catalogo ujamaa 2011web

45

Upload: badabadran

Post on 28-Mar-2015

898 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Catalogo ujamaa 2011web
Page 2: Catalogo ujamaa 2011web
Page 3: Catalogo ujamaa 2011web

UjamaaA província de Cabo Delgado abriga uma incrível mão-cheia de artesãos criativos. Alguns são mundialmente reconhecidos, como é o caso dos artesãos Makondes. Outros são mais anónimos. Mas todos igualmente talentosos e especiais. As suas habilidades vêm de muitas partes do mundo e também de todos aqueles que em Cabo Delgado deram, ontem e hoje, a sua identidade à arte.

Tal como em outras partes do mundo, as gentes de Cabo Delgado procuraram sempre melhorar as suas vidas, criando objectos que facilitam as actividades diárias ou que enchem o ambiente de beleza e significado. Esses objectos, umas vezes utensílios, outras vezes adornos, outras ainda símbolos, criados à mão à partir da pedra, da madeira, do barro, da palha, enfim, de quase tudo, formam hoje um repertório artístico diverso, admirável e, acima de tudo, único.

Inspirados no contexto local, respondendo às necessidades e oportunidades do dia-a-dia, ultrapassando as possiblidades oferecidas pelos materiais usados, interagindo com culturas e pessoas de outros universos, os artesãos de Cabo Delgado mostram uma capacidade especial para criar um mundo plural, sem fronteiras, prenhe de ideais e veículo de ideias mil. Não fosse, enfim, o artesanato um agente e ao mesmo tempo um espelho de mudanças. Ou até, quem sabe, a contra-mão do mundo pronto-a-descartar dos nossos dias...

E enquanto o fogo tece meticulosamente a beleza intricada dos colares de prata, os dedos alisam a simplicidade das panelas de barro que cozinham a comida de toda as vidas e as mãos esculpem o mistério das estatuetas que endeusam as cerimónias, mulheres e homens de Cabo Delgado desenvolvem um cuidadoso sentido da natureza e ensinam a todos o mar de recursos que é o seu habitat.

UjamaaThe province of Cabo Delgado is home to an incredible array of creative artisans. Some are world renowned, such as the Makonde wood sculptors, while others are unknown; all equally talented and special. Their artistic abilities have emerged from the rich cultural diversity evident within the region, as well as from the many cultures that have explored this area throughout history. Together, these influences bring a unique identity to art in Cabo Delgado.

As in other parts of the world, the people of Cabo Delgado engage in a continuous search for ways to improve their lives. Artisans do this by creating objects that facilitate daily tasks or fill their surroundings with beauty and significance. Utensils, accessories or symbols are created by hand from stone, wood, clay, fiber and other local materials resulting in a diverse and exquisite collection of objects.

Inspired by the local surroundings, and learning through exchanges with other cultures and contexts, artisans from Cabo Delgado show a special capacity to promote a pluralist world through their creations. By challenging the limits of the materials and responding to the needs and opportunities of the day to day, crafts becomes a vehicle for thousands of ideas and ideals to come to life. To the people of Cabo Delgado, crafts is not only an agent for change but a means for self reflection and cultural preservation that values local history, longevity and plurality.

While the fire molds the beauty of intricate silver necklaces, meticulous fingers smooth the simple clay pots that cook food for all, and hands carve the mysterious statues that adorn local ceremonies. Through their craft, the women and men of Cabo Delgado develop an acute awareness of natural resources; a knowledge and understanding beautifully conveyed through the medium of crafts.

Page 4: Catalogo ujamaa 2011web

AKF(Moçambique)A Fundação Aga Khan é uma agência internacional de desenvolvimento sem fins lucrativos, com o objetivo de ajudar as comunidades mais vul- neráveis, independentemente de etnia, gênero, religião ou convicções políticas.Ao proporcionar ao individuo o acesso a soluções criativas e eficazes para os problemas que inibem o desenvolvimento, a Fundação Aga Khan aposta na promoção da confiança e das competências necessárias para que os indivíduos possam fazer escolhas mais informadas para o seu próprio bem- estar e o de suas comunidades.A Fundação Aga Khan (Moçambique) iniciou suas atividades em 2001, para apoiar o desenvolvimento sócio-económico das zonas rurais e urbanas da Província de Cabo Delgado, uma das províncias mais pobres de Moçambique. Entendendo que a pobreza é complexa, AKF (Moçambique) opera de forma multi-sectorial e integrada, com intervenções nos programas de Agricultura e Pecuária, Desenvolvimento Económico, Educação e Desen- volvimento dos Recursos Humanos, Saúde, Sociedade Civil e do Ambiente Físico.Proporcionar apoio aos artistas que trabalham no sector artesanal é parte de um programa iniciado recentemente e que está a trabalhar para diversificar as oportunidades de geração de renda, preservar o património cultural local, e apoiar o crescimento do sector turístico no Norte de Moçambique. Ao apoiar os artesãos que trabalham com materiais que vão desde prata, a madeira, e a cerâmica entre outros, a AKF (Moçambique), contribui com a melhoria da qualidade e a diversidade dos seus produtos, mantendo os desenhos e técnicas tradicionais, assim garantindo que a cultura e a história do artesanato seja preservada. Além do apoio ao desenvolvimento de novos produtos, AKF (Moçambique) está a apoiar os artesãos no desen- volvimento do seu negócio e no acesso a novos mercados, possibilitando o aumento dos seus rendimentos.

