86 - Марина Юрьевна...

13
86 А.Ф. Колясева УДК 82.1 ББК 81.0 А.Ф. Колясева СПЕЦИФИКА СОВРЕМЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ Статья посвящена терминоло- гическим проблемам некоторых об- ластей современной российской нау- ки (главным образом, эти проблемы освещаются на примере экономики). Рассматриваются причины термино- логической ситуации, сложившей- ся в ряде сфер деятельности, быстро развивающихся или претерпевших в последнее время значительные из- менения. Проводится сопоставление современной терминологической си- туации с более ранними периодами развития русскоязычной термино- логии различных наук и выявляются отличия современного этапа. Также анализируются «показания» обыден- ного метаязыкового сознания (термин А.Н. Ростовой) в отношении термино- логической ситуации и делается вы- вод о ее нестабильности (в некоторых сферах). Современные терминологи- ческие проблемы иллюстрируются анализом заимствованного термина benchmarking и вариантов его перево- да на русский язык. Ключевые слова: терминологи- ческая ситуация, терминология, за- имствование, нормализация термино- логии. Колясева Алена Федоровна – аспирант филологического факультета Москов- ского государственного университета им. М.В. Ломоносова Тел.: +7-985-850-19-22 E-mail: [email protected] © Колясева А.Ф., 2014 г. Развитие терминосистем и по- явление новых терминов – законо- мерное явление в процессе роста научного, технического и любого другого знания. Непрестанное раз- витие теоретической и практиче- ской мысли приводит к появлению новых понятий, возникает необхо- димость в создании новых терми- нов и, возможно, пересмотре уже существующей терминологии. Не- обходимость в этом особенно остро чувствуется в новых отраслях зна- ния, при смене научной парадигмы или при заимствовании моделей практической деятельности из-за рубежа. В свете этого особое зна- чение в современных терминовед- ческих исследованиях приобрета- ет прикладной аспект (разработка, упорядочение и нормализация тер- миносистем): «Отсутствие единой, упорядоченной терминологии часто приводит к тому, что один и тот же термин имеет несколько значений и служит для выражения разных понятий (многозначность) или для одного и того же понятия применяется несколько различных терминов (синонимия). Некоторые термины являются неправильно ориентирующими, противоречат сущности выражаемых ими поня- тий и создают ложные представле- ния. Все эти недостатки нарушают взаимопонимание даже среди спе- циалистов, затрудняют преподава- ние, мешают обмену опытом и не- редко приводят к практическим ошибкам» [Прогностика. Терми- нология]. В связи с относительно недав- ними изменениями в российском обществе (смена политической системы, переход на рыночную модель экономики и т. д.), а также

Upload: others

Post on 26-Jun-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 86 - Марина Юрьевна Сидороваsidorova.weebly.com/uploads/5/6/9/8/5698048/704-1434-1-sm.pdf · туации с более ранними периодами

86 А.Ф. Колясева

УДК 82.1ББК 81.0

А.Ф. Колясева

СПЕЦИФИКА СОВРЕМЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ

Статья посвящена терминоло-гическим проблемам некоторых об-ластей современной российской нау-ки (главным образом, эти проблемы освещаются на примере экономики). Рассматриваются причины термино-логической ситуации, сложившей-ся в ряде сфер деятельности, быстро развивающихся или претерпевших в последнее время значительные из-менения. Проводится сопоставление современной терминологической си-туации с более ранними периодами развития русскоязычной термино-логии различных наук и выявляются отличия современного этапа. Также анализируются «показания» обыден-ного метаязыкового сознания (термин А.Н. Ростовой) в отношении термино-логической ситуации и делается вы-вод о ее нестабильности (в некоторых сферах). Современные терминологи-ческие проблемы иллюстрируются анализом заимствованного термина benchmarking и вариантов его перево-да на русский язык.

Ключевые слова: терминологи-ческая ситуация, терминология, за-имствование, нормализация термино-логии.

Колясева Алена Федоровна – аспирант филологического факультета Москов-ского государственного университета им. М.В. ЛомоносоваТел.: +7-985-850-19-22E-mail: [email protected]

© Колясева А.Ф., 2014 г.

Развитие терминосистем и по-явление новых терминов – законо-мерное явление в процессе роста научного, технического и любого другого знания. Непрестанное раз-витие теоретической и практиче-ской мысли приводит к появлению новых понятий, возникает необхо-димость в создании новых терми-нов и, возможно, пересмотре уже существующей терминологии. Не-обходимость в этом особенно остро чувствуется в новых отраслях зна-ния, при смене научной парадигмы или при заимствовании моделей практической деятельности из-за рубежа. В свете этого особое зна-чение в современных терминовед-ческих исследованиях приобрета-ет прикладной аспект (разработка, упорядочение и нормализация тер-миносистем): «Отсутствие единой, упорядоченной терминологии часто приводит к тому, что один и тот же термин имеет несколько значений и служит для выражения разных понятий (многозначность) или для одного и того же понятия применяется несколько различных терминов (синонимия). Некоторые термины являются неправильно ориентирующими, противоречат сущности выражаемых ими поня-тий и создают ложные представле-ния. Все эти недостатки нарушают взаимопонимание даже среди спе-циалистов, затрудняют преподава-ние, мешают обмену опытом и не-редко приводят к практическим ошибкам» [Прогностика. Терми-нология].

