer Flamencotänzerinnen.

On Valentine’s Day, the Chopin Hotel in Cracow invitedits most important clients to a “Noche de amor” in the hotelpremises. The guests enjoyed a romantic and amusing eve-ning full of fortune-telling, caricatures, sketches and cigartasting. The highpoint of the evening was a furious perfor-mance by a Spanish Flamenco dancer.

Bristol Hotel ���� OpatijaKosmetiktrends 2010Beauty trends 2010

Ende März fand bereits zum 17. Mal die internationaleKosmetikmesse in Opatija statt. Neue Trends und Technolo-gien der Kosmetik- und Wellnessindustrie wurden vorgestelltund diskutiert. Bei der Nacht der Kosmetik im Café Palmedes 4-Sterne Hotels Bristol hatten die Besucher die Möglich-keit, sich von den neuen Trends und Techniken bei persön-licher Anwendung selbst zu überzeugen.

Opatija hosted the 17th International Cosmetics Fairat the end of March. The fair was an opportunity for thebeauty and wellness industry to present and discussnew trends and new technologies. The “CosmeticsNight” at the 4-star Hotel Bristol’s Café Palme gave visi-tors an opportunity to try out the new trends and tech-niques themselves.

Moderator Alexander S. Wolf with Vladimir Malakhov

foto

: Mar

cus V

olk

/ m

arcu

spho

.to

andel’s Hotel ����s Berlin

sky.club tv

Page 50: VI-Magazine Summer 2010

50 | VI 29 Summer 10

NEW

SFLA

SH Savoy Hotel ����� PragueV4-Tagung im Hotel SavoyV4 summit at the Hotel Savoy

Die Visegrád-Gruppe, die in der EU die gemeinsamenInteressen der vier Länder Tschechische Republik, Ungarn,Polen und Slowakei vertritt und ausarbeitet, wurde von dertschechischen Justizministerin Daniela Kovářová MitteMärz im Hotel Savoy zusammengerufen. Als Ehrengastkonnte der spanische Justizminister begrüßt werden. DasHotel Savoy wird besonders gerne als Location für Ver-handlungen im diskreten, exklusiven Rahmen gewählt.

In mid-March, Czech Justice Minister Daniela Ko-vářová summoned the Visegrád Group, which representsthe common interests of the Czech Republic, Hungary,Poland and Slovakia, to a meeting held at the HotelSavoy. The Hotel Savoy is a favoured location for negotia-tions with an exclusive, low-key setting.

andel’s Hotel ���� CracowKulinarische ReiseA culinary journey

Anfang März startete das andel's Hotel in Krakau seinekulinarische Reise durch das heurige Jahr. KüchenchefAndrzej Żylski verwöhnte die geladenen Gäste mit köstli-chen Kreationen von Fisch und Meeresfrüchten. Zu demGalamenü wurden exquisite österreichische Weine ge-reicht, welche vom Weinspezialisten Adam Kusak von Aus-trovin professionell kommentiert wurden.

At the beginning of March, the andel’s Hotel in Cracowstarted its culinary journey through the year. Head chefAndrzej Żylski treated the special guests to a selection ofdelicious fish and seafood creations. The gala dinner wasaccompanied by exquisite Austrian wines, professionallycommented by wine expert Adam Kusak of Austrovin.

Le Palais Hotel ����� PragueSommerterrasse eröffnet! Summer terrace opens!

Mitten im Herzen von Prag, mit Blick über die Dächerder Stadt, befindet sich die Gartenterrasse des RestaurantsLe Papillon im 5-Sterne Le Palais Hotel in Prag. Mit Speziali-täten auf höchstem Niveau von Küchenchef Radek Šubrtund seinem engagierten Team sind Lunch und Dinner inder angenehmen Gartenatmosphäre ein ganz besonde-rer Genuss.

The Le Papillon restaurant’s garden terrace at the 5-starLe Palais Hotel offers fantastic views over Prague in theheart of the Czech capital. In the comfortable garden at-mosphere, lunch or dinner with exquisite culinary creationsfrom head chef Radek Šubrt and his dedicated kitchenteam are a special treat.

Bristol Hotel ���� OpatijaTango con las estrellas

Mitte März fand im Hotel Bristol in Opatija ein feurigerTango-Workshop für Liebhaber dieser emotionalen Tanzformstatt. „Tango con las estrellas” alias Carolina Bonaventura &Francisco Forquera, die derzeit zu den gefragtesten Tango-Trainern zählen, führten an diesem Wochenende 150 Tangoin-teressierte in die hohe Kunst dieses heißen Tanzes ein. DieTeilnehmer reisten zu diesem Workshop aus Italien, Slowenien,Serbien und aus ganz Kroatien an.

In the middle of March, the Hotel Bristol in Opatija hosteda fiery tango workshop for fans of this emotional dance.“Tango con las estrellas” – a.k.a. Carolina Bonaventura andFrancisco Forquera, two of the most in-demand tango trai-ners – gave 150 tango lovers a weekend introduction to theart of this hot dance. The participants came from all overCroatia and from as far away as Italy, Slovenia and Serbia.

Page 51: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 51

Bristol Hotel ���� OpatijaHallo Kinder!Hello, children!

Von November bis März widmete das Café Palme im 4-Sterne Hotel Bristol in Opatija die Sonntagnachmittage ganzden kleinen Gästen. Ein großartiges Kinderprogramm mitKasperltheater, Musikprogramm und Bastelworkshops be-geisterte zahlreiche Kinder und wurde für viele Familien zueinem Fixtermin am Sonntagnachmittag. Ende März fanddie große Abschlussfeier mit Sänger Jacques Houdek statt.

From November through March, the 4-star Hotel Bristol’sCafé Palme in Opatija dedicated its Sunday afternoon toits little guests. The spectacular programme of children’sactivities included a puppet theatre, music and handi-crafts. A party was held to close out the season at the endof March, with a cheerful mood set by famous Croatian sin-ger Jacques Houdek.

Castellani Parkhotel ���� SalzburgRundfunkchor BerlinBerlin Radio Chorus

Das Castellani Parkhotel hatte die Ehre, das Ensembledes Rundfunkchors Berlin bei sich im Haus begrüßen zu dür-fen. Die 64 Berufssänger und -sängerinnen waren angereist,um gemeinsam mit Simon Rattle und den Berliner Philhar-monikern die Osterfestspiele Salzburg mit Richard Wagners„Götterdämmerung“ zu einem unvergleichlichen Erlebniswerden zu lassen.

The Castellani Parkhotel had the great honour of wel-coming the ensemble of the Berlin Radio Choir. The 64 sin-gers were in town for the Salzburg Easter Festival togetherwith Simon Rattle and the Berlin Philharmonic. Germany’soldest radio choir performed Wagner’s opera Götterdäm-merung and once again helped to duly celebrate the endof the festival.

Loipersdorf Spa & Conference Hotel ���� Loipersdorf

ÖVP-Klubklausur | ÖVP parliamentary club summit

Anfang April fand im Thermenland Congress Centerdes 4-Sterne Hotels Loipersdorf Spa & Conference dieheurige Klubklausur der ÖVP statt, welche dieses Jahrunter dem Motto „Neues Wachstum für Österreich“ stand.Das Hotel hatte die große Ehre, u. a. EU-RatspräsidentenHerman Van Rompuy, Klubchef Karlheinz Kopf sowie Vize-kanzler Josef Pröll herzlichst begrüßen zu dürfen.

In early April, the Thermenland Congress Center at the4-star Hotel Loipersdorf Spa & Conference played host tothis year’s parliamentary club summit of the AustrianPeople’s Party (ÖVP). The hotel had the great honour ofwelcoming President of the European Council Herman VanRompuy, ÖVP Whip Karlheinz Kopf and Vice-Chancellorand Finance Minister Josef Pröll.

Chordirektor Rehberg, GM Gerhard Seidl & Frau Bährens (Künstlerisches Betriebsbüro)

Page 52: VI-Magazine Summer 2010

52 | VI 29 Summer 10

VER

NIS

SAG

E V

IEN

NA

Rainers Hotel ViennaRaum für zeitgenössische Kunst

Space for Contemporary Art

Page 53: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 53

A m 19. März gab das Rainers Hotel Vienna mit der „ARTwork Vernissage“ den Auftakt zueiner ästhetischen Neugestaltung durch die zukünftige Nutzung seiner öffentlichen Flä-

chen als Kunstraum. Werke der renommierten Wiener Artmark Galerie mit Schwerpunkt zeit-genössische Kunst und Fokus auf Abstraktion und schlichter Ästhetik waren in den folgendendrei Monaten zu betrachten.

Während der Vernissage waren auch die ausstellenden Künstler Manfred Makra, GustavoMendez-Liska und Dieter Preisl persönlich anwesend. Manfred Makra setzt sich mit der Poesiedes Wenigen auseinander. Seine Kunst wird durch die Ästhetik des japanischen Zen und derMeditation beeinflusst. Die Kunstwerke von Gustavo Mendez-Liska ziehen eine starke Analogiezur Erde, zu Urgestein und zur Natur. Dieter Preisl arbeitet in den Bereichen Malerei und Faltob-jekte. Die geladenen Gäste hatten die Möglichkeit, an diesem Abend die Künstler persönlichkennen zu lernen und mehr über die Hintergründe ihres künstlerischen Schaffens zu erfahren.

O n 19 March, the Rainers Hotel Vienna held its “ARTwork” art opening to celebrate theaesthetic re-design of its public areas into a space for contemporary art. For a period

of three months, the exhibition will feature works from the renowned Viennese art gallery Art-mark Galerie with a focus on contemporary art, abstraction and minimalist aesthetics.

The show’s opening was attended by exhibiting artists Manfred Makra, Gustavo Mendez-Liska and Dieter Preisl in person. Manfred Makra’s works deal with a “poetry of the minimal”and are influenced by the aesthetic of Zen Buddhism and meditation. The art of GustavoMendez-Liska reveals a strong analogy to the Earth, ancient rocks and nature in general. Die-ter Preisl works in the fields of painting and folding objects. The opening’s guests were invitedto get to know the artists in person and to learn more about the artistic background behindtheir works.

Page 54: VI-Magazine Summer 2010

54 | VI 29 Summer 10

OPE

NIN

G E

KATE

RIN

BUR

G

Page 55: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 55

Das im Juni 2009 eröffnete angelo Airporthotel Ekaterinburg ist seit seinenAnfangstagen die gefragteste Location für internationale Geschäftster-

mine, Konferenzen und Seminare in der russischen Wirtschafts- und Kulturme-tropole. Seit Anfang April verfügt das moderne Airporthotel nun zusätzlichüber einen direkten Zugang zum nationalen Passagierterminal des Flug-hafens Koltsovo – für Businessgäste eine ideale Voraussetzung für einen erfolgreichen und effizienten Aufenthalt in Ekaterinburg.

Der Hotelgateway wurde am 8. April feierlich seiner Bestimmung überge-ben, und gleichzeitig wurde im Hotel auch eine Österreich-Woche eingeläu-tet. Das angelo Airporthotel Ekaterinburg hatte die große Ehre, denstellvertretenden Außenminister der Region Swerdlowsk, Hrn. Solovarov, denVizebürgermeister von Ekaterinburg, Viktor Konteev, den österreichischen Ho-norarkonsul Andrey Kositsyn sowie den Generaldirektor der OAO Airport Kolt-sovo, Evgeny Chudnovskiy, begrüßen zu dürfen. Gemeinsam mit ResidentManagerin Olga Narozhnaya wurde das rote Band durchschnitten und derHotelgateway erstmals in Richtung Flughafen beschritten.

Durch die zahlreichen Flugverbindungen gestaltet sich die Anreise nachEkaterinburg heute unkompliziert und zeitsparend. Der neue Hotelgatewaydes angelo Airporthotels Ekaterinburg und das breite Konferenzangebot zäh-len in Zukunft für den Businessgast mit Sicherheit zu den Hauptkriterien bei derHotelbuchung in der russischen Wirtschaftsmetropole Ekaterinburg.

O n 19 March, the Rainers Hotel Vienna held its “ARTwork” art opening tocelebrate the aesthetic re-design of its public areas into a space for

contemporary art. For a period of three months, the exhibition will featureworks from the renowned Viennese art gallery Artmark Galerie with a focuson contemporary art, abstraction and minimalist aesthetics.

From its opening in June 2009, the angelo Airporthotel Ekaterinburg hasbeen the hottest location for international business meetings, conferencesand seminars in Ekaterinburg, one of Russia’s most important centres for busi-ness and culture. Since April, the modern airport hotel now enjoys direct ac-cess to the domestic passenger terminal at Koltsovo International Airport –perfect for business travellers looking for a successful and efficient stay in Eka-terinburg.

The hotel gateway was festively opened on 8 April, just as the hotel wascelebrating its Austria Days. The angelo Airporthotel Ekaterinburg had thegreat honour of welcoming Vladimir Solovarov, Deputy Minister of Internatio-nal and Foreign Economic Relations of the Sverdlovsk Region; Viktor Konteev,Vice Mayor of Ekaterinburg; Andrey Kositsyn, Austrian Honorary Consul; andEvgeny Chudnovskiy, CEO of Koltsovo Airport, who, together with ResidentManager Olga Narozhnaya, cut the red tape and inaugurated the hotelgateway to the airport.

With a long list of flights and connections, getting to Ekaterinburg is quickand easy. The new hotel gateway and wide range of conference servicesare sure to give the angelo Airporthotel Ekaterinburg an edge among busi-ness travellers when booking a hotel in Ekaterinburg.

angelo ���� Airporthotel Ekaterinburg

Hotelgateway eröffnet|opens

Page 56: VI-Magazine Summer 2010

56 | VI 29 Summer 10

OPE

NIN

G K

ATO

WIC

E

angelo Hotel Katowice

Feierliche Eröffnung Grand opening

Page 57: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 57

M it einer gelungenen Eröffnungsfeier wurde das neue 4-Sterne angelo Hotel Katowice am 29. April 2010 offiziell seiner Bestimmung übergeben. Zahlreiche Gäste aus Politik, Wirtschaft und Gesellschaft folgten der Einladung, um das mo-

dernste Designhotel der Stadt persönlich zu erleben. Ein Rahmenprogramm der Superlative ließ die Gäste bis spät in die Nachtim Hotel verweilen. Kulinarisch wurden die Gäste passend zum Hotel mit moderner, leichter Küche verwöhnt. Kleine Köstlichkeitenund internationale Spezialitäten wurden kredenzt. Eine Jazzband sorgte für entspannte Stimmung und die Gäste konnten sichbei Roulette und Black Jack im Casino versuchen, welches speziell für den Eröffnungsabend in Kooperation mit dem Casino Katowice in den Hotelräumlichkeiten aufgebaut wurde.

T he new 4-star angelo Hotel Katowice was festively opened on 29 April 2010 with a successful grand opening celebration. Numerous guests from the worlds of politics, business and society followed the invitation to experience the city’s most modern

design hotel in person. A full supporting programme kept the guests entertained until late into the night. On the culinary side, theywere treated to a modern and light style of cuisine befitting the hotel’s contemporary design. Also offered were small delicaciesand international specialities. A live jazz band made for a relaxed atmosphere as guests tried their luck with roulette and Blackjackin the casino that was specially set up in the hotel during the opening night in cooperation with Casino Katowice.

Page 58: VI-Magazine Summer 2010

VER

NIS

SAG

E ŁÓ

58 | VI 29 Summer 10

Page 59: VI-Magazine Summer 2010

Architektur und Kunst Die präsentierten Kunstwerke erzeugen einen unaufdringlichen Dialog mit der Architek-tur. Auf der einen Seite beziehen sie sich auf die bewegte industrielle Vergangenheit des Hauses, und auf der

anderen Seite bilden sie mit Emotionen und Fokus auf Veränderungen eine ausdrucksstarke Verbindung zu seinerneuen Funktion als modernes Designhotel.

Das Hotel ist die Destination Es wurde ein Ort geschaffen, wo sich einzigartige Architektur mit Kunst auf höchstemNiveau verbindet und wo man sich gerne aufhält. Diese außergewöhnliche Beziehung zwischen dem Gebäude

und den Kunstwerken macht aus dem andel's Hotel Łódź ein faszinierendes Gesamtkunstwerk.

Künstlerische Verwirklichung Gemeinsam mit Investor Dr. Alexander Jurkowitsch, Warimpex Finanz- und BeteiligungsAG, und dem Architekten Wojciech Poplawski von OP Architekten Ziviltechniker GmbH sowie in Zusammenarbeit mit

Kuratorin Lucyna Sosnowska wurden in vielen Diskussionsrunden junge polnische Künstler aus verschiedenen Arbeits-richtungen ausgewählt, welche sich in der internationalen Kunstwelt bereits einen Namen gemacht haben und deren

Kunstwerke nun in den Hotelräumlichkeiten perfekt in Szene gesetzt werden.