AKF(Mozambique)The Aga Khan Foundation is part of the Aga Khan Development Network (AKDN) which brings together a number of international development agencies, institutions and programmes. By providing individuals access and confidence to develop creative solutions to problems that inhibit development, the Aga Khan Foundation enables the growth of self-confidence and the emergence of skills necessary for people to make more informed choices for their own well being and that of their communities.The Aga Khan Foundation (Mozambique) is engaged in the socio-economic development of the rural areas of Cabo Delgado Province, one of the poorest Provinces in Mozambique. Understanding that poverty is complex, AKF(Mozambique) operates multi-sectoral integrated programmes with interventions in Agriculture and Market Development, Education and Human Resource Development, Health, Civil Society and the Built Environment.Supporting artisans working with materials ranging from silver, to mango leaf fibre to ceramics, the AKF (Mozambique) has enabled artisans to enhance the quality and diversity of their products, while still retaining traditional designs and techniques. As well as facilitating inputs in the design process, AKF (Mozambique) is supporting artisans to develop their trade and to access wider markets.

Page 5: Catalogo ujamaa 2011web

ZIMBABWE

BURUNDI

TANZANIA

ZAMBIA

MALAWI

SOUTH AFRICA

SWAZILAND

LESOTHO

MADAGASCAR

COMOROS

MAYOTTE

MOZAMBIQUE

PALMA

NANGANDE

MOCIMBOA DA PRAIAMUEDA

MUIDUMBE

MELUCO

MACOMIA

QUISSANGAMONTEPUEZ

PEMBA-METUGE

CHIURE

MECUFI

NAMUNO

ANCUABE

BALAMA

Mecufi

Pemba

BilibizaIbo

MatemoGuludo

Mocimboada Praia

PalmaPROVINCE OF CABO DELGADO

Cabo Delgado é a província localizada ao extremo norte de Moçambique. Os produtos Ujamaa apresentados neste catálogo são produzidos por artesãos localizados em oito vilas nesta província: Palma, Mocimboa da Praia, Guludo, Matemo, Ibo, Bilibiza, Pemba (Capital de Cabo Delgado), e Mecufi.

Ujamaa products presented in this catalogue are handmade by artisans located in eight villages within Cabo Delgado, Mozambique’s northernmost province: Palma, Mocimboa da Praia, Guludo, Matemo, Ibo, Bilibiza, Pemba (capital city of Cabo Delgado), and Mecufi.

Page 6: Catalogo ujamaa 2011web

UACADA UACAD (União dos Artesãos de Cabo Delgado) é uma federação de associações e grupos produtores de artesanato, localizada em Pemba, Cabo Delgado, com aproximadamente 500 artesãos associados.Contando com um escritório central e loja localizado no rescinto do Aeroporto Internacional de Pemba, a UACAD atua como representante dos interesses institucionais dos seus membros, além de oferecer diversos serviços comerciais, conectando os artesãos a clientes e revendedores nacionais, e efetuando controle de qualidade, embalagem, e despacho dos productos via transporte aéreo.A UACAD tem recebido apoio da Fundação Aga Khan-Moçambique desde seu início, e vem gradualmente evoluindo para tornar-se numa organização financeira e administrativamente autónoma e sustentável.

UACADUACAD (Union of Artisans of Cabo Delgado) is a federation of 28 handicrafts producers’ groups and associations, located in Pemba, Cabo Delgado, with nearly 500 asociated artisans.With a central office and retail store located in the premises of the Pemba International Airport, UACAD is not only institutionally representing the needs of its members, but also providing several commercial services, connecting the artisans to national traders, and performing product quality control, packaging, and shipment.UACAD has received support from the Aga Khan Foundation-Mozambique since its inception, and it is gradually evolving into a self-managed and self-financing organization representing the needs and interests of its members.

Page 7: Catalogo ujamaa 2011web
Page 8: Catalogo ujamaa 2011web

EsculturaUma das expressões artísticas mais fortes da cultura Moçambicana, a escultura, encontra a sua raíz no planalto de Mueda através dos famosos escultores Makondes e também através da destreza e habilidade dos artesãos Macuas. Enquanto na escultura Makonde a expressão humana adquire figura e forma através dos Ujamaa (uma torre de intricadas figuras humanas simbolizando a solidariedade da nova sociedade africana) e das figuras fantásticas dos Shetanis (representando os espíritos do mato, pacíficos ou perigosos), já o trabalho Macua representa fortemente os objectos utilitários e as formas abstractas, onde o artesão utiliza o torno como ferramenta adicional às tradicionais. No entanto, com o constante fluxo migratório, os escultores absorveram fortes influências das regiões circumvizinhas, e a massificação resultante deu origem a trabalhos repetitivos e muitas vezes pouco atractivos.Foi aliando a inovação à destreza, e buscando novas maneiras de olhar a sua arte e história, que novos produtos foram desenhados e desenvolvidos em con- junto com os artesãos, procurando igualmente diminuir a quantidade de matéria prima utilizada e o impacto do continuo uso de madeiras nobres. As esculturas generalizadas deixam de povoar as prateleiras para serem, a pouco e pouco, substituídas por peças decorativas e utilitárias, os animais deixam de ser está- ticos para se tornarem vivos em belos colares e pulseiras. Desta forma, tentou manter-se a história do povo num contexto actual, representada nas novas peças produzidas. Com o incremento da actividade económica a tradição sem mantém e novos aprendizes se alinham aos mestres para aprender, como no passado, a esculpir na mandioca ou em madeiras leves como o ntene e nkango, a maravilhosa técnica da escultura.