В связи с относительно недав-ними изменениями в российском обществе (смена политической системы, переход на рыночную модель экономики и т. д.), а также

Page 2: 86 - Марина Юрьевна Сидороваsidorova.weebly.com/uploads/5/6/9/8/5698048/704-1434-1-sm.pdf · туации с более ранними периодами

А.Ф. Колясева 87

стремительным развитием мировой науки во многих отраслях россий-ской науки сложилась весьма сложная терминологическая ситуация. Интенсивное появление в русской науке, технике и экономике новых понятий не сопровождается столь же активным терминотворчеством, в результате чего вместе с использованием зарубежных теорий и техно-логий часто заимствуется и терминология, в основном англоязычная.

Эта ситуация не уникальна в истории России. Наиболее значитель-ное по своему объёму терминологическое заимствование имело место в Петровскую эпоху (см., например, [Биржакова и др.; Суперанская и др., с. 172 – 181]). В начале XVIII в., когда на государственном уров-не внедрялись европейские науки и технология, церковнославянский язык, бывший ранее языком научных трактатов, оказался неспособным и далее выступать в этой роли. Будучи языком книжным, возвышенным, отграниченным от повседневности, он был непригоден для перевода, на-пример, трудов по высшей математике или технических инструкций по обустройству садов. Письменный русский язык, использовавшийся и ранее как язык делового общения, также не имел достаточных ресур-сов для удовлетворения быстро растущих потребностей нового обще-ства и новой науки, поэтому при переводе трактатов и руководств, ко-торый осуществлялся в то время в массовом порядке, заимствовались не только единичные термины, но и целые блоки уже сложившихся тер-миносистем (например, терминология судовождения – из английского и голландского языков, балета – из французского, банковского дела – из итальянского и т.д.). В результате язык профессиональных сфер того периода представлял собой разнородную смесь русских, церковносла-вянских и западноевропейских элементов.

Между тем временем, каким бы отдаленным оно ни казалось, и со-временностью (начиная с последнего десятилетия XX в.) можно найти определённые сходные черты:

1. Перелом в мировоззрении, идеологический переворот;2. Дискредитация национального, отечественного как устаревшего,

непродуктивного и т.п.;3. Попытки использования зарубежного опыта «на русской почве»,

следование иностранным образцам, их идеализация; 4. Адаптация зарубежных научных теорий;5. Как следствие, заимствование иноязычной научной терминоло-

гии как более развитой (в частности, терминология рыночной экономи-ки развивалась за рубежом с XIX в.; отечественная экономика до 90-х гг. XX в. была государственной и не нуждалась в разработке терминологии рыночных отношений).

Тем не менее есть и отличие – в общей языковой ситуации. Если к началу XVIII в. русский язык ещё не был литературно обработан, ограниченно употреблялся в письменной форме (использовался только в документации, но не в книгах, где его заменял церковнославянский) и не воспринимался как язык, на котором можно создавать научные трактаты, то в конце XX в. возможности русского литературного языка

Page 3: 86 - Марина Юрьевна Сидороваsidorova.weebly.com/uploads/5/6/9/8/5698048/704-1434-1-sm.pdf · туации с более ранними периодами

88 А.Ф. Колясева

функционировать в качестве языка науки в общем и целом не подверга-ются сомнению.

Всё вышесказанное наталкивает на мысль о том, что потоки терми-нологических заимствований, обрушившиеся на русский язык с начала 90-х гг., не были неизбежны и столь необходимы. Заимствовать термин, не заботясь о том, насколько он соответствует системе русского языка, конечно, проще, чем создавать новый. Тем не менее, это отнюдь не озна-чает, что второй вариант в сложившейся ситуации невозможен, поэтому очевидно, что на факт развитости зарубежной терминологии наложился ещё и фактор модности иноязычных слов1.

Ненормальность такой ситуации (отсутствие упорядоченных терминосистем, общепринятых переводов широкоупотребительных в какой-либо профессиональной области терминов на русский язык) отмечается самими специалистами, чьи нужды и призвана обслуживать терминология той или иной сферы. Многочисленные примеры метаязы-ковой рефлексии по поводу терминов находим в Интернете на специаль-ных форумах, посвящённых выбору оптимального варианта (заметим, что само наличие подобных форумов и активность их пользователей свидетельствуют о реальном существовании проблемы)2: «Из-за того и предпочитают английский обычно, что разночтения в терминологии. Из-за них он становится понятнее родного. Это не слишком правиль-ная ситуация, мне кажется» (http://habrahabr.ru/post/5317/, обсужде-ние термина cookie «Испечём печеньку (cookie)»). «Про то, что часто есть и неоднозначность переводов и вспоминать не хочется (view – вид, отображение, представление…). Но с другой стороны лично мне не очень приятно читать фразу «Хелперы можно вызывать напрямую в контек-сте вью – в темплейтах, лайоутах, партиалах или сниппетах» (http://volch.habrahabr.ru, «Вопрос: Каким должен быть перевод технической документации и терминов в ней?»). «Да, мне тоже кажется что то что можно перевести — перевести нужно, считаю оправданным в русскоя-зычной среде программистов называть вещи своими, русскими, именами, как впрочем и не только в среде программистов, «в субжекте регистриру-ются обзёрверы» уж извините меня, звучит несколько менее благозвучно нежели «в субъекте регистрируются наблюдатели» (Там же).