Die Künstler Überdimensionale, eher „ruhige“ Fotografien von Magdalena Hueckel und Maciej Kurak sind in den Hotel-räumlichkeiten und dem Spa-Bereich perfekt platziert. In den öffentlichen Bereichen des Hotels wie Lobby, Restaurant und

Konferenzbereich begegnet der Betrachter einzigartigen Wandmalereien von Joanna Małecka.

Im 4-Sterne andel's Hotel Łódź ist die Symbiose zwischen au-ßergewöhnlicher Architektur und zeitgenössischer polnischer

Kunst mehr als gelungen. Die aus dem 19. Jahrhundert stam-mende Textilmanufaktur Izrael Poznańskis wurde unter Einhal-

tung strengster Denkmalschutzrichtlinien aus dem Dornröschen-schlaf gehoben und als hochmodernes Designhotel in alter Bau-

substanz wiederbelebt. Kunstwerke junger, polnischer Künstler bil-den seit dem Frühjahr die „andel's contemporary art collection“

in den Hotelräumlichkeiten, welche noch systematisch erweitertwerden wird.

The 4-star andel's Hotel Łódź has more than succeeded in establis-hing a symbiosis of outstanding architecture and contemporary Pol-

ish art. A former textile factory built by 19th-century industrialist IzraelPoznański, the andel’s Hotel Łódź was roused from its long slumber

under strict adherence to the guidelines of building preservation andrevived as a modern design hotel inside a historic structure. This spring,

the hotel began exhibiting the works of young Polish artists as part of the“andel’s contemporary art collection”. The collection is to be systemati-

cally expanded in the future.

andel’s Hotel ���� Łódz

contemporary art collection 2010

VI 29 Summer 10 | 59

Page 60: VI-Magazine Summer 2010

Ein weiteres faszinierendes Wandge-mälde im Barbereich mit starkem künstle-rischen Bezug auf die Stadt Łodź stammtvon Mariusz Waras (m-city). Hier wird wiederdie Vergangenheit lebendig. Im RestaurantDelight wird der Besucher mit der Diplomar-beit von Grzegorz Drozd konfrontiert: 65 ein-zelne Elemente ergeben ein Gesamtkunstwerkmit dem treffenden Titel „Drohbrief“. Die Zei-tungsausschnitte kommunizieren seine persönli-che Drohung an die Prüfungskommission: Wenner nicht die höchste Auszeichnung für sein Kunst-werk erhalte, würde er allen erzählen, was ihm an-getan worden sei. Er erhielt für seine Arbeit natürlichdie höchste Auszeichnung! Fotografien von Ula Ta-rasiewicz befinden sich ebenfalls in den Restaurant-bereichen. Die Bilder im Format 150 x 150 Zentimeterlassen keinen Betrachter unberührt. Das ausdrucks-starke Kunstwerk von Tomasz Partyka im Empfangsbe-reich der Konferenzräume regt zu unterschiedlichstenInterpretationen an.

Einzigartig sind auch die von Gregor Eldarb auf künst-lerische Art im Hotel verarbeiteten Orientierungspfeile undWegweiser, sowie die Rückwand der Rezeption des Konfe-renzbereiches. Für diese Arbeit baute der Künstler ein Modelldes Hotel-Atriums nach, fotografierte es und malte es anschlie-ßend an die Wand – ein farbenprächtiges Unikat mit viel Span-nung und Tiefenwirkung.

Mit Sicherheit die größte Kunstattraktion ist die Videoprojek-tion von Dominik Lejman auf den Balustraden der Atriumwände,die ein einmaliges, dreidimensionales Betrachtungserlebnis erzeugt.Unter dem Titel „Skaters“ werden Aufnahmen von Eisläufern vor demRockefeller Center in New York gezeigt. Das Werk ist derzeit die ein-zige permanente Video-Installation in ganz Polen. Hier wird der Dialogzwischen dem Gebäude und der Kunst besonders deutlich spürbar,denn der Künstler war bereits in die Bauphase des Hotels miteinbezo-gen. Mit dem Hotel ist auch die Kunst gewachsen.

Das Gesamtkunstwerk Das positive Echo der Kunstjournalisten, Gale-riebesitzer und Kunstliebhaber ließ nicht lange auf sich warten. Die Ini-tiative, anspruchsvolle, moderne Kunst mit zeitgenössischer Architekturim öffentlichen Raum in Beziehung zu setzen, wurde bereits nach kurzerZeit mit unzähligen internationalen Auszeichnungen honoriert. Bei derzwölften Verleihung der European Hotel Design Awards 2009 in London,zum Bespiel, konnten sich die Projektarchitekten OP Architekten und dieInterieur-Designer Jestico + Whiles über den Gewinn der Kategorie „Archi-tecture of the Year – Conversion of an Existing Building to Hotel Use” freuen.Außerdem wurde das erste 4-Sterne-Hotel in Łódź auch vom CEE-Immobilien-magazin CIJ in den Kategorien „Best Hotel Development“ und „Best Develop-ment Overall“ mit der Siegertrophäe prämiert. Ausgezeichnet wurde dabei inerster Linie die gelungene Umgestaltung eines bestehenden, historischen Ge-bäudes in ein einzigartiges Designhotel. Der Contract Interiors Award 2010 inNew York ging in der Kategorie „Adaptive Reuse“ ebenfalls an das andel's HotelŁódź.

Architecture and art The artworks in the collection enter discreetly into a dialogue withthe hotel architecture. On the one hand, they refer to the turbulent industrial past of thelocation; on the other hand, they make use of emotion and a focus on change to createan expressive link to the building’s new function as a modern design hotel.

60 | VI 29 Summer 10

VER

NIS

AG

E 2

Page 61: VI-Magazine Summer 2010

The hotel is the destination The result is the combination of unique architecture and qualityart to create an inviting place to be and pass the time. This unusual relationship betweenthe building and the works of art makes the andel’s Hotel Łódź a fascinating synthesis ofthe arts.

Artistic realisation Investor Dr. Alexander Jurkowitsch of Warimpex Finanz- und Beteili-gungs AG, architect Wojciech Popławski of OP ARCHITEKTEN Ziviltechniker GmbH andcurator Lucyna Sosnowska met many times to select a group of young Polish artistsrepresenting a variety of media. All of the artists have already made a name forthemselves internationally, and the hotel offers the perfect stage for their works.

The artists The extra-large, rather “quiet” photographic works of Magdalena Hueckel and Maciej Kurak are perfectly placed throughout the hotel and in thespa area. The public areas of the hotel (lobby, restaurant and conference area)play host to the fascinating murals by Joanna Małecka. In another fascinatingunique mural placed in bar Mariusz Waras (m-city) exhibit a strong artistic linkto the city of Łodź. In the hotel restaurant Delight, visitors are confronted withGrzegorz Drozd’s thesis work: 65 individual elements combined into an artisticwhole with the fitting title “The Threatening Letter”. The newspaper cut-outsrepresent his own threat to the examining board: if his work doesn’t receivethe highest distinction, he will tell everyone what they did to him. Naturally,he received the highest distinction for his work! The restaurant areas alsofeature photographs by Ula Tarasiewicz. Observers can’t help but bemoved by the 150 x 150 cm works of art. The expressive art of Tomasz Partyka in the conference reception area is open to a variety of inter-pretations.

Also unique are the artistic directional arrows and signs, and therear wall of the conference reception area, all designed for the hotelby Gregor Eldarb. For the latter piece, the artist built a model of thehotel atrium, photographed it and painted it on the wall – a colour-ful unique with plenty of tension and depth.

Surely the largest attraction is the video projection by DominikLejman on the balustrades of the atrium walls, creating a unique,three-dimensional visual experience. Titled “The Skaters”, thevideo shows images of ice skaters in front of New York’s Rocke-feller Center. The work currently is the only permanent videoinstallation in all of Poland. It is a clear example of the dialo-gue between architecture and art: the artist was includedin the planning already during construction, so the piecegrew together with the hotel.

A synthesis of the arts The positive response from journa-lists, gallery owners and art lovers was not long in co-ming. The idea of a dialogue between quality modernart and contemporary architecture in a public spacewas quickly rewarded with countless internationalawards and distinctions. Project architects OP Archi-tekten and interior designers Jestico + Whiles werethrilled to accept the “Architecture of the Year –Conversion of an Existing Building to Hotel Use” distinction at the 12th European Hotel DesignAwards 2009 in London. The first 4-star hotel inŁódź was also chosen “Best Hotel Development”and “Best Development Overall” by CIJ, theCEE real estate magazine. Particularly honou-red were the outstanding design and the successful conversion of an existing historicbuilding into a hotel. In addition, the andel’shotel Łódź received the 2010 Contract Magazine Interiors Awards in the categoryof “Adaptive Reuse”.

VI 29 Summer 10 | 61

Page 62: VI-Magazine Summer 2010

62 | VI 29 Summer 10

PEO

PLE Das Hotel ist die Destination

The hotel is the destination

Wir baten Architekt Wojciech Poplawski, der gemeinsam mit Architekt Andrzej Orlinski dasUnternehmen OP ARCHITEKTEN Ziviltechniker GmbH leitet, zum Gespräch über eine der faszinierendsten europäischen Hotelrealisierungen der letzten Monate. Das andel's HotelŁódź – ehemals die schönste Textilmanufaktur von Łódź und bis heute eine der Gebäude -ikonen der Stadt – wurde in ein einzigartiges Designhotel umfunktioniert.

We asked architect Wojciech Popławski, co-head with Andrzej Orlinski of OP ARCHITEKTENZiviltechniker GmbH, to talk to us about one of the most fascinating hotels built in Europe inthe past few months: the andel’s Hotel Łódź. For the hotel, a historic textile factory – andone of the most beautiful and iconic buildings in the city of Łódź – was transformed into aunique design hotel.

Herr Architekt, Ihr polnisch-östereichisches Büro OP ARCHI-TEKTEN steht international für zeitgenössische, elegante undfunktionelle Architektur. War die bestehende Bausubstanzder alten Textilmanufaktur für Sie bei der Planung und Reali-sierung des Hotelprojekts eine besondere Herausforderung?

„Das kann man wohl sagen. Das Objekt war eine ein-malige Herausforderung. Die alte Textilmanufaktur eröffneteenorme Dimensionen und zog vom Investor bis zu den aus-führenden Unternehmen von Anfang an alle in seinenBann.“

Wie sehen Sie das Projekt jetzt nach seiner Fertigstellung?„Es war die beste Entscheidung des Investors, der

Warimpex Finanz- und Beteiligungs AG, die einst schönsteTextilmanufaktur des Landes durch die Nutzung als moder-nes Designhotel wiederzubeleben. Funktion und Formgehen hier als Gesamtkunstwerk eine einzigartige Verbin-dung ein. Die Hauptfassade mit dem gusseisernen Gittertorgilt in der Stadt als Ikone und ist ganz originalgetreu erhaltengeblieben. Moderne Akzente wie das Schwimmbad aufdem Dach des Gebäudes geben ein Designhotel zu erken-nen, das voll auf der Höhe der Zeit ist. Hier wurde die Archi-tektur zur Kunst.“

Die Faszination des Gesamtkomplexes zieht viele Gäste an.Das wurde jetzt noch getoppt mit der Ergänzung des Bauju-wels um eine echte Kunstsammlung junger polnischer Künst-ler, die sich in der internationalen Kunstszene bereits einenNamen gemacht haben.

„Die Räumlichkeiten des andel's Hotels verlangten re-gelrecht nach moderner Kunst. In Zusammenarbeit mit Ku-ratorin Lucyna Sosnowska haben wir in vielen Diskussions-runden gemeinsam mit Investor Dr. Alexander Jurkowitschvielversprechende, junge polnische Künstler aus verschie-denen Arbeitsrichtungen ausgewählt, die nun dem Hotel

noch einen extravaganten Touch von echter Einzigartig-keit verleihen.“

Glauben Sie, dass den Gästen des Hotels diese Komplexitätbeim Betreten des Hotels bewusst ist?

„Man konnte von Anfang an beobachten, wie Gästebewusst und auch unbewusst auf das Gebäude und dieKunstwerke im Hotel zugehen. Die Gäste nehmen die ein-zelnen Elemente und auch die Verschmelzung von Archi-tektur und Kunst sehr positiv auf und lassen sich vomGesamtwerk begeistern.“

Wie sehen Sie die Positionierung des andel's Hotels Łódź inder Zukunft?

„Das Hotel ist die Destination. Es ist ein Ort, wo man sichgerne aufhält. Es ist ein Erlebnis, die Atmosphäre dieses Ho-tels in sich aufzunehmen. Man muss es einfach auf sich wir-ken lassen. Von der Begeisterung für das Produkt warenbereits in der Bauphase alle beteiligten Unternehmen ge-fesselt und leisteten dann auch hervorragende Arbeit fürdas gemeinsame Ziel: ein einzigartiges Hotel von enormerDimension zu schaffen.“

Mr Popławski, your Polish-Austrian architectural firm, OP AR-CHITEKTEN, stands for contemporary, elegant and functionalarchitecture. Did the existing structure of the old textilefactory represent a special challenge for you in the plan-ning and realisation of the hotel project?

„You can say that again. The object was a unique chal-lenge. From the beginning, the old textile factory presentedan enormous dimension for all involved, from the investor allthe way to the companies doing the actual work.“

How do you see the project now after its completion?„The decision on the part of the investor, Warimpex

Leroy Emmanuel

Page 63: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 63

Finanz- und Beteiligungs AG, to revitalise one of the coun-try’s most beautiful textile factories through its use as a mo-dern design hotel was a good one. In the new building,function and form enter into a unique dialogue as a syn-thesis of the arts. The main façade with its wrought-iron gateis a city icon and wasmaintained true tothe original. Modernaccents such as therooftop pool revealthis to be a contem-porary design hotel.As a place where ar-chitecture is art.“

Many visitors comebecause of the fasci-nation of the entirecomplex. The beautyof the architecture hasnow been comple-mented with a collec-tion of art by youngPolish artists renownedin the international artscene.

„The premises ofthe andel’s Hotelwere literally screa-ming for modern art.Together with curatorLucyna Sosnowska, we met with investor Dr. Alexander Jur-kowitsch to select a group of promising young Polish artistsrepresenting a variety of media to give the hotel a truly uni-que touch.“

Do you thing that the hotel guests are aware of this complexitywhen they enter the hotel?

„From the beginning, we could observe how guestsconsciously and unconsciously reacted to the building andthe art in the hotel. The guests respond very positively to the

individual elementsand to the blend ofarchitecture and artand are inspired bythe synthesis.“

How do you see thepositioning of the an-del’s Hotel Łódź in thefuture?

„The hotel is thedestination. It is aplace where peoplewill want to spendtheir time. Taking inthe atmosphere ofthe hotel is an experi-ence in itself. Youneed time to absorb itall. All those involvedin its creation werecaptivated by theconcept from the be-ginning – and theydid an excellent jobto achieve the ob-

jective of creating a unique hotel of enormous dimension.“

www.op-architekten.com

OP ARCHITEKTEN: Andrzej Orlinski, Wojciech Poplawski

Page 64: VI-Magazine Summer 2010

64 | VI 29 Summer 10

GER

MA

NY Ein Besuch im

Schloss Schleißheim und der Flugwerft

A visit to Schleißheim Palace and the aviation museum

Oberschleißheim im Norden Münchens hat kultur- wie technikinteressierten Besuchern vielzu bieten: In der prunkvollen Schlossanlage Schleißheim bilden Kunst, Architektur und Naturein Gesamtkunstwerk. Bei der Flugwerft gleich nebenan startete einst die „Königlich-Baye-rische Fliegertruppe“. Heute lädt die Dependance des Deutschen Museums zu einem faszi-nierenden Spaziergang durch die Geschichte des Flugzeugbaus ein.

The municipality of Oberschleißheim north of Munich is a popular destination for both fansof culture and technology. At majestic Schleißheim Palace, art, architecture and naturecombine to form a synthesis of the arts. Meanwhile, the historic airfield next to the palacewas once home to the “Royal Bavarian Flying Corps”. The airfield, an outlier of the DeutscheMuseum in Munich, makes for a fascinating walk through aviation history.

Schloss Schleißheim Ein lauer Sommerabend, Türen undFenster des festlich erleuchteten Schlosses stehen weit offenund Fackeln erhellen den Barockgarten. Die Sommerkon-zerte mit weltberühmten Interpreten im Festsaal des Schlos-ses Schleißheim gehören zu den schönsten Musikveran-staltungen des sommerlichen Münchens. Aber auch ohnediesen konzertanten Rahmen beeindruckt das Schloss mitseinen eleganten, üppig aber nicht überladen geschmück-ten Sälen und Treppenaufgängen. Eine bedeutende Samm-lung mit Werken italienischer, holländischer und flämischerMaler des 17. Jahrhunderts fasziniert die Besucher immerwieder aufs Neue.