SculptureSculpture, one of the strongest artistic expressions of Mozambican culture, finds its roots in the Mueda plateau, with the famous Makonde sculptors and also with the ability and dexterity of the Macua artisans. In the Makonde sculptures the human expression is embodied through the Ujamaa (a tower of intricate human figures symbolizing the solidarity of the new African society) and the fantastic Shetanis (bush spirits, that may be peaceful or dangerous), whilst the Macua art represents abstract, practical shapes and forms.. However, through constant migrations experienced in the region, sculptors took in the strong influences of neighboring regions and lost their personal, characteristic touch. This resulted in the production of repetitious and charmless pieces, found everywhere, but typical of no location.It was through combining innovation to dexterity, and by looking for new ways to appreciate the art and history that new products were designed and developed, while simultaneously trying to reduce the amount of noble wood material used. Through the new pieces, the history of the people is kept up to date. The generalized sculptures no longer fill the shelves and are slowly replaced with newly designed decorative and practical pieces, ujamaas, shetanis and animals come alive in beautifully carved necklaces and bracelets. With the increase of the economic benefits from this craft, tradition will be maintained by the new apprentices; a tradition who learn to sculpt alongside the master sculptors using cassava root as well as other soft woods like the ntene and nkango, this amazing sculpting technique.

Pemba

Province of CaboDelgado

Page 9: Catalogo ujamaa 2011web

Paliteiros de Aperitivo - Cj. 7 PeçasAppetiser Pins - Kit with 7 PiecesMA-01

BandejaTrayMA-05

Bandeja de CorteCutting/Serving TrayMA-06

Jogo de Garfos AperitivoAppetiser Forks and StandMA-03

PaliteiroAppetiser PinsMA-02

Pratos Para MolhosSauce BowlsMA-04

Page 10: Catalogo ujamaa 2011web

Porta-panelasPot StandMA-07

Apoio para Talheres - 6 pçsCutlery Stand - 6 pcsMA-11

Porta-GuardanaposNapkin HolderMA-08

Jogo 4 Garfos4 Forks KitMA-12

BandejaTrayMA-09

Porta-panelasPot StandMA-10

Page 11: Catalogo ujamaa 2011web

CabideiroWall HooksMA-13

Caixa para LápisPencil BoxMA-15

Porta LivrosBooks HolderMA-14

Baobá MiniaturaMiniature BaobabMA-16

Caixinha BichosAnimals BoxesMA-17

Caixinha BichosAnimals BoxesMA-17

Page 12: Catalogo ujamaa 2011web

Pulseiras de FloresFlowers BraceletsMA-20

Pulseiras de BichosAnimals BraceletsMA-21

Colar de BichosAnimals NecklaceMA-22

Colar Peixe e TartarugaFish and Turtle NecklaceMA-23

PulceiraBraceletMA-19

Mini-BaobáMini-BaobabMA-18

Page 13: Catalogo ujamaa 2011web

Colar PássaroBird NecklaceMA-25

Colar de FichasChps NecklaceMA-26

Colar de PalitosTwigs NecklaceMA-27

Colar Cabeça de PeixeFish Head NecklaceMA-28

Colar BicolorTwo-Colored NecklaceMA-29

Colar Arcos e BolasArches and Spheres NecklaceMA-24

Page 14: Catalogo ujamaa 2011web
Page 15: Catalogo ujamaa 2011web

Mecufi

Province of CaboDelgado

BilibizaGuludo

Palma

Trançado de PalhaA palha é material abundante em toda a região e a sua utilização pode ser vista na trama das silhas das camas, nos tapetes e cestas que carregam a produção das machambas e nos makutis que cobrem as casas. A técnica de coser e trançar é uma actividade quotidiana nas aldeias, e como tantas outras é passada de geração em geração onde as crianças, desde terna idade, aprendem a fazer brincando.As Associações de Mecufi, compostas na sua maioria por homens, produzem os mais diversos artefactos como cestos, bolsas e outros acessórios utilizando como matéria base a palha irete (palha fina) que é encontrada nos pântanos.Já na fronteira norte, nos distritos de Palma e Mocímboa, são produzidos os mais be- los tapetes com seus coloridos tons e trançados matemáticos. Esta arte dominada por uma maioria de mulheres, foi fortemente influenciada pela cultura swahili e traz ricas histórias nos seus padrões e cores. Os pigmentos provinham inicialmente das matas - raízes, folhas e frutos; mais recentemente, os comerciantes introduziram pigmentos sintéticos que trouxeram a esses produtos uma nova gama de tons.Em 2006 um grupo de mulheres na zona de Mucojo, zona costeira do distrito de Macomia, iniciarama criação de colares, pulseiras, cestos e outros objectos decorativos, com a abundante fibra milala, e que encantam os turistas que por ali passam. Também na zona de Bilibiza, no distrito de Quissanga, novos produtos foram criados a partir das esteiras produzidas localmente, uma nova maneira de olhar o que existe e dar-lhe novas formas e utilização.Tendo em conta a riqueza das técnicas e a bundância das fibras, o trabalho desenvolvido com estes artesãos veio diversificar e modernizar os produtos, reforçar a qualidade e ampliar as técnicas utilizadas no fabrico e tingimento principalmente com a reintrodução dos pigmentos vegetais. O resultado foi uma expansão na capaci- dade criativa dos grupos que entenderam e interiorizaram que, do conhecimento e pleno domínio de uso dos materiais e técnicas de execução e novas peças, resulta o crescimento dos seus grupos como um todo e fortalece-se a oportunidade de acesso a novos mercados pela apresentação dos seus produtos competitivos.