Более того, пользователи объясняют причины недовольства суще-ствующей терминологической ситуацией: «Во-первых, терминология – это первое, с чем сталкиваются новички в нашей области, как со стороны “юзабилистов”, так и со стороны заказчиков. Терминология – это один из источников информации о дисциплине. Сейчас состояние термино-логической культуры в области таково, что оно в первую очередь вызы-вает у людей “не в теме” впечатление бардака. Во-вторых, слова – это инструмент мышления специалиста и коммуникации между специали-стами. Хаос в словах вызывает хаос в мыслях» (http://www.gui.ru/ivan/terminilogy_wars_1, «Терминологические войны. Эпизод I»).

Разумеется, есть и комментарии, в которых отрицается необходи-мость перевода терминов на русский язык, например: «Я просто прошу

Page 4: 86 - Марина Юрьевна Сидороваsidorova.weebly.com/uploads/5/6/9/8/5698048/704-1434-1-sm.pdf · туации с более ранними периодами

А.Ф. Колясева 89

мне объяснить смысл перевода всех терминов на русский? Традиционно есть отросли науки и производства где терминология не переводится (взять ту же медицину где латынь используется по всему миру). ИМХО компьютеры, сети и их безопасность как раз из той оперы» или «Давай-те слово “exploit” поставим в один ряд со словами “сканер”, “принтер”, “драйвер” (мы же не говорим “изучатель”, “распечатыватель”, “води-тель”), то есть не будем его переводить…» (http://habrahabr.ru/blogs/terminology/3676/, «Переводим слово ”exlpoit”»). Некоторые специали-сты, убежденные в бесполезности перевода терминов на русский язык, даже предлагают писать термины по-английски: «Но лучше, конечно, писать по-английски» (http://habrahabr.ru/blogs/terminology/5317/, «Испечём печеньку (cookie)»). Однако последнее встречает негативную реакцию: «По-английски писать вообще хорошо, и говорить по-английски хорошо, и жить в англичании. Но мы тут пытаемся всё же по-русски» (Там же).

Однако проблема состоит не только в том, что в некоторых обла-стях науки (экономическая сфера, компьютерные технологии) почти вся востребованная на данном этапе терминология является иноязыч-ной, но ещё и в том, что заимствования ничем и никем не регулируются и не упорядочиваются.

На международном уровне существуют организации, направленные на стандартизацию терминологии и развитие международного сотруд-ничества в сфере терминологии. Прежде всего, имеется в виду Инфо-терм (International Information Centre for Terminology), осуществляю-щий свою деятельность с 1971 г. Аналогичные структуры есть во многих специализированных областях знания (у химиков, биологов, медиков и др.). Организации по стандартизации научно-технической терминоло-гии функционировали и в Советском Союзе: по инициативе Д.С. Лот-те, одного из основоположников отечественного терминоведения, и его последователей были созданы терминологические комиссии Комитета научно-технической терминологии АН СССР (КНТТ), по результатам работы которых было выпущено более 100 терминологических сбор-ников. Характерно, что термины должны были быть также одобрены с точки зрения языковых норм Институтом русского языка Академии Наук СССР и рекомендованы к применению в научно-технической ли-тературе, информации, учебном процессе, стандартах и документации. В 1993 г. КНТТ был переименован в Комитет научной терминологии в области фундаментальных наук Российской академии наук (КНТ РАН), однако терминологические сборники больше не выпускались. Попыткой повлиять на нестабильную терминологическую ситуацию стало создание в 2008 г. Терминологического комитета при Националь-ной лиге переводчиков, фокусирующегося на терминологии финансо-вых рынков. Однако деятельность Комитета носила рекомендательный, а не нормирующий характер.

В такой ситуации формирование терминосистем осуществляется уже не на государственном уровне, а предоставлено специалистам кон-

Page 5: 86 - Марина Юрьевна Сидороваsidorova.weebly.com/uploads/5/6/9/8/5698048/704-1434-1-sm.pdf · туации с более ранними периодами

90 А.Ф. Колясева

кретной сферы. В результате в устном общении между профессионалами во многих случаях приживаются англоязычные термины, пришедшие вместе с новыми техническими продуктами и разработками, способами организации финансово-экономических отношений, научными моделя-ми, а перед переводчиками и авторами новых учебников, которые так или иначе должны зафиксировать терминологию и вписать ее в русский текст, встаёт задача терминотворчества, и решается она ими по-разному. Встречаются все возможные варианты:

· буквальное заимствование термина и запись латиницей;· транслитерация;· транскрипция;· буквальный перевод (калькирование);· при смене парадигмы поиск наиболее подходящего старого рус-

скоязычного термина, при этом его традиционное понимание не всегда соответствует новому содержанию понятия.