Seinen Ursprung hat das heutige Schloss Schleißheim imspäten 16. Jahrhundert. Herzog Wilhelm V. dankte damalszu Gunsten seines Sohnes Maximilian I. ab und zog sich inseine bescheidene Eremitage Schleißheim zurück. Von denverschiedenen Herrschern wurde das Anwesen in der Folgeimmer prunkvoller und größer ausgebaut, bis es seine heu-tige Gestalt erhielt und damit einem bayerischen Versaillesglich. Die Gartenanlage ist heute einer der wenigen im Ori-ginal erhaltenen Barockgärten Deutschlands.

Flugzeug & Co. Gleich neben der Schlossanlage befindetsich der alte, 1912 in Dienst genommene Flughafen der „Kö-niglich-Bayerischen Fliegertruppe“. In den teils noch von1919 stammenden Hallen sowie den modernen Zubautenzeigt heute das Deutsche Museum seine Ausstellung überdie Geschichte der Luft- und Raumfahrt. Von frühen Flug-apparaten über historische Maschinen der Zivilflugfahrt unddes Militärs bis hin zu Starfighter und MIG reicht das breiteSpektrum der Flugzeuge. In einer „gläsernen Werkstatt“kann der Bau bzw. die Wartung von Flugzeugen beobach-tet werden.

Im Werftladen kommen nicht nur Kinder aus dem Stau-nen nicht heraus, sondern auch bei den Großen werdenKindheitsträume wieder wach. Hier gibt es alle nur erdenk-lichen Flugzeugmodelle zum Selbstbauen. Der Biergartenund das Café-Restaurant Pegasus direkt in der Flugwerftsind für zwischendurch eine nette Abwechslung. Von hieraus kann man an schönen Sommertagen Start und Lan-dung von Sportflugzeugen, einem Zeppelin und der Flug-zeuglegende Junkers 52 - liebevoll „Tante Ju“ genannt,beobachten.

Page 65: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 65Stephan Gleixner

Schleißheim Palace On warm summer evenings, the wind-ows and doors of Schleißheim Palace are opened wideand the Baroque gardens are festively lit by torchlight. Thesummer concerts in Schleißheim Palace’s festival hall fea-turing world-famous musicians are among the most beau-tiful musical events of the season. But even without themusical backdrop, Schleißheim Palace is an impressiveexample of elegantly, opulently but not too heavily deco-rated rooms and staircases. The important collection of 17thcentury art by Italian, Dutch and Flemish artists never cea-ses to amaze visitors.

The history of the palace dates back to the late 16thcentury, when Wilhelm V, Duke of Bavaria, abdicated infavour of his son Maximilian I, and retired to his hermitageat Schleißheim. The buildings were extended by Wilhelm’ssuccessors, becoming increasingly majestic in their ap-pearance, becoming a sort of Bavarian Versailles. Thegardens count among the few original Baroque gardensin Germany.

The aviation museum Situated next to the palace is the oldairfield of the “Royal Bavarian Flying Corps” from 1912. Thehangars – some date to 1919 – and the modern additionsform part of the Deutsche Museum’s exhibit on the historyof aviation and aerospace. The collection stretches fromthe earliest flying machines to historic civilian aircraft andmilitary planes like the Starfighter or MIG. The museum alsoincludes a restoration workshop where visitors can observethe restoration and conservation work in progress.

The museum shop is a must – and not just for children –with every conceivable type of plane available as a scalemodel to assemble at home. The beer garden and café-restaurant Pegasus make for a pleasant change of paceduring the museum visit. From here, visitors can watch take-offs and landings of light aircraft, zeppelins und and the le-gendary “Iron Annie”.

www.der-werftverein.de

Die legendäre Junkers 52 „Tante Ju“The legendary „Iron Annie“

Page 66: VI-Magazine Summer 2010

66 | VI 29 Summer 10

FRA

NC

E

Page 67: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 67

Pariser Bistrogeschichte The Parisian bistroSteak frites mit Sauce béarnaise, gratinierte Zwiebelsuppe, Quiche Lorraine, Mousse au Chocolat – französische Bistro-Gerichte gehören heute zum Repertoire vieler Restaurants inder westlichen Welt. Kein Wunder, sind sie doch einfach zuzubereiten und dabei sehrschmackhaft. Und wenn man sie in der herrlichen Pariser Kulisse genießen kann, schmeckensie noch einmal so gut!

Steak frites with Béarnaise sauce, onion soup au gratin, quiche Lorraine, mousse au chocolat– French bistro cuisine has become part of the standard repertoire at restaurants throughoutthe Western world. And no wonder: these dishes are easy to make, and they are extraordinarilydelicious. Enjoyed against the wonderful backdrop of Paris, they taste even better!

D as typische Pariser Bistro mit seinem eher schlichten, rustikalen Ambiente basiert auf der einfachen, boden-

ständigen Küche der Mütter, Großmütter und Hausfrauen,wobei viele Gerichte eine lange Tradition haben. Interessan-terweise ist das Wort „Bistro“ nicht französischen Ursprungs,sondern ist vom russischen „buistro“ (schnell) abgeleitet. Mitdem Ruf „Buistro, buistro!“ sollen russische Einwanderer – viel-leicht aufgeheizt durch Wein und ihre revolutionären Pläne– um 1800 die Kellner in den Pariser Restaurants dazu ange-trieben haben, ihnen das Essen schneller zu bringen. Gemüt-lich, einladend, schnell und einfach – so ließe sich das Bistromit wenigen Worten charakterisieren: die Art von Restaurant, die das kulinarische Herz jedes Paris-Reisendenhöherschlagen lässt.

Es ist nicht verwunderlich, dass die französische Restau-rantkultur und vor allem die Bistros und Brasserien mit ihrentypischen, französischen Landesspezialitäten einen Sieges-zug rund um die Welt angetreten haben. Bistros und Brasse-rien schießen wie Pilze aus dem Boden. Typische fran-zösische Gerichte, in einem klassischen französischen Am-biente serviert, liegen seit Jahren voll im Trend. Das hat na-türlich in erster Linie mit dem wirklich authentischen undschmackhaften Essen zu tun, aber auch mit der besonderenAtmosphäre und damit, dass man hier schnell Anschluss fin-det. Das Bistro ist als Kommunikationsplattform auch heuteaus Paris nicht wegzudenken, genauso wenig wie die im-mens hohen Spiegel, welche im Laufe der Jahre meist blindgeworden sind und in unzähligen Bistros als fixer Bestandteildas Interieur prägen. Spiegel sind deshalb ein Muss in einemfranzösischen Restaurant, das etwas auf sich hält, weil damitjeder Gast die Möglichkeit hat, den ganzen Raum zu über-blicken, selbst wenn er mit dem Rücken zum Geschehen sitzt.

Literatur und Film haben das Pariser Restaurant zum My-thos gemacht, und in manchen Bistros könnte man fastglauben, Sartre, Picasso oder Hemingway vor einem Tellermit Choucroute garnie sitzen zu sehen. Bon appétit!

T he typical Parisian bistro, with its rather modest andrustic setting, has its origins in the simple, down-to-

earth cuisine of French mothers, grandmothers and hou-sewives, and many dishes have a long tradition.Interestingly, the word “bistro” is not of French origin butderives from the Russian “býstro”, which means “quickly”.With shouts of “býstro, býstro”, the story goes, Russian im-migrants – perhaps inflamed by revolutionary passionand wine – urged the waiters at Parisian restaurantsaround 1800 to bring them their food more quickly. Cosy,inviting, quick and easy – this is the bistro in just a fewwords. For any visitor to Paris, the bistro is the kind of res-taurant that is sure to make culinary dreams come true.

It’s not surprising that French restaurant culture – par-ticularly bistros and brasseries, with their typically Frenchspecialities – enjoy such worldwide success. Currently, itseems, bistros and brasseries are sprouting likemushrooms. Typically French cuisine served in a classi-cally French setting has been an extremely popular trendfor years. Of course, this is due primarily to the truly au-thentic and delicious food, but it also has to do with theunique atmosphere and the fact that bistros are a greatplace to meet people. It is impossible to imagine Paris wit-hout the bistro as a place for communication, just asmuch as a bistro would not be a bistro without its typicalchecker-board pattern on the floor or its immensely highmirrors, clouded over the years and an integral part ofthe interior. Mirrors are a must in any self-respectingFrench restaurant because they give guests an overviewof the entire scene even if they have their back turnedto the goings-on.

Literature and film have elevated the Parisian restau-rant to nearly mythological status, and in some bistros youcould swear you were sitting at a table with Sartre, Picassoor Hemingway enjoying a plate of choucroute garnie. Bonappétit!

Page 68: VI-Magazine Summer 2010

68 | VI 29 Summer 10

OpatijaFaszination Ucka-NaturparkFascination Ucka Nature ParkWanderer, Mountainbiker, Reiter und Kletterer fühlen sich hier besonders wohl: Der Ucka-Naturpark ist gut erschlossen und bietet für alle Besucher viel Sehenswertes und Abenteuerli-ches. Allein Mountainbiker haben die Wahl zwischen acht unterschiedlichen, sehr gut gekennzeichneten Bikerstrecken.

Hikers, mountain bikers, horseback riders and rock climbers will feel especially at home here:Ucka Nature Park is well-developed and accessible and offers impressive sights and adventure possibilities. For mountain bikers, there are eight different well-marked trails tochoose from.

CR

OA

TIA

N icht weit entfernt vom bekannten k. u. k. Kurort Opatijaund der Kvarner-Inselwelt liegt an der kroatischen Ri-

viera ein kleines Naturparadies. Eingebettet in das Ucka-Massiv befindet sich der Naturpark Ucka. Das 160 km² großeAreal beeindruckt mit seinen einzigartigen Steinformationen

und ist heute Heimat unzähliger seltener Tiere und Pflanzen,die ein faszinierendes Naturschauspiel bieten.

Wanderwege führen in den warmen Monaten durchschattige Buchen- und Kastanienwälder, Mandarinen- und

Page 69: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 69

Zitronenhaine, vorbei an tiefen Schluchten und einigen klei-nen Dörfern hinauf bis zum schönsten und höchsten Aus-sichtspunkt, dem Gipfel Vojak. Der Radweg Nr. 5 führt be-geisterte Radfahrer ebenfalls dorthin. Wer schneller zumhöchsten Gipfel des 1.401 Meter hohen Vojak gelangenmöchte, fährt die schmale, serpentinenreiche Straße hinauf.

Ein Besuch des westlichen Teiles des Naturparks Uckaübertrifft meist alle Erwartungen. Vela Draga ist ein canyon-artiges Tal mit einzigartigen Steinformationen im istrischenKarst. Die weißen Kalksäulen und -felsen, die zum Teil wie Na-deln in den Himmel empor stechen, muss man gesehenhaben. Für Extremkletterer und vor allem für Freeclimber sindsie eine besondere Herausforderung.

Ein unvergessliches Panorama eröffnet sich vom Gipfelaus, auf dem ein Aussichtsturm thront: Bei besonders klaremBora-Wetter überblickt man nicht nur die vielen kleinen In-seln der Kvarner-Bucht, nein, man sieht sogar bis nach Ve-nedig und zu den italienischen Alpen! Am schönsten sindauf dem Vojak wohl die Sonnenuntergänge, die wirklich zuempfehlen sind. Wer Zeit hat, sollte also auf den Sonnenun-tergang warten.

T he Ucka Nature Park is a little slice of paradise on theCroatian Riviera, not far from the Kvarner archipelago

and Opatija, at its time one of the Habsburg empire’s mostfamous resort towns. The 160 km² park, nestled within theUcka mountain range, bedazzles visitors with its unique rockformations and is home to countless rare animal and plantspecies. All in all, it is a unique natural wonder. During thesummer, the area’s hiking trails lead through shaded beechand chestnut forests, groves of mandarin and lemon trees,past deep canyons and a few small villages, all the way upto the range’s highest and best vista point, Vojak mountain.Bike trail number 5 takes cycling enthusiasts to the top aswell, a small winding road can take you to the 1,401-metrepeak even faster if you can’t wait to get there.

A visit to the western part of Ucka Nature Park will ex-ceed all expectations. Here, in the Istrian Karst, the VelaDraga canyon is home to unique stone formations. Thesewhite limestone pillars and rocks, some of which rise hea-venward like giant needles, are a must-see for visitors andan exceptional challenge for adrenalin rock climbers in ge-neral and free-climbers in particular.

The peak’s lookout tower offers unforgettable views –on especially clear days with bora wind conditions, you cansee not only the many small islands in the Kvarner Gulf butall the way to Venice and the Italian Alps! The exquisite sun-sets from Vojak are a real must-see – if you have the time, itpays to wait for the sun to go down.

Page 70: VI-Magazine Summer 2010

70 | VI 29 Summer 10

Keine Frage, wer im Sommer Highlife à la Ibiza sucht, ist ver-mutlich in anderen istrischen Städten besser aufgehoben.Wer jedoch wirklich Ferien machen möchte, der ist hiergenau richtig. Aber nicht nur Badeurlauber und Taucher,auch Segler und Motorbootfahrer steuern die buchtenrei-che Insel immer wieder gerne an.

Let there be no doubt: anyone looking for a summer ofIbiza-style partying and living-it-up will do better at otherIstrian locations. But if you are looking for a truly relaxing ho-liday, then Opatija is the place for you. And not just withbeachgoers and divers is Lošinj a popular destination – sail-boats and yachts also love to call into port at the island andits many little coves.

CR

OA

TIA

Mali Los injUrlaubsromantik purPure holiday romance

I m Zeitalter der modernen Hotelstädte sind Romantik undUrsprünglichkeit vielerorts zum Fremdwort geworden. Wer

dem Trend zum Trotz nach derlei Juwelen der Erholungsucht, ist auf der Insel Lošinj goldrichtig.

Das kleine Städtchen Mali Lošinj, dessen Gassen undHäuser auf den umliegenden sanften Hügeln verstreut liegen,ist ein solches Juwel. Treffpunkt Nummer eins ist natürlich dieHafenpromenade. Am besten logiert man gleich im 4-Sterne Hotel Apoksiomen am schönsten Platz der Hafen-promenade, dort wo morgens die Fischer ihre Boote ent-laden und abends der Tagesfang frisch auf den Tellernserviert wird.

Während des Tages locken die zahlreichen Buchtenentlang der Küste der Insel zum süßen Nichtstun. Roman-tische, naturbelassene Strände sind von Mali Lošinj aus leichterreichbar. Wandern, Radfahren, endlos lange Spazier-gänge und Aktivitäten auf und unter Wasser wie Segeln,Tauchen, Surfen und Sportfischen machen dieses wunder-bare Stückchen Erde noch immer zu einem touristischenGeheimtipp.

Ein überwältigender Einblick in die Unterwasserwelt istTauchern garantiert. Zahlreiche Unterwasserhöhlen, Schluch-ten, Plateaus sowie eine äußerst reiche Pflanzen- und Tierweltsind in den Tiefen des glasklaren Meeres rund um die Insel zuerleben. Zahlreiche Wassersportzentren bieten viele Aktivitä-ten rund um das kühle Nass sowie Tauchbasen für Bootsaus-flüge zu atemberaubenden Tauchrevieren.

Aufgrund der langjährigen Seefahrtstradition der Regionund ihrer Verbundenheit zum Meer zählt Segeln zu den ältesten Sportarten auf den Inseln des Archipels. So findetbereits seit einigen Jahren am ersten Wochenende im August die Regatta von Lošinj statt, bei der sich alle, die einSegelboot besitzen, auf dem Wasser befinden. Wassersport-arten wie Windsurfen, Jet-Ski und Wasserski werden in denBuchten Čikat und Sunčana Uvala in Mali Lošinj bei guterWetterlage täglich angeboten.

Abends wird die von Palmen gesäumte Hafenprome-nade von Mali Lošinj zur Flaniermeile mit unzähligen Restau-rants, Cafés und Bars. Genießen und einfach in den Taghinein leben – hier ist es noch möglich.

Page 71: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 71

I n this age of modern hotel cities, nostalgia and originalityhave often become foreign and out of date. For those

of us who, counter to the trend, are looking for such jewelsof relaxation, Croatia is just the place.

The little town of Mali Lošinj, where narrow streets linedwith traditional stone houses wind their way up a gently slo-ping hillside, is such a jewel. The number one place to meethere is the harbour promenade. And the best address for ac-commodation is the 4-star Hotel Apoksiomen, situated at themost beautiful place along the harbour promenade, whereevery morning the fishing boats are unloaded and everyevening the catch of the day lands fresh on the dinner plate.