Straw WeavingStraw is an abundant material in the entire region, and its use can be widely observed in the weaving of the traditional beds, rugs, mats and baskets used to carry produce from the farms and in the makutis that roof the houses. The sowing and weaving technique is an everyday activity in the villages, and, like many others, is passed on through time and generations, by the children who grasp the technique through playful learning.In the Mecufi region there are a number of associations, mainly comprised of men, that produce a wide range of crafts such as baskets, bags and other everyday accessories with use of the irete straw (fine straw);In the northernmost districts of the province, mainly Palma, you can find the most beautiful rugs with their colourful dyed fibres and mathematical patterns. This is an art heavily dominated by women and strongly influenced by the Swahili culture, telling elaborate stories in its intricate designs and bright colours. The colour pigments initially used were found in the bush – roots, leaves and fruits; more recently, traders introduced synthetic based pigments that added a new palette of colour to the existing range.In 2006 a group of women from the Mucojo area on the coast of Macomia district, were supported to start a newly developed production line of handmade necklaces, bracelets, baskets and other decorative items, using the abundant nende fibre, that have made the delights of tourists that visit that area. In Bilibiza, in the Quissanga district, new products have been created from the mats that are locally produced.In light of the diversity of techniques and abundance of natural fibres, the work developed with these artisans has allowed for an assortment of new products and has reinforced the quality of the techniques used for the manufacture. The result has been a visible and substantiated growth in the creative ability of the groups. From the knowledge and absolute command of the use of the materials, improved production techniques and new competitive designs, the group grows as a single, cohesive unit and gains real and stronger access to new and more demanding markets.

Page 16: Catalogo ujamaa 2011web

Badejas RedondasRound TraysMEC-01

Caixa para Pães ou BolosBread or Pastries BoxMEC-05

Bolsas P-M-GStraw Bags S-M-LMEC-06

Cestos de LixoOffice BinsMEC-03

Cestos de LixoOffice BinsMEC-02

CarteirasWalletsMEC-04

Page 17: Catalogo ujamaa 2011web

Bolsa de PalhaWoven Straw BagMEC-08

Tapete Redondo de PalhaWoven Straw Round MatMEC-09

Bolsa de PalhaWoven Straw BagMEC-07

Caixas de PalhaWoven Straw BoxesMEC-10

Bolsa de PalhaWoven Straw BagPAL-02

Bolsa de PalhaWoven Straw BagPAL-01

Page 18: Catalogo ujamaa 2011web

Bolsa de PalhaWoven Straw BagBILI-01

Bolsa de PalhaWoven Straw BagBILI-02

Bolsa de PalhaWoven Straw BagBILI-03

Bolsa de PalhaWoven Straw BagBILI-04

Bolsa de PalhaWoven Straw BagBILI-05

Diversos modelos de alças para bolsas em ébano Several models of ebony bag handles

