clase maya ejercicios

129
Guía de estudio para el libro Maaya junp’éel Del profesor Javier A. Gómez Navarrete (De distribución gratuita desde la página http://www.uqroo.mx/intranet/libros/#adquirir de la Universidad de Quintana Roo) Esta guía de estudio es material auto-didáctico que fue preparado por el profesor Nicholas G. Athan y sirve para los primeros semestres de maya. Junio del 2013. José María Morelos, Quintana Roo, México Unidad 1 Del Diálogo Junp’éel (Página 7) (El diálogo junp’éel consta de breves conversaciones enumeradas del 1 al 23. Los números a continuación se refieren al número de diálogo en el libro. Este material te ayudará a manejar bien el vocabulario de esta unidad. Se sugiere que los alumnos lean las frases en maya y su traducción al español, y luego tapen en lado izquierdo con las frases en maya para leer las expresiones y español y que intenten traducir a maya para que de esta manera aprendan muy bien el vocabulario.) 1) Bix a beel? Significa “¿Cómo estás?”, pero literalmente significa “¿Cómo (es) tu camino?” Bix Cómo A tu Beel camino En esta unidad vemos tres de los adjetivos posesivos: in (mi) a (tu, su de usted) u (su de él o ella) Se pone un adjetivo posesivo enfrente de un sustantivo para indicar a quién pertenece. Por ejemplo: in beel (mi camino) a beel (tu camino) u beel (su camino de él o de ella) Bix in beel? Bix u beel? Bix u beel j- Weelo? Bix u beel x- Kaaro? ¿Cómo estoy? ¿Cómo está (él o ella)? ¿Cómo está Manuel? ¿Cómo está Carolina? Bix u beel a taata? Bix u beel a ¿Cómo está tu papá? (Dos palabras comunes para decir papá son ¿Cómo está tu papá? taata y yuum.) 1

Upload: susan-lisseth-anicama-martinez

Post on 12-Jul-2016

57 views

Category:

Documents


11 download

TRANSCRIPT

Guía de estudio para el libro Maaya junp’éelDel profesor Javier A. Gómez Navarrete (De distribución gratuita desde la páginahttp://www.uqroo.mx/intranet/libros/#adquirir de la Universidad de Quintana Roo)Esta guía de estudio es material auto-didáctico que fue preparado por el profesor Nicholas G. Athan y sirve para los primeros semestres de maya.Junio del 2013.José María Morelos, Quintana Roo, México

Unidad 1Del Diálogo Junp’éel (Página 7)(El diálogo junp’éel consta de breves conversaciones enumeradas del 1 al 23. Los números a continuación se refieren al número de diálogo en el libro. Este material te ayudará a manejar bien el vocabulario de esta unidad. Se sugiere que los alumnos lean las frases en maya y su traducción al español, y luego tapen en lado izquierdo con las frases en maya para leer las expresiones y español y que intenten traducir a maya para que de esta manera aprendan muy bien el vocabulario.)

1) Bix a beel? Significa “¿Cómo estás?”, pero literalmente significa “¿Cómo (es) tu camino?”Bix CómoA tuBeel camino En esta unidad vemos tres de los adjetivos posesivos: in (mi) a (tu, su de usted) u (su de él o ella)Se pone un adjetivo posesivo enfrente de un sustantivo para indicar a quién pertenece.Por ejemplo: in beel (mi camino) a beel (tu camino) u beel (su camino de él o de ella)

Bix in beel? Bix u beel? Bix u beel j-Weelo? Bix u beel x-Kaaro?

¿Cómo estoy?¿Cómo está (él o ella)?¿Cómo está Manuel?¿Cómo está Carolina?

Bix u beel a taata? Bix u beel a yuum?

¿Cómo está tu papá? (Dos palabras comunes para decir papá son ¿Cómo está tu papá? taata y yuum.)

Practica leyendo y aprende el significado de estas frases:in yuuma yuumu yuum j-Weelou yuumu yuum x-Kaaroa taatau taatau taata x-Kaaroin taatau taata j-Weelo Bix u beel u yuum x-Kaaro? Bix u beel u taata j-Weelo?

mi papátu papáel papá de Manuelsu papáel papá de Carolinatu papásu papáel papá de Carolinami papáel papá de Manuel¿Cómo está el papá de Carolina?¿Cómo está el papá de Manuel?

Una manera de contestar la pregunta “Bix a beel?” es “Chéen beya’.” Se puede traducir esta respuesta como “Bien”, aunque literalmente dice “Sólo de esta manera, sólo así.”chéen sólo, solamentebeya’ así, de esta manera

1

2)Ma’ in wojeli’. No lo sé.En una oración negativa con este verbo se pone la terminación i’ a la última palabra de la oración.

In wojel.Ma’ in wojeli’.A wojel.Ma’ a wojeli’.U yojel.Ma’ u yojeli’.U yojel x-Kaaro.U yojel in taata.Chéen in taata u yojel.U yojel u taata.U yojel a taata.U yojel u taata j-Weelo.U yojel u yuum x-Kaaro.

Sé. Lo sé.No sé. No lo sé.Sabes. Lo sabes.No sabes. No lo sabes.Sabe (él o ella). Lo sabe.No sabe. No lo sabe.Carolina sabe.Mi papá sabe.Solamente mi papá sabe.Su papá (de él o ella) sabe.Tu papá sabe.El papá de Manuel sabe.El papá de Carolina sabe.

Se puede cambiar un enunciado declaratorio en un enunciado interrogatorio con un cambio en el tono de nuestra voz, o usando la palabra wáaj.

A wojel.A wojel wáaj?A wojel wáaj bix u beel a taata?Ma’ a wojeli’.Ma’ wáaj a wojeli’?Ma’ wáaj a wojel bix u beel in yuumi’?

Sabes.¿Sabes?¿Sabes cómo está tu papá?No sabes. No lo sabes.¿No sabes? No lo sabes?¿No sabes cómo está mi papá?

Ma’ u yojel x-Kaaroi’.Ma’ wáaj u yojel x-Kaaroi’?Ma’ u yojel j-Weeloi’.Ma’ u yojel u yuumi’.Ma’ u yojel u yuum x-Kaaroi’.Ma’ wáaj u yojel u yuum x-Kaaroi’?Ma’ u yojel u yuum j-Weeloi’.Ma’ u yojel in yuumi’.Ma’ u yojel a yuumi’.Chéen in taata u yojel.Chéen u yuum u yojel.Chéen a yuum u yojel.Chéen u yuum j-Weelo u yojel.Chéen u taata x-Kaaro u yojel.

Carolina no sabe.¿Carolina no sabe?Manuel no sabe.Su papá (de él o ella) no sabe.El papá de Carolina no sabe.¿El papá de Carolina no sabe?El papá de Manuel no sabe.Mi papá no sabe.Tu papá no sabe.Solamente mi papá sabe.Solamente su papá (de él o ella) sabe.Sólo tu papá sabe.Sólo el papá de Manuel sabe.Solamente el papá de Carolina sabe.

Practica leyendo estas oraciones. Tapa la traducción del lado derecho con una hoja e intenta entender las oraciones, una por una. Al terminar este ejercicio, tapa el lado izquierdo e intenta decir las oraciones en maya, leyendo la traducción en español.

A wojel wáaj bix u beel j-Weelo?Ma’ in wojel bix u beel x-Kaaroi’.Chéen u yuum x-Kaaro u yojel bix u beel.U taata u yojel bix u beel.Ma’ in wojel bix u beel u yuum j-Weeloi’.Chéen a taata u yojel bix a beel.

¿Sabes cómo está Manuel?No sé cómo está Carolina.Solamente el papá de Carolina sabe cómo está.Su padre sabe cómo está.No sé cómo está el papá de Manuel.Sólo tu padre sabe cómo estás.

2

U taata j-Weelo ma’ u yojel bix a beeli’.Chéen a taata u yojel bix u beel u taata x-Kaaro.U yojel wáaj j-Weelo bix u beel u yuum x-Kaaro?In wojel bix u beel x-Kaaro.Chéen in taata u yojel bix u beel u taata x-Kaaro.U yuum j-Weelo ma’ u yojel bix in beel.In wojel bix u beel in taata.Chéen in taata u yojel bix in beel.Ma’ in wojel bix a beeli’.Chéen a taata u yojel bix u beel in taata.In wojel bix u beel a taata.Chéen in taata u yojel bix u beel.U yojel wáaj x-Kaaro bix a beel?Chéen in taata u yojel bix u beel j-Weelo.A wojel wáaj bix u beel in taata?In wojel bix a beel.Chéen a taata u yojel bix in beel.A wojel wáaj bix in beel?Chéen in taata u yojel bix a beel.Ma’ in wojel bix u beel in yuumi’.In wojel bix u beel u taata j-Weelo.U taata u yojel bix u beel j-Weelo.A wojel wáaj bix u beel a yuum?Chéen in taata u yojel bix in beel.U yojel wáaj a taata bix a beel?Chéen u taata j-Weelo u yojel bix in beel.A wojel wáaj bix u beel u taata x-Kaaro?Chéen u taata x-Kaaro u yojel bix a beel.U yuum j-Weelo u yojel bix u beel x-Kaaro.U yojel wáaj j-Weelo bix u beel u taata?Chéen u yuum x-Kaaro u yojel bix u beel u yuum j-Weelo.U yuum j-Weelo ma’ u yojel bix u beel u yuum x-Kaaroi’.U yuum x-Kaaro u yojel bix in beel.Ma’ in wojel bix u beel u taata x-Kaaroi’.Chéen j-Weelo u yojel bix in beel.U yojel wáaj x-Kaaro bix in beel?Chéen u yuum x-Kaaro u yojel bix u beel x-Kaaro.U yuum x-Kaaro ma’ u yojel bix u beel j-Weeloi’.

El papá de Manuel no sabe cómo estás.Sólo tu papá sabe cómo está el papá de Carolina.¿Manuel sabe cómo está el papá de Carolina?Sé cómo está Carolina.Sólo mi papá sabe cómo está el papá de Carolina.El padre de Manuel no sabe cómo estoy.Sé cómo está mi papá.Sólo mi padre sabe cómo estoy.No sé cómo estás.Solamente tu papá sabe cómo está mi papá.Sé cómo está tu papá.Solamente mi papá sabe cómo está.¿Carolina sabe cómo estás?Sólo mi papá sabe cómo está Manuel.¿Sabes cómo está mi papá?Sé cómo estás.Solamente tu papá sabe cómo estoy.¿Sabes cómo estoy?Sólo mi papá sabe cómo estás.No sé cómo está mi papá.Sé cómo está el papá de Manuel.Su papá sabe cómo está Manuel.¿Sabes cómo está tu papá?Sólo mi papá sabe cómo estoy.¿Sabe tu papá cómo estás?Sólo el padre de Manuel sabe cómo estoy.¿Sabes cómo está el papá de Carolina?Sólo el padre de Carolina sabe cómo estás.El padre de Manuel sabe cómo está Carolina.¿Manuel sabe cómo está su papá?Solamente el padre de Carolina sabe cómo está el padre de Manuel.El padre de Manuel no sabe cómo está el padre de Carolina.El padre de Carolina sabe cómo estoy.No sé cómo está el padre de Carolina.Solamente Manuel sabe cómo estoy.¿Carolina sabe cómo estoy?Solamente el padre de Carolina sabe cómo está Carolina.El padre de Carolina no sabe cómo está Manuel.

3)K’oja’ani’. Está enfermo (él o ella).En vez de k’oja’ani’ se dice k’oja’an. Cuando la oración es negativa se dice k’oja’ani’ cuando es la última palabra de la oración.

Ma’ k’oja’ani’.K’oja’an in yuum.Ma’ k’oja’an in yuumi’.K’oja’an u yuum j-Weelo.Ma’ k’oja’an u taata j-Weeloi’.Ma’ k’oja’an u taata j-Weeloi’.K’oja’an wáaj a taata? Chéen in yuum ma’ k’oja’ani’.

No está enfermo.Mi papá está enfermo.Mi papá no está enfermo.El papá de Manuel está enfermo.El papá de Manuel no está enfermo. El papá de Manuel no está enfermo.¿Tu papá está enfermo?Solamente mi papá no está enfermo.

3

4)Toj óolal leti’. Está bien ella.

Hay lugares donde la gente no usa esta expresión. Ellos prefieren decir. Toj óolal anik leti’, o leti’ toj óol anik. (Es muy común decir toj u yóol.) Leti’ es el pronombre personal correspondiente a la tercera persona singular. Significa él o ella. No hay palabras distintas en maya para decir él o ella. En las oraciones negativas se pone la terminación i’ en la última palabra de la oración.