В результате могут возникнуть несоответствия, когда одно и то же понятие терминологизируется по-разному и разные понятия – одина-ково (в случае подбора уже существующего термина). Между тем, оче-видно, что принцип «один автор – одна терминология» не способству-ет росту научного знания и эффективному обмену информации между специалистами.

Для иллюстрации остановимся более подробно на терминологиче-ской ситуации в экономической сфере. C переходом России на рыноч-ную модель экономики русская экономическая наука «страдает» из-за отсутствия разработанной, чёткой и однозначной терминосистемы. В связи с формированием и развитием новых хозяйственных отноше-ний интенсивно появляются новые понятия, отражающие перемены как в самой экономической ситуации, так и в отношении к ней (имеются в виду иные подходы к решению экономических задач) [Ковлакас; Ра-химбердиев; Касьянов; Сахневич] и др. Между тем старые, «отечествен-ные», термины не всегда актуальны, так как уже не соответствуют новой системе экономических отношений. В результате специалисты обща-ются на неком языке, очень мало похожем на русский: «ОРИГИНАТОР посредством true sale уступает SPV пул лизинговых активов, SPV се-кьюритизирует этот пул, эмитируя несколько траншей коллатерализо-ванных бондов, хеджируя риски их дефолта, базисные и делинквентные риски, заключая свопы, коллары и кэпы» (пример из посвященного тер-минологическим проблемам банковского дела выступления А.Н. Григо-рьевой – вице-президента Ситибанка в России; жирным шрифтом вы-делены слова, которые могут быть понятны рядовому носителю языка).

Проблема состоит не только в том, что почти вся финансовая тер-минология заимствована из английского языка и недоступна для пони-мания неспециалисту, но ещё и в том, что, как упоминалось выше, тер-минологические заимствования не регулируются. Приведём примеры из речевой практики биржевых аналитиков (реплики на форуме броке-ров www.procapital.ru):

Page 6: 86 - Марина Юрьевна Сидороваsidorova.weebly.com/uploads/5/6/9/8/5698048/704-1434-1-sm.pdf · туации с более ранними периодами

А.Ф. Колясева 91

«Уровни стоп-лоссов, которые дают уважаемые господа ведущие аналитики не каждый средний трейдер может себе позволить. Персон, к примеру, обычно рекомендует выставлять ордера типа stop close only, то есть брокер закрывает позицию только если цена дня закроется выше указанного уровня».

«Он использует фундаментальные сигналы на основе СОТ индика-торов, определение сильных уровней многократным пересечением и нахо-дит точки входа от этих уровней, на основе только тех ценовых фигур (паттернов), которые предлагают вход с малым риском».

«Фунт совершает стремительные свинги то туда, то сюда. Ав-стралиец совсем зажался в узком коридоре и, наоборот ни туда, ни сюда. Как жить дальше бедному трейдеру?»

«Его индекс профессионалов три недели назад был экстремально медвежьим по фьючерсам на евро, фунт и австралиец, сейчас индика-тор вышел из зоны продаж, но в зону покупок не вошел. … Я заметил, что сильные движения у валют начинаются тогда, когда у всех majors инди-каторы указывают в одну сторону. Сейчас этого явно не наблюдается.…Хочется спросить господ американских трейдеров…».

«Опять в пятницу прошла информация об опционах, истекающих в конце недели перед payrolls: евро – 1.3200, фунт – 1.9550, 1.9650. Эта информация настраивает на то, что пробития не будет и на следующей неделе».

«Фунт сделал попытку закрыть гэп, но она пока оказалась неудач-ной. Похоже он отрабатывает волну Вулфа. Ее целевая линия упирается в уровень 2.0440 – месячная поддержка прошлого месяца. Оттуда может последовать вторая попытка броска вверх. Фунтом стало очень сложно торговать – сплошные В-образные развороты».

«Ну не беда, V-образные развороты хоть и случаются, но не так часто. По прежнему предпочтительнее лонги, но от более глубоких уров-ней. Посмотрим, что нам принесут сегодняшние пэйроллз».

«Это хороший уровень поддержки – водораздел глобального тренда. Если цена ниже, то инструмент в нисходящем тренде и наоборот».