Page 19: Catalogo ujamaa 2011web

Bolsa de PalhaWoven Straw BagBILI-06

Bolsa de PalhaWoven Straw BagBILI-07

Bolsa de PalhaWoven Straw BagBILI-08

Boné de PalhaWoven Straw CapPAL-03

Tapete de PalhaWoven Straw MatPAL-04

Page 20: Catalogo ujamaa 2011web

Colar de PalhaWoven Straw NecklaceGU-01

Colar de Palha e CerâmicaWoven Straw and Clay NecklaceGU-05

Colar de Palha e CerâmicaWoven Straw and Clay NecklaceGU-03

Colar de PalhaWoven Straw NecklaceGU-02

Colar de Palha e CerâmicaWoven Straw and Clay NecklaceGU-04

Colar de Palha e CerâmicaWoven Straw and Clay NecklaceGU-06

Page 21: Catalogo ujamaa 2011web
Page 22: Catalogo ujamaa 2011web

Folhas DesidratadasAs floristas do Ibo adquiriram a técnica da arte do fabrico de flores a partir de um interesse comum de aprender e comercializar algo inovador, apelativo a todos os que visitavam a Ilha. Inicialmente, essas mulheres juntavam-se semanalmente para fazer suas poupanças, num grupo localmente conhecido como xitique. O dinheiro poupado provinha das receitas obtidas com a venda de doces, bolos e pães e colecta de peixes e polvo e era investido na compra de materiais escolares, capulanas e na melhoria das suas casas. Com o intuito de expandir as suas actividades económicas e capitalizar com o aumento do turismo na ilha, as mulheres agarraram a oportunidade de aprender o fabrico de flores, utilizando materiais encontrados localmente.Agora conhecidas como as Floristas do Ibo, elas produzem desde 2006 flores feitas de folhas desidratadas de diversas espécies de árvores como a mangueira, jamelão e mkola. Esta matéria de base é cozida, escovada e seguidamente tingida com diferentes pigmentos naturais como o mangal, moino, lamba, colorão e lungamo, produzindo uma paleta de cores dos tons da ilha.A técnica foi ensinada por uma artesã brasileira, contratada pela Fundação Aga Khan, que passou três meses na ilha pesquisando a natureza local junto do grupo de mulheres. O resultado são delicadas flores na forma de colares, acessó- rios de mesa, bolsas e outros. O Grupo Jumilia conseguiu deixar a sua marca nas delicadas flores que produz e na vida de cada uma das mulheres floristas pelo sentimento de conquista trazido pelo reconhecimento do seu trabalho.

Dehidrated LeavesThe Ibo florists grasped the knowledge of the flower making technique from a common interest to learn and market something new and appealing to those that visit the island. This group of women initially gathered together for their weekly savings meetings, a group locally known as xitique. The money saved was from sales of homemade candy, cakes, bread, and fish and octopus harvesting, and was entirely invested in the purchase of school materials, capulanas and home improvement. Having a common desire to expand their income generating activities and capitalize on the growing tourism on the island, these women seized the opportunity to learn this new technique that uses locally found materials and produces unique decorative pieces.They are now known as the Ibo Florists and have, since 2006, been producing dehydrated flowers using various tree species as mango, jamelão and mkola. The leaves are boiled, scraped and then dyed with different natural pigments such as the mangal, moino, lamba, colorão and lungamo, that give the range of colours found on the archipelago.The technique was passed on by a brasilian artisan hired by the Aga Khan Foundation (Mozambique) and who spent three months on the island researching the local flora with the group of women. The outcome are delicate flowers organized into necklaces, table accessories, handbags and other items. The Jumilia Group has left its mark on these graceful flowers and in the lives of each of the florist women through the feeling of achievement brought by the recognition of their work.

Ibo

Province of CaboDelgado

Page 23: Catalogo ujamaa 2011web

Colar de Folhas DesidratadasDehidrated Leaves NecklaceFLO-01

Colar de Folhas DesidratadasDehidrated Leaves NecklaceFLO-02

Bolsa de Folhas DesidratadasDehidrated Leaves NecklaceFLO-03

Bolsa de Folhas DesidratadasDehidrated Leaves NecklaceFLO-04

Bolsa de Folhas DesidratadasDehidrated Leaves NecklaceFLO-05

Flores Feitas com Folhas DesidratadasFlowers Made from Dehidrated LeavesFLO-06

Page 24: Catalogo ujamaa 2011web
Page 25: Catalogo ujamaa 2011web

CerâmicaO facto mais marcante da cerâmica Africana é a simplicidade da matéria prima usada e a utilidade das peças produzidas. O instrumento de produção principal e primário é a experiente mão humana. Usando terra e lenha, as ceramistas Africanas criam peças de beleza exímia e eterna, com recurso a isntrumentos como pedras, madeiraeoutrosobjectos.Dasinfinitaspossibilidadesqueobarrooferece,cadacultura tem adaptado apenas algumas no seu trabalho, e a cerâmica adquire estilo próprio, desenvolve técnicas particulares e torna-se um objecto único de decoração.As tradições são funcionais mas frágeis na medida em que se observa uma subs- tituição do artesanal pelo plástico e os ceramistas não encontram quem conti- nue a arte. Para os ceramistas que praticam a sua arte e técnica estes recipien- tes são objectos coleccionáveis e representativos da cultura e tradições da sua comunidade.A cerâmica nas comunidades rurais Macua e Kimwani de Cabo Delgado é arte viva e de utilização diária. Os potes para colecta de água ou para alimentos são de tamanhos e encaixes diferentes consoante o seu fim: os três potes para alimen- tos de encaixe prático e transporte fácil e o pote maior para colecta e conserva- ção de água. Os métodos tradicionais de queima do barro nos fornos tradicionais são usados extensivamente e a matéria prima é colectado nos depósitos natu- rais encontrados à beira rio. O recipiente produzido tem registado uma evolução na forma e técnica de execução, resultado da mão habilidosa e experiente do ceramista.O trabalho que vem sendo desenvolvido com esse grupo visa aproximar os grupos de jovens e experientes ceramistas na execução de pequenos objectos de cerâmi- ca que podem ser facilmente transportados. Também a introdução da queima em fornos e a lavagem do barro para melhor durabilidade dos produto.