Toj óolal j-Weelo.Toj óolal u taata j-Weelo.Toj óolal u yuum leti’.Chéen j-Weelo toj óolal.Ma’ toj óolal leti’i’.Ma’ toj óolali’.Ma’ toj óolal u yuum x-Kaaroi’.Chéen leti’ ma’ toj óolali’.Leti’ u taata j-Weelo.Leti’ ma’ u taata j-Weeloi’.Leti’ u yuum x-Kaaro.Leti’ in taata.Leti’ ma’ in taatai’.Leti’ ma’ in taatai’.Leti’ a taata.Leti’ ma’ a taatai’.Leti’ ma’ u taatai’.Leti’ ma’ k’oja’ani’.Leti’ ma’ u yojeli’.Leti’ ma’ j-Peedroi’.Leti’ ma’ x-Kaaroi’.

Manuel está bien.El papá de Manuel está bien.El papá de él/ella está bien.Solamente Manuel está bien.No está bien (él o ella).No está bien (él o ella).El padre de Carolina no está bien.Sólo él/ella no está bien.Él es el padre de Manuel.Él no es el padre de Manuel.Él es el padre de Carolina.Él es mi papá.Él no es mi padre.Él no es mi padre.Él es tu padre.Él no es tu padre.Él no es su padre (de él/ella).Él/Ella no está enfermo.Él/Ella no (lo) sabe.Él no es Pedro.Ella no es Carolina.

Una expresión similar es: Toj in wóol, lo que significa: estoy saludable, estoy bien de salud.Toj in wóol.Toj a wóol.Toj u yóol.

Estoy bien.Estás bien.Está bien (él/ella).

5) Bix a k’aaba’? ¿Cómo te llamas? Literalmente dice “¿Cómo (es) tu nombre?”También significa “¿Cómo está usted?” En maya no hay palabras distintas para “usted” y “tú”. Tampoco en la forma de conjugar los verbos se hace esta distinción entre usted y tú.

In wojel bix a k’aaba’.Ma’ in wojel bix a k’aaba’i’.U yojel bix a k’aaba’.Leti’ u yojel bix a k’aaba’.J-Weelo u yojel bix a k’aaba’.U taata x-Kaaro u yojel bix a k’aaba’.U yuum j-Weelo ma’ u yojel bix a k’aaba’i’.X-Kaaro u yojel bix a k’aaba’?U taata j-Weelo u yojel bix a k’aaba’?

Sé cómo te llamas.No sé cómo te llamas.Sabe (él/ella) cómo te llamas.Él/Ella sabe cómo te llamas.Manuel sabe cómo te llamas.El padre de Carolina sabe cómo te llamas.El papá de Manuel no sabe cómo te llamas.¿Carolina sabe cómo te llamas?¿El papá de Manuel sabe cómo te llamas?

5) J-Peedroen. Soy Pedro.

4

(Nota el cambio en la ortografía.) Ésta es la forma en que la mayoría de los autores escribirían esta expresión.La terminación en (nota el cambio en la ortografía) en los siguientes ejemplos significa soy o estoy. En las oraciones negativas que se traducen al español con el verbo ser o estar, se le pone la terminación i’.

U taataen.A taataen. K’oja’anen.Ma’ k’oja’aneni’.Toj óolalen.Ma’ toj óolaleni’.

Soy su padre.Soy tu padre. Estoy enfermo.No estoy enfermo.Estoy bien.No estoy bien.

Jo’ilech wáaj?J-Peedroech wáaj?Ma’ teeni’.*Teech wáaj meet le ba’alo’?Ma’ teeni’.Ma’ Jo’ileni’.Ma’ j-Peedroeni’.

¿Eres de Mérida?¿Eres Pedro?No soy.¿Tú hiciste esto?No fui yo.No soy de Mérida.No soy Pedro.

* Unos escriben: Ma’ teni’.

6)X-Peelipaech. (Nota el cambio en la ortografía.) Ésta es la forma en que la mayoría de los autores escribirían esta expresión.

Eres Felipa.

La lengua maya no usa la letra ni el sonido “F”. Los nombres de las personas que empiecen con esta letra en español se escriben con P en maya, porque así se dice. Para muchas personas cuya primera lengua es maya, les es difícil pronunciar las palabras en español que empiezan con la letra F.

La terminación ech (nota el cambio en la ortografía) en los siguientes ejemplos significa eres o estás.

K’oja’anech.Ma’ k’oja’anechi’.In yuumech.Ma’ in yuumechi’.J-Peedroech.Ma’ x-Peelipaechi’.Ma’ in taataechi’.U taata x-Peelipaech.Ma’ech in taatai’.Toj óolalech.Ma’ toj óolalechi’.Ma’ Jo’ilechi’.

Estás enfermo.No estás enfermo.Usted es mi padre.Usted no es mi papá.Eres Pedro.No eres Felipa.No eres mi papá.Eres el padre de Felipa.No eres mi padre.Estás bien.No estás bien.No eres de Mérida.

7)Bix u k’aaba’? ¿Cómo se llama (él o ella)?

Bix u k’aaba’ leti’?Bix u k’aaba’ u taata j-Weelo?Bix u k’aaba’ u yuum x-Kaaro?A wojel wáaj bix u k’aaba’?A wojel wáaj bix u k’aaba’ leti’?A wojel wáaj bix u k’aaba’ in yuum?A wojel wáaj bix u k’aaba’ u taata x-Kaaro?A wojel wáaj bix u k’aaba’ u taata leti’?Ma’ in wojel bix u k’aaba’i’.

¿Cómo se llama él/ella?¿Cómo se llama el padre de Manuel?¿Cómo se llama el padre de Carolina?¿Sabes cómo se llama?¿Sabes cómo se llama él/ella?¿Sabes cómo se llama mi papá?¿Sabes cómo se llama el padre de Carolina?¿Sabes cómo se llama el padre de él/ella?No sé cómo se llama (él/ella).

5

Ma’ u yojel bix u k’aaba’ leti’i’.U yuum J-Weelo ma’ u yojel bix u k’aaba’ leti’.U taata x-Peelipa ma’ u yojel bix u k’aaba u taata j-Peedro.Chéen leti’ u yojel bix u k’aaba’.

No sabe (él/ella) cómo se llama él/ella.El padre de Manuel no sabe cómo se llama él/ella.El papá de Felipa no sabe cómo se llama el padre de Pedro.Sólo él/ella sabe cómo se llama.

7)J-Tiiburcio. (Nota el cambio en la ortografía.) Ésta es la forma en que la mayoría de los autores escribirían esta expresión.

Es Tiburcio.

Se debe leer: J-Tiiburcio (sin la i’). También se dice j-Tiib.

8) Jach ki’imak in wóol in wilikech. (Nota el cambio en la ortografía de la última palabra.)Jach ki’imak a wóol wáaj a wiliken? (Nota el cambio en la ortografía de la última palabra.)

Estoy muy contento de verte.

¿Estás muy contento de verme?

La palabra jach se usa para decir muy. Estudia las siguientes oraciones. Luego tapa el lado izquierdo para tratar de traducir a maya lo que lees en español.

Jach k’oja’an.Jach k’oja’an leti’.Jach toj óolal leti’.Jach k’oja’anen.Jach toj óolalen.Jach k’oja’anech.Jach toj óolalech.Ma’ jach k’oja’aneni’.Ma’ jach toj óolaleni’.Ma’ jach k’oja’anechi’.Ma’ jach toj óolalechi’.

Está muy enfermo.Está muy enfermo.Está muy bien.Estoy muy enfermo.Estoy muy bien.Estás muy enfermo.Estás muy bien.No estoy muy enfermo.No estoy muy bien.No estás muy enfermo.No estás muy bien.

Ki’imak in wóol in wilikech.Ki’imak in wóol in wilik x-Peelipa.Ki’imak a wóol wáaj a wilik j-Peedro?Ki’imak wáaj a wóol a wilik j-Peedro?Ki’imak u yóol x-Peelipa u yilikech.Ki’imak u yóol x-Peelipa u yiliken.Ki’imak u yóol x-Peelipa u yilik j-Peedro.Ma’ ki’imak in wóoli’.Ma’ ki’imak u yóoli’.Ma’ ki’imak u yóol x-Peelipai’.Ma’ ki’imak u yóol in taatai’.Ma’ ki’imak u yóol u taata j-Peedroi’.

Estoy feliz de verte.Estoy feliz de ver a Felipa.¿Estás feliz de ver a Pedro?¿Estás feliz de ver a Pedro?Felipa está feliz de verte.Felipa está feliz de verme.Felipa está feliz de ver a Pedro.No estoy feliz.No está feliz (él o ella).Felipa no está feliz.Mi papá no está feliz.El padre de Pedro no está feliz.

9) Corrección de la oración en maya: Yaan u ki’imaktal u yóol a taata le ken u yilech (yileche’). Tu papá se va a alegrar cuando te vea.(Unos mayahablantes dicen que se debe decir yileche’, y otros dicen que cuando es la última palabra de la oración se debe decir yilech.)Con el tiempo futuro indicado por le ken, se usa el verbo en la forma subjuntiva.(Nota: En vez de le ken, unos escriben le keen. Además, en vez de decir le ken, hay unos que dicen solamente ken, sin la palabra le.)

le ken in wileche’ cuando yo te vea

6

le ken a wilene’le ken u yilene’le ken u yileche’le ken in wilej*le ken a wilejle ken u yilej**

cuando me veascuando me vea (él/ella)cuando te vea (él/ella)cuando yo lo/la veacuando lo/la veascuando lo/la vea (él/ella)

*Unos escriben wile’ en vez de wilej.**Unos escriben yile’ en vez de yilej.

Se puede decir la oración de estas formas también: Le ken u yileche’ yaan u ki’imaktal u yóol a taata. Cuando te vea, se va a alegrar tu papá.Le ken u yilech a taatae’ yaan u ki’imaktal u yóol. Cuando te vea tu papá, se va alegrar.

le ken in wil j-Peedrole ken u yil j-Peedrole keen j-Peedro u yil u taatale keen a wil j-Peedro

cuando yo vea a Pedrocuando (él/ella) vea a Pedrocuando Pedro vea a su padrecuando veas a Pedro

Yaan u ki’imaktal in wóol.Yaan u ki’imaktal a wóol.Yaan u ki’imaktal u yóol.

Me voy a alegrar.Te vas a alegrar.Se va a alegrar.

Practica leyendo estas oraciones. Tapa la traducción del lado derecho con una hoja e intenta entender las oraciones, una por una. Al terminar este ejercicio, tapa el lado izquierdo e intenta decir las oraciones en maya, leyendo la traducción en español.

Le ken in wileche’ yaan u ki’imaktal in wóol.Le ken a wilene’ yaan wáaj u ki’imaktal a wóol?Le ken u yilene’ yaan u ki’imaktal u yóol.Le ken u yileche’ yaan u ki’imaktal u yóol.

Cuando te vea, me voy a alegrar.Cuando me veas, ¿te vas a alegrar?Cuando me vea, se va a alegrar.Cuando te vea, se va a alegrar.

Le ken u yilene’ yaan u ki’imaktal u yóol j-Peedro. Le ken u yileche’ yaan u ki’imaktal u yóol j-Peedro. Le ken u yilene’ yaan u ki’imaktal u yóol u taata j-Peedro.

Cuando me vea, se va a alegrar Pedro. Cuando te vea, se va a alegrar Pedro.Cuando me vea, se va a alegrar el papá de Pedro.

Yaan u ki’imaktal u yóol u yuum j-Peedro le ken u yilech.Yaan u ki’imaktal u yóol in taata le ken u yilen.Yaan u ki’imaktal u yóol a taata le ken u yilen.

Se va a alegrar el papá de Pedro cuando te vea.Se va a alegrar mi papá cuando me vea.Se va a alegrar tu papá cuando me vea.

Yaan u ki’imaktal u yóol j-Peedro le ken a wilej.Yaan u ki’imaktal u yóol j-Peedro le ken in wilej.Yaan u ki’imaktal u yóol j-Peedro le ken u yil u taata.Yaan u ki’imaktal u yóol j-Peedro le ken u yil in taata.Yaan u ki’imaktal u yóol j-Peedro le ken u yil a taata.Yaan u ki’imaktal u yóol in yuum le ken u yil a yuum.Yaan u ki’imaktal in wóol le ken in wil in taata.Yaan u ki’imaktal in wóol le ken in wil a taata.Yaan wáaj u ki’imaktal u yóol a taata le ken u yilech?Yaan wáaj u ki’imaktal u yóol j-Peedro le ken u yilech?Yaan wáaj u ki’imaktal a wóol le ken a wil j-Peedro?Yaan wáaj u ki’imaktal a wóol le ken a wil u taata j-Peedro?Yaan wáaj u ki’imaktal u yóol u taata j-Peedro le ken u yil a taata?