«Не пора ли порадовать поклонников стейтом за август?»«В поролель торговал мини на реале, как в итоге оказалось боролся

со страхом и жадностью».«Как входить в сделку – ждать ретеста или входить сразу? К со-

жалению, однозначного ответа нет».«Либо надо оставаться вне рынка, дабы не попасть под сенокос не-

предсказуемых свингов».«Но есть информация, что сегодня у фунта истекают опционы

с ценой “страйк” – 1.9000».Эти примеры свидетельствуют о том, что терминология в этой сфе-

ре не просто неупорядочена – хаотична. Прежде всего, бросается в гла-за большое количество англицизмов: трейдер, стоп-лоссы, паттерны, свинги, фьючерсы, опционы, лонги, пэйроллз, тренд, гэп, стэйт, ретест, страйк – причём некоторые записаны латиницей: stop close only, majors,

Page 7: 86 - Марина Юрьевна Сидороваsidorova.weebly.com/uploads/5/6/9/8/5698048/704-1434-1-sm.pdf · туации с более ранними периодами

92 А.Ф. Колясева

а некоторые функционируют в двух вариантах (транслитерированные / транскрибированные и записанные латиницей): пэйроллз – payrolls. Ис-пользуется и описательный оборот ценовые фигуры, который для верно-сти в скобках дублируется заимствованием паттерны.

Самими специалистами такая терминология воспринимается как иноязычная: они не знают, как её употреблять и передавать на письме. Особенно интересно преобразование V-образных разворотов, описыва-ющих расположение линий на графике, в В-образные развороты – в этой номинации полностью теряется графический смысл.

Вообще, характерно, что экономисты с бóльшим равнодушием от-носятся к терминологическим проблемам в своей области, чем, напри-мер, специалисты компьютерной сферы, металингвистическое сознание которых оказалось более активным и которых в гораздо большей сте-пени интересуют такие терминологические критерии, как лингвистиче-ская правильность и своязычность.

Тем не менее анализ метаязыковых «показаний» дает ценный ма-териал для лингвистов, которые хотели бы участвовать в нормализа-ции современной терминологии, не диктуя свою точку зрения «извне», а прислушиваясь к потребностям и предпочтениям специалистов в кон-кретных сферах. Этот языковой материал наглядно свидетельствует, что при выборе оптимального варианта и даже при простом переносе терми-на из одного языка в другой необходимо учитывать несколько лингви-стических аспектов:

· фонетический (адекватный вариант должен соответствовать фонетической системе принимающего языка и не вызывать трудностей при артикулировании и восприятии на слух, а также удовлетворять кри-терию благозвучности);

· морфологический (терминологи должны определиться с мор-фологическими характеристиками термина как слова, принадлежаще-го русскому языку, и сформулировать соответствующие нормативные предписания для пользователей);

· словообразовательный (желательно, чтобы от термина легко об-разовывались производные);

· синтаксический (вся необходимая для пользователей сочетае-мость термина с другими словами языка);

· лексико-семантический (проблема дефиниции: что именно сто-ит за термином; наличие синонимов и т.д.);

· стилистический (термин не должен вызывать негативных ассо-циаций и «эстетического» неудовлетворения);

· графико-орфографический (термин должен быть закреплён в одном графическом облике, соответствующем системе русского язы-ка).

Эти аспекты часто игнорируются пользователями финансово-экономической терминологии (например, запись пэйроллз в примерах, приведённых выше). Анализ комментариев на экономических фору-мах в Интернете, а также полемики на заседаниях Терминологическо-

Page 8: 86 - Марина Юрьевна Сидороваsidorova.weebly.com/uploads/5/6/9/8/5698048/704-1434-1-sm.pdf · туации с более ранними периодами

А.Ф. Колясева 93

го комитета при Национальной Лиге переводчиков убедил нас в том, что терминологические проблемы в финансово-экономической сфере весьма остры и текущая терминологическая ситуация требует согласо-ванных действий лингвистов и профессиональных банкиров, юристов, экономистов и т.п. Проиллюстрируем эти проблемы на примере терми-на benchmarking. Термин пришел к нам из английского языка вместе с заимствованием соответствующей практики, однако, несмотря на его активное использование в речи специалистов, общепринятого перевода на русский язык на данный момент не имеется.

1. Содержание понятияПри нормализации терминологии большое значение имеет фик-

сация существенных признаков понятий; уточнение существующих дефиниций или создание новых [Терминология…]. Толкования рассма-триваемого термина достаточно широко представлены в словарях, спе-циализированных статьях и материалах по экономике, например:

БЕНЧМАРКИНГ (англ. bench mark – начало отсчета) – метод ис-пользования чужого опыта, передовых достижений лучших компаний, подразделений собственной компании, отдельных специалистов для по-вышения эффективности работы, производства, совершенствования бизнес-процессов; основан на анализе конкретных результатов и их ис-пользовании в собственной деятельности [Райзберг и др.].

Бéнчмаркинг (англ. benchmarking – эталонное тестирование) – еще один очень перспективный метод обучения. Этот термин следует по-нимать как проведение сопоставительной оценки деятельности органи-зации (предприятия) на основе определенных показателей. Это может быть и производительность, и качество продукции, и удовлетворенность потребителей и различных категорий персонала работой организации и др. Сравнение проводится с успешно функционирующей организаци-ей, причем ее отраслевая принадлежность может не совпадать с моде-лью сравнения. Цель бенчмаркинга – поиск возможностей для совер-шенствования и выявление путей дальнейшего развития организации [Российская энциклопедия по охране труда].