PotteryThe most remarkable fact about African pottery making is the simplicity of the raw materials required and its absolute utility of production. The primary tool is the experienced human hand. Using earth, and firewood, African potters create objects of enduring and extraordinary beauty with tools such as stones or pods. From the infinite possibilities offered by clay, each culture has adopted to work with few and so pottery becomes the embodiment of style, particular technique and decoration. Subsequent to this trend is a world awareness and appreciation for the beauty, elegance and ingenuity of African pottery traditions. In Africa pottery is part of everyday experience. In urban homes it may seem as if traditional pots are everywhere being displaced by modern vessels of enamelware and plastic.The existing ceramic traditions of the North Cabo Delgado province practiced by Macua and Kimwani women can be observed in sthe essential domestic ware such as water and eating utensils that are still ceramic and made for and used by the communities. These utility wares are the essential needs for serving food: three bowls that fitted into each other, the essence of serving a meal of rice, meat and sauce, and large water vessels.The traditions are functioning but fragile as plastic replaces the hand made and the potters are elderly.The work that has being developed with these groups has the objective to attract the new generation to continue the tradition, and to by develop smaller and stronger products that can travel better. Other activities are the introduction of use of other firing and clay decanting techniques.

Province of CaboDelgado

BilibizaGuludo

Page 26: Catalogo ujamaa 2011web

Pote de BarroClay PotGUC-01

Colheres de BarroClay SpoonsGUC-02

Colar de BarroClay NecklaceGUC-03

Colar de BarroClay NecklaceGUC-04

Colar de BarroClay NecklaceGUC-05

Colar de BarroClay NecklaceGUC-06

Page 27: Catalogo ujamaa 2011web
Page 28: Catalogo ujamaa 2011web

CosturaA técnica da costura, também conhecida por alfaiataria é uma área dominada fortemente pelos homens mas onde também participam mulheres, conhecidas por modistas. Com a sua máquina de costura de pedal, o alfaiate é figura presente em todas as aldeias, é ele que materializa a elegância das vestes femininas com as coloridas capulanas, como o tradicional Kimão ou blusão de manga comprida; a sobriedade do trajar masculino com a Palalaica ou camisa masculina e o Anzo ou túnica para a mesquita, feitas de algodão liso. Com a proliferação das barracas de roupas das calamidades (roupas usadas) os alfaiates e as modistas têm vindo a perder o seu espaço no mercado local, sendo os seus serviços requisitados apenas para comemorações especiais e eventos tradicionais.Caminhando pelos bairros de qualquer aldeia é impossível não se deixar encantar pelo trabalho destes profissionais que com as suas máquinas de pedal e incrível habilidade de combinar os padrões das coloridas capulanas com babados e apliques de viés, trans- formam de forma harmoniosa esse especial tecido em elegante roupa. As capulanas possuem nome e história próprias: algumas tornam-se objecto de desejo de uma vila inteira e outras são consideradas parte da história de uma família, contando o enredo de algum evento passado ou sendo ela própria a actriz principal da trama histórica.Não são apenas os estrangeiros que por aqui passam que querem levar consigo este pedaço de recordação viva, muitos outros, sem nunca cá terem estado, consideram os objectos produzidos de capulana de grande valor estético. Foi considerando estas oportunidades que trabalhamos com as modistas e alfaiates, no desenvolvimento de produtos contemporâneos mas fortemente enraizados na cultura local.

TayloringThe art of tailoring is predominantly a male activity; though you do find some women also practicing this skill. The tailor with his pedal driven sewing machine is a typical persona in all villages, it is he who transforms the capulanas into elegant and feminine dresses and tunics, known as the kimão; retains the soberness of the male shirt in the Palalaica or the Anzo, the tunic usually worn for prayer at the mosque, both made from plain cotton. With the proliferation of the so called and second hand clothing, tailors have been steadily losing their ground in the local markets and today their services are only required for special occasions and traditional events.As you walk through the neighbourhoods in any village, it’s hard not to be delighted with the work these professionals produce with their pedal driven machines and harmonious ability to combine different patterns of the colourful capulanas with pleats, appliqués and satin trims. The final product is an elegant and vibrant item of clothing. Many capulanas have names and a history: some have become desired by an entire village while others are considered to be part of a family, having played a special role in a past event or having been the main role player in the family’s history.The pieces produced with capulanas are considered to be of great aesthetic value and are appreciated by those who have visited the region as well as those who have yet to come here. In light of these opportunities a working relationship with the local tailors has been developed, producing contemporary pieces strongly rooted in the local culture.