Se va a alegrar Pedro cuando lo veas.Se va a alegrar Pedro cuando lo vea (yo).Se va a alegrar Pedro cuando vea a su papá.Se va a alegrar Pedro cuando vea a mi papá.Se va a alegrar Pedro cuando vea a tu papá.Se va a alegrar mi papá cuando vea a tu papá.Me voy a alegrar cuando vea a mi papá.Me voy a alegrar cuando vea a tu papá.¿Tu papá se va a alegrar cuando te vea?¿El papá de Pedro se va a alegrar cuando te vea?¿Te vas a alegrar cuando veas a Pedro?¿Te vas a alegrar cuando veas al papá de Pedro?¿El papá de Pedro se va a alegrar cuando vea a tu papá?

Yaan se usa para indicar una acción futura.Yaan in Voy a

7

Yaan a Yaan u

Vas a(Él/Ella) va a

Yaan in wilik j-Peedro.Yaan a wilik x-Kaaro.J-Peedro yaan u yilik u yuum.Yaan in wilik.Yaan wáaj a wilik?X-Kaaro yaan u yilik.Yaan in wilikech.Yaan u yiliken.Yaan a wiliken.Yaan u yilikech.J-Peedro yaan u yilikech.J-Peedro yaan u yiliken.Yaan wáaj u yiliken j-Peedro?Yaan wáaj u yilik j-Peedro? J-Peedro yaan wáaj u yilikech?Yaan wáaj u yilikech j-Peedro?*Yaan wáaj j-Peedro u yilikech?

Voy a ver a Pedro.Vas a ver a Carolina.Pedro va a ver a su padre.Voy a verlo/verla.¿Vas a verlo/verla?Carolina va a verlo/verla.Voy a verte.Va a verme.Vas a verme.Va a verte.Pedro va a verte.Pedro va a verme.¿Pedro va a verme?¿Pedro va a verlo/verla? ¿Pedro va a verte?¿Pedro va a verte?¿Pedro va a verte?

*Ésta es la forma más común.

10)Ba’ax ka beetik? ¿Qué haces?Ka es una palabra que se usa para conjugar verbos en el tiempo presente simple (presente habitual). Indica que estamos hablando de la segunda persona singular (tú). Para hablar de la primera persona singular (yo) usamos kin, y para hablar de la tercera persona singular (él o ella) usamos ku.

Practica leyendo estas oraciones. Tapa la traducción del lado derecho con una hoja e intenta entender las oraciones, una por una. Al terminar este ejercicio, tapa el lado izquierdo e intenta decir las oraciones en maya, leyendo la traducción en español.Ba’ax kin beetik? Ba’ax ku beetik? Ba’ax ku beetik leti’? Ba’ax ku beetik j-Peedro? Ba’ax ku beetik u taata j-Peedro? Ba’ax ku beetik a yuum? Ba’ax ku beetik u yuum x-Peelipa? A wojel wáaj ba’ax kin beetik? A wojel wáaj ba’ax ka beetik? A wojel wáaj ba’ax ku beetik? A wojel wáaj ba’ax ku beetik leti’? A wojel wáaj ba’ax ku beetik in yuum? A wojel wáaj ba’ax ku beetik x-Peelipa? A wojel wáaj ba’ax ku beetik u taata x-Peelipa? A wojel wáaj ba’ax ku beetik a yuum? U yojel wáaj ba’ax kin beetik?U yojel wáaj ba’ax ka beetik?U yojel wáaj ba’ax ku beetik?U yojel wáaj ba’ax ku beetik leti’?U yojel wáaj ba’ax ku beetik in taata?U yojel wáaj ba’ax ku beetik x-Peelipa? U yojel wáaj ba’ax ku beetik a taata?U yojel wáaj ba’ax ku beetik u taata x-Peelipa? U yojel wáaj j-Peedro ba’ax kin beetik?U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ka beetik?

¿Qué hago?¿Qué hace (él o ella)?¿Qué hace él/ella?¿Qué hace Pedro?¿Qué hace el padre de Pedro?¿Qué hace tu padre?¿Qué hace el padre de Felipa?¿Sabes qué hago?¿Sabes qué haces?¿Sabes qué hace (él o ella)?¿Sabes qué hace él/ella?¿Sabes qué hace mi papá?¿Sabes qué hace Felipa?¿Sabes qué hace el padre de Felipa?¿Sabes qué hace tu papá?¿Sabe (él o ella) qué hago?¿Sabe (él o ella) qué haces?¿Sabe (él o ella) qué hace (él o ella)?¿Sabe (él o ella) qué hace él/ella?¿Sabe (él o ella) qué hace mi papá?¿Sabe (él o ella) qué hace Felipa?¿Sabe (él o ella) qué hace tu papá?¿Sabe (él o ella) qué hace el padre de Felipa?¿Sabe Pedro qué hago?¿Sabe Pedro qué haces?

8

U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik?U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik in taata?U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik leti’?U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik x-Peelipa? U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik a yuum? U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik u taata x-Peelipa? In wojel ba’ax kin beetik.In wojel ba’ax ka beetik.In wojel ba’ax ku beetik.In wojel ba’ax ku beetik a taata.In wojel ba’ax ku beetik leti’.In wojel ba’ax ku beetik j-Peedro.In wojel ba’ax ku beetik u yuum j-Peedro.In wojel ba’ax ku beetik a yuum.Ma’ in wojel ba’ax kin beetiki’.Ma’ in wojel ba’ax ka beetiki’.Ma’ in wojel ba’ax ku beetiki’.Ma’ in wojel ba’ax ku beetik in taatai’. Ma’ in wojel ba’ax ku beetik leti’i’.Ma’ in wojel ba’ax ku beetik x-Peelipai’.Ma’ in wojel ba’ax ku beetik u taata x-Peelipai’.Ma’ in wojel ba’ax ku beetik a taatai’. Ma’ a wojel ba’ax kin beetiki’.Ma’ a wojel ba’ax ka beetiki’.Ma’ a wojel ba’ax ku beetiki’.Ma’ a wojel ba’ax ku beetik leti’i’.Ma’ a wojel ba’ax ku beetik in taatai’.Ma’ a wojel ba’ax ku beetik x-Peelipai’.Ma’ a wojel ba’ax ku beetik u taata x-Peelipai’.Ma’ a wojel ba’ax ku beetik a taatai’.Ma’ u yojel ba’ax kin beetiki’.Ma’ u yojel ba’ax ka beetiki’.Ma’ u yojel ba’ax ku beetiki’.Ma’ u yojel ba’ax ku beetik leti’i’.Ma’ u yojel ba’ax ku beetik in yuumi’.Ma’ u yojel ba’ax ku beetik x-Peelipai’.Ma’ u yojel ba’ax ku beetik a yuumi’.Ma’ u yojel ba’ax ku beetik u taata x-Peelipai’.Ma’ u yojel j-Peedro ba’ax kin beetiki’.Ma’ u yojel j-Peedro ba’ax ka beetiki’.Ma’ u yojel j-Peedro ba’ax ku beetiki’.Ma’ u yojel j-Peedro ba’ax ku beetik leti’i’.Ma’ u yojel j-Peedro ba’ax ku beetik x-Peelipai’.Ma’ u yojel j-Peedro ba’ax ku beetik u taata x-Peelipai’.Ma’ u yojel u taata j-Peedro ba’ax kin beetiki’.Ma’ u yojel u taata j-Peedro ba’ax ka beetiki’.Ma’ u yojel u taata j-Peedro ba’ax ku beetiki’. Ma’ u yojel u taata j-Peedro ba’ax ku beetik in yuumi’.Ma’ u yojel u taata j-Peedro ba’ax ku beetik leti’i’.Ma’ u yojel u taata j-Peedro ba’ax ku beetik x-Peelipai’.Ma’ u yojel u taata j-Peedro ba’ax ku beetik a taatai’.Ma’ u yojel u taata j-Peedro ba’ax ku beetik u taata x-Peelipai’.Chéen leti’ u yojel ba’ax ku beetik.Ba’ax yaan a beetik?A wojel wáaj ba’ax yaan in beetik?Ma’ in wojel ba’ax yaan a beetiki’.

¿Sabe Pedro qué hace (él o ella)?¿Sabe Pedro qué hace mi padre?¿Sabe Pedro qué hace él/ella?¿Sabe Pedro qué hace Felipa?¿Sabe Pedro qué hace tu papá?¿Sabe Pedro qué hace el padre de Felipa?Sé qué hago.Sé qué haces.Sé qué hace (él o ella).Sé qué hace tu padre.Sé qué hace él /ella.Sé qué hace Pedro.Sé qué hace el padre de Pedro.Sé qué hace tu padre.No sé qué hago.No sé qué haces.No sé qué hace (él o ella).No sé qué hace mi padre.No sé qué hace él/ella.No sé qué hace Felipa.No sé qué hace el padre de Felipa.No sé qué hace tu padre.No sabes qué hago.No sabes qué haces.No sabes qué hace (él o ella).No sabes qué hace él/ella.No sabes qué hace mi padre.No sabes qué hace Felipa.No sabes qué hace el padre de Felipa.No sabes qué hace tu padre.No sabe (él o ella) qué hago.No sabe (él o ella) qué haces.No sabe (él o ella) qué hace (él o ella).No sabe (él o ella) qué hace él/ella.No sabe (él o ella) qué hace mi padre.No sabe (él o ella) qué hace Felipa.No sabe (él o ella) qué hace tu papá.No sabe qué hace el padre de Felipa.Pedro no sabe qué hago.Pedro no sabe qué haces.Pedro no sabe qué hace (él o ella).Pedro no sabe qué hace él/ella.Pedro no sabe qué hace Felipa.Pedro no sabe qué hace el padre de Felipa.El padre de Pedro no sabe qué hago.El padre de Pedro no sabe qué haces.El padre de Pedro no sabe qué hace (él o ella).El padre de Pedro no sabe qué hace mi padre.El padre de Pedro no sabe qué hace él/ella.El padre de Pedro no sabe qué hace Felipa.El padre de Pedro no sabe qué hace tu papá.El padre de Pedro no sabe qué hace el padre de Felipa.Sólo él/ella sabe lo que hace.¿Qué vas a hacer?¿Sabes qué voy a hacer?No sé qué vas a hacer.

9

Ma’ u yojel j-Peedro ba’ax yaan u beetiki’.A wojel wáaj ba’ax yaan u beetik u yuum x-Kaaro?

Pedro no sabe qué va a hacer.¿Sabes qué va a hacer el padre de Carolina?

10)Chéen táan in janal. Sólo estoy comiendo.

La palabra táan se usa cuando conjugamos verbos en el tiempo presente continuo, pero también se entiende que es una acción futura cuando usamos la negación (Ma’). Ma’ táan in janal puede entenderse como “No estoy comiendo”, y “No voy a comer.” Unos mayahablantes siguen una regla gramatical que dice que en la oración negativa con táan, se usa la i’ en la última palabra de la oración: Ma’ táan in janali’.

Practica leyendo estas oraciones. Tapa la traducción del lado derecho con una hoja e intenta entender las oraciones, una por una. Al terminar este ejercicio, tapa el lado izquierdo e intenta decir las oraciones en maya, leyendo la traducción en español.

Táan in janal. Ma’ táan in janali’. Yaan in janal.Táan a janal. Ma’ táan a janali’.Táan u janal.Yaan u janal.Ma’ táan u janali’.Táan u janal in yuum. Ma’ táan u janal in yuumi’.Yaan u janal in yuum.Ma’ táan u janal in taatai’.Táan u janal a yuum.Ma’ táan u janal a yuumi’.Táan u janal u yuum.

Estoy comiendo.No estoy comiendo.Voy a comer.Estás comiendo.No estás comiendo.(Él o ella) está comiendo.(Él o ella) va a comer. (Él o ella) no está comiendo.Mi papá está comiendo.Mi papá no está comiendo.Mi papá va a comer.Mi papá no está comiendo.Tu papá está comiendo.Tu papá no está comiendo.Su papá (de él o de ella) está comiendo.

Táan u janal u taata j-Peedro.Ma’ táan u janal u taata j-Peedroi’.

El padre de Pedro está comiendo. El padre de Pedro no está comiendo.

Cuándo se hace una pregunta usando una palabra como ba’ax (qué), no es costumbre usar la forma del tiempo continuo (usando táan a, táan u, etcétera). En estos casos se usa ka, ku, etcétera.Ba’ax ka beetik?Ba’ax ku yúuchul?Ba’ax ka wilik?

¿Qué estás haciendo?/¿Qué haces?¿Qué está suciendo?/¿Qué sucede?¿Qué estás viendo?/¿Qué ves?