During the day, the many coves along the island’scoast make an excellent place for sweet idleness. Roman-tic, unspoilt beaches can be found mere minutes from MaliLošinj on foot. Hiking, biking, endless long walks and a we-alth of aquatic activities on and under the water – sailing,diving, surfing and sport fishing, just to name a few – makethis little corner of the Earth a secret tourist paradise that iswell worth a visit.

For divers, spectacular insights into the underwaterworld are guaranteed. The crystal clear waters around theisland offer underwater caves, canyons, plateaus andreefs to explore and are home to an extremely diverseflora and fauna. The many water sports centres on the is-land offer a wide range of aquatic activities to choosefrom and serve as diving bases for boat trips to breathta-king diving sites.

As a result of the region’s long seafaring tradition andits relationship with the sea, sailing is one of the oldest sportson the islands. For some years now, the island has hostedthe Lošinj Regatta every first weekend in August. The re-gatta brings everyone who owns a sailboat onto the water.Aquatic sports such as wind surfing, jet ski and water ski canbe enjoyed every day by good weather in the bays of Čikatand Sunčana Uvala in Mali Lošinj.

In the evening, Mali Lošinj’s palm-lined harbour prome-nade becomes a see-and-be-seen with numerous restau-rants, cafés and bars. Enjoying life as it comes, without acare in the world – this is where it happens.

Page 72: VI-Magazine Summer 2010

72 | VI 29 Summer 10

The world is CUBE

Der Mountainbike-Sommer steht vor der Tür: CUBE BikeDays Die CUBE Hotels sind die ideale Homebase für denBike-Urlaub: Die landschaftlich beeindruckenden Bike-Regionen (Kärnten, Tirol, Schweiz) bieten ein umfassen-des Tourenangebot für alle Niveaus. Bestens geschulteBike-Guides vermitteln Fahrtechnik und kennen die bes-ten Trails. Die Hotels bieten vom Info-Corner über Werk-stätten bis hin zur optimalen Lagerung der Bikes alles,was die Herzen der Mountainbike-Fans höher schlagenlässt. Im Rahmen der CUBE Bike-Days kann man die Bike-Welt der CUBE Hotels zu einem günstigen Einstiegspreiskennen lernen.

www.cube-hotels.com/mtb

Babymoon im CUBE: Romantische Tage mit Babybauch Sieerwarten ein Kind? Herzlichen Glückwunsch! Damit beginntein glücklicher aber auch mit sehr großer Verantwortungverbundener neuer Lebensabschnitt. Deshalb sollten Siesich vor der Geburt noch ganz bewusst Zeit für sich selbst

und Ihre Partnerschaft nehmen. Am besten mit einem ro-mantischen Urlaub: CUBE BIBERWIER-LERMOOS bietet mitdem „Babymoon“-Package das passende Programm. Sichverwöhnen lassen, im Tiroler Bergsommer die Batterien fürdie bevorstehenden Monate aufladen und auch anderewerdende Eltern kennen lernen.

www.cube-biberwier.at

CUBE 2.0: Aktivste Facebook-Fanpage im deutschsprachi-gen Raum Die CUBE-Community im Web 2.0 wächst: Insge-samt wurden bereits rund 2.000 Menschen Fan derCUBE-Facebook-Fanpage. Dort können Sie sich über IhrenUrlaub austauschen, Fotos hochladen und die neuestenCUBE-Infos erhalten. Das renommierte Zukunftsinstitut vonTrendforscher Matthias Horx bezeichnete die Facebook-Page der CUBE Hotels kürzlich als „aktivste Hotelseite imdeutschsprachigen Raum“. Die CUBE Hotels möchten sichan dieser Stelle bei allen Fans bedanken.

www.facebook.com/cubehotels

Page 73: VI-Magazine Summer 2010

The summer mountain bike season is just around the cor-ner: CUBE Bike Days The CUBE hotels make an idealhome base for mountain bikers, with scenically impres-sive bike regions (Carinthia, Tyrol, Switzerland) that offeran extensive range of tours for all skill levels and expertbike guides to provide technique training and informa-tion on all the best trails. From info corners to workshopsto the optimal storage of the bikes, the CUBE hotels offereverything the mountain biker heart desires. The CUBEBike Days are an excellent opportunity to discover thebike world of the CUBE hotels at an affordable intro-ductory price.

www.cube-hotels.com/mtb

Babymoon at CUBE: romantic days with your “baby bump”Are you expecting a child? Then congratulations! You areentering a joyous period in your life, but also a new era witha great deal of responsibility. Before you embark on thisjourney, it pays to take some time for yourself and your part-ner. And what better way than with a romantic holiday! The

“Babymoon” package at CUBE BIBERWIER-LERMOOS offersa special programme of activities just for mothers-to-be andtheir partners. Treat yourself to a summer in the mountainsof Tyrol, where you will find the energy you need for themonths ahead and where you can meet other expectantparents.

www.cube-biberwier.at

CUBE 2.0: the most active Facebook fan page in the Ger-man-speaking world The CUBE community in Web 2.0 isgrowing: in all, some 2,000 people have already becomefans of the CUBE Facebook fan page, a place to exchangeholiday experiences, upload photos and get the latest in-formation from and about CUBE. Renowned futurist andtrend consultant Matthias Horx recently called the CUBE Fa-cebook page the “most active hotel website in the Ger-man-speaking world”. The CUBE hotels wish to take thisopportunity to thank all of their fans.

www.facebook.com/cubehotels

VI 29 Summer 10 | 73

Page 74: VI-Magazine Summer 2010

74 | VI 29 Summer 10

VI-T

RA

VEL

„Ja warum denn sonst sollte ich mir esantun, den komfortablen Dauerlebensbe-reich der eigenen vier Wände zu verlassen,wenn nicht des Erlebnisses bzw. Abenteuerswegen?“ – so würde wohl die Reaktion vie-ler Zeitgenossen ausfallen, wenn sie nachden Hintergründen und Entscheidungspha-sen ihrer Reiseambitionen gefragt würden.

“Why else would I want to leave the comfortof my own home if not for adventure andexcitement?” This could be how many of uswould respond if asked about the whys andwherefores of our travel ambitions.

Wenn Reisen zum Erlebnis wirdWhen travelling becomes an experience

Page 75: VI-Magazine Summer 2010

E twas Außergewöhnliches auf einer interessantenReise zu erleben ist in jedem Fall „gesellschaftsfähi-

ger“ als davon zu erzählen, dass man sich die Sonne 14Tage an irgendeinem All-Inclusive-Strand auf den wohl-standsverwöhnten Bauch hat scheinen lassen. Um nichtmissverstanden zu werden – Urlaub und Erholung rundum das Mittelmeer oder an den Gestaden der großen al-penländischen Badeseen sind noch lange nicht out, nurals Statussymbol eignet sich eben der Trekkingaufenthaltin unzugänglichen Bergen, gleichgültig in welcher Welt-region, oder die Alpenüberquerung mit dem Mountain-bike besser.

Niemand hat diese allzu oft unausgesprochene Sehn-sucht des Menschen nach dem Fremden, dem Abenteuerwohl jemals besser zum Ausdruck gebracht, als Udo Jürgensmit seinem Hit „Ich war noch niemals in New York“. DieReise- und Touristikindustrie hat dieser menschlichen, im Un-terbewusstsein verhafteten Entdeckerneigung insofernRechnung getragen, als sich in die unübersichtliche Ange-botsflut immer mehr alternative Urlaubsthemen mischen.Die Palette der Angebote reicht von Reisen mit Expeditions-charakter zu den Andamanen oder in die Antarktis überTrekking in Gebirgsregionen, was den Teilnehmern durchauseiniges an Kondition und Fertigkeiten abverlangt, bis hin zurbegleitenden Teilnahme an archäologischen Ausgrabun-gen.

Auch die Problematik der beruflich bedingten Bewe-gungsarmut im Alltag rückt vehement das Bedürfnis nachAktivurlaub in den Vordergrund. Der alpine Raum und insbe-sondere die touristische Vielfalt Österreichs kommen diesenBedürfnissen nach Bewegung und Naturnähe sehr entge-gen; Erholungssuchende aller Altersgruppen „googlen“ sichmit Begeisterung durch eine unüberschaubare Vielfalt vonAngeboten. Erfahrene Zeitgenossen holen sich dann aberdie interessantesten Reiseprogramme auf den Web-Seitenspezialisierter Travel-Plattformen wie z.B. www.nahundfrisch.at,www.dm-drogeriemarkt.at oder www.vi-travel.at.

Unser TIPP lautet: Aktiv-Ferienaufenthalte in den modernenCUBE Hotels am Nassfeld, in Biberwier nahe der Zugspitzeoder in den Bergen Graubündens, im Schweizer Savognin!Speziell Urlauber, denen Bewegung und Naturerlebnis wich-tig sind, kommen hier voll auf ihre Rechnung, und dies zueinem sehr guten Preis-/Leistungsverhältnis. Einfach einmalausprobieren!

Kontaktieren Sie die erfahrenen Beraterinnen von VI-Travel und Sie werden überrascht sein, wie persönlich Reiseberatung sein kann!

Beratungen und Routenplanungen für USA- und Kanada-Aufenthalte bzw. für spezielle Reiseideen werdenvom verantwortlichen Leiter des Reiseveranstalters, Hansjörg Preiss, persönlich übernommen (Terminverein-barung erforderlich).

C ertainly, it is more interesting to tell exciting stories ofadventure travel than to say you had spent 14 days

at some all-inclusive beach letting the sun illuminate yournavel. Please don’t misunderstand – rest and relaxation inthe Mediterranean or along the strands of the larger Alpine

lakes is fine and dandy, but it’s easier to boast with moun-tain treks in hard-to-reach places or a journey through theAlps by mountain bike.

Few people have adequately expressed the unspo-ken yearning for foreign places and adventure than Aus-trian singer Udo Jürgens with his hit “Ich war noch niemalsin New York” (“I’ve never been to New York”). The traveland tourism industry has responded to this subconsciousneed for adventure by adding an increasing number ofalternative holiday options to the flood of packages thatare out there. The options range from expeditionary-styletrips to the Andaman Island or the Antarctic to mountaintrekking, which demands plenty of condition and skill onthe part of the participants, to active participation in ar-chaeological digs.

The problem of lack of exercise at work is also becomingan increasingly important factor contributing to the popula-rity of active holidays. The Alps and Austria’s varied and di-verse range of tourist activities are the perfect answer whenit comes to active or outdoor holidays. People of all ages areenthusiastically “googling” their way through a veritableflood of offers. The more experienced among us will checkout the interesting travel options which can be found on thewebsites of specialised travel platforms such as www.nah-undfrisch.at, www.dm-drogeriemarkt.at or www.vi-travel.at

Our tip: Enjoy an active holiday at the modern CUBE hotelsat Nassfeld, in Biberwier near the Zugspitze, or in Savogninin the Swiss canton of Graubünden! The CUBE hotels are theright place for anyone looking for exercise in the great out-doors, all at an excellent price/performance ratio. Comecheck out CUBE for yourself!

Contact the experienced travel agents at VI Travel nowand you will be surprised at how personal professional travelplanning can be!

All travel plans for the United States and Canada, aswell as special travel ideas, are handled by VI Travelmana-gement director Hansjörg Preiss in person (previous appoint-ment required).

Kontaktieren Sie uns für Ihre nächste Urlaubsplanung!Contact us for your next holiday planning!

Yvonne Ejzner Anita Wenger Martina Frühling

Information & Buchung / Information & Reservation

Vienna International Travel ManagementTel.: +43 1 333 73 73 – 18, 88 or 58E-mail: [email protected]/reisen Hotline: +43 820 988 888Nah&Frisch Reiseservice & DM Reiseservice operated by Vienna International Travel Management

VI 29 Summer 10 | 75

Page 76: VI-Magazine Summer 2010

76 | VI 29 Summer 10

Kunst & Kultur in den VI-Destinationenmit Dr. Nora Dolanská

Art & Culture in the VI destinations with Dr Nora Dolanská

CU

LTU

RE Croatia / Opatija

Opulente Kaisernacht, 16. – 18. Juli 2010

Treffen Sie auf Könige, Kaiser, Prinzessinnen, Gräfinnen undBarone – der kroatische Ort Opatija macht's möglich! In

der sogenannten Kaisernacht wirft sich die Bevölkerung intraditionelle Hofkostüme, um die österreichisch-ungarische

Monarchie wieder aufleben zu lassen. Lassen Sie sich vonder royalen Märchenwelt verzaubern!

www.opatija-tourism.hr

A night of emperors and kings, 16-18 July 2010

Meet emperors, kings, princesses, countesses and barons– at the Croatian coastal resort of Opatija! During Opa-tija’s “Kaisernacht” (German for “emperor’s night”), thelocal people don traditional royal costumes to celebratethe area’s past as part of the Austro-Hungarian empire.Come discover a royal fairy tale world!www.opatija-tourism.hr

Austria / Vienna

Ausstellung: the story of …Bis 03. Juli 2010

Die Künstlerin Christiane Spattzeigt in der Wiener Galerie Mi-chaela Stock eine Soloschauihrer sogenannten „Wunder-

kammern“. Seit der Renaissance fungieren sol-che Kammern als Aufbewahrungsorte für Sammlungen

aus den Welten der Kunst und der Natur. Christiane Spattstellt in ihren Werken den Kontrast von natürlichem Leben

und Künstlichkeit dar. www.galerie-stock.net

Exhibition: the story of …Until 3 July 2010

In her solo show “the story of…”at Vienna’s Galerie MichaelaStock, Christiane Spatt presentsher personal cabinet of curiosi-ties. Since the Renaissance era,such wonder-rooms have servedas places to house collections ofobjects from the worlds of art and

natural history. In her works, Christiane Spatt brings to bearthe contrast between natural life and art(ificiality). www.galerie-stock.net

Romania / Bucharest

Sonisphere rockt Bukarest,25. – 27. Juni 2010

Das berühmte Sonisphere-Festival, das mit verschie-denen Bandsinternational auf Tour-nee geht, kommt nachBukarest. Die ganz

Großen der Heavy-Metal-Szene werden im Romexpo die Bühne

rocken. Metallica, Slayer, Megadeth, Anthrax, Rammstein und Manowar sind nur einige der

klingenden Bandnamen. www.ro.sonispherefestivals.com

Sonisphere rocks Bucharest, 25-27 June 2010

Sonisphere, Europe’s touring rock festival, is coming to Bucha-rest. Some of the world’s biggest names in heavy metal – Me-tallica, Slayer, Megadeth, Anthrax, Rammstein and Manowar– are set to rock the Romanian capital’s Romexpo arena. www.ro.sonispherefestivals.com

Germany / Munich

München ist Oper, 28. Juni – 31. Juli 2010

Die Opernfestspiele verwandeln München alljährlich inein musikalisches Mekka. Als Festspiel-

premiere dürfen sich Musikliebha-ber diesmal auf Giacomo Puccinis

Werk „Tosca“ freuen. Ein besonderesZuckerl: Am 11. Juli gibt es freien Ein-tritt für das Konzert am Marstallplatz

mit dem Bayerischen Staatsorchesterund dem Jugendorchester ATTACCA.www.muenchner-opern-festspiele.de

Munich is opera, 28 June – 31 July 2010

Every year, Munich’s opera festival trans-forms the Bavarian capital into a musical

Mecca. This year’s festival premier will de-light opera fans with a performance of Giacomo Puccini’s

Tosca. A special treat this year will be a free concert bythe Bavarian State Orchestra and the ATTACCA youth or-

chestra on Marstallplatz square on 11 July.www.muenchner-opern-festspiele.de

Page 77: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 77

Austria / Salzburg

Sommerszene: Theater & Tanz, 08. Juli – 17. Juli 2010

Zeitgenössischer Tanz, Theater, Musik, Film und bildendeKunst – daraus setzt sich das bunte Programm der Som-

merszene zusammen. Das vierzehn Tage dauernde Festi-val besticht vor allem durch seine künstlerischen

Grenzüberschreitungen und seine hohe Qualität. Deshalbwird das internationale Avantgardefestival oft als Gegen-

pol zu den Salzburger Festspielen gesehen.www.sommerszene.net

Sommerszene:theatre & dance

8-17 July 2010

Contemporarydance, theatre,music, film and

the visual artsmake up the

varied and di-verse programme of events

of the Sommerszene festival. The artistic crossingof genre borders and exceptional quality of the events

sets this 14-day festival apart. As a result, this internationalfestival of the avant-garde is often seen as the opposite to

the more traditional Salzburg Festival.www.sommerszene.net

Czech Republic/ Karlovy Vary

45. International Film Festival,

02. – 10. Juli 2010

Eines der ältesten Filmfestivalsüberhaupt findet alljährlich in

Karlsbad statt. Viele der dortgezeigten Filme erlangen spä-ter internationale Bekanntheit.