Pemba

Province of CaboDelgado

Matemo

Page 29: Catalogo ujamaa 2011web

Bolsa de CapulanaCapulana BagLM-01

Bolsa de CapulanaCapulana BagLM-02

Bolsa de CapulanaCapulana BagLM-03

Bolsa de CapulanaCapulana BagLM-04

Bolsa de CapulanaCapulana BagLM-05

Bolsa de CapulanaCapulana BagLM-06

Page 30: Catalogo ujamaa 2011web

Bolsa de CapulanaCapulana BagLM-07

Bolsa de CapulanaCapulana BagLM-08

Bolsa de CapulanaCapulana BagLM-09

Bolsa EstampadaHand Printed BagYA-01

Bolsa EstampadaHand Printed BagYA-02

Bolsa EstampadaHand Printed BagYA-03

Page 31: Catalogo ujamaa 2011web
Page 32: Catalogo ujamaa 2011web

Province of CaboDelgado

Matemo

CocoA noz do coco é um material extremamente duro e impermeável, dotada de cor e textura muito bonitas. Nas mãos dos artesãos da Ilha de Matemo, este material toma a forma de belos colares e objectos lúdicos, sendo trabalhado com ferramentas simples, e muita habilidade técnica.A Ilha de Matemo faz parte do Arquipélago das Quirimbas, um paraíso pouco tocado do Oceano Índico, em que as palmeiras e coqueiros sussurram ao vento, compondo a paisagem dominada por um mar muito azul.É essa paisagem, associada à rica cultura local, de origem swahili e influências árabes, indianas, e portuguesas, que guia o olhar e a criatividade dos artesãos de Matemo.

CoconutThe coconut shell is an extremely hard and impermeable material, with beatiful colour and texture. Through the hands of the artisans from Matemo Island, using simple tools and a great deal of skill, this material is shaped into graceful necklaces and ludic objects.Matemo Island is part of the Quirimbas Archipelago, a barely touched refuge on the Indian Ocean, in which coconut and palm trees compose a landscape dominated by a very blue sea.This landscape, associated with the rich local culture, of swahili origin and arab, indian, and portuguese influences, serve as a reference for the local artisan’s creativity.

Page 33: Catalogo ujamaa 2011web

Colar de CôcoCoconut Shell NecklaceMAT-01

Descanso de Panelas de CôcoCoconut Shell Pan StandMAT-02

Colar de CôcoCoconut Shell NecklaceMAT-03

Colar de CôcoCoconut Shell NecklaceMAT-04

Móbile de CôcoCoconut Shell MobileMAT-05

Móbile de CôcoCoconut Shell MobileMAT-05

Page 34: Catalogo ujamaa 2011web
Page 35: Catalogo ujamaa 2011web

Pemba

Province of CaboDelgado

CouroComposto por um pequeno grupo de jovens artesãos, que após viajarem por diversos pontos do país, retornaram à sua cidade de origem munidos de novas experiências, conhecimento do mercado, e muita vitalidade.O conjunto de sandálias divertidas e leves tomou forma através da interação entre designers e artesãos, que juntos tomaram partido da presença dos grandes e exóticos animais que residem nas savanas e nas baías de Cabo Delgado, e criaram calçados que vestem e divertem tanto pais, quanto filhos.

LeatherFormed by a small group of young artisans, who travelled throughout the country before returning to their hometown in Cabo Delgado, bringing new experiences, improved commercial skills, and a lot of vitality.A range of cheerfull sandals has been shaped from the interaction of these artisans with product designers, who together have taken advantage of the presence of the large and exotic animals living in Cabo Delgado’s savannas and bays, creating footware products that amuse both children and parents.

Page 36: Catalogo ujamaa 2011web

Sandália de CouroLeather SandalsCOU-01

Sandália de CouroLeather SandalsCOU-02

Sandália de CouroLeather SandalsCOU-03

Sandália de CouroLeather SandalsCOU-04

Page 37: Catalogo ujamaa 2011web
Page 38: Catalogo ujamaa 2011web

Pemba

Province of CaboDelgado

Corno de BoiTendo formado a associação há quase três décadas, os artesãos que trabalham o corno de boi em Pemba formam um grupo de experientes artistas e jovens aprendizes, possuidores de grande talento e criatividade.Os cornos são adquiridos na província vizinha de Nampula, onde a paisagem é mais úmida e fértil, e onde habita a espécie de gado chamada Nguni, de forte porte e origem africana, e possuidora de belos e grandes cornos.Os mestres artesãos dão forma a estes chifres com graciosa destreza, que esconde, aos olhos do leigo, um profundo conhecimento do material, adquirido não apenas em anos de experiência, mas também por uma tradição passada por diversas gerações de mestres e aprendizes.

Cow HornHaving formed an association almost three decades ago, the cow horn artisans from Pemba make a group of experienced artists and young apprentices, all possessing great skills and creativity.Horns are sourced on the neighboring Nampula province, where a lush and more humid landscape make home to the nguni cattle, a powerful african beast with strong and beautiful horns.The master artisans shape these horns with graceful skill, in seemingly effortless strokes which hide, to an ordinary viewer, a profound knowledge of the material obtained not only through years of working experience, but also from generations of masters and apprentices.