Ba’ax ka beetik?Ba’ax ku beetik?Ba’ax ku beetik leti’?Ba’ax ku beetik a yuum?Ba’ax ku beetik x-Peelipa?Ba’ax ku beetik in yuum?Ba’ax ku beetik u taata x-Peelipa?A wojel wáaj ba’ax kin beetik?A wojel wáaj ba’ax ka beetik?A wojel wáaj ba’ax ku beetik?A wojel wáaj ba’ax ku beetik in taata?A wojel wáaj ba’ax ku beetik leti’?A wojel wáaj ba’ax ku beetik a yuum?A wojel wáaj ba’ax ku beetik x-Peelipa?A wojel wáaj ba’ax ku beetik u taata x-Peelipa?Ma’ a wojel wáaj ba’ax kin beetiki’?*

¿Qué estás haciendo?¿Qué está haciendo (él o ella)?¿Qué está haciendo él/ella?¿Qué está haciendo tu papá?¿Qué está haciendo Felipa?¿Qué está haciendo mi papá?¿Qué está haciendo el padre de Felipa?¿Sabes qué estoy haciendo?¿Sabes qué estás haciendo?¿Sabes qué está haciendo (él o ella)?¿Sabes qué está haciendo mi padre?¿Sabes qué está haciendo él/ella?¿Sabes qué está haciendo tu papá?¿Sabes qué está haciendo Felipa?¿No sabes qué está haciendo el papá de Felipa?¿No sabes qué estoy haciendo?

10

Ma’ a wojel wáaj ba’ax ka beetiki’?Ma’ a wojel wáaj ba’ax ku beetiki’?Ma’ a wojel wáaj ba’ax ku beetik in taatai’?Ma’ a wojel wáaj ba’ax ku beetik leti’i’?Ma’ a wojel wáaj ba’ax ku beetik a yuumi’?Ma’ a wojel wáaj ba’ax ku beetik x-Peelipai’?

¿No sabes qué estás haciendo?¿No sabes qué está haciendo (él o ella)?¿No sabes qué está haciendo mi padre?¿No sabes qué está haciendo él/ella?¿No sabes qué está haciendo tu papá?¿No sabes qué está haciendo Felipa?

* En estas preguntas se puede decir Ma’ wáaj a wojel ….?

Ma’ a wojel wáaj ba’ax ku beetik u taata x-Peelipai’?U yojel wáaj ba’ax kin beetik?U yojel wáaj ba’ax ka beetik?U yojel wáaj ba’ax ku beetik?U yojel wáaj ba’ax ku beetik in yuum?U yojel wáaj ba’ax ku beetik leti’?U yojel wáaj ba’ax ku beetik x-Peelipa?U yojel wáaj ba’ax ku beetik a taata?U yojel wáaj ba’ax ku beetik u taata x-Peelipa?Ma’ u yojel wáaj ba’ax kin beetiki’?Ma’ u yojel wáaj ba’ax ka beetiki’?Ma’ u yojel wáaj ba’ax ku beetiki’?Ma’ u yojel wáaj ba’ax ku beetik in yuumi’?Ma’ u yojel wáaj ba’ax ku beetik leti’i’?Ma’ u yojel wáaj ba’ax ku beetik x-Peelipai’?Ma’ u yojel wáaj ba’ax ku beetik a taatai’?U yojel wáaj ba’ax ku beetik u taata x-Peelipa?U yojel wáaj j-Peedro ba’ax kin beetik?U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ka beetik?U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik?U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik in yuum?U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik leti’?U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik x-Peelipa?U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik a taata?U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik u taata x-Peelipa?Ma’ u yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetiki’?Ma’ u yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik in yuumi’?Ma’ u yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik leti’i’?Ma’ u yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik x-Peelipai’?Ma’ u yojel wáaj j-Peedro ba’ax ku beetik a taatai’?Ma’ in wojel ba’ax ku beetik x-Peelipai’.Ma’ in wojel ba’ax ka beetiki’.

¿No sabes qué está haciendo el papá de Felipa?¿Sabe (él o ella) qué estoy haciendo?¿Sabe (él o ella) qué estás haciendo?¿Sabe (él o ella) qué está haciendo (él o ella)?¿Sabe (él o ella) qué está haciendo mi padre?¿Sabe (él o ella) qué está haciendo él o ella?¿Sabe (él o ella) qué está haciendo Felipa?¿Sabe (él o ella) qué está haciendo tu padre?¿Sabe (él o ella) qué está haciendo el padre de Felipa?¿No sabe (él o ella) qué estoy haciendo?¿No sabe (él o ella) qué estás haciendo?¿No sabe (él o ella) qué está haciendo (él o ella)?¿No sabe (él o ella) qué está haciendo mi padre?¿No sabe (él o ella) qué está haciendo él o ella?¿No sabe (él o ella) qué está haciendo Felipa?¿No sabe (él o ella) qué está haciendo tu padre?¿Sabe (él o ella) qué está haciendo el padre de Felipa?¿Sabe Pedro qué estoy haciendo?¿Sabe Pedro qué estás haciendo?¿Sabe Pedro qué está haciendo (él o ella)?¿Sabe Pedro qué está haciendo mi papá?¿Sabe Pedro qué está haciendo él o ella?¿Sabe Pedro qué está haciendo Felipa?¿Sabe Pedro qué está haciendo tu papá?¿Sabe Pedro qué está haciendo el padre de Felipa?¿No sabe Pedro qué está haciendo (él o ella)?¿No sabe Pedro qué está haciendo mi papá?¿No sabe Pedro qué está haciendo él o ella?¿No sabe Pedro qué está haciendo Felipa?¿No sabe Pedro qué está haciendo tu papá?No sé qué está haciendo Felipa.No sé qué estás haciendo.

11) Chéen tin xíinbal. Sólo estoy paseando.También se traduce como “Sólo estoy caminando.” En esta oración la palabra tin es la combinación de las dos palabras táan in, que se usan para el tiempo presente continuo, (o tiempo presente progresivo). Algunos mayahablantes pronuncian la palabra xíinbal como xíimbal, y la escriben de esa manera.

Para el tiempo presente habitual es común usar las siguientes contracciones:Táan + in = tinTáan + a = taTáan + u = tu (también se dice tun)

Táan in xíinbal.Ma’ táan in xíinbali’.

Estoy paseando.No estoy paseando.

11

Tin xíinbal.Ma’ tin xíinbali’.Táan a xíinbal.Ma’ táan a xíinbali’.Ta xíinbal.Ma’ ta xíinbali’.Táan u xíinbal.Ma’ táan u xíinbali’.Tu xíinbal.Tun xíinbal. Ma’ tu xíinbali’.Ma’ tun xíinbali’.Tin janal.Ma’ tin janali’.Ta janal.Ma’ ta janali’.Tu janal.Tun janal.Ma’ tu janali’. Ma’ tun janali’.

Estoy paseando.No estoy paseando.Estás paseando.No estás paseando.Estás paseando.No estás paseando.Está paseando (él o ella).No está paseando (él o ella).Está paseando (él o ella).Está paseando (él o ella).No está paseando (él o ella).No está paseando (él o ella).Estoy comiendo.No estoy comiendo.Estás comiendo.No estás comiendo.(Él o Ella) está comiendo. (Él o Ella) está comiendo. (Él o Ella) no está comiendo. (Él o Ella) no está comiendo.

Practica leyendo estas oraciones. Tapa la traducción del lado derecho con una hoja e intenta entender las oraciones, una por una. Al terminar este ejercicio, tapa el lado izquierdo e intenta decir las oraciones en maya, leyendo la traducción en español.

Ba’ax kin beetik?Ba’ax ka beetik?Ba’ax ku beetik?Ba’ax ku beetik j-Peedro?

Ba’ax ku beetik a yuum?Ba’ax kin beetik?Ma’ in wojel ba’ax ka beetiki’.Ma’ in wojel ba’ax ku beetiki’.Ma’ in wojel ba’ax kin beetiki’.U yojel wáaj a taata ba’ax ka beetik?U yojel wáaj a taata ba’ax ku beetik?U yojel wáaj a taata ba’ax kin beetik?U yojel wáaj u taata j-Peedro ba’ax ku beetik?U yojel wáaj u taata j-Peedro ba’ax kin beetik?U yojel wáaj u taata j-Peedro ba’ax ku beetik a taata?

¿Qué estoy haciendo?¿Qué estás haciendo?¿Qué está haciendo (él o ella)?¿Qué está haciendo Pedro?

¿Qué está haciendo tu padre?¿Qué estoy haciendo?No sé qué estás haciendo.No sé qué está haciendo.No sé que estoy haciendo.¿Sabe tu padre qué estás haciendo?¿Sabe tu padre qué está haciendo?¿Sabe tu padre qué estoy haciendo?¿Sabe el padre de Pedro qué está haciendo?¿Sabe el padre de Pedro qué estoy haciendo?¿Sabe el padre de Pedro qué está haciendo tu papá?

12) Chéen táan u k’aay. Sólo está cantando.

Chéen táan in k’aay. Chéen táan a k’aay.Chéen táan u k’aay x-Peelipa.Chéen táan u k’aay u yuum x-Peelipa.Chéen tin k’aay. Chéen ta k’aay.Chéen tu k’aay x-Peelipa.Chéen tun k’aay x-Peelipa.Chéen tu k’aay u yuum x-Peelipa.

Sólo estoy cantando.Sólo estás cantando.Felipa sólo está cantando.El padre de Felipa sólo está cantando.Sólo estoy cantando.Sólo estás cantando.Felipa sólo está cantando.Felipa sólo está cantando.El padre de Felipa sólo está cantando.

12

A wojel wáaj máax ku k’aay? ¿Sabes quién está cantando?

13)Tu’ux ka taal? ¿De dónde vienes?Unos mayahablantes dicen “Tu’ux a taal?” en vez de “Tu’ux ka taal?”, pero contestan con “Kin taal …”En unos contextos la pregunta no significa de qué pueblo alguien es originario, sino que, ¿De dónde estás viniendo? (¿De dónde te has quitado?)Practica leyendo estas oraciones. Tapa la traducción del lado derecho con una hoja e intenta entender las oraciones, una por una. Al terminar este ejercicio, tapa el lado izquierdo e intenta decir las oraciones en maya, leyendo la traducción en español.

Tu’ux kin taal? Tu’ux ku taal? Tu’ux ku taal x-Peelipa? Tu’ux ku taal u taata x-Peelipa? A wojel wáaj tu’ux kin taal?U yojel wáaj tu’ux kin taal?U yojel wáaj a taata tu’ux kin taal?A wojel wáaj tu’ux ku taal x-Peelipa? A wojel wáaj tu’ux ku taal u taata x-Peelipa? Ma’ in wojel tu’ux ka taali’.Ma’ in wojel tu’ux ku taal x-Peelipai’.Ma’ in wojel tu’ux ku taal u yuum x-Peelipai’.J-Peedroe’ ma’ u yojel tu’ux kin taali’.J-Peedroe’ ma’ u yojel tu’ux ka taali’.J-Peedroe’ ma’ u yojel tu’ux ku taal u yuumi’.U taata j-Peedroe’ ma’ u yojel tu’ux kin taali’.U taata j-Peedroe’ ma’ u yojel tu’ux ku taal in taatai’.Chéen x-Peelipa ma’ u yojel tu’ux kin taal.

¿De dónde vengo?¿De dónde viene (él o ella)?¿De dónde viene Felipa?¿De dónde viene el papá de Felipa?¿Sabes de dónde vengo?¿Sabe (él o ella) de dónde vengo?¿Sabe tu papá de dónde vengo?¿Sabes de dónde viene Felipa?¿Sabes de dónde viene el padre de Felipa?No sé de dónde vienes.No sé de dónde viene Felipa.No sé de dónde viene el padre de Felipa.Pedro no sabe de dónde vengo.Pedro no sabe de dónde vienes.Pedro no sabe de dónde viene su padre.El padre de Pedro no sabe de dónde vengo.El padre de Pedro no sabe de dónde viene mi padre.Solamente Felipa no sabe de dónde vengo.

13)Teene’ Cancun kin taal. Yo vengo de Cancún. (Corrección: tene’ en vez de teene’ es mucho más cerca a la pronunciación.)

La palabra teen es el pronombre personal correspondiente a la primera persona singular (yo). Se le agrega la terminación e’ cuando queremos darle énfasis a la palabra, o cuando se contesta una pregunta. La pronunciación cambia, (teen→tene’) Si le ponemos la terminación e’ a la palabra, se tiene que seguir la oración con más información. Es como decir, “En cuanto a mí, yo vengo de Cancún.”

El pronombre personal correspondiente a la segunda persona singular es teech (tú, usted). De igual forma, se cambia su pronunciación cuando se le agrega la e’ al final (teech→teche’). El pronombre personal correspondiente a la tercera persona singular es leti’ (él, ella).

Tu’ux ka taal? → Tene’ kin taal Cancún.(¿De dónde vienes? → Vengo de Cancún.)

Tu’ux kin taal? → Teche’ ka taal Cancún.(¿De dónde vengo? → Vienes de Cancún.)

Tu’ux ku taal leti’? → Leti’e’ ku taal Cancún.(¿De dónde viene él/ella? → Él/Ella viene de Cancún.

Tu’ux ku taal j-Peedro? → J-Peedroe’ ku taal Cancún.(¿De dónde viene Pedro? → Pedro viene de Cancún.)