Бенчмаркинг – метод контроля; особая управленческая процедура внедрения в практику работы организации технологий, стандартов и ме-тодов работы лучших организаций-аналогов. В процессе бенчмаркинга осуществляется поиск организаций, которые показывают наивысшую эффективность, обучение их методам работы и реализации передовых методов в собственных условиях [Словарь по экономике и финансам].

Первая проблема при поиске русского эквивалента для термина benchmarking состоит в том, что толкования не идентичны, но в общем виде это «изучение опыта передовых компаний (но не только) в целях повышения эффективности работы», «проведение сопоставительной оценки», «использование чужого опыта» и «метод контроля». В указан-ных определениях на первый план выходят семы ‘метод (процессуаль-ный признак, действие)’, ‘сопоставление’, ‘повышение эффективности’.

Page 9: 86 - Марина Юрьевна Сидороваsidorova.weebly.com/uploads/5/6/9/8/5698048/704-1434-1-sm.pdf · туации с более ранними периодами

94 А.Ф. Колясева

2. Употребление термина и наличие графических и орфоэпических вариантов.

Термин широко представлен в материалах поисковой системы yandex.ru в двух графических вариантах: как бенчмаркинг, так и бэнч-маркинг, что связано с вариативностью транслитерации. В речевой прак-тике ударение обычно ставится на второй слог, но в «Российской энци-клопедия по охране труда» рекомендуется произношение с ударением на первом слоге.

Межотраслевых омонимов не зафиксировано, термин используется только в контекстах, связанных с областью экономики.

Для оценки целесообразности предлагаемых вариантов перевода необходимо учитывать сочетаемость термина, новый вариант должен ей соответствовать и свободно заменять бенчмаркинг по крайней мере в следующих сочетаниях:

внутренний бенчмаркинг, бенчмаркинг конкурентоспособности, функциональный бенчмаркинг, бенчмаркинг процесса, глобальный бенч-маркинг, стратегического бенчмаркинга, ассоциативный бенчмаркинг, бенчмаркинговый альянс, общий бенчмаркинг, бенчмаркинг затрат, бенч-маркинг характеристик, бенчмаркинг клиента, стратегический бенч-маркинг, оперативный бенчмаркинг.

3. Варианты перевода терминаВ результате анализа русскоязычных источников выяснилось, что

возможны следующие варианты перевода термина:1) Анализ превосходства:«…бенчмаркинг или его еще называют анализ превосходства это

не промышленный шпионаж» (Бенчмаркинг как функция маркетинго-вых исследований,URL: http://www.iteam.ru),

«Только тогда бенчмаркинг – анализ превосходства – это стра-тегия победителя» (Н.В. Афанасьева, Г.Л. Багиев, Г. Лейдиг. Концепция и инструментарий эффективного предпринимательства, URL:http://www.marketing.spb.ru).

На наш взгляд, анализ превосходства вряд ли может быть признан удачным вариантом перевода из-за ярко выраженной оценочности сло-ва превосходство (сопоставление эффективности не всегда предполага-ет превосходство одной компании над другой).

2) Сравнительный анализ:«На основе этих данных партнерство планирует для своих участ-

ников – генерирующих компаний готовить аналитические документы, содержащие сравнительный анализ (бенчмаркинг) эксплуатации те-пловых электростанций» (Сравнительный анализ (бенчмаркинг) гене-рирующих станций, URL: http://www.npvti.ru);

«Бенчмаркинг (от англ. benchmark, “начало отсчета”, “зарубка”) - это механизм сравнительного анализа эффективности работы одной компании с показателями других, более успешных, фирм», (Все лучшее – себе. Новое слово на букву “Б”, URL: http://www.adme.ru).

Page 10: 86 - Марина Юрьевна Сидороваsidorova.weebly.com/uploads/5/6/9/8/5698048/704-1434-1-sm.pdf · туации с более ранними периодами

А.Ф. Колясева 95

Термин может быть приемлем, так как нейтрален и соответствует сущности обозначаемого понятия (отвечает критерию мотивированно-сти).

3) Изучение конкурентов:Бенчмаркинг действительно часто направлен на изучение практик

конкурентов: «В поисках успешного опыта компании в первую очередь обращают внимание на конкурентов <…>Однако доскональное изучение конкурентов – чрезвычайно сложная задача» (URL: http://www.altrc.ru); «Бенчмаркинг: инструмент изучения конкурентов» (название ста-тьи) (URL: http://www.pharmvestnik.ru). Однако изучение конкурентов охватывает только часть оригинального понятия и может дезориенти-ровать: наряду с конкурентным бенчмаркингом существует внутренний бенчмаркинг, т.е. бенчмаркинг в пределах одной компании, а значит, объ-ем содержания бенчмаркинга шире, чем денотат изучения конкурентов.

4) Промышленный шпионаж:«Легальный промышленный шпионаж: Бенчмаркинг бизнес-

процессов: технологии поиска и внедрение лучших методов работы ваших конкурентов» (название книги, Кэмп С. Роберт).