Doch nicht nur die großartigeFilmauswahl macht das Festival sehenswert – auch die histori-

sche Kulisse an der Spa-Promenade und die jährlich wech-selnde Dekoration sind beeindruckend.

www.kviff.com

45th International Film Festival, 2-10 July 2010

Every year, Carlsbad hosts one of the world’s oldest film festivals.Many of the films shown in Carlsbad go on to achieve interna-tional renown. But the festival is worth a visit for more than just

the films – the historic backdrop along the spa promenade andthe annually changing decorations are just as impressive.

www.kviff.com

Czech Republic / PragueSlovakia / Bratislava

Summer Shakespeare Festival21. Juni bis Anfang September 2010

Die atemberaubende Kulisse derPrager Burg wird im Sommer zurOpen-Air-Bühne für das größte undälteste Festival seiner Art in Europa:das William-Shakespeare-Festival.Mit der Hauptproduktion „The MerryWives of Windsor“ zieht es auch die-ses Jahr Theaterliebhaber aus aller Welt an. Neben Prag istaußerdem auch Bratislava Schauplatz der Aufführungen.www.shakespeare.cz

Summer Shakespeare Festival21 June through early September 2010

In summer, the imposing backdrop of Prague Castle be-comes an open-air stage for Europe’s biggest and oldestShakespeare festival. This year’s main production, TheMerry Wives of Windsor, is sure to again draw Shakespearefans from around the world to Prague. The other festivalvenues include Bratislava.www.shakespeare.cz

France / Paris

Große Yves-Saint-Laurent-RetrospektiveBis 29. August 2010

Der Petit Palais in Parissteht mit einer umfas-senden Werkschauganz im Zeichen vonYves Saint Laurent.Neben 300 Model-len und unzähligenEntwürfen sindauch Fotos undFilme der verstor-benen Modele-gende zu bestaunen.Eine vergleichbare Ausstellung gab es seit1983, dem Jahr der ersten YSL-Retrospektive, nicht mehr. www.paris.fr

Large Yves Saint Laurent retrospectiveUntil 29 August 2010

The Petit Palais in Paris is hosting an extensive retros-pective of the works of Yves Saint Laurent. The show features over 300 models and countless designs as well as photos and films of the fashion legend. Not since the first Yves Saint Laurent retrospective in 1983 has there been such an extensive exhibition dedicated to the famous fashion designer. www.paris.fr

Page 78: VI-Magazine Summer 2010

78 | VI 29 Summer 10

Wiener Essig Brauerei Gegenbauer

Sauer macht lustig!Sauer is good!

M it den belieferten Supermarktketten wuchs auch dieFirma Gegenbauer. Enkel Erwin Gegenbauer über-

nahm 1992 ein Unternehmen mit 650 Mitarbeitern. Weil ihndas aber nicht wirklich befriedigte, verkaufte er alles bis aufden Stand am Naschmarkt und konzentrierte sich ab die-sem Zeitpunkt nur mehr auf edle Essige. Mittlerweile leitet erdie „kleinste Essigbrauerei der Welt“. Zwei Drittel seiner Pro-duktion geht in den Export zu den besten Küchenchefs undDelikatessenläden zwischen Los Angeles und Tokio.

Es war für ihn nicht gar so schwer, in Wien die edlen Essigezu etablieren, wird doch bei der traditionellen Wiener Küche

immer wieder Essig verwendet, beim Gulasch und beim Beu-schel, den diversen Eintöpfen und bei Hülsenfrüchten. Dazukam, dass auch italienische Spezialitäten hierzulande immermehr an Boden gewannen, darunter die hochwertigen Oli-venöle und auch der Balsamico-Essig. Erwin Gegenbauermeint, dass es an der Zeit war, der Säure in unserer süß ver-pickten österreichischen Küche wieder zu ihrem Stellenwertzu verhelfen, außerdem hilft Essig auch bei der Verdauung.

Die „kleinste Essigbrauerei der Welt“ stellt mittlerweilerund 70 verschiedene Essige her, aus Wein, aus Früchtenund auch aus Gemüse. Bei den Fruchtessigen wird der

Großvater Gegenbauer begann 1929 in Favoriten, dem 10. Wiener Gemeindebezirk, Sau-erkraut zu produzieren. Er war damit einer von 600 Sauerkrautherstellern in Wien. Sauerkrautwar damals der Vitamin-C-Spender schlechthin. Dabei blieb's aber nicht, es kamen auchnoch die Gemüsekonserven, also Gurkerln, Pfefferoni und Zwieberln, dazu.

Grandfather Gegenbauer began making sauerkraut in Favoriten, Vienna’s 10th district, in1929. He was one of 600 sauerkraut makers in Vienna. Back then, sauerkraut was the numberone source of vitamin C. But Grandfather Gegenbauer didn’t stop at sauerkraut. He addedvegetable conserves – gherkins, peperoncini and onions – to his repertoire.

Reisen & Geniessen mit Konrad Holzer

Travel & Enjoyment with Konrad Holzer

CU

ISIN

E

Page 79: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 79

Obstsaft vergoren, sei es nun der von Himbeeren oder Hei-delbeeren, Brombeeren oder Holunder, Äpfeln oder Quit-ten, und aus dem Wein wird dann Essig gemacht.

Natürlich hat das alles seinen Preis. Aber mit einer Fla-sche Essig kommt man ja Wochen oder Monate aus undder Essig wird – auch wenn die Flasche einmal geöffnet ist– immer besser. Er reift nach, denn die Säure bleibt und dieAromen treten immer stärker hervor.

Erwin Gegenbauer ist der Meinung, dass jeder mit die-sem ganz besonderen Gewürz auf seine Art und Weise krea-tiv umgehen soll. Er will da gar keine Regeln vorgeben, hataber – da er ja selbst auch sehr gerne kocht – ein paar Tippsbereit: Weißes Fleisch würde er mit einem Essig aus einerAuslese würzen, rotes mit Balsamico oder einem reinsortigenTraminer, Golden Delicious oder Holunder, für Kalbfleischhält er Quittenbalsamico bereit. Aber auch die Gemüsees-sige finden ihre Verwendung.

Erwin Gegenbauer vertreibt die Essige auf seinem Standam Naschmarkt, in einigen Vinotheken und Delikatessenlä-den und im Web-Shop. Von seinen Ölen und vom Kaffeesoll ein anderes Mal die Rede sein.

W ith the growth of the supermarket chains, the Gegen-bauer company grew too. In 1992, grandson Erwin

Gegenbauer took over a company that employed 650workers. Since that didn’t really make him happy, however,he sold everything except for the market stall on Vienna’sNaschmarkt and began to focus on fancy vinegars. Today,he is in charge of the “world’s smallest vinegar brewery”.Two thirds of the production is destined for export to thebest cuisines and delicatessens from Los Angeles to Tokyo.

It wasn’t at all difficult to establish his fancy vinegars inVienna; after all, traditional Viennese cuisine uses a lot of vi-negar – in goulash and Beuschel (a traditional offal dish),as well as various stews and legume dishes. The increasingpopularity of Italian cuisine also helped, especially the useof quality olive oils and balsamic vinegar. Erwin Gegen-bauer believes it was high time to improve the image ofsour foods in Austria’s extremely sweet cuisine. And anyway,vinegar aids the digestion.

Today, the “world’s smallest vinegar brewery” producessome 70 different kinds of vinegars from wine, fruits andeven vegetables. In making the fruit vinegars – be it fromraspberries or blueberries, blackberries or elderberry, applesor quince – the fruit juice is fermented and the wine is usedto make the vinegar.

Of course, that all has its price. But a bottle of vinegarcan last for weeks or months, and the vinegar – once thebottle has been opened – only gets better with age. Vine-gar ages well because the acidity remains and the aromasdominate even more.

Erwin Gegenbauer believes that everyone should usevinegar in his or her own way. He doesn’t want to prescribeany rules, but – since he himself loves to cook – he doeshave a few tips. He would pair white meat with a vinegarfrom an Auslese wine, red meat with balsamic or a singlevarietal Traminer, Golden Delicious or elderberry. For veal,he would suggest a quince balsamic. But vegetable vine-gars, too, have their use.

Erwin Gegenbauer sells the vinegars at his Naschmarktstall, in select enotecas and delicatessens, and online. Theoils that he sells and the coffee he roasts shall be the subjectof another article.

Page 80: VI-Magazine Summer 2010

Zutaten für 4 Personen300 g Tafelspitz, gekocht100 g Wurzelgemüse250 ml Rindsuppe5 Blatt Gelatine4 EL Crème fraîche

1 rote Zwiebel, in Ringe geschnittenVogerlsalat (Feldsalat)Aceto Balsamico, KernölSchnittlauch, geschnittenSalz, Pfeffer, Muskatnuss

Ingredients (serves 4) 300 g boiled beef100 g root vegetables250 ml beef soup5 gelatine leaves4 tbsp. crème fraîche

1 red onion, cut into ringsCornsalad (lamb’s lettuce)Balsamic vinegarpumpkin seed oilChives, cutSalt, pepper, nutmeg

W urzelgemüse kleinwürfelig schneiden, in Salzwasserbissfest kochen und abkühlen lassen. Tafelspitz

ebenfalls in kleine Würfel schneiden. Gelatine in kaltemWasser einweichen. Rindsuppe aufkochen, mit Salz, Pfefferund Muskatnuss abschmecken, die ausgedrückte Gela-tine darin auflösen. Rindfleisch und Wurzelgemüse schicht-weise in Förmchen füllen, mit Rindsuppe aufgießen und 4bis 5 Stunden kaltstellen. Crème fraîche mit Schnittlauchverrühren, mit Salz und Pfeffer würzen. Kurz vor dem Servie-ren die Sulz stürzen und Schnittlauch-Crème-fraîche auf-setzen. Mit Vogerlsalat und Zwiebelringen anrichten, mitEssig und Kernöl marinieren und mit gestoßenem Pfefferverfeinern.

F inely dice the root vegetables, cook in salt wateruntil firm to the bite and let cool. Cut the boiled

beef into small cubes as well. Soak the gelatine incold water. Bring the beef soup to the boil, season totaste with salt, pepper and nutmeg, and dissolve thepressed-out gelatine. Layer the beef and the veget-ables in moulds, cover with the beef soup and leaveto chill for 4 to 5 hours. Mix the crème fraîche with thechives and season with salt and pepper. Just beforeserving, knock the jelly out of the moulds and top withthe chive crème fraîche. Decorate with the lettuce,dress with the balsamic vinegar and pumpkin seed oil,and enhance with crushed pepper.

Wien, Wien, nur du allein – diese Vorspeise bringtden Gaumen zum Singen. Die passende Musik lie-fert ein Gemischter Satz aus Wien – vielseitig in derAromatik, harmonisch im Zusammenspiel.

“Vienna, city of my dreams” – this appetizer makes yourpalate break out in song. And a classic Viennese Gemisch-ter Satz can provide the fitting background music: variedaroma, and harmonious.

Rebsortenempfehlung | Wine Recommendation

Tafelspitz-Gemüsesülzchen mit Schnittlauch-Crème-fraîche

Boiled Beef and Vegetable Jelly with Chive Crème FraîcheC

UIS

INE

Thomas KralikRainers Hotel ���� Vienna

Das à la carte Restaurant VERDE im Rainers Hotel Vienna besticht besonders durch seine re-gionale Kreativküche. Thomas Kralik legt besonders viel Wert auf die österreichische Kücheund interpretiert diese gemeinsam mit seinem engagierten Küchenteam vitaminreich undleicht immer wieder neu. Im Sommer lädt die Terrasse des Restaurants ein, Frühstück, Busi-nesslunch oder Dinner im Freien zu genießen.

The à-la-carte restaurant VERDE at the Rainers Hotel Vienna stands out for its creative takeon regional cuisine. Together with his dedicated kitchen team, head chef Thomas Kralik con-jures up amazing re-interpretations of Austrian cuisine that are light and rich in vitamins. Du-ring the summer months, the restaurant’s terrace is the perfect place to enjoy breakfast,lunch or dinner in the open air.

80 | VI 29 Summer 10

Page 81: VI-Magazine Summer 2010

Mehr Rezepte finden Sie im kulinarischen Bildband „The Culinary World of Vienna International“www.vi-hotels.com/de/vi-world/vi-cuisine/kochbuch-bestellung-2009

More recipes are available in the illustrated culinary guide„The Culinary World of Vienna International“www.vi-hotels.com/en/vi-world/vi-cuisine/kochbuch-bestellung-2009

VI 29 Summer 10 | 81

Page 82: VI-Magazine Summer 2010

D ie Thermenregion entstand mit dem Weingesetz von1985, als die früheren Weinbaugebiete Gumpoldskir-

chen und Bad Vöslau zusammengelegt wurden. 2.500

Hektar Reben lehnen sich an die Ausläufer des Wiener-walds, vom Stadtrand Wiens entlang einer Hügelkette mitdem Anninger als höchster Erhebung bis südlich vonBaden. Autochthone Rebsorten wie Zierfandler (auchSpätrot genannt) und Rotgipfler sind die Spezialität desGebietes.

Der Name Thermenregion verweist auf die schwefelhal-tigen heißen Quellen von Aquae (Baden). Die Weinrebenprofitieren vom pannonischen Klimaeinfluss, mit heißenSommern und trockenen Herbsten sowie 1.800 Sonnenstun-den im Jahr. Ständige Luftbewegung lässt im Herbst dieTrauben nach Tau oder Regen rasch abtrocknen. Bei dergeologischen Vielfalt überwiegen relativ schwere Bödenwie lehmige Tone, sandige Lehme und Braunerde mithohem Muschelkalkgehalt. Hausrecht haben die gebiets-typischen – sonst kaum zu findenden – weißen RebsortenZierfandler und Rotgipfler, die als Cuvée die legendäreWein-Ehe Spätrot-Rotgipfler eingehen.

Zur traditionellen Sortenvielfalt gehören aber auch derfrüher als Vöslauer bezeichnete Blaue Portugieser oder der

VINUM Klein und fein – das ist österreichischer Wein im interna-tionalen Vergleich. Wein aus Österreich gilt derzeit alseines der interessantesten Phänomene der Weinwelt: Erist auf jeder guten Weinkarte zu finden, er wird vonWeinkennern geschätzt und von Journalisten gelobt –und nicht selten wird von einem österreichischen Wein-wunder gesprochen.

Begeben Sie sich auf eine Reise durch das WeinlandÖsterreich und erfahren Sie Interessantes über die ein-zigartigen Weinregionen, in denen der österreichischeWein zu seiner hervorragenden Qualität heranreift.

Small and pretty – that is how Austrian wine stacks up inan international comparison. Austrian wines are cur-rently one of the most interesting phenomena of thewine world: You can find them on any good wine list,they are prized by wine connoisseurs and praised byjournalists. More than a few commentators have spokenof an Austrian wine wonder.

Head out on a journey through the Austrian wine coun-try to learn about the inimitable wine regions in whichAustrian wine ripens to its excellent quality.

VI-Serie: Teil 10VI-Series: Part 10

WEI

NLA

ND

ÖST

ERR

EIC

H

ThermenregionWeine mit Geschichte, Weine mit Zukunft Wines with a past, wines with a future

82 | VI 29 Summer 10

Page 83: VI-Magazine Summer 2010

Neuburger, ebenso moderne Weine aus der Burgunderfa-milie, St. Laurent und Zweigelt, aber auch Merlot und Ca-bernet Sauvignon. Rotweinzentren sind Bad Vöslau, Sooß,Tattendorf und Teesdorf, die klassischen Weißweine kom-men aus Perchtoldsdorf, Gumpoldskirchen, Pfaffstätten,Baden, Guntramsdorf und Traiskirchen.

Natur und Kultur ermöglichen ein abwechslungsreichesFreizeitprogramm: von einem Besuch des ZisterzienserstiftesHeiligenkreuz, eines der ältestenWeingüter Österreichs, über dieKu(ltu)rstadt Baden mit Theater,Operette und Wellness bis zuAusflügen entlang der Wein-straße oder Wanderungen durchdie Weinberge entlang der Wie-ner Hochquellenleitung.

T he Thermenregion wine re-gion was created in 1985 as

a result of new viticultural legisla-tion merging the former Gum-poldskirchen and Bad Vöslauwine-growing areas. Here, 2,500hectares of vine abut the ViennaWoods, stretching from the outs-kirts of Vienna south along achain of hills to the town ofBaden. Autochthonous grapeslike Zierfandler (also called Spät-rot) and Rotgipfler are the region’s specialties.