Tu’ux ku taal u yuum j-Peedro? → U yuum j-Peedroe’ ku taal Cancún.

13

(¿De dónde viene el padre de Pedro? → El padre de Pedro viene de Cancún.)

Tu’ux ku taal a yuum? → In yuume’ ku taal Cancún.(¿De dónde viene tu papá? → Mi papá viene de Cancún.)

Chéen teen kin taal Cancun.Chéen teen in wojel tu’ux ku taal.Chéen teen k’oja’anen.Chéen teen ma’ k’oja’aneni’.Chéen teen in wojel bix u k’aaba’ u yuum.Chéen teech táan a janal.Chéen teech ta k’aay.Chéen teech táan a xíinbal.Chéen teech a wojel ba’ax ka beetik.Chéen teech ma’ a wojel tu’ux kin taali’.Chéen teech ma’ a wojel bix in k’aaba’i’.

Sólo yo vengo de Cancún.Sólo yo sé de dónde viene él/ella.Sólo yo estoy enfermo.Sólo yo no estoy enfermo.Sólo yo sé cómo se llama su padre.Sólo tú estás comiendo.Sólo tú estás cantando.Sólo tú estás paseando.Sólo tú sabes que haces.Sólo tú no sabes de dónde vengo.Sólo tú no sabes cómo me llamo.

15)Kensaj tu’ux ku taal. Quién sabe de dónde viene.

La palabra kensaj viene de las palabras quién sabe. En este caso, no estamos preguntando, sino que estamos diciendo no sé de donde viene.

Practica leyendo estas oraciones. Tapa la traducción del lado derecho con una hoja e intenta entender las oraciones, una por una. Al terminar este ejercicio, tapa el lado izquierdo e intenta decir las oraciones en maya, leyendo la traducción en español.

Kensaj tu’ux ku taal j-Peedro.Kensaj tu’ux ku taal u yuum j-Peedro.Kensaj ba’ax ku beetik.Kensaj ba’ax ku beetik x-Peelipa.Kensaj ba’ax ku beetik.Kensaj ba’ax ku beetik j-Peedro.Kensaj bix u k’aaba’.Kensaj bix u k’aaba’ u yuum x-Peelipa.Kensaj bix u k’aaba’ u taata.Kensaj bix u beel.Kensaj bix u beel u taata x-Kaaro.

Quién sabe de dónde viene Pedro. Quién sabe de dónde viene el padre de Pedro.Quién sabe qué hace (él/ella).Quién sabe qué hace Felipa.Quién sabe qué está haciendo (él/ella).Quién sabe qué está haciendo Pedro.Quién sabe cómo se llama (él/ella).Quién sabe cómo se llama el padre de Felipa.Quién sabe cómo se llama su padre.Quién sabe cómo está (él/ella).Quién sabe cómo está el padre de Carolina.

16)Náach wáaj Cancun waye’? ¿Cancún está lejos de aquí? (También se puede decir Náach wáaj anik Cancun waye’? o Cancun náach wáaj anik waye’? o Náach wáaj Cancun ti’ waye’?)

Hay personas que no usan la palabra wáaj para formular preguntas. Se usa la entonación de la voz, igual como en español, para indicar que estamos haciendo una pregunta. Náach Cancun waye’? (Náach Cancun ti’ waye’?) ¿Cancún está lejos de aquí?

Practica leyendo estas oraciones. Tapa la traducción del lado derecho con una hoja e intenta entender las oraciones, una por una. Al terminar este ejercicio, tapa el lado izquierdo e intenta decir las oraciones en maya, leyendo la traducción en español.

A wojel wáaj bix u beel j-Weelo?A wojel wáaj bix u beel a taata?Ma’ a wojel wáaj bix u beel in yuumi’?U yojel wáaj j-Weelo bix u beel u yuum x-Kaaro?X-Kaaroe’ u yojel wáaj bix a k’aaba’?

¿Sabes cómo está Manuel?¿Sabes cómo está tu papá?¿No sabes cómo está mi papá?¿Sabe Manuel cómo está el papá de Carolina?¿Sabe Carolina cómo te llamas?

14

K’oja’anech wáaj?J-Peedroech wáaj?Ma’ wáaj x-Peelipaechi’?Ma’ x-Peelipaech wáaji’?Ma’ wáaj in taataechi’?Ma’ in taataech wáaji’?Ki’imak wáaj a wóol a wilik j-Peedro?Ki’imak wáaj u yóol x-Peelipa u yilikech?Yaan wáaj u ki’imaktal a wóol le ken a wilen?A wojel wáaj ba’ax kin beetik? U yojel wáaj j-Peedro ba’ax ka beetik?Táan wáaj a xíinbal?Ta janal wáaj?U yojel wáaj a taata ba’ax ta beetik?Táan wáaj u k’aay x-Peelipa?A wojel wáaj tu’ux kin taal?U yojel wáaj a taata tu’ux ku taal x-Peelipa? Ka taal wáaj náach?Náach kin taal.Chéen u yuum j-Weelo ku taal náach.

¿Estás enfermo?¿Eres Pedro?¿No eres Felipa?¿No eres Felipa?¿No eres mi papá? ¿No eres mi papá? ¿Estás feliz de ver a Pedro?¿Está feliz Felipa de verte?¿Estarás feliz cuando me veas?¿Sabes qué hago?¿Sabe Pedro qué haces?¿Estás paseando?¿Estás comiendo?¿Sabe tu papá qué estás haciendo?¿Está cantando Felipa?¿Sabes de dónde vengo?¿Sabe tu papá de dónde viene Felipa? ¿Vienes de lejos?Vengo de lejos.Sólo el padre de Manuel viene de lejos.

16)La palabra waye’ (aquí) se usa cuando es la última palabra de una oración o frase. Si viene en medio de una oración o frase se usa la palabra way. Una variante de waye’ es weye’. Náach Cancun waye’. Náach Cancun weye’. Cancún está lejos de aquí.Más adelante en la unidad 1 se introduce la expresión para tu escuela: u naajil a xook.U naajil in xook.U naajil a xook.U naajil u xook.U naajil xook j-Peedro.*U naajil u xook j-Peedro.*U naajil xook u yuum j-Peedro.U naajil u xook u yuum j-Peedro.

Mi escuela.Tu escuela.Su escuela (de él/ella).La escuela de Pedro.La escuela de Pedro.La escuela del padre de Pedro.La escuela del padre de Pedro.

*Nota las dos formas para expresar la misma idea.

Náach wáaj u naajil a xook?Náach wáaj u naajil a xook waye’?Náach u naajil in xook.Náach wáaj u naajil u xook j-Weelo?Náach wáaj u naajil a xook waye’?Náach u naajil in xook waye’.Náach u naajil in xook waye’.Náach wáaj u naajil u xook j-Weelo waye’?Kin taal waye’.

¿Está lejos tu escuela?¿Está lejos de aquí tu escuela?Mi escuela está lejos.¿Está lejos la escuela de Manuel?¿Está lejos de aquí tu escuela?Mi escuela está lejos de aquí.Mi escuela está lejos de aquí.¿Está lejos de aquí la escuela de Manuel?Vengo de aquí.

16)Ma’ seen náachi’. No está muy lejos.

La palabra seen significa muy .Hay varias palabras que también significan muy, como jach. La palabra más común es jach. Otra es táaj. Otro significado de seen es “varias veces.” Por ejemplo, “Seen tsíibnen.” (Escribe muchas veces.) En una oración negativa, si waye’ es la última palabra, no hay manera de agregarle la letra i’. Ma’ seen náach waye’. No está muy lejos de aquí.

Ma’ seen náach u naajil in xooki’.Seen náach u naajil a xook.Ma’ seen k’oja’ani’.

Mi escuela no está muy lejos.Tu escuela está muy lejos.No está muy enfermo (él/ella).

15

Ma’ seen k’oja’an in yuumi’.Seen k’oja’an u yuum j-Weelo.Seen k’oja’anech wáaj?Ma’ seen k’oja’anechi’.Yaan u jach ki’imaktal in wóol.Yaan u jach ki’imaktal a wóol.Yaan u jach ki’imaktal u yóol.Ma’ seen náach in taali’.

Mi padre no está muy enfermo.El padre de Manuel está muy enfermo.¿Estás muy enfermo?No estás muy enfermo.Me voy a alegrar mucho.Te vas a alegrar mucho.Se va a alegrar mucho (él/ella).No vengo de muy lejos.

17) Naats’ wáaj Holbox waye’? Holbox está cerca de aquí? (También se puede decir: Naats’ wáaj Holbox ti’ waye’?)

Aprende estas formas para decir que algo está cerca:Naats’ wáaj ____? ¿Está cerca _____? Naats’ wáaj a wotoch? Está cerca tu casa?Naats’ way ______e’. ______ está cerca. Naats’ way in wotoche’. Mi casa está cerca.

Naats’ wáaj u naajil a xook? Naats’ wáaj u naajil a xook waye’? Naats’ u naajil in xook waye’. Naats’ way u naajil in xooke’.Naats’ waye’ u naajil in xook.* Naats’ wáaj u naajil u xook x-Kaaro waye’? Naats’ wáaj u naajil xook x-Kaaro waye’? Ma’ seen naats’ u naajil u xook x-Kaaro waye’. Chéen u naajil in xook ma’ naats’ waye’.

¿Está cerca tu escuela?¿Está cerca de aquí tu escuela?Mi escuela está cerca de aquí.Mi escuela está cerca de aquí.Mi escuela está cerca de aquí.¿Está cerca de aquí la escuela de Carolina? ¿Está cerca de aquí la escuela de Carolina?La escuela de Carolina no está muy cerca de aquí.Solamente mi escuela no está cerca de aquí.

* Esta manera de decir la oración no es tan común como las otras dos.

17)Chan naats’ waye’. Está un poco cerca de aquí. (También: Chan naats’ ti’ waye’.)

La palabra chan, cuando viene antes de un adjetivo, sirve para “suavizar” ese adjetivo.

Chan naats’ u naajil u xook j-Peedro.Chan náach u naajil a xook.Chan k’oja’an.U naajil in xook chan náach waye’.Chan náach u naajil in xook waye’.Chan k’oja’anech wáaj?

La escuela de Pedro está un poco cerca.Tu escuela está un poco lejos.Está un poco enfermo (él/ella).Mi escuela está un poco lejos de aquí.Está un poco lejos mi escuela de aquí.¿Estás un poco enfermo?

18) Tu’ux yaan junp’éel naaj tu’ux ku ko’onol janal? (Nota la corrección ortográfica: ko’onol.) ¿Dónde hay un restaurante (una casa donde se vende comida)? La palabra ko’onol es una forma pasiva del verbo vender (koonol).

Las palabras tu’ux yaan se pueden traducir como dónde hay, o dónde está.Tu’ux yaan u naajil a xook?Tu’ux yaan u naajil u xook j-Peedro?Tu’ux yaan j-Peedro?Tu’ux yaan u taata x-Kaaro?Ma’ in wojel tu’ux yaan u naajil a xooki’.J-Peedro ma’ u yojel tu’ux yaan u naajil a xooki’.A wojel wáaj tu’ux yaan junp’éel naaj tu’ux ku ko’onol janal?Ma’ in wojel tu’ux yaan junp’éel naaj tu’ux ku ko’onol janali’.Kensaj tu’ux yaan u naajil a xook.Kensaj tu’ux yaan u naajil u xook j-Peedro.Kensaj tu’ux yaan j-Peedro.

¿Dónde está tu escuela?¿Dónde está la escuela de Pedro?¿Dónde está Pedro?¿Dónde está el padre de Carolina?No sé dónde está tu escuela.Pedro no sabe dónde está tu escuela.¿Sabes dónde hay un restaurante?No sé dónde hay un restaurante.Quién sabe dónde está tu escuela.Quién sabe dónde está la escuela de Pedro.Quién sabe dónde está Pedro

16

Kensaj tu’ux yaan u taata x-Kaaro. Quién sabe dónde está el padre de Carolina.A wojel wáaj tu’ux yaan u naajil in xook?A wojel wáaj tu’ux yaan u naajil u xook x-Kaaro?U yojel wáaj j-Peedro tu’ux yaan u naajil u xook?Ma’ in wojel tu’ux yaan u naajil u xook j-Peedroi’.

¿Sabes dónde está mi escuela?¿Sabes dónde está la escuela de Carolina?¿Sabe Pedro dónde está su escuela?No sé dónde está la escuela de Pedro.

18)Las palabras junp’éel naaj significan una casa. El número uno es jun. A esta palabra se une el clasificador p’éel, que se usa para cosas inanimadas. Hay varias palabras en maya para casa (otoch, naj, (naaj), nay, (naay), najil, (naajil), taanaj). Una diferencia entre naay y naaj es que se puede usar los pronombres posesivos con naay (in naay, a naay, u naay, etcétera), pero no con naaj. (No se puede decir in naaj, a naaj, u naaj, etcétera.) En este caso se cambia naaj a naajil, (in naajil en vez de in naaj). No se puede decir junp’éel naajil, porque es como decir una casa de. Lo que sí se puede decir es junp’éel naajil xook (una casa de estudios, una escuela).