«На первый взгляд, бенчмаркинг и промышленный шпионаж – это одно и то же. На самом деле разница между двумя этими методами прин-ципиальная. Бенчмаркинг – метод изучения чужого опыта, который не является тайной за семью печатями» (Новое слово на букву Б. URL: http://www.altrc.ru).

Хотя из названия книги следует, что benchmarking понимается как один из видов (легальный) промышленного шпионажа, первая приве-дённая цитата разводит эти понятия. К тому же слово шпионаж русском языке также несет отрицательную оценку, в то время как рекомендуе-мым признаком термина является эмоциональная нейтральность.

5) Конкурентная разведка, разведка бизнес-процессов, конку-рентная сравнительная стратегия:

«Бенчмаркинг, или Бизнес-разведка» (название статьи) (URL: http://chel.ru);

«Бенчмаркинг или “конкурентная сравнительная стратегия” – является относительно новой концепцией развития бизнеса, связанной с поиском и изучением наилучших методов и способов предприниматель-ства в конкурентном поле и переносом этих методов на конкретный бизнес, нуждающийся в улучшении. Как видим, бенчмаркинг является определенной формой конкурентной разведки» (Разведка в бизнесе. URL:http://mtc.md).

Указанные варианты также базируются на предположении, что бенчмаркинг направлен на изучение конкурентов («Бенчмаркинг – это метод копирования преимуществ у своих конкурентов» (URL: http://chel.ru)), однако это не всегда так. Более того, бенчмаркинг и конкурент-ная разведка часто разводятся по значению, хотя не ясно, что из них яв-ляется составляющей другого:

Page 11: 86 - Марина Юрьевна Сидороваsidorova.weebly.com/uploads/5/6/9/8/5698048/704-1434-1-sm.pdf · туации с более ранними периодами

96 А.Ф. Колясева

«Бенчмаркинг начинается с конкурентной разведки <…> Кон-курентная разведка как потребитель результатов бенчмаркинга», (Бенчмаркинг в конкурентной разведке, URL: http://www.it2b.ru); «Конкурентная разведка – важнейший элемент почти каждой фазы бенчмаркинга» (Пять этапов бенчмаркинга. URL: http://www.elitarium.ru). C другой стороны, «…бенчмаркинг является определенной формой конкурентной разведки» (Разведка в бизнесе. URL:http://mtc.md/consulting).

6) Эталонное сопоставление:«В статье рассказывается о процессе эталонного сопоставления

(бенчмаркинге), который на сегодняшний день является одним из ме-тодов эффективной стратегии бизнеса» (Эталонное сопоставление (бенчмаркинг) как один из современных методов совершенствования организации предпринимательской деятельности. URL: http://www.creativeconomy.ru).

«…бенчмаркинг (или эталонное сопоставление) имеет свою исто-рию, серьезную методологическую базу, инфраструктуру и ориентиры для развития» (Э. Белокоровин. Опыты с бенчмаркингом. URL: http://www.benchmarkingclub.ru).

Термин отвечает критериям мотивированности и понятности, так как соответствует сущности обозначаемого понятия: «По сути бенчмар-кинг – это эталонное сопоставление, оценка процессов предприятия и их сравнение с процессами мировых компаний-лидеров с целью получить информацию, полезную для усовершенствования собственной деятельно-сти» (Глобальный бенчмаркинг. URL:http://www.klerk.ru).

7) Динамическое управление по лучшим образцам – ДУПЛО (ав-торский вариант):

«Перевести слово в слово оборот "benchmarking" невозможно. Мы с моим другом В.Ф. Комаровым месяца полтора обменивались варианта-ми перевода, пока не сложилось нечто странное: “Динамическое управ-ление по лучшим образцам”, короче – ДУПЛО. Судьба этого перевода, скорее всего, незавидная, сродни попытке заменить иностранное слово “галоши” на “мокроступы”» (Ю.П. Воронов. Бенчмаркинг в конкурент-ной разведке. URL: http://econom.nsc.ru).

В словаре В.Я. Факова [Факов] и рекомендациях Терминологиче-ского комитета Национальной лиги переводчиков России (http://www.russian-translators.ru/terminologichesky-komitet/) предлагается вариант сопоставительный анализ. Он соответствует критериям простоты и по-нятности, своязычности, внеположенности модальности, стилистики и экспрессии и лингвистической правильности. Однако, как показано выше, вариант не закреплён в практике (критерий внедренности).

В общем и целом, наличие обсуждений подобного рода свидетель-ствует об активности обыденного метаязыкового сознания специалистов этой области, к которому подключается профессиональное метаязыко-вое сознание специалистов-терминологов. Наиболее ярко это проявля-ется в случае варианта ДУПЛО: учитываются одновременно несколько

Page 12: 86 - Марина Юрьевна Сидороваsidorova.weebly.com/uploads/5/6/9/8/5698048/704-1434-1-sm.pdf · туации с более ранними периодами

А.Ф. Колясева 97

критериев – мотивированность (вариант представляет собой аббревиа-туру, расшифровывающую значение термина) и своязычность (в резуль-тате получается русскоязычное слово), но выражаются сомнения по по-воду целесообразности такой замены.