Page 39: Catalogo ujamaa 2011web

Colar de Chifre de BoiBull’s Horn NecklaceEMC-01

Colar de Chifre de BoiBull’s Horn NecklaceEMC-02

Colher de Chifre de BoiBull’s Horn SpoonEMC-03

Saleiros de Chifre de BoiBull’s Horn Salt and Pepper ShakersEMC-04

Molheira de Chifre de BoiBull’s Horn Sauce ContainersEMC-05

Colher de Chifre de BoiBull’s Horn SpoonEMC-03

Page 40: Catalogo ujamaa 2011web
Page 41: Catalogo ujamaa 2011web

PrataA ourivesaria sempre teve um importante papel na cultura e história de Moçambique. Os adornos usados pelas mulheres e homens identificam a sua proveniência re- gional e são um símbolo significativo do seu estatuto social. Nas Ilhas da Região Norte as mulheres pintam o corpo com mussiro e embelezam-se profusamente com Mkufu (cordões), Kankana (pulseiras) e Maluwata (pulseiras de pé); aos homens fica reservado o uso de Méti (anéis) e Mkufu, finas peças de filigrana, de um detalhe precioso.A técnica da filigrana utilizada pelos ourives da Ilha do Ibo foi passada aos habitantes pelos perso -árabes antes do século XVI. As peças de prata produzidas surtiram grande interesse comercial dos colonos portugueses e mercadores árabes que se tornaram, ambos, simultaneamente fornecedores da prata e compradores do produto final. Com o fim da colonização, a matéria prima deixou de ser fornecida e os ourives passaram a comprar antigas moedas e adornos de prata encontra- dos em latas e buracos escondidos nas vilas de toda a região dando continuida- de à produção das peças e mantendo viva a arte da ourivesaria ao passá-la de geração em geração.No entanto, devido à dificuldade na aquisição da prata e ao baixo preço dos produtos resultado pela baixa qualidade da matéria prima utilizada, o ofício da prata deixou de ser sustentável e muitos mestres migraram para o continente em busca de outras fontes de rendimento. Aliada a esta situação, poucos jovens demonstravam interesse em continuar esta técnica secular e a arte ameaçou ficar esquecida na memória dos povos do arquipélago.Foi no reconhecimento da importância cultural desta arte e do seu potencial econó- mico que foi desenvolvida uma colecção de produtos de desenho contemporâneo baseado nos modelos tradicionais. Foram também introduzidas novas técnicas e alguns equipamentos para a melhoria da execução das peças, reintrodução da prata pura como matéria prima que possibilitaram, desta forma, uma adequação dos preços das peças, agora levando em conta o tempo e a técnica de produção e o material utilizado pelos ourives. A catalogação fotográfica das colecções nova e tradicional foi fundamental para valorizar e promover esta importante tradição e representação viva da história do Arquipélago das Quirimbas.

SilverJewelry has always played an important role in the culture and history of Mozambique. The pieces used by women and men help carve out theidentify the region and are a significant symbol of social status. In the islands of the northern region women paint their bodies with mussiro and adorn themselves with Mkufu (thick necklaces), kankana (bracelets) and Maluwata (foot bracelets) and the men wear Méti (rings) and Mkufu, all fine pieces of filigree crafted with delicate precision and art.The art of filigree used by the silversmiths on Ibo Island was passed onto them by the Persian Arabs prior to the XVI century. The silver pieces produced captured the commercial interest of the Portuguese settlers and Arab merchants, who, in turn, became both the silver suppliers and end buyers. With the end of the colonization, the raw material was no longer delivered and the silversmiths took to buying old silver pieces and coins found in boxes and hidden away in the villages of the entire region, thus enabling the continuity of the art of jewelry making by passing it on to younger generations.Due to the difficulty in buying quality silver and the resulting low prices of the pieces made, the art soon became unsustainable as the sole means for the silversmiths, and many migrated to the inland in search of other livelihoods. Concurrently, many of the younger generations showed very little interest in continuing this century old technique and the art of the silversmiths was threatened with becoming a forgotten craft.It was in the recognition of this art’s cultural importance and heritage and also of its economical potential that a new collection was developed by AKF (Mozambique), retaining the integrity of traditional styles while modernizing with new designs. New techniques were introduced as well as some modern equipment to help improve the quality of production. Teamed with the reintroduction of quality silver as the basic working material allowed for a reassessment of the pricing, that now takes into account the time, technique and quantity of prime material used in each piece by the silversmith. The photographic catalogue produced, showing the new and traditional collections, was fundamental in the promotion and confirmation of such an important tradition and living history of the Quirimbas Arquipelago.

Page 42: Catalogo ujamaa 2011web

Colar 10 Peixes10 Fish Necklace

Peso / Weight: 20grs SNC-004

Colar de AlgasSeaweed Necklace

Peso / Weight: 24grs SNC-007

Colar de 1 Peixe Grande1 Big Fish NecklacePeso / Weight: 26grs SNC-006

Colar MembaMemba NecklacePeso / Weight: 55grs SNC-009

Page 43: Catalogo ujamaa 2011web

Colar Rainha BorboletaQueen Butterfly Necklace

Peso / Weight: 64grs SNC-003

Colar CaracolSnail Necklace

Peso / Weight: 91grs SNC-002

Colar Luando MultiploMultiple Luando NecklacePeso / Weight: 54grs SNC-005

Colar de Meias-BolasHemisphere NecklacePeso / Weight: 64grs SNC-008

Page 44: Catalogo ujamaa 2011web

Pulseira MwezaMweza Bracelet

Peso / Weight: 15grs SNP-002

Pulseira BorboletaButterfly BraceletPeso / Weight: 25grs SNP-001

Pulseira DoceSweet BraceletPeso / Weight: 21grs STP-001

Colar Plantação de AlgasSeaweed Plantation NecklacePeso / Weight: 20grs SNC-011

Page 45: Catalogo ujamaa 2011web

For product orders or queries, please contact:

[email protected]