Nota sobre la pronunciación: La letra jota de la palabra najil (naajil) se pronuncia muy suave, de tal manera que la palabra se escucha casi como nail o naail.Junp’éel naajil xook. Junp’éel naaj tu’ux ku ko’onol janal. Naats’ waye’ in naajil.Naats’ waye’ in naay.Naats’ waye’ in wotoch.Ma’ in wojel tu’ux yaan a naajili’.A wojel wáaj tu’ux yaan in naay?Kensaj tu’ux yaan u naay x-Kaaro.J-Peedroe’ ma’ u yojel tu’ux yaan in naajili’.Ma’ in wojel tu’ux yaan u yotoch j-Peedroi’.

Una escuela.Un restaurante.Mi casa está cerca de aquí.Mi casa está cerca de aquí.Mi casa está cerca de aquí.No sé dónde está tu casa.¿Sabes dónde está mi casa?Quién sabe dónde está la casa de Carolina.Pedro no sabe dónde está mi casa.No sé dónde está la casa de Pedro.

18)Las palabras ku ko’onol janal significan se vende comida.Tu’ux ku ko’onol janal?A wojel wáaj tu’ux ku ko’onol janal?Ma’ in wojel tu’ux ku ko’onol janali’.In taata u yojel tu’ux ku ko’onol janal.Naats’ waye’ ku ko’onol janal. Ku ko’onol janal naats’ waye’.Ma’ seen náach waye’, ku ko’onol janali’.Naats’ tu naajil in xook ku ko’onol janal.*Kensaj tu’ux ku ko’onol janal.Kensaj tu’ux yaan junp’éel naaj tu’ux ku ko’onol janal.Ku ko’onol wáaj janal waye’?Chéen junp’éel naaj yaan way tu’ux ku ko’onol janale’.Chéen junp’éel naajil xook yaan waye’.

¿Dónde se vende comida?¿Sabes dónde se vende comida?No sé dónde se vende comida.Mi padre sabe dónde se vende comida.Se vende comida cerca de aquí.Cerca de aquí se vende comida.No muy lejos de aquí se vende comida.Cerca de mi escuela se vende comida.Quién sabe dónde se vende comida.Quién sabe dónde hay un restaurante.¿Se vende comida aquí?Sólo hay un restaurante aquí.Hay solamente una escuela aquí.

*Tu es la contracción de ti’+ u (de su, de la, a su, a la, en la, en su).

ti’ + in = tintin wotochti’ + a = tata wotochti’ + u = tutu yotoch

a mi, en mia mi casa, en mi casaa tu, en tua tu casa, en tu casaa su, en sua su casa, en su casa

18)

17

Mina’an mixtu’ux waye’. No hay en ningún lado aquí.Mix tu’ux. En ningún lado. (Unos escriben mixtu’ux como una palabra, y otros lo escriben como dos).

Mina’an mixtu’ux way junp’éel naaj tu’ux ku ko’onol janale’.Mina’an mixtu’ux way junp’éel naajil xooke’.

No hay en ningún lado aquí un restaurante.No hay en ningún lado aquí una escuela.

(Recuerda que cuando se dice la palabra way (aquí) la última palabra de la frase tendrá que llevar la e’.)

19)Tu’ux ka biin? ¿A dónde vas?El verbo ir es bin o biin. Todavía no hay un acuerdo cómo se debe escribir esta palabra ya que unos la pronuncian bin, y otros biin. En oraciones negativas no es posible poner la i’ a la expresión mix tu’ux. Parece que hay más personas que escriben bin para el verbo ir, y más que escriben biin, o bíin para indicar el futuro.

Ma’ u bin j-Weelo mix tu’ux.J-Weeloe’ ma’ u bin mix tu’ux.Tu’ux ku bin x-Kaaro?Ma’ in wojel tu’ux ku bin x-Kaaroi’.A wojel wáaj tu’ux ku bin x-Kaaro?Kensaj tu’ux ku bin x-Kaaro.J-Peedro ku bin náach waye’.A wojel wáaj tu’ux kin bin?Ma’ in wojel tu’ux ka bini’.Chéen teen in wojel tu’ux ku bin j-Peedro.

Manuel no va a ningún lado.Manuel no va a ningún lado.¿A dónde va Carolina?No sé a dónde va Carolina.¿Sabes a dónde va Carolina?Quién sabe a dónde va Carolina.Pedro va lejos de aquí.¿Sabes a dónde voy?No sé a dónde vas.Solamente yo sé a dónde va Pedro.

19)Nika’aj xíinbal. (Nota la corrección ortográfica: Nika’aj.) Voy de paseo.Esta expresión se usa en el sentido de que “ahorita voy a hacer esta actividad” o “enseguida voy a hacer esta actividad.”Nika’aj janal. Nika’aj koonol. Nika’aj Cancun.Nika’aj in wotoch.

Voy a comer.Voy a vender.Voy a Cancún.Voy a mi casa.

En unos lugares usan estas formas:Nika’ajNaka’ajNuka’aj

VoyVasVa

En otros lugares usan estas formas:Nika’ajen voyNika’ajech vasNika’aj va

Bika’ajen voyBika’ajech vasBika’aj va

J-Peedro nuka’aj janal. X-Peelipa nuka’aj koonol. U taata nuka’aj ki’imaktal u yóol.X-Kaaro nuka’aj Cancun.In taata nuka’aj xíinbal.

Pedro va a comer enseguida.Felipa va a vender.Su padre va a alegrarse.Carolina va a Cancun.Mi papá va de paseo.

X-Peelipa nuka’aj wáaj koonol? Tu’ux nuka’aj koonol Peelipa? Nuka’aj wáaj Cancun x-Kaaro?

¿Felipa va a vender?¿Dónde va a vender Felipa?¿Carolina va a Cancun?

18

Naka’aj wáaj xíinbal? ¿Vas de paseo?

19)Bíin ka’ajen xíinbal. Voy de paseo.

Bíin ka’ajen es una variante de nika’aj. Existen otras variantes para esta misma expresión (bíin in ka’aj, bika’aj in, ninka’aj, nika’ajen). Expresan la idea de una acción que va a realizarse muy pronto.Bíin ka’ajen janal. Bíin ka’ajen koonol. Bíin ka’ajen ki’imaktal in wóol.Bíin ka’ajen Cancun.

Voy a comer.Voy a vender.Voy a alegrarme. Voy a Cancún.

Bíin ka’ajenBíin ka’ajechBíin ka’aj

VoyVasVa

Bíin ka’ajech wáaj janal? Bíin ka’ajech wáaj koonol?Bíin ka’ajech wáaj Cancun?Bíin ka’ajech wáaj xíinbal?Tu’ux bíin ka’ajech janal?Tu’ux bíin ka’ajech koonol?Tu’ux bíin ka’ajech xíinbal?J-Weelo bíin ka’aj janal.X-Kaaro bíin ka’aj koonol.U yuum bíin ka’aj xíinbal.In taata bíin ka’aj Cancun.Bíin ka’aj wáaj janal a yuum?

¿Vas a comer?¿Vas a vender?¿Vas a Cancún?¿Vas a pasear?¿Dónde vas a comer?¿Dónde vas a vender?¿Dónde vas a pasear?Manuel va a comer.Carolina va a vender.Su padre va a pasear.Mi papá va a Cancun.¿Tu papá va a comer?

20)Juanito, lep’ a wóol. Juanito apúrate.Lep’ a wóol. Lep’ a wóole’ex.

Apúrate.Apúrense.

Táan in lep’ik in wóol.Táan a lep’ik wáaj a wóoli’*?Táan u lep’ik u yóol.Ma’ táan in lep’ik in wóoli’.Ma’ táan a lep’ik a wóoli’.Ma’ táan u lep’ik u yóoli’.

Me estoy apurando.¿Te estás apurando?Se está apurando (él/ella). No me estoy apurando.No te estás apurando.No se está apurando.

*Se pone la i’ en esta oración para dar un poco de énfasis. Es como decir ¿Te estás apurando ahí, tú?

20)Tin péeksinbaj. Me estoy apurando.Es mejor contestar con la siguiente réplica: Táan in lep’ik in wóol. Me estoy apurando.

21)Ko’ox janal. Vamos a comer. Ko’ox se usa para significar “Vamos, tú y yo.” Cuando se quiere decir “Vamos, ustedes y yo” se dice ko’one’ex.

Ko’ox xíinbal.Ko’ox Cancun.Ko’ox xook.

Vamos a pasear.Vamos a Cancún.Vamos a estudiar/vamos a leer.

21)

19

Ma’ wi’ijeni’ (nota la corrección ortográfica). No tengo hambre. La forma negativa de esta expresión usa la i’ en la última palabra de la oración.

Wi’ijen.Wi’ijech wáaj?Wi’ij j-Peedro.Wi’ij u taata j-Peedro.Wi’ij.

Ma’ wi’iji’.Ma’ wi’ij j-Weeloi’.Ma’ wi’ij in taatai’.In wojel ma’ jach wi’ijechi’.Ma’ wi’ij u yuum j-Peedroi’.

Ma’ wáaj wi’ijechi’? * Ma’ wáaj wi’iji’? Ma’ wáaj wi’ij j-Weeloi’? Ma’ wáaj wi’ij j-Weeloi’?

Tengo hambre.¿Tienes hambre?Pedro tiene hambre.El padre de Pedro tiene hambre.Tiene hambre (él/ella).

No tiene hambre (él/ella).Manuel no tiene hambre.Mi papá no tiene hambre.Sé que no tienes mucha hambre.El padre de Pedro no tiene hambre.

¿No tienes hambre?¿No tiene hambre (él/ella)?¿No tiene hambre Manuel?¿No tiene hambre Manuel?

* En las preguntas negativas hay quienes no usan la i’ al final, con la racionalidad que es una pregunta y no una negación absoluta.

22) Ko’ox uk’ul ja’. Vamos a tomar agua. Corrección: Ko’ox uk’ik ja’.

La palabra uk’ul significa beber y también desayunar. Según la gramática la palabra uk’ul no debe usarse cuando se menciona lo que uno toma o desayuna. Para esos casos se usa la palabra uk’ik, que es un verbo transitivo y requiere el uso de un objeto directo. Estudia estos ejemplos.

Ko’ox uk’ul.Ko’ox uk’ik ja’.Táan in wuk’ul.Táan in wuk’ik ja’.Tin wuk’ul.Tin wuk’ik ja’.Táan u yuk’ul.Táan u yuk’ik ja’.Tun yuk’ul.Tun yuk’ik ja’.Táan a wuk’ul.Táan a wuk’ik ja’.Ta wuk’ul.Ta wuk’ik ja’.Táan in wuk’ul.Táan in wuk’ik ja’.Ka wuk’ul.Ka wuk’ik ja’.Ku yuk’ul.Ku yuk’ik ja’.

Vamos a desayunar/vamos a beber.Vamos a tomar agua.Estoy desayunando.Estoy tomando agua.Estoy desayunando.Estoy tomando agua.Está desayunando.Está tomando agua.Está desayunando.Está tomando agua.Estás desayunando.Estás tomando agua.Estás desayunando.Estás tomando agua.Estoy desayunando.Estoy tomando agua.Desayunas.Tomas agua.Desayuna.Toma agua.

Cuando se usan formas como bíin ka’aj, o nika’aj el verbo no va a ser uk’ik, sino uk’ul y en este caso sí que puede usar el objeto directo. Estudia estos ejemplos.

Bíin ka’ajen wuk’ul.Bíin ka’ajech wuk’ul.Bíin ka’aj yuk’ul.

Voy a desayunar.Vas a desayunar.Va a desayunar.

20

Bíin ka’ajen uk’ul ja’.Bíin ka’ajech uk’ul ja’.Bíin ka’aj uk’ul ja’.Nika’aj wuk’ul.Naka’aj wuk’ul. Nuka’aj yuk’ul.Naka’aj wuk’ul ja’.Nuka’aj yuk’ul ja’. Nika’aj wuk’ul ja’. *Nika’aj wuk’ ja’. *

Voy a tomar agua.Vas a tomar agua.Va a tomar.Voy a desayunar.Vas a desayunar.Va a desayunar.Vas a tomar agua.Va a tomar agua. Voy a tomar agua.Voy a tomar agua.

*Las dos formas son posibles.Ma’ uk’ajeni’. (Nota la corrección ortográfica.) No tengo sed.

Uk’ajen.Uk’ajech.Uk’aj.Uk’aj j-Weelo.Uk’ajech wáaj?Ma’ wáaj uk’ajechi’?Ma’ uk’aji’.Ma’ uk’aj j-Weeloi’.Uk’aj wáaj j-Weelo?Ma’ wáaj uk’aj j-Weeloi’?

