media and text
Post on 09-May-2015
347 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Translating Media
From My Mother Was a Computer: digital
subjects and literary texts
Katherine Hayles
pp 90-116
Traditional Assumptions about “Literary texts
Created by a unified author, whose intentions both implicit and explicit are paramount.
Text - “the specific sign system designated to manifest a particular work” that is language, then the alphabet, then punctuation and grammar
Divided into three stages:
Work - “an abstract artistic entity”
Document - “the physical artifact seen as merging with the sign system as an abstract representation”
Texts were “stable ontological objects” that areexpressed through a variety of codes
So there is one “authentic” version of a text
Which exists almost as a Platonic form
“The text itself has no substantial or material existence”
Readers find meaning primarily within the content of the text so the media on which it is presented to them is less important.
Hayles claims that text are entirely inextricable fromtheir embodiment.
In print readers understand meaning not only from the words on the page, but also the kind of paper used, the typesetting the colours, the weight and smell of the book
This is multiplied in digital media, where links, rollovers and animation, as well as formatting and typesetting all shape a readers interpretation.
McGann - critics and authors should abandon attempts at convergence and liberate text through deformation, of redoing, remaking and reformation.
Re-defines print texts as electronic, so he views “paragraph indentations and punctuation as forms of marking equivalent to HTML.”
Because texts are inextricably linked to their physicalityand materiality they can never be identical.
Merely by reading different editions or even copies of a you are reading a different text.
Hayles understands materiality as;
“The interaction of its physical characteristicsWith its signifying strategies.”
It is linked to a texts context and so is emergent and open to debate.
Continuum of embodied textuality
Texts that differ slightlyE.g. different editions
Different media
Braille
electronic
Tape books
Remixed
Film versions
Stage and musical versions
music
2nd hand/ antique books
marginalia
hardcover annotated
This continuum leads to a view of literary works as an assemblage. A “cluster of related texts that quote, comment upon, amplify, and otherwise intermediate one another”.
So these texts do not have single author rather multiple authors including the machines that allow the text to be viewed.
The Author is thought to nourish the book, which is to say that he exists before it, thinks, suffers, lives for it, is in the same relation of antecedence to his work as a father to his child. In complete contrast, the modern scriptor is born simultaneously with the text, is in no way equipped with a being preceding or exceeding the writing
The Death of The Author
Roland Barthes
“We know now that a text is not a line of words releasing a single ‘theological’ meaning (the ‘message’ of the Author-God) but a multi-dimensional space in which a variety of writings, none of them original, blend and clash. The text is a tissue of quotations drawn from the innumerable centres of culture.”
“Once the Author is removed, the claim to decipher a text becomes quite futile. To give a text an Author is to impose a limit on that text, to furnish it with a final signified, to close the writing.”
Deleuze and GuattariBody without Organs
Rhizomatic structure
No unified essence or definable centre
Able to mutate grow and transform at the will of the collectivethat creates it.
Problems with the chapter
Hayles uses arguments from analogy or inductive arguments. Unfortunately neither of her analogies work.
For linguistic translation to be a problem you have to assume that there are some ideas even a narrative that is associated with a text. That the text has intention associatedwith language. Perhaps even that there is an essentialmessage to be translated.
Hayles denies all of this is important to textual analysisthen claims it is analogous to media translation.
Pierre Menard did not want to compose another Quixote, which is surely easy enough - he wanted to compose the Quixote. Nor, surely, need one be obliged to note that his goal was never a mechanical transcription of the original, he had no intention of copying it. His admirable ambition was to produce a number of pages which coincided word for word and line for line - with those of Miguel Cervantes.
- p 91 (Collected Fictions Trans. Hurley, A.)
Texts are much more than artifacts.
Hayles privileges the discussion of the physical materiality of a text over
its content which is the primary was readersinteract with and understand a text.
“For other texts, the paper’s contributionmay be negligible.”
“Electronic text exists as adistributed phenomenon.”
“There is no platonic reality of texts.There are only physical objects such as books and computers, foci of attentionand codes that entrain attention and organisematerial operations.”
Problem of externality Another analogy
Mind body problem
There is tension between our knowledge of ourselves as individuals and our understanding of the external world
Internal aspects of the textlanguage, the narrative, the charactersare synonymous with the individual.
The external world is the physical embodiment of the text
Hayles answer to this problem is to say there is nothing butthe external.
That while texts are made up of both signs, that is writing and their physical manifestation, the book or the website.A change to the external will result in wholesale change to the internal.
Content plays a much larger role in a readersunderstanding and interpretation of a text thanHayles will admit. The words and ideas are moreimportant and impart more meaning than the medium.
top related