The Thermenregion takes its name from the sulphuricthermal springs of the Roman settlement of Aquae (today’sBaden). The vines here benefit from the influences of the

Pannonian climate, with hot summers, dry autumns and1,800 hours of sunshine a year. The constant airflow in theautumn helps to dry the grapes following their exposure todew and rain. The geological diversity of the region is do-minated by relatively heavy soils such as loamy clays, sandyloams and brown earth with a high shell limestone content.The dominant grapes here are the white varieties Zierfand-ler and Rotgipfler, which are found almost nowhere elseand which have entered the annals of wine-making history

in the form of the legendarySpätrot-Rotgipfler cuvée.

Varieties traditionally grownin the area also include BlauerPortugieser and Neuburger; mo-dern wines from the Burgunder(Pinot) family like St. Laurent andZweigelt; as well as Merlot andCabernet Sauvignon. Centres ofred wine production are BadVöslau, Sooß, Tattendorf andTeesdorf, while the classic whitewines come from Perchtoldsdorf,Gumpoldskirchen, Pfaffstätten,Baden, Guntramsdorf and Trais-kirchen.

The region’s natural and cul-tural heritage promise a variedand diverse programme of lei-sure activities that could includea visit to the Cistercian monas-tery at Heiligenkreuz; one of Aus-tria’s oldest wineries; the spa

town of Baden, with theatre, operette and wellness; as wellas excursions along the wine road or hikes through the vi-neyards along the Wiener Hochquellenleitung, the systemof pipes, tunnels and aqueducts that supplies Vienna withits drinking water.

VI 29 Summer 10 | 83

nur/only

€ 25,80

Entdecken Sie in diesem reich bebilderten Buch auf 160 Seiten das

Weinland Österreich mit einer Auswahl an Top-Winzern.

Discover on 160 pages with manypictures the Austrian Wine Regions

and its Top Winerys.

Page 84: VI-Magazine Summer 2010

84 | VI 29 Summer 10

Rücken-fitmit Fitnesstrainerin Judith Ertler Hernández Hotel Loipersdorf Spa & Conference

A Fit Backwith Fitness Trainer Judith Ertler Hernández Hotel Loipersdorf Spa & Conference

WEL

LNES

S

Page 85: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 85

Mit Nordic Walking in den SommerInto summer with Nordic walking

Hier einige Tipps und Tricks für die richtige Technik:

Gehtechnik Der Schritt beginnt mit dem Aufsetzen der Ferseam Boden. Der Fuß wird dann von der Ferse bewusst überdie Sohle bis zu den Zehen abgerollt.Kraftvoll stoßen Sie sich mit den Zehenvom Boden ab und setzen zumnächsten Schritt an.

Armtechnik Die Stöcke werden pa-rallel zum Körper vor- und zurückge-führt, wobei der zurückschwingendeArm gestreckt wird. Beim Einstechendes Stocks ist die Hand locker umden Griff geschlossen, nun könnenSie sich kraftvoll abdrücken – dieKraftanstrengung überträgt sich aufdie Schlaufe. Um die völlige Stre-ckung des Armes nach hinten zu er-reichen, wird die Hand leichtgeöffnet. Erst beim erneuten Sto-ckeinsatz schließen Sie die Hand wie-der um den Griff.

Starten Sie eher langsam ins Training.Vor jeder Trainingseinheit sollten Sieeine lockere Aufwärmphase von ca. 10 min einplanen, sokommt der Körper auf Betriebstemperatur und das Verlet-zungsrisiko verringert sich. Das „Warm Up“ beginnen Sie

am besten mit 5 Minuten Warmgehen oder leichtem Ein-laufen, um das Herz-Kreislaufsystem zu aktivieren. Danachsollten noch folgende Mobilisationsübungen gemachtwerden:

Fußwippe Öffnen Sie die Beineleicht. Stützen Sie sich seitlich aufden Stöcken ab. Drücken Sie sichzunächst auf die Fußspitzen hochund rollen Sie dann langsam überdie ganze Fußsohle in den Fersen-stand ab. Wieder auf die Zehenrollen. 10 Wiederholungen.

Kniependel Das Standbein istleicht gebeugt, das andere Beinwird angehoben und vom Knie-gelenk aus gebeugt und ge-streckt, wobei das Bein nie ganzdurchgestreckt wird. Der Oberkör-per bleibt aufrecht und stabil. Je10 Wiederholungen.

Arm-Pendel-Schwung Ihre Beinesind leicht gegrätscht. NehmenSie die Stöcke mittig in beide

Hände und lassen Sie nun die Arme in gleichmäßigemRhythmus gegenläufig vor- und zurückschwingen. Dauer:60 Sekunden.

Mit Nordic Walking werden Sie richtig fit, denn es ist ein sanftes Ganzkörpertraining. Es schontdie Gelenke und entlastet die Wirbelsäule, und bei richtig angewandter Technik werden biszu 90 % der Gesamtmuskulatur trainiert. Dadurch erhöht sich der Energieumsatz des Körpersund der Kalorienverbrauch wird gesteigert. Somit bietet sich Nordic Walking hervorragend an,um noch ein paar Kilos für die bevorstehende Sommersaison loszuwerden. Das Training mitden Stöcken macht nicht nur Spaß, sondern es wirkt sich auch positiv auf Ihre Gesundheit aus.

Nordic walking is a gentle form of exercise for the whole body and a wonderful way to getfit and lose weight. It is easy on the joints and spine and with the proper technique can exer-cise up to 90 % of the body’s muscles. By increasing the body’s metabolism and calorieusage, Nordic walking is the perfect way to shed a few extra pounds before the start of thesummer season. Pole walking is not only fun, it also has a positive effect on your health.

Checkliste für das Training:• Richtige Schuhe (Sport- oder

Laufschuhe)• Stöcke aus Carbon mit speziellen

Schlaufen und Asphaltpads(Stocklänge von Körpergröße abhängig)

• Atmungsaktive Funktionsbekleidung• Ausreichend Flüssigkeit

A checklist for your training:• the right shoes (athletic shoes

or running shoes)• carbon fibre poles with special

straps and asphalt tips(length of poles depends on body size)

• breathable functional wear• enough fluids to drink

Page 86: VI-Magazine Summer 2010

WEL

LNES

S

Here are a few hints andtips on finding the righttechnique:

Walking Begin your strideby placing your heel onthe ground first and rol-ling your foot from theheel to the toes. Pushoff from the toes andstart your next stride.

Arms Move thepoles back andforth parallel toyour body, makingsure to straightenand extend yourarms out behindyou on theb a c k s w i n g .Gently cupyour handsaround thegrip whenplanting the

poles, letting the straps do the work as you push off strongly.Open your hands slightly on the backswing to achieve a fullextension of the arm behind you. Wait to cup your handaround the grip until the next time you plant the pole.

Begin your exercise slowly. You should plan a relaxed 10-minute warm-up phase before every session to bring yourbody up to its operating temperature and reduce the riskof injury. Start your warm-up with 5 minutes of slow walkingor light running in order to activate your cardio-vascularsystem, followed by the following stretching exercises:

Foot rocker Spread your legs slightly and support yourselfon your poles. Press up to stand on your toes and then rollslowly back over the entire sole onto your heel. Roll backonto your toes. Repeat 10 times.

Knee swing Stand on one leg with the knee slightly bent.Lift the other leg and bend and extend from the knee, ma-king sure not to extend all the way through. Keep the upperbody straight and stable. Repeat 10 times per leg.

Arm swing Stand with your legs slightly apart. Hold yourpoles at the centre with both hands and let your arms swingrhythmically back and forth for about 60 seconds.

Warum Nordic Walking?

• Löst Muskelverspannungen im

Nacken- und Schulterbereich

• Stärkt das Immunsystem

• Steigert die Leistungsfähigkeit

• Dient zum Stressabbau

• Reduziert die Gefahr von

Bluthochdruck und Diabetes

• Senkt den Cholesterinspiegel

• Das Osteoporoserisiko sinkt

• Lässt die Kilos purzeln

Why Nordic walking?

• Relieves tensions in neck and

shoulder muscles

• Strengthens the immune system

• Increases your productivity

• Helps reduce stress

• Reduces the risk of high blood

pressure and diabetes

• Lowers the cholesterol level

• Reduces the risk of osteoporosis

• Helps you shed those extra pounds

86 | VI 29 Summer 10

Page 87: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 87

Bristol Hotel ���� Opatija

Mesoscience by Skeyndor

Das Beautygeheimnis der StarsBeauty secret of the stars

M onica Bellucci, Nicole Kidman und Penelope Cruzschwören auf „Mesoscience by Skeyndor“. Diese Be-

handlung wirkt dem natürlichen Alterungsprozess entgegenund lässt Falten sowie unschöne Dellen verschwinden – unddas ganz ohne Nadeln. Die Methode basiert auf eine revo-lutionäre Erfindung, für dessen Entdeckung Dr. Peter Agreand Dr. Roderick MacKinnon 2003 den Chemienobelpreiserhielten.

Im Spa & Beauty Center des 4-Sterne Hotels Bristol inOpatija wird jetzt auch exklusiv „Mesoscience by Skeyndor“für den anspruchsvollen Gast angeboten. Die Behandlun-gen und die korrespondierenden Kosmetikprodukte werdenindividuell auf die verschiedenen Hauttypen abgestimmt,um bei jeder Anwendung das optimale Ergebnis zu erzie-len.

Die Mesotherapie behandelt die Problemstellen derHaut mit bestimmten Stromfrequenzen, welche bis in dietiefsten Unterhautschichten eindringen und so Falten, Cel-lulite und auch Alters- oder Pigmentflecken nachhaltig be-handeln und eine Umfangreduktion erreichen. Peeling,Auftragen der passenden Ampulle, vorab ein Wickel, umdie Haut zu mobilisieren, und als Höhepunkt die Behandlungmit Strom durch die Anwendung von „Mesoscience bySkeyndor“.

Probieren Sie es aus! Der Erfolg ist bereits nach der ers-ten Behandlung sichtbar. Das professionell geschulte Well-

nessteam des Hotels Bristol ist von der Innovation begeistertund erfreut sich bereits reger Nachfrage.

M onica Bellucci, Nicole Kidman and Penelope Cruzswear by Mesoscience by Skeyndor, the no-needles

therapy to fight the natural aging process and make un-wanted lines and wrinkles disappear. The method is basedon a revolutionary discovery by Dr. Peter Agre and Dr. Ro-derick MacKinnon, the 2003 Nobel laureates in Chemistry.

The spa & beauty centre at the 4-star Hotel Bristol inOpatija is now offering Mesoscience by Skeyndor to its de-manding guests. The treatments and corresponding skin-care products are individually tailored to each skin type inorder to achieve the best results with every application.

Mesotherapy treats the problem areas of the skin withelectrical frequencies that penetrate to the deepest sub-lay-ers to smooth and firm wrinkles and cellulite bumps and evenreduce and remove liver spots and pigmentation marks. Me-soscience by Skeyndor involves exfoliation, wet wrap to mo-bilise the skin, application of the proper ampoule and, as thecrowning highpoint, the treatment with electricity.

Try it yourself! First results can be seen after just onetreatment. The professionally trained wellness team at theHotel Bristol is thrilled by the innovation, which is already en-joying great demand.

Page 88: VI-Magazine Summer 2010

I n der jahrhundertealten Hochkultur Lateinamerikaswurde Schokolade als indianisches Heilmittel verwendet.

Auch in Europa, wo Schokolade unter dem Namen „Coco-culata Indic“ in Apotheken vertrieben wurde, lernte mandie gesundheitsfördernde Wirkung des kostbaren Stoffesschnell zu schätzen. Die in der Kakaobohne enthaltenen In-haltsstoffe steigern das Wohlbefinden von Körper, Geist undSeele. Mit seinen handgeschöpften Schokoladen und sei-nem ausgefallenen Sortiment ist es dem Kreativ-ChocolatierJosef Zotter aus Riegersburg gelungen, die Welt der Scho-koladen nachhaltig zu verändern. Er ist europaweit der ein-zige, der Schokolade von der Bohne weg (bean-to-bar)ausschließlich in Bio- und Fairtrade-Qualität produziert.

Wer sich dem Gejammer um die vielen Kalorien, dieSchokolade enthält, nun gar nicht entziehen mag, für dengibt es eine sinnlich-opulente Alternative. Im Hotel Loipers-

dorf Spa & Conference wird die Haut durch die An-wendung der „zoter Signature Treatments“ zurstreichelzarten Versuchung. Bei der Kosmetikerinduftet es wie in der feinsten Chocolaterie. Hierwird allerdings nicht mit Essschokolade, sondernmit der eigens von Josef Zotter kreierten Textur ge-

arbeitet. Ein besonderes Wellness-Erlebnis für Hautund Sinne, das Wirkung zeigt. Denn die im Kakao enthalte-nen Polyphenole werden als Konser- vierungsstoffe aktiv. Siefangen die für den Alterungsprozess der Haut- zellen verant-wortlichen freien Radikale ein und neutralisieren sie. EineAnti-Aging-Behandlung der Extraklasse.

Erleben Sie diese verlockende und betörende Behand-lung mit der süßen Verführung hautnah. Schokolade machtdie Haut weich und geschmeidig – und sie macht schönglücklich!

Schokossage (Schokolade + Massage) Bei dieser Behand-lung wird der Gast von Kopf bis Fuß mit hochwertiger Ka-kaobutter verwöhnt. Das Ergebnis ist tiefe Entspannungsowie eine pflegende und vitalisierende Wirkung.

Schokoscrub Die erwärmte Schokolade wird mit hochwer-tiger Kakaobutter angereichert und auf den Körper aufge-tragen. Die enthaltenen Inhaltsstoffe halten jung undpflegen die Haut.

88 | VI 29 Summer 10

Das 4-Sterne Hotel Loipersdorf Spa & Conference bietet ab sofort eine neue Form derWellness-Behandlung an: „Schokolade-Treatments“ spenden der Haut reichhaltige Pflegeund sorgen mit unwiderstehlichem Schokoaroma für einen sanften Teint. Der steirischeKreativ-Chocolatier Josef Zotter entwickelte für das Hotel exklusiv eine einzigartige Textur,die „zotter Signature Treatments“.

The 4-star Hotel Loipersdorf Spa & Conference now offers guests a new form of wellnesstreatments: special “chocolate treatments” to provide your skin with intensive nurturing

care for a smooth complexion and an irresistible chocolate aroma. Discover the “zotterSignature Treatments”, developed exclusively for the hotel by creative Styrian cho-

colate maker Josef Zotter.

WEL

LNES

S

Hotel Loipersdorf Spa & Conference ����s

„zotter“ Signature Treatments:Schöne SchokoladenseitenThe finer side of chocolate

Page 89: VI-Magazine Summer 2010

Weitere Informationen zu diesem Angebot finden Sie unter www.loipersdorfhotel.com

More information about the new spa offer is available at www.loipersdorfhotel.com

Schokotemptation Dieses Behandlungs-ritual beinhaltet sowohl den Schokoscrub

als auch die Schokossage: Das Ergebnis isteine intensive Reinigung und reichhaltige

Pflege der Haut. Abgerundet wird dieBehandlung durch eine Schokoladen-verkostung und ein kleines Souvenir.

C hocolate was a traditional medicine of the centuries-old

grand civilisations of Latin America.In Europe, where chocolate was

first sold in pharmacies under thename “cococulata indic”, people soon le-

arned to appreciate the positive health effect ofthis precious substance. The cocoa bean contains in-

gredients which help to increase the well-being of body, mind and soul. With his hand-scooped chocolates and unusual chocolate creations, Josef Zotter, thecreative chocolate maker from Riegersburg, has turned our familiar view of theworld of chocolate on its head. Zotter is the only chocolate maker in Europe whoproduces chocolate from bean to bar using exclusively organic, fair tradeingredients.

For those who still can’t get around the problem of chocolatecalories, the Hotel Loipersdorf Spa & Conference offers a sen-sual and opulent alternative: “z o t t e r Signature Treatments”,the application of chocolate directly on the skin. The hotel’sbeauty parlour smells just like a fine chocolaterie – exceptthat the chocolate used is not the edible kind but a specialcreation from Josef Zotter. A unique and highly effectivewellness experience for the skin and all the senses. Thechocolate treatment activates the polyphenols in thecacao as preservative agents to capture and neutralisethe free radicals responsible for cell aging. A first-rate anti-aging treatment.

Experience this beguiling and seductive treatmentwith sweet chocolate temptations first hand. The choco-late will leave your skin feeling velvety and smooth – andwill leave you feeling happy!