Tengo sed.Tienes sed.Tiene sed (él/ella).Manuel tiene sed.¿Tienes sed?¿No tienes sed?No tiene sed (él/ella).Manuel no tiene sed.¿Tiene sed Manuel?¿No tiene sed Manuel?

23)Ma’alob túun, biin k ilikbaj tak sáamal. Bien, entonces nos veremos mañana.Suena mejor sin la palabra biin: Ma’alob túun, k ilikbaj tak sáamal. Bien, entonces nos vemos mañana.Biin (parece que hay más personas que dicen y escriben bíin) se usa para una acción en el futuro. A veces significa “algún día en el futuro”.

23)Sáamale’ ma’, tak ka’abej. Mañana no, hasta pasado mañana.

ALGUNAS INSTRUCCIONES EN MAYA JUNP’ÉEL (Página 10)En esta sección del libro aparecen 15 instrucciones.

1) Boon bix u naajil a xook. Dibuja cómo es tu escuela.

Bix u naajil a xook? Bix u naajil u xook j-Peedro? Bix u naajil in xook?

¿Cómo es tu escuela?¿Cómo es la escuela de Pedro?¿Cómo es mi escuela?

2) Boon junp’éel k’iin. Pinta un sol.3) Ts’íibt u k’aaba’ a yuum. Escribe el nombre de tu papá.4) Ts’íibt a k’aaba’. Escribe tu nombre.5) Ts’íibt u k‘aaba’ a na’. Escribe el nombre de tu mamá.

Bix u k’aaba’ a na’?Bix u k’aaba’ u na’ x-Peelipa?A wojel wáaj bix u k’aaba’ in na’?Ma’ u yojel in na’ bix a k’aaba’i’.K’oja’an u na’ j-Weelo.Leti’e’ ma’ in na’i’.Toj óolal wáaj a na’?

¿Cómo se llama tu mamá?¿Cómo se llama la mamá de Felipa?¿Sabes cómo se llama mi mamá?Mi mamá no sabe cómo te llamas.La madre de Manuel está enferma.Ella no es mi mamá.¿Está sana tu mamá?

21

Yaan u ki’imaktal u yóol in na’ le ken u yiliken.Táan u janal in na’.In na’e’ táan u k’aay. Kensaj tu’ux yaan u na’ x-Kaaro.A wojel wáaj tu’ux ku bin u na’ x-Kaaro?Tu lep’ik u yóol in na’.In na’e’ nuka’aj xíinbal.In na’e’ bíin ka’aj koonol.Wi’ij wáaj a na’?Táan u yuk’ul in na’.Bíin ka’aj uk’ul u na’ x-Kaaro.Nuka’aj u yuk’ ja’ u na’ j-Weelo.

Mi mamá va a alegrarse cuando me vea.Mi mamá está comiendo.Mi mamá está cantando.Quién sabe dónde está la mamá de Carolina.¿Sabes a dónde va la mamá de Carolina?Mi mamá se está apurando.Mi mamá va a pasear.Mi mamá va a vender.¿Tu mamá tiene hambre?Mi mamá está desayundando.La mamá de Carolina va a desayunar.La mamá de Manuel va a tomar agua.

6) Ts’o’oks u ts’íibil le meyaja’. Termina de escribir este trabajo.7) Nota esta corrección de la oración: Ts’iib le ba’ax ta na’atajo’. Escribe lo que entendiste.El uso de le requiere también el uso de la terminación a’, o’, o e’, en la última palabra de la oración o de la frase. Se pone esta terminación en el sustantivo o en el verbo.

Ba’ax ta na’ataj?Ba’ax tu na’ataj j-Weelo?Ba’ax tin na’ataj?Le ba’ax ta na’atajo’.Le ba’ax tu na’ataj j-Weeloo’.Le ba’ax tu na’ataj in yuumo’.Le ba’ax tin na’atajo’.

¿Qué entendiste?¿Qué entendió Manuel?¿Qué entendí?Lo que entendiste.Lo que entendió Manuel.Lo que mi papá entendió.Lo que entendí.

8) Nota esta corrección de la oración: Boon le oochela’. Ilumina este dibujo.9) K’aay u Noj K’aayil ti’a lu’umil. Canta el Himno Nacional de tu tierra.

In lu’umil.A lu’umil.U lu’umil.Bix u k’aaba’ a lu’umil?

Mi tierra.Tu tierra.Su tierra (de él/ella).¿Cómo se llama tu tierra?

10) Chukbes u ts’íibil ti’e chowak t’aano’oba’. Completa estas oraciones.11) Líik’s a k’ab. Levanta tu mano.Unos dicen líik’es en vez de líik’s.

12) Jóo’se’ex a pikju’une’ex. Saquen sus libros.Unos prefieren no usar dos veces en una oración la terminación para el plural (e’ex). Dicen Jóo’s a pikju’une’ex.

13) Ts’aae’ex a ba’alo’obe’ex yóok’ol in mayak che’. Pongan sus cosas sobre mi escritorio.Unos dicen que no se pueden poner tres vocales juntas, y por lo tanto se debe escribir ts’a’ex en vez de ts’aae’ex. Unos consideran que aa cuenta como una sola vocal, y por lo tanto se puede escribir ts’aa’ex. Unos prefieren no usar dos veces en una oración la terminación para el plural (e’ex). Dicen Ts’aa (Ts’a) a ba’alo’obe’ex yóok’ol in mayak che’.

Para algunos maya hablantes suena major decir ba’alilo’obe’ex o ba’alile’ex.

14) Nota esta corrección de la oración: Le máax ma’ tu na’atajo’, líik’s u k’ab. El que no entendió, levante la mano.En esta oración tenemos que poner la terminación o’ en el verbo na’ataj, que es la última palabra de la frase.

15) Nota la corrección de la oración: Yaan k-suut chúunk’iin ti’e naajil xooko’. En la tarde regresaremos a la escuela.

22

(Ti’e es una contracción de las palabras ti’ le. Cuando usamos la palabra le, necesitamos usar una de los tres marcadores demostrativos: a’, o’ e’.)También se puede decir: Chúunk’iine’ yaan k-suut ti’e naajil xooko’. Unos escriben k-suut, y otros escriben k suut.

yaan in suutyaan a suutyaan u suutyaan k-suut

regresaréregresarásregresará (él/ella)regresaremos

Yaan u suut sáamal.Yaan in suut ka’abej.Yaan in suut chúunk’iin.Yaan in suut chúunk’iin ti’e naajil xooko’. Chúunk’iine’ yaan in suut ti’e naajil xooko’.Yaan u suut tu naay.J-Weelo yaan u suut tu yotoch.Chúunk’iine’ yaan in janal ti’e naajil xooko’.Chúunk’iine’ yaan in bin ti’e naajil xooko’.Yaan wáaj a bin chúunk’iin ti’e naajil xooko’?Yaan wáaj a taal chúunk’iin ti’e naajil xooko’?K ilikbaj ti’e naajil xooko’.Yaan u bin sáamal ti’e naajil xooko’.Ka’abeje’ yaan u taal tin naay.

Va a regresar mañana.Voy a regresar pasado mañana.Voy a regresar en la tarde.Voy a regresar a la escuela en la tarde.En la tarde voy a regresar a la escuela.Va a regresar a su casa.Manuel va a regresar a su casa.En la tarde voy a comer en la escuela.En la tarde voy a ir a la escuela.¿En la tarde vas a ir a la escuela?¿En la tarde vas a venir a la escuela?Nos veremos en la escuela.Va a ir mañana a la escuela.Pasado mañana va a venir a mi casa.

Yaan u taal tin naay ka’abej. Pasado mañana va a venir a mi casa.

No es costumbre hacer preguntas con la palabra ba’ax (qué) o bix (cómo) junto con la expresión yaan a, yaan in, yaan u, etcétera. En este caso se usa ken. El verbo que le sigue se pone en la forma que se llama subjuntivo, una forma que muchas veces hace uso de la k.

Bix ken sunaken? Bix ken sunakech? Bix ken sunak? Bix ken sunak a taata? Bix ken sunako’on?

¿Cómo voy a regresar?¿Cómo vas a regresar?¿Cómo va a regresar?¿Cómo va a regresar tu padre?¿Cómo vamos a regresar?

Otros mayahablantes dicen esto de otra manera:

Bix ken suut? Bix kech suut? Bix kun suut? Bix kun suut a taata? Bix ko’on suut? Bix ke’ex suut? Bix kun suuto’ob?

¿Cómo voy a regresar?¿Cómo vas a regresar?¿Cómo va a regresar?¿Cómo va a regresar tu padre?¿Cómo vamos a regresar?¿Cómo van a regresar ustedes?¿Cómo van a regresar ellos?

23

UNIDAD 2

Del Diálogo Ka’ap’éel (Página 12)(El diálogo ka’ap’éel consta de breves conversaciones enumeradas del 1 al 10. Los números a continuación se refieren al número de diálogo en el libro.)

1) Toj a wóol wa k’as k’oja’anech? (Nota las correcciones ortográficas.) ¿Estás sano, o está un poco enfermo?

Toj a wóol.Toj in wóol.Toj u yóol.

Estás sano.Estoy sano.Está sano (él/ella).

Wa es la palabra o. Wáa es la palabra si. Además, wáaj es la palabra que se usa para cambiar una oración declaratoria en una oración interrogativa.K’as es la palabra que significa un poco, o medio.

K’as wi’ijenK’as nakal in wóolIn taatae’ ku k’as t’aanik maaya.

Tengo un poco de hambre.Estoy medio-aburrido.Mi papá medio habla maya. (Habla maya a medias.)

K’aas es la palabra que significa malo, feo, nocivo, inservible. Cuando uno quiere decir muy malo o muy feo, se puede reduplicar la primera sílaba para dar la palabra k’ak’aas. También se dice k’aak’as.

K’aas u yich le sootso’.K’aas u xaaw le kaaxo’.Le paalo’ ku ya’alik ya’ab k’ak’aas t’aano’ob.K’aak’as xíiwe’ ma’atech u kíimil.

La cara del murciélago es fea.Las patas de esa gallina son feas. Ese niño dice muchas malas palabras.La mala hierba nunca muere.

Para preguntar ¿Sabes si…? se debería decir A wojel wáa wáaj …? Pero en la práctica se omite la wáaj para decir solamente A wojel wáa…? En unos pueblos se acostumbra unir la palabra wáa al verbo wojel, y la pregunta suena como A wojeláa wáaj….?

Las siguientes oraciones usan el vocabulario que viste en la primera unidad. Practica leyendo estas oraciones. Tapa la traducción del lado derecho con una hoja e intenta entender las oraciones, una por una. Al terminar este ejercicio, tapa el lado izquierdo e intenta decir las oraciones en maya, leyendo la traducción en español.

A wojel wáa toj u yóol j-Peedro?Ma’ in wojel wáa toj u yóol j-Peedroi’.J-Peedroe’ k’as k’oja’an. K’oja’anech wáaj?K’as k’oja’anen. A wojel wáa leti’ u k’aaba’ j-Weelo? A wojel wáa leti’ u yuum x-Kaaro? A wojel wáa chéen leti’ k’oja’an? A wojel wáa ki’imak u yóol x-Peelipa u yilik j-Peedro.

¿Sabes si Pedro está sano?No sé si Pedro está sano. Pedro está medio enfermo (un poco enfermo).¿Estás enfermo?Estoy un poco enfermo.¿Sabes si él se llama Manuel?¿Sabes si él es el padre de Carolina?¿Sabes si sólo él está enfermo?¿Sabes si Felipa está contenta de ver a Pedro?

24

A wojel wáa yaan u ki’imaktal u yóol a taata le ken u yilech? A wojel wáa yaan u yiliken j-Peedro? A wojel wáa leti’ u k’aaba’ j-Peedro? A wojel wáa toj u yóol leti’? A wojel wáa j-Peedro yaan u yilikech? A wojel wáa táan u janal j-Peedro? A wojel wáa tu janal u yuum j-Peedro? A wojel wáa j-Peedro ku taal Cancun? A wojel wáa náach Cancun waye’? A wojel wáa seen k’oja’an u yuum j-Weelo? A wojel wáa naats’ u naajil xook x-Kaaro waye’? A wojel wáa yaan junp’éel naaj tu’ux ku ko’onol janal naats’ waye’? A wojel wáa j-Peedro nuka’aj janal? A wojel wáa x-Kaaro nuka’aj Cancun? A wojel wáa x-Kaaro bika’aj koonol? A wojel wáa a taata bika’aj Cancun? A wojel wáa j-Peedroe’ tu lep’ik u yóoli’? A wojel wáa x-Kaaroe’ tu lep’ik u yóoli’? A wojel wáa j-Peedroe’ táan u lep’ik u yóoli’? A wojel wáa wi’ij j-Peedro? A wojel wáa x-Kaaro táan u yuk’ul? A wojel wáa x-Kaaro táan u yuk’ik ja’? A wojel wáa j-Weelo nuka’aj yuk’ ja’. A wojel wáa uk’aj j-Weelo?