Примечания 1 О моде на иностранные слова писал, в частности, Ю.В. Литвинов в статье

«Об иностранных заимствованиях в русском языке».2 Здесь и далее цитаты приводятся с соблюдением орфографии и пунктуа-

ции источника.

Литература

Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки исторической лекси-кологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.

Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии фи-нансовой деятельности в английском и русском языках: дис.… канд. филол. наук. М., 2001.

Ковлакас Е.Ф. Семантические аспекты рыночно-экономической термино-логии: дисс. канд. филол. наук. Краснодар, 2003.

Прогностика. Терминология, вып. 92. М., 1978. URL:http://www.shapovalov.org.

Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономи-ческий словарь. М., 2007.

Рахимбердиев Б.Н. Эволюция семантики экономической терминологии русского языка в XX в.: дис.… канд. филол. наук. М., 2003.

Российская энциклопедия по охране труда: в 3 т. М., 2007.Ростова А.Н. (ред.) Обыденное метаязыковое сознание: статус и аспекты

изучения. // Обыденное метаязыковое сознание и наивная лингвистика: меж-вуз. сб. науч. статей. Кемерово; Барнаул, 2008.

Сахневич С.В. Преодоление разнопереводности английских экономиче-ских терминов: дис. … канд. филол. наук. М., 1998.

Словарь по экономике и финансам // Глоссарий.ru. URL:http://www.glossary.ru.

Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М., 1989.

Терминология // Кругосвет. URL: http://www.krugosvet.ru.Факов В.Я. Финансовый словарь: в 2 т. Т. 1: Англо-русский словарь. М.,

2005.

References

Birzhakova E.Je., Vojnova L.A., Kutina L.L. Ocherki istoricheskoj leksikologii russkogo jazyka XVIII veka. Jazykovye kontakty i zaimstvovanija. L., 1972.

Fakov V.Ja. Finansovyj slovar’: v 2 t. T. 1: Anglo-russkij slovar’. M., 2005.Kas’janov V.V. Sopostavitel’nyj analiz sovremennoj terminologii finansovoj

dejatel’nosti v anglijskom i russkom jazykah: dis. … kand. filol. nauk. M., 2001Kovlakas E.F. Semanticheskie aspekty rynochno-jekonomicheskoj terminologii:

dis. … kand. filol. nauk. Krasnodar, 2003.

Page 13: 86 - Марина Юрьевна Сидороваsidorova.weebly.com/uploads/5/6/9/8/5698048/704-1434-1-sm.pdf · туации с более ранними периодами

98 А.Ф. Колясева

Prognostika. Terminologija. Vyp. 92. M., 1978. URL:http://www.shapovalov.org.

Rajzberg B.A., Lozovskij L.Sh., Starodubceva E.B. Sovremennyj jekonomicheskij slovar’. M., 2007.

Rahimberdiev B.N. Jevoljucija semantiki jekonomicheskoj terminologii russkogo jazyka v XX v.: dis. … kand. filol. nauk. M., 2003.

Rossijskaja jenciklopedija po ohrane truda: v 3 t. M., 2007.Rostova A.N. Obydennoe metajazykovoe soznanie: status i aspekty izuchenija.

// Obydennoe metajazykovoe soznanie i naivnaja lingvistika: Mezhvuzovskij sbornik nauchnyh statej / оtv. red. A.N. Rostova. Kemerovo; Barnaul, 2008.

Sahnevich S.V. Preodolenie raznoperevodnosti anglijskih jekonomicheskih terminov: dis. … kand. filol. nauk. M., 1998

Slovar’ po jekonomike i finansam // Glossarij.ru. URL:http://www.glossary.ru.

Superanskaja A.V., Podol’skaja N.V., Vasil’eva N.V. Obshhaja terminologija: voprosy teorii. M., 1989.

Terminologija // Krugosvet. URL: http://www.krugosvet.ru.

Kolyaseva A.F. (Moscow, Russian Federation)

SPECIFICITY OF MODERN TERMINOLOGY SITUATIONKey words: terminological situation, terminology, borrowing terminology

normalization.The article is devoted to terminological problems in some areas of modern

Russian science (mostly these problems highlight the example of the economy). It is considered the reasons of terminological situation in a number of areas, rapidly developing or recently undergone significant changes, such as the adaptation of foreign scientific theories and models, the lack of centralized control in the field of terminology, the general attraction of specialists to use English words instead of searching for relevant Russian-language version. It is carried out a comparison of modern terminological situation with earlier periods of development of Russian terminology of various sciences and identified the differences between them at the modern stage. Also the article analyzes the “testimony” of everyday metalinguistic consciousness (the term of A.N. Rostova [Rostova, 2008; 47]) with respect to terminological situation and concludes its instability (in some areas). Modern terminology problems are illustrated by the analysis of the borrowed term benchmarking and its translations into Russian.

Kolyaseva Alena Fedorovna – post-graduate student of Moscow state university of M.V. Lomonosov. E-mail: [email protected]