Chocossage (chocolate + massage) Guests are pamperedfrom head to toe with high-quality cocoa butter. The result:deep relaxation and a nurturing and vitalising effect.

Chocoscrub Warm chocolate is enriched with high-qualitycocoa butter and applied to the skin. The active ingredientskeep the skin looking young and healthy.

Chocotemptation This treatment ritual includes both the cho-coscrub and the chocossage. The result is intense cleansingand extensive skin care. The treatment is topped off witha chocolate tasting and a small souvenir.

Page 90: VI-Magazine Summer 2010

90 | VI 29 Summer 10

Trinken, trinken, trinkenDrink, drink, drink

Über den Durst trinken ist erlaubt: Wasser ist die Quelle allenLebens und der ursprünglichste Durstlöscher. Es reguliert dieKörpertemperatur, transportiert Nähr- und Vitalstoffe undschwemmt Schadstoffe aus. Wenn der Körper zu wenig Was-ser bekommt, schlägt der Organismus sofort Alarm. Zwei bisdrei Liter Flüssigkeit sollten es über den Tag verteilt sein!Neben Wasser ebenfalls erlaubt: Kräuter- und Früchtetees

oder leichte Fruchtsäfte.

Drinking one too many is allowed: water is the source of all life and the original thirst quen-cher. It regulates the body temperature, transports nutrients and vital substances and flushesharmful substances out of the body. If the body doesn’t get enough water, it immediatelysounds the alarm. We should drink two to three litres of water spread throughout the day! Alsoallowed are herbal and fruit teas or light fruit juices.

Mancher versäumt das kleine

Glück, während er vergeblich

auf das große wartet.Pearl S. Buck

Many people lose the small

joys in the hope for the big

happiness. Pearl S. Buck

WEL

LNES

S

Home-SpaHotel Loipersdorf Spa & Conference

Meer…salz The virtues of sea salt

Urlaubsgefühl in der Badewanne! Mit einer Packung Meersalz (gibt es z.B. in Apotheken) holen Sie sich das Meer in die heimische Bade-wanne. Für ein Meersalzbad zu Hause werden 35 g Salz pro Liter Wasser in 36° warmem Wasser aufgelöst. Die optimale Badedauerbeträgt 20 Minuten. Bei einem Meerwasserbad dringen die Salze über die Haut in den Körper ein und wirken regenerierend und entschlackend.

Enjoy a holiday by the sea in the comfort of your own bathtub! With a packet of sea salt (available at your local pharmacy), you can bring

the sea home to you. For an at-home sea salt bath, dissolve 35 g of salt per litre of warm water (36°C). The optimal time for your sea salt bath is 20 minutes. The sea salts pass

through the skin into the body for a revitalisingand detoxifying effect.

Sprechen Sie SPA? | Do you speak spa?Lomi Lomi Nui„Die Königin der Massagen“ ist eine überlieferteTempelmassage. Körper und Seele werden vonStress, Ängsten und Verspannungen befreit. Das Er-gebnis ist ein Gefühl der Freiheit und tiefen Entspan-nung, und der gesamte Organismus wird mit neuerKraft und Vitalität aufgeladen.

Lomi Lomi NuiLomi Lomi Nui, “the queen of massages”, is a tradi-tional temple massage that frees body and soulfrom stress, anxiety and tension. The result: a feelingof freedom and deep relaxation; the entire body isrecharged with new energy and vitality.

By Jasmin Labitsch

Page 91: VI-Magazine Summer 2010

OPI – „Alle lieben ihn!“OPI – The nail polish everyone loves to love

Lady Gaga, Rihanna, Heidi Klum, Gwen Stefani... die Liste der prominenten OPI-Fans könnteman fast endlos weiterführen. Die amerikanische Hand- und Nagelpflegeserie ist mittlerweile

Kult. Jetzt auch für Sie im Hotel Loipersdorf Spa & Conference und im Royal Spa Kitzbühel Hotel!

Lady Gaga, Rihanna, Heidi Klum, Gwen Stefani... the list of famous OPI fans is almost endless.The US hand and nail care brand has already achieved cult status. Discover OPI for yourself at

the Hotel Loipersdorf Spa & Conference and Royal Spa Kitzbühel Hotel! www.loipersdorfhotel.com

www.kitzbuehelroyalspa.com

Karlsbader Trinkkur Carlsbad drinking cure Spa Hotel Dvorák, Carlsbad

Die Stadt Karlsbad verdankt ihren Weltruf den einzigartigen Mineralquellen, den 12 Trinkkolonnaden vonKarlsbad. Die Karlsbader Trinkkur verbessert die Verdauung sowie die Versorgung des Organismus mit Vitami-nen und Mineralien, wirkt gegen Erkrankung von Nieren, Galle, Bauchspeicheldrüse und Darmtrakt und regtden Stoffwechsel besonders bei Diabetes, Gicht und Übergewicht an. Nehmen Sie sich Zeit für Ihren Körper!

The city of Carlsbad owes its worldwide reputation to its unique mineral springs, the 12 spa colonnades ofCarlsbad. The Carlsbad drinking cure improves the digestion and the supply of vitamins and mineralsto the body, is good against kidney, gallbladder, pancreas and intestinal complaints and sti-mulates the metabolism to help fight diabetes, gout and overweight. Take time foryour body! www.hotel-dvorak.cz

Kaffee-Peeling Coffee peelingLe Palais Hotel Prague Pure Spa

Für die Sommersaison bietet das luxuriöse Wellness-Refugium PureSpa im 5-Sterne Le Palais Hotel in Prag etwas ganz Neues auf dem

Wohlfühlsektor: ein Kaffee-Peeling. Das Peeling regeneriert müde Haut, fördert die Durchblutung und wirkt Cellulite entgegen. Probieren Sie es aus!

This summer, the luxurious Pure Spa at the 5-star Le Palais Hotel in Prague has something entirely new in store for you: a coffee peeling. This unique exfoliating treatment regenerates tired skin, stimulates the circulation and fights cellulite. You’ve simply got to try it! www.palaishotel.cz

Hi, Honey!Amber Baltic Hotel, Miedzyzdroje

Genießen Sie eine wohltuende Honigmassage im Wellness-Center des 4-Sterne-Ferienresorts Amber Baltic. Diese Mas-

sage ist stoffwechselanregend und durchblutungsfördernd. Die konzentrierten Inhaltsstoffe des Honigs nähren zusätzlich den

Organismus mit Vitaminen und Mineralien. Durch die spezielle Klopf- und Grifftechnik werden Ablagerungen und

Schlackstoffe aus dem Körper transportiert.

Enjoy a soothing honey massage in the wellness centre of the 4-star Amber Baltic holiday resort. A honey massage increases the

rate of metabolism and stimulates the blood circulation. The ho-ney’s concentrated ingredients supply the body with useful vitamins

and minerals. A unique tapping technique and special massage grips areused to transport deposits and toxins from the body. www.hotel-amber-baltic.pl

VI 29 Summer 10 | 91

Page 92: VI-Magazine Summer 2010

92 | VI 29 Summer 10

Top Wineseller of the Year 2009

VI A

WA

RD

Sommelier Stefan Jüling, Gewinner des ersten VI-Top-Wineseller-AwardsSommelier Stefan Jüling, winner of the first VI-Top-Wineseller Award

Page 93: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 93

I n vino felicitas hieß es Anfang März für Stefan Jüling, Som-melier des andel’s Hotels Berlin. Ihm wurde als erstem

Sommelier der gesamten Vienna-International-Hotelgruppefür das andel's Hotel Berlin der VI Award „Top Wineseller ofthe Year“ verliehen.

Als österreichisches Unternehmen legt Vienna Interna-tional sehr viel Wert auf das umfassende Angebot an öster-reichischen Weinen in seinen Häusern. Deshalb wurde dieseAuszeichnung ins Leben gerufen, um außergewöhnlichesEngagement und den vorbildlichen Verkauf des österrei-chischen Weines entsprechend zu honorieren. Die Kriterienfür die Preisverleihung sind der definitive Weinumsatz unterBerücksichtigung der Größe des jeweiligen VI-Hotels und dervorhandenen Outlets sowie das besondere Engagement fürden vorrangigen Verkauf des österreichischen Weines.

„Das ganze Team hat dazu beigetragen, dass wir einenso hohen Zuspruch zu unserer Weinkarte erfahren durften“,sagt der stolze Sommelier. Für die Zukunft hat er sich viel vor-genommen, um den Weinverkauf noch mehr zu forcieren.Zuerst heißt es für ihn aber zwei Tage nach Wien zu reisenund auf Österreichs größter und bedeutendster Weinveran-staltung, der VieVinum, in den vornehmen Räumlichkeitender Wiener Hofburg 500 Winzer zu besuchen und derenWeine zu verkosten. Ein Eldorado für jeden Weinexperten!

Wem der VI Award kommendes Jahr verliehen wird,entscheidet sich am Jahresende.

I n vino felicitas! In early March 2010, wine trulybrought happiness to Stefan Jüling. The sommelier of

the andel’s Hotel Berlin was the first sommelier of theentire Vienna International hotel group to win the VIAward of “Top Wineseller of the Year” for the andel’sHotel Berlin.

As an Austrian company, Vienna International wantsto emphasise the extensive selection of Austrian wines atits hotels. The hotel group created the award as a way toadequately honour an exceptional commitment to andexemplary sale of Austrian wines. The criteria for awardingthe prize include the definitive wine sales figures, takinginto account the size of the hotel and the available out-lets, as well as the special focus on the sale of Austrianwines.

“The entire team contributed to the rave response toour wine list,” says the proud sommelier. For the future, hehas resolved to do even more to increase the sale of wineat the hotel. But first, he gets to spend two days at Austria’sbiggest and most important wine event, the VieVinum In-ternational Wine Festival, taking place at Vienna’s HofburgImperial Palace. At the festival, he will have an opportunityto meet over 500 winemakers and taste their wines. A pa-radise for every connoisseur!

The winner of the next VI Wineseller Award will be cho-sen at the end of this year.

Page 94: VI-Magazine Summer 2010

94 | VI 29 Summer 10

INSI

DE

Loipersdorf Spa & Conference Hotel���� LoipersdorfErster Platz beim steirischen LehrlingswettbewerbFirst place at Styrian Apprentice Competition

Hervorragend haben sich die Lehrlinge aus der RegionFeldbach beim Bundeslehrlingswettbewerb für Tourismus-berufe im Rahmen der Fachmesse „Gast“ in Klagenfurt ge-schlagen. Kathrin Gsöls holte für das Hotel Loipersdorf Spa& Conference Gold in der Kategorie Hotel- und Gastgewer-beassistenz. Wir gratulieren herzlichst!

The Apprentice Competition for Tourism Careers, heldat the “Gast” hospitality fair in Klagenfurt, gave the ap-prentices from the Feldbach region a chance to provetheir skill. For the Hotel Loipersdorf Spa & Conference, Ka-thrin Gsöls won gold in the category of Hotel and Hospi-tality Assistant. Congratulations!

Castellani Parkhotel ���� SalzburgBesuch in der MetzgereiA day at the butcher’s

Um den Lehrlingen in der Küche und im Servicebereichdas Thema Fleisch zugänglicher zu machen, lud die Metzge-rei Winkelmaier das Team vom Castellani Parkhotel zu einemlehrreichen Ausflug. So wurde der Weg von der Schlachtungbis zur genussfertigen Wurst und Fleischaufteilungen genauerklärt. Am Ende durften die Lehrlinge das soeben Gelernteanwenden, und ein Stück in seine Einzelteile zerlegen.

To make the subject of meat more accessible to the kit-chen and hospitality apprentices, the Winkelmaier butcheryinvited the team of the Castellani Parkhotel to learn moreabout the journey which meat travels from the slaughter-house to become ready-to-eat sausages and cuts. At theend of the highly informative tour, the apprentices had anopportunity to apply what they’d learned.

Le Palais Hotel ����� PragueRadim Tauchen – Operations Manager

Seit Mitte 2003 zählt Radim Tauchen zum Team des 5-Sterne Le Palais Hotels in Prag. Er arbeitete sich die letztensieben Jahre stetig die Karriereleiter hinauf. Im März 2010wurde er in seiner neuen Position als Operations Managerbestätigt. Wir freuen uns sehr über den Karrieresprung desjungen, dynamischen Mitarbeiters und wünschen ihm allesGute in seinem neuen Aufgabenbereich.

Radim Tauchen has been a member of the 5-star Le Pa-lais Hotel team in Prague since mid-2003. For the past sevenyears, he has steadily worked his way up to career ladderto Operations Manager. He was confirmed in his new posi-tion in March 2010. We are very pleased with our young anddynamic colleague’s promotion and wish him all the bestin his new position.

Le Palais Hotel ����� PragueNatalie Hoffmann – Front Office Manager

Seit April dieses Jahres ist Natalie Hoffmann für die Lei-tung des Front Office im 5-Sterne Le Palais Hotel in Prag ver-antwortlich. Sie sammelte zuvor viel Berufserfahrung imMandarin Oriental Prag und wird nun von Jana Kovacová,welche bereits seit fast drei Jahren im Hotel tätig ist, als As-sistant Front Office Manager unterstützt. Herzlich willkom-men und alles Gute für die Zukunft!

Natalie Hoffmann took over the Front Office of the 5-star Le Palais Hotel in Prague in April of this year. Her pastexperience includes a stint at the Mandarin Oriental Pra-gue. Natalie will enjoy the support of Assistant Front OfficeManager Jana Kovacová, who has been an employee ofthe hotel for almost three years. Welcome aboard! We wishyou all the best for the future!

GM Franz Graf & Gewinnerin Kathrin Gsöls Castellani Chef Nokolai Tomaschko (r.) & Team

Page 95: VI-Magazine Summer 2010

VI 29 Summer 10 | 95

andel’s Hotel ���� ŁódzGemeinsam sind wir stark!Together we are strong

In den letzten Tagen des Karnevals feierte das Team desandel's Hotels Łódz gemeinsam die erfolgreiche Eröffnungdes Hotels im vergangenen Jahr und die erfolgreichen ers-ten Monate mit zahlreichen Veranstaltungen außerhalb derHotelräumlichkeiten. Im Tanzlokal „Elektrownia“ hatte dasTeam bei guter Musik und in lockerer Atmosphäre viel Spaßund auch die Möglichkeit, sich besser kennen zu lernen.

The team of the andel's Hotel Łódz used the last daysof Carnival as an opportunity to celebrate the success ofthe hotel’s first few months after its grand opening last year.Away from the workplace, the more casual atmosphere atthe Elektrownia disco allowed the members of the team toget to know one another better while enjoying good musicand just having a lot of fun.

Chopin Airporthotell ��� BratislavaBratislava City Marathon 2010

Kampfgeist und Durchhaltevermögen zeigten einigeMitarbeiter des Chopin Airporthotels Bratislava beim Brati-slava City Marathon 2010. Zwei Teams, die „Chopin Shots“und „Life for Chopin“, gingen beim Staffellauf an den Start.Auch dem Halbmarathon stellte sich ein Kollege. Die Läufergenossen die mitreißende Atmosphäre unter weiteren 2.500Teilnehmern und trugen am nächsten Tag stolz ihre Medail-len im Dienst.

Several employees of the Chopin Airporthotel Bratislavashowed their athletic fighting spirit and endurance at the2010 Bratislava City Marathon. Two relay teams, the “ChopinShots” and “Life for Chopin”, and one half-marathon runnertook part in the race. The runners were fired on by the elect-rifying atmosphere among the 2,500 participants and cameto work the next day proudly wearing their medals.

Chopin Airporthotell ��� BratislavaApril, AprilApril fools!

Am ersten April werden in der Slowakei besonders gerneSpäße gemacht. Auch die Gäste des Chopin Airporthotels inBratislava mussten schmunzeln, als sie an der Rezeption vonSchneewittchen und Mozart begrüßt und von einem char-manten d'Artagnan und Scheherazade bedient wurden. Andiesem Tag gab es überall fröhliche Gesichter und die Gästehielten die ausgelassene Stimmung auf vielen Fotos fest.

In Slovakia, the tradition of April Fools’ Day is widely practi-ced with humour and jest. And the guests of the Chopin Airp-orthotel in Bratislava sure couldn’t hide their amusement asthey were welcomed at the reception by Snow White andMozart or served by a charming D’Artagnan and Schehera-zade. The day put a smile on faces everywhere and theguests made sure to capture the good mood in pictures.

GM Radek Dula (m.) & Chopin Traiingsteam

GM Anna Olzynska (m.) & andel´s Hotelteam

Page 96: VI-Magazine Summer 2010

welcome to success!

Heute arbeiten bereits über 2.850 Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen für die Vienna International Hotelmanagement AG, einerstark expandierenden Hotelgruppe mit Sitz in Wien. Ob in der Unternehmenszentrale in Wien oder in einem der zahlreichen4- oder 5-Sterne Hotels und CUBE Hotels im In- und Ausland – jeder Einzelne arbeitet für ein gemeinsames Ziel: unseren Gästenund Kunden Dienstleistung auf höchstem Niveau zu bieten. Bei Interesse gibt unsere Homepage www.vi-hotels.com/jobsoder [email protected] erste konkrete Informationen.

There are currently 2,850 people working for Vienna International Hotelmanagement AG, a rapidly expanding Vienna-based hotel group. Whether at the company headquarters in Vienna or at one of our numerous four- or five-star hotelsand CUBE Hotels in Austria and abroad, each employee works towards a common goal: to offer our guests and clientsthe highest possible level of service. For more information on current job openings, visit www.vi-hotels.com/jobs or [email protected].

Vienna International Hotels & Resorts

Engagierte Mitarbeiter gesuchtSeeking enthusiastic employees

Page 97: VI-Magazine Summer 2010

Z wei Hotels zu führen ist so, wie zwei Kinder zu haben.Man denkt, man könne in beiden Fällen mit genau

demselben Rezept ans Ziel kommen, aber diese Rechnunggeht nicht immer auf, denn auch jedes Hotel hat seinen ei-genen Charakter. Das ist meine größte, tägliche Herausfor-derung.

Seit Juni 2006 bin ich nun verantwortlich für das DreamCastle Hotel, ein Traumschloss mit 400 Zimmern beim Disney-land® Paris. Das Thema, der Name, das Qualitätsniveau desHotels und die Freundlichkeit des Teams werden von denGästen besonders geschätzt. Seit Beginn 2008 leite ich auchdas Magic Circus Hotel, wo es nach einer Generalsanierungnun heißt „hereinspaziert“ in eine faszinierende Zirkuswelt. Mitebenfalls 400 Zimmern bietet das Hotel eine reizvolle Alter-native zum Dream Castle Hotel. Mit meinem engagiertenTeam bin ich stets bemüht, die beiden Hotels noch innova-tiver und qualitätsorientierter zu machen.

Ich habe nicht im Traum daran gedacht, dass Märchenwahr werden, aber kommen Sie und überzeugen Sie sichselbst – mit ein wenig „Magie“ lässt sich im Leben vieles er-reichen…

M anaging two hotels is like having two kids: you thinkyou can apply the same set of rules to obtain the

same results, but this doesn’t always work out. After all,every hotel has its own personality. This is my greatest chal-lenge – and a task which I face every day.

I have been in charge of the Dream Castle Hotel sinceJune 2006. And the 400-room hotel near Disneyland® Parisis indeed a dream castle. Our guests love the theme andthe name and they especially appreciate the quality of theservice and the friendliness of the staff. In early 2008, I alsoassumed management of the Magic Circus Hotel, where,following extensive renovations, we invite adults and chil-dren of ages to discover the fascinating world of the circus.The hotel also has 400 rooms and offers an attractive alter-native to the Dream Castle Hotel. My dedicated team and

I are constantly at work to make the two hotels even moreinnovative and quality-oriented.

Not in my wildest dreams would I have thought that fai-rytales can come true, but come and see for yourself – witha little “magic”, a lot can happen …

Francois MaryGeneral ManagerVienna International Dream Castle Hotel ���� ParisMagic Circus Hotel ���� Paris

Mein Tipp | My tip

Wenn möglich, versuchen Sie bereits bei derReiseplanung die Haupturlaubszeiten zu ver-meiden! Ihr Aufenthalt könnte sich so gestalten:1.Tag Verbringen Sie den Tag in den zwei DisneyParks und erleben Sie die einzigartige Atmos-phäre dieser Traumwelt. 2. Tag Erleben Sie Paris mit der ganzen Familie!Fahren Sie mit dem RER von Marne-la-Vallée direkt bis zu den Champs-Élyseés, besuchen Sieden Eiffelturm und probieren Sie die besten Makronen der Welt im „Ladurée“. 3. Tag Ein Shuttlebus bringt Sie bequem vomHotel zum Design-Outlet „La Vallée Shopping“mit seinem überwältigenden Angebot. AmNachmittag sollten Sie im Disney Village nochdie Souvenirs besorgen.

If possible, avoid the peak seasons. This is whatyour stay could look like:1st day Spend the day at the two Disney parksand experience the unique atmosphere of thisfantasy world. 2nd day Explore Paris with the whole family!Take the RER train from Marne-la-Vallée directly to the Champs-Élysées, visit the EiffelTower and, as an afternoon snack, taste theworld’s best macarons at Ladurée. 3rd day A shuttle bus provides quick and easytransportation from the hotel to the La ValléeVillage outlet shopping centre. Use the after-noon for some last-minute souvenir shopping atthe Disney Village.

VI 29 Summer 10 | 97

Page 98: VI-Magazine Summer 2010

98 | VI 29 Summer 10

OUR TOP-ADDRESSESfor your pleasant trip!

Palace ����� Hotel, Prague Panská 12, CZ-111 21 Prague 1 Tel.: +420 224 093 111, Fax: +420 224 221 [email protected], www.palacehotel.cz

Savoy ����� Hotel, Prague Keplerova 6, CZ-118 00 Prague 1Tel.: +420 224 302 430, Fax: +420 224 302 [email protected], www.savoyhotel.cz

Le Palais ����� Hotel, Prague U Zvonařky 1, CZ-120 00 Prague 2Tel.: +420 234 634 111, Fax: +420 234 634 [email protected], www.palaishotel.cz

Diplomat ���� Hotel, Prague Evropská 15, CZ-160 41 Prague 6Tel.: +420 296 559 111, Fax: +420 296 559 215 [email protected], www.diplomathotel.cz

andel’s ���� Hotel, Prague Stroupežnického 21, CZ-150 00 Prague 5Tel.: +420 296 889 688, Fax: +420 296 889 [email protected], www.andelshotel.com

andel’s Suites, Prague Stroupežnického 21, CZ-150 00 Prague 5Tel.: +420 296 889 688, Fax: +420 296 889 [email protected], www.andelssuites.com

angelo ���� Hotel, Prague Radlická 1g, CZ-150 00 Prague 5Tel.: +420 234 801 111, Fax: +420 234 809 [email protected], www.angelohotel.com

Chopin ��� Hotel, Prague Opletalova 960/33, CZ -110 00 Prague 1Tel.: +420 225 381 111, Fax: +420 225 381 [email protected], www.chopinhotel.cz

Dvořák ���� Spa Hotel, Karlovy Vary Nová Louka 11, CZ-360 21 Karlovy VaryTel.: +420 353 102 111, Fax: +420 353 102 [email protected], www.hotel-dvorak.cz

angelo ���� Hotel, PilsenU Prazdroje 6, CZ-301 00 PilsenTel.: +420 378 016 100, Fax: +420 378 016 [email protected], www.angelo-pilsen.cz

Royal Spa Kitzbühel ����� Hotel, JochbergDorf 13, 6373 JochbergTel.: +43 05355 50 100, Fax: +43 05355 50 [email protected], www.kitzbuehelroyalspa.com

Castellani ���� Parkhotel, Salzburg Alpenstraße 6, A-5020 SalzburgTel.: +43-662-2060-0, Fax: +43-662-2060-555info@hotel-castellani.comwww.hotel-castellani.com

Loipersdorf Spa & Conference ����s

Hotel, LoipersdorfA-8282 Loipersdorf Nr. 219Tel.: +43 3382 20 000, Fax: +43 3382 20 [email protected] www.loipersdorfhotel.com

Blumenhotel ���� St. Veit/GlanBürgergasse, 9300 St.Veit an der GlanTel.: +43 4212 334 22, Fax: +43 4212 334 22 [email protected], www.blumen-hotel.at

Martinspark ���� Hotel, Dornbirn Mozartstraße 2, A-6850 DornbirnTel.: +43 5572 3760, Fax: +43 5572 3760 [email protected], www.martinspark.at

Rainers ���� Hotel, ViennaGudrunstraße 184, 1100 WienTel.: +43 1 60580, Fax: +43 1 605 80 [email protected], www.rainers-hotel.at

Senator ��� Hotel , ViennaHernalser Hauptstraße 103 - 105, 1170 WienTel.: +43 1 48 808, Fax: +43 1 48 808 [email protected], www.senator-hotel.at

andel’s ����s Hotel, Berlin Landsberger Allee 106, D-10369 BerlinTel.: +49 30 453 053 0, Fax: +49 30 453 053 [email protected], www.andelsberlin.com

angelo Designhotel, Munich Leuchtenbergring 20, D-81677 MünchenTel.: +49 89 189 0 86 0, Fax: +49 89 189 0 86 [email protected], www.angelo-munich.com

Magic Circus ���� Hotel, Paris 20 av. de la Fosse des Pressoirs 77703 Marne-la-Vallée Cedex 4 Tel.: +33 (0)1 64 63 37 37, Fax: +33 (0)1 64 63 37 [email protected], www.magiccircus-hotel.com

Dream Castle ���� Hotel, Paris40 Avenue de la Fosse des PressoirsF-77703 Marne-la-Vallée Cedex 4Tel: +33 1 64 17 90 00, Fax: +33 1 64 17 90 [email protected]

Bristol ���� Hotel, Opatija Ulica Maršala Tita 108, HR-51410 OpatijaTel.: +385 51 706 300, Fax: +385 51 706 [email protected], www.hotel-bristol.hr

Astoria Designhotel, OpatijaUlica Maršala Tita 174, HR-51410 OpatijaTel.: +385 51 706 350, Fax: +385 51 706 [email protected], www.hotel-astoria.hr

Apoksiomen ���� Hotel, Mali LošinjRiva Lošinjskih kapetana I, HR-51 550 Mali LošinjTel.: +385 51 520 820, Fax: +385 51 520 [email protected], www.apoksiomen.com

Opatija �� Hotel, OpatijaTrg V. Gortana 2/1, HR-51410 OpatijaTel.: +385 51 271388, Fax.: +385 51 [email protected], www.hotel-opatija.hr

angelo ���� Airporthotel, Bucharest 283 Calea Bucurestilor, 075100 Otopeni/BucharestTel.: +40 21 20 36 500, Fax: +40 21 20 36 [email protected]

Chopin ��� Hotel, Cracow ul. Przy Rondzie 2, PL 31-547 CracowTel.: +48 12 299 00 00, Fax: +48 12 299 00 01 [email protected], www.chopinhotel.com

andel’s ���� Hotel, Cracow ul. Pawia 3, PL 31-154 Cracow Tel.: + 48 12 660 01 00, Fax: + 48 12 660 00 01 [email protected], www.andelscracow.com

andel’s ���� Hotel, Łódź ul. Ogrodowa 17, PL-91-065 ŁódźTel.: + 48 42 279 1000, Fax: + 48 42 279 [email protected], www.andelslodz.com

Amber Baltic ���� Hotel, Międzyzdroje Promenada Gwiazd 1, PL 72-500 Międzyzdroje Tel.: +48 91 322 85 00, Fax: +48 91 328 10 22  [email protected]

Jan III Sobieski ���� Hotel, Warsaw Plac Artura Zawiszy 1, PL 02-025 WarsawTel.: +48 22 579 10 25-27, Fax: +48 22 659 88 [email protected],www.sobieski.com.pl

angelo ���� Hotel, Katowice ul. Sokolska 24, PL 40-086 KatowiceTel.: +48 32 78 38 100, Fax: +48 32 78 38 [email protected]

Chopin Airporthotel ��� Bratislava Galvaniho ul. 28, 82104 BratislavaTel.: +421 2 322 99 100, Fax: +421 2 322 99 [email protected], www.chopinhotel.sk

Liner ��� Airporthotel, Ekaterinburg Bakhchivandzhi Square 3, RU-620151 EkaterinburgTel: +7 343 226 86 06, Fax: +7 343 226 89 [email protected], www.linerhotel.ru

angelo ���� Airporthotel, Ekaterinburg RU-620910 Ekaterinburg, Bakhtchivandzhi St. 55aTel: +7 912 2655700, Fax: +7 343 226 89 74 [email protected]

Astrum ����� Hotel, MoscowVienna International Hotels & Resorts Dresdner Straße 87, 1200 ViennaTel.: +43 1 333 73 73 89, Fax: +43 1 333 73 73 [email protected], www.vi-hotels.com

CZECH REPUBLIC

AUSTRIA

POLAND

ROMANIA

RUSSIACROATIA

GERMANY

Opening 2011

Schlosshotel & Spa ����s KraskówVienna International Hotels & Resorts Dresdner Straße 87, 1200 ViennaTel.: +43 1 333 73 73 89, Fax: +43 1 333 73 73 [email protected], www.vi-hotels.com

Opening 2011FRANCE

SLOVAKIA

Page 99: VI-Magazine Summer 2010

VI Hotels / CUBE®

VI Projects / CUBE® Projects

VI Destinations operated byAustrian Airlines

A - 1200 Wien, Dresdner Straße 87Tel.: +43 1 333 73 73, Fax: +43 1 333 73 73 13

[email protected], www.vi-hotels.com

Prinect Printready ColorCarver
Page is color controlled with Prinect Printready ColorCarver 3.0.69 Copyright 2005 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com To view actual document colors and color spaces, please contact your local Heidelberg office in order to get a free Prinect Color Editor (Viewer) plug-in. Applied Color Management Settings: Output Intent (Press Profile): ISOcoated_v2_eci.icc RGB Image: Profile: ECI_RGB.icm Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: yes RGB Graphic: Profile: ECI_RGB.icm Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: yes Device Independent RGB/Lab Image: Rendering Intent: Relative Colorimetric Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Graphic: Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Image: Rendering Intent: Relative Colorimetric Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Graphic: Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: no Turn R=G=B (Tolerance 0.5%) Graphic into Gray: yes Turn C=M=Y,K=0 (Tolerance 0.1%) Graphic into Gray: no CMM for overprinting CMYK graphic: no Gray Image: Apply CMYK Profile: no Gray Graphic: Apply CMYK Profile: no Treat Calibrated RGB as Device RGB: no Treat Calibrated Gray as Device Gray: yes Remove embedded non-CMYK Profiles: no Remove embedded CMYK Profiles: yes Applied Miscellaneous Settings: All Colors to knockout: yes Pure black to overprint: yes Limit: 98% Turn Overprint CMYK White to Knockout: yes Turn Overprinting Device Gray to K: yes CMYK Overprint mode: set to OPM1 if not set Create "All" from 4x100% CMYK: yes Delete "All" Colors: no Convert "All" to K: no
Page 100: VI-Magazine Summer 2010

Vie

nna

Inte

rna

tiona

l Ma

ga

zine

ISSU

E 29

Su

mm

er 2

010

Pflück‘ Dir die pure Vielfalt in 100%.

RAUCH. Pflück' Dir puren Genuss.

FRUCHT

ohne Zuckerzusatz

AT-W

-02-BIO 10667466

100% Frucht ohne Zuckerzusatz.100% RAUCH-Qualität.

Prinect Printready ColorCarver
Page is color controlled with Prinect Printready ColorCarver 3.0.69 Copyright 2005 Heidelberger Druckmaschinen AG http://www.heidelberg.com To view actual document colors and color spaces, please contact your local Heidelberg office in order to get a free Prinect Color Editor (Viewer) plug-in. Applied Color Management Settings: Output Intent (Press Profile): ISOcoated_v2_eci.icc RGB Image: Profile: ECI_RGB.icm Rendering Intent: Perceptual Black Point Compensation: yes RGB Graphic: Profile: ECI_RGB.icm Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: yes Device Independent RGB/Lab Image: Rendering Intent: Relative Colorimetric Black Point Compensation: no Device Independent RGB/Lab Graphic: Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Image: Rendering Intent: Relative Colorimetric Black Point Compensation: no Device Independent CMYK/Gray Graphic: Rendering Intent: Saturation Black Point Compensation: no Turn R=G=B (Tolerance 0.5%) Graphic into Gray: yes Turn C=M=Y,K=0 (Tolerance 0.1%) Graphic into Gray: no CMM for overprinting CMYK graphic: no Gray Image: Apply CMYK Profile: no Gray Graphic: Apply CMYK Profile: no Treat Calibrated RGB as Device RGB: no Treat Calibrated Gray as Device Gray: yes Remove embedded non-CMYK Profiles: no Remove embedded CMYK Profiles: yes Applied Miscellaneous Settings: All Colors to knockout: yes Pure black to overprint: yes Limit: 98% Turn Overprint CMYK White to Knockout: yes Turn Overprinting Device Gray to K: yes CMYK Overprint mode: set to OPM1 if not set Create "All" from 4x100% CMYK: yes Delete "All" Colors: no Convert "All" to K: no