¿Sabes si tu papá se va a alegrar cuando te vea?¿Sabes si Pedro va a verme?¿Sabes si él se llama Pedro?¿Sabes si él está bien de salud?¿Sabes si Pedro va a verte?¿Sabes si Pedro está comiendo?¿Sabes si el padre de Pedro está comiendo?¿Sabes si Pedro viene de Cancún?¿Sabes si Cancún está lejos de aquí?¿Sabes si está muy enfermo el padre de Manuel?¿Sabes si la escuela de Carolina está cerca de aquí?¿Sabes si cerca de aquí hay un restaurante?¿Sabes si Pedro va a comer (ahorita)?¿Sabes si Carolina va a Cancún?¿Sabes si Carolina va a vender?¿Sabes si tu papá va a ir a Cancun?¿Sabes si Pedro se está apurando?¿Sabes si Carolina se está apurando?¿Sabes si Pedro se está apurando?¿Sabes si Pedro tiene hambre?¿Sabes si Carolina está desayunando?¿Sabes si Carolina está tomando agua?¿Sabes si Manuel va a tomar agua?¿Sabes si Manuel tiene sed?

1) Ma’ k’oja’anen, chéen táan u chi’ibal in koj. (Nota la corrección: u chi’ibal.) No estoy enfermo, sólo me está doliendo la muela. La oración suena mejor de la siguiente manera: Ma’ k’oja’aneni’, chéen táan u k’i’inan in koj.

Hay tres palabras en maya que se usan para describir dolores.Yaj: dolor general. Puede ser físico o también emocional. Se puede usar esta palabra para los dolores de la espalda (paach), pie (ook), ojo (ich), cabeza (pool), mano (k’ab).K’i’inan (k’i’inam): Dolor profundo, intenso, y continuo, que viene desde adentro del cuerpo. Es común usar esta palabra para describir el dolor de la muela (koj), o del oído (xikin).Chi’ibal: Dolor con punzadas, dolor que muerde. Es común usar esta palabra para describir el dolor de la panza (nak’), o de la cabeza (pool).

Ejemplos:Táan u k’i’inan u táan in jo’ol.Táan u k’i’inan in wíinkilil.Táan u k’i’inan in p’u’uk.Táan u chi’ibal in nak’. Ba’ax ku ts’akik chi’ibal nak’?Táan u chi’ibal in pool.Tun jach chi’ibal in pool.Yaanten chi’ibal pool.Táan u k’i’inan in pool.Táan u k’i’inan in koj.Ma’atech u ts’aikten k’i’nan koj.Táan u k’i’inan in pu’uch.Táan u k’i’inan in wook.Táan u k’i’inan in k’ab.Táan in chokwil.

Me duele la frente.Me duele mi cuerpo.Me duele la mejilla.Me duele el estómago.¿Qué cura el dolor de estómago?Me duele la cabeza.Me está doliendo mucho la cabeza.Tengo dolor de cabeza.Me duele la cabeza.Me duele el diente.Nunca me da dolor de diente.Me duele el lomo.Me duele la pierna.Me duele la mano.Tengo calentura.

2) Toj u yóol wa k’as k’oja’an? (Nota las correcciones ortográficas.) ¿Está sano, o está un poco enfermo?

25

2) Ma’ in wojeli’. No lo sé.Cuando es la última palabra de la oración (con ma’) se usa la forma wojeli’. Si le siguen otras palabras se dice wojel, y la última palabra de la frase tendrá la terminación i’.

3) Toj in wóol, wa k’as k’oja’anen? (Nota las correcciones ortográficas.) ¿Estoy sano, o estoy un poco enfermo? (Unos dirían: Toj in wóol wáaj, wa k’as k’oja’anen? También se podrá decir: Toj wáaj in wóol, wa k’as k’oja’anen?)

3) Lelo’, chéen teech a woje. Eso, solo tú lo sabes.Ba’ax lelo’? Lelo’ junp’éel naaj tu’ux ku ko’onol janal.Lelo’ junp’éel naaj.Lelo’ ja’.Lelo’ in k’aaba’.Lelo’ in yuum.Lelo’ u yuum x-Kaaro.

¿Qué es eso?Eso es un restaurante.Ésa es una casa.Eso es agua.Eso es mi nombre.Ése es mi padre.Ése es el padre de Carolina.

A woje es una variante de a wojel.

In wojeA wojeU yoje

SéSabesSabe (él/ella)

4) Kux túun a taata? ¿Y tu papá?

Kux significa y. Se usa solamente para hacer preguntas. Por ejemplo:A: Bix a beel?B: Chéen beya’. Kux teech?

A: ¿Cómo estás?B: Bien. ¿Y tú?

Muchas veces la palabra túun acompaña la palabra kux, y no es necesario traducir esta palabra al español.A: K’as k’oja’anen.B: Kux túun a taata?A: Toj u yóol.

A: Estoy un poco enfermo.B: ¿Y tú papá?A: Está sano.

4) Nota la corrección: Ma’ bin tu kool bejla’ke’. Jp’áat waak’ k’áan. (No se fue a su milpa hoy. Se quedó a urdir hamaca.) El verbo p’áatal es quedarse, y no se debe confundir con el verbo p’aat, que es abandonar.

El pasado del verbo bin (ir), en la tercera persona singlular, es binij (también bini) se usa cuando es la última palabra de la oración. Si le siguen palabras, entonces binij cambia a bin. Unos escriben el pasado de este verbo con una j enfrente: jbinen, jbinech, jbin, jbino’on, jbine’ex, jbino’ob.binenbinechbin(ij)bino’onbine’exbino’ob

fuifuistefuefuimosfueron ustedesfueron ellos

jbinenjbinechjbin(ij)jbino’onjbine’exjbino’ob

fuifuistefuefuimosfueron ustedesfueron ellos

ma’ bineni’ma’ binechi'ma’ bini’

no fuino fuisteno fue

tintatu

a mia tua su

jp’áatenjp’áatechjp’áatij

me quedéte quedastese quedó

tin k’aan*ta k’aantu k’aan

en mi hamacaen tu hamacaen su hamaca

kin p’áatalka p’áatalku p’áatal

me quedote quedasse queda

*La palabra k’áan cambia a k’aan cuando se usan los adjetivos personales (in, a, u, k-).

Ma’ jbin tu kooli’. No fue a su milpa.

26

Ma’ jbinij.Binij. (Bini.)Ma’ jbin tu kool bejla’ke’.Bejla’ke’ ma’ jbin tu kooli’.Ma’ jbinen ti’e naajil xooko’.Ma’ jbinen tu naajil xooki’.Ma’ jbinen tin kooli’.In yuume’ ma’ jbin tu kooli’.Ma’ jbinen xíinbali’.In taatae’ jbin janal.U na’ x-Kaaroe’ jbin Playa.Jbinech wáaj náach waye’?Jbinen ti’ junp’éel naajil tu’ux ku ko’onol janal.Jbinech tu naajil in xook.Jp’áaten tin naajil.Jp’áatech wáaj tu naajil a xook?In yuume’ jp’áat tu naajil.U na’e’ jp’áat tu naajil.U na’ j-Weeloe’ jp’áat waak’ k’áan tu naajil.A wojel wáaj waak’ k’áan?Ma’ in wojel waak’ k’aani’.Bejla’e’ yaan in bin Cancún.Bejla’e’ yaan k-suut Cancún.Kin p’áatal tin naay.Ka p’áatal ta wotoch.Ku p’áatal tu yotoch.

No fue.Fue.No fue a su milpa hoy.Hoy no fue a su milpa.No fui a la escuela.No fui a la escuela.No fui a mi milpa.Mi padre no fue a su milpa.No fui a pasear.Mi padre fue a comer.La mamá de Carolina fue a Playa del Carmen.¿Fuiste lejos de aquí?Fui a un restaurante.Fuiste a mi escuela.Me quedé en mi casa¿Te quedaste en tu escuela?Mi papá se quedó en su casa.Su mamá se quedó en su casa.La mamá de Manuel se quedó a urdir hamaca en su casa.¿Sabes urdir hamaca?No sé urdir hamaca.Hoy voy a ir a Cancún.Hoy vamos a regresar a Cancún.Me quedo en mi casa.Te quedas en tu casa.Se queda en su casa.

5) Ko’ox ts’íib ts’e’ets’ek maaya t’aan. Vamos a escribir algo de maya.Debe decir: ko’ox ts’íibtik ts’e’ets’ek maaya t’aan. No todos los mayahablantes usan la palabra ts’e’ets’ek.

La palabra ts’e’ets’ek significa un poco, una porción. También se usa para expresar la idea de suficiente.

Ma’ ts’e’ets’eki’.Yaan in manik ts’e’ets’ek bak’. Yaanten ts’e’ets’ek janal. Mina’anten ts’e’ets’ek taak’in.

No es suficiente. Tengo que comprar algo de carne (suficiente—la cantidad exacta). Tengo suficiente comida. No tengo suficiente dinero.

Kin meentik ts’e’ets’ek meyajo’ob. Hago varios trabajos.

Un significado de t’aan es lengua, idioma.maaya t’aankastlan t’aankastelan t’aan na’tsil t’aaníingles t’aanmáasewáal t’aanmáasewáal t’aano’obmáasewáal kaajo’ob

lengua mayalengua españolalengua españolalengua madrelengua inglesalengua indígenalenguas indígenaspueblos indígenas

5) Ma’ táak in ts’íibi’. No quiero escribir. Cuando es negativa la oración, necesita una i’ en la última palabra de la oración, o frase (si es que no termina en e’, o’, o a’ debido al uso de le).

Táak significa querer, tener ganas de.Táak in ts’íib.Táak u ts’íib.

Quiero escribir.Tiene ganas de escribir.

27

Táak wáaj a ts’íib?Táak wáaj a wiliken?Táak in wilikech.Táak wáaj a janal?Táak wáaj a bin Cancun?Táak wáaj a xíinbal?Táak wáaj a p’áatal ta wotoch?Táak wáaj a waak’ k’áan?Ma’ táak in wilikechi’.Ma’ táak u p’áatal waye’.Ma’ táak in janali’.Ma’ táak in bin Playai’.Ma’ táak in p’áatal tin k’aani’.Ma’ táak in p’áatal tu naajil in yuumi’.J-Weeloe’ táak u bin tu naay.In taatae’ táak u p’áatal tu kool.

¿Quieres escribir?¿Quieres verme?Tengo ganas de verte.¿Quieres comer?¿Quieres ir a Cancun?¿Quieres pasear?¿Quieres quedarte en tu casa?¿Quieres urdir hamaca?No quiero verte.No tiene ganas de quedarse aquí.No quiero comer.No quiero ir a Playa del Carmen.No quiero quedarme en mi hamaca.No quiero quedarme en la casa de mi papá.Manuel quiere ir a su casa.Mi papá tiene ganas de quedarse en su milpa.

6) Teech, máanen ts’íib waye’, te’ela’. Tú, pasa a escribir aquí.

Te’ela’ es otra palabra para decir waye’ (aquí). Te’elo’ significa ahí.

Máanen.Máanene’ex.

Pasa (tú).Pasen (ustedes).

El verbo pasar es máan.

Táak in máan in wilikech.J-Weelo táan u máan waye’.

Quiero pasar a verte.Manuel está pasando por acá.

6) Ma’alob, ba’ax biin in ts’íibtej? Bien, ¿qué escribiré?Biin (Bíin) se usa para hablar del futuro. Cuando el verbo que le sigue es un verbo transitivo (implicando el uso de un objeto directo) se usa la terminación ej. Si le siguen otras palabras se quita esta terminación. Unos escriben ts’íibte en vez de ts’íibtej.

Bíin in ts’íibtej.Bíin a ts’íibtej.Bíin u ts’íibtej.Bíin k ts’íibtej.*Bíin k-ts’íibtej.*

Lo escribiré.Le escribirás.Lo escribirá.Lo escribiremos. Lo escribiremos.

*Con las formas usando la k, unos escriben k y otros k-.

Bíin in ts’íibt in k’aaba’.Bíin a ts’íibt a k’aaba’.Bíin u ts’íibt u k’aaba’.Bíin k ts’íibt k-k’aaba’ob.J-Weeloe’ bíin u ts’íibt u k’aaba’ waye’.Bíin in ts’íibt le ba’ax tin na’atajo’.

Escribiré mi nombre.Escribirás tu nombre.Escribirá su nombre.Escribiremos nuestros nombres.Manuel va a escribir su nombre aquí.Voy a escribir lo que entendí.

7) Ts’o’ok a na’atik wáaj? ¿Ya lo entendiste?Unos mayahablantes dirían: Ts’o’ok wáaj a na’atik?Se puede usar la palabra ts’o’ok para poner un verbo en el tiempo pasado con la idea de “ya”.

Ts’o’ok in suut.Ts’o’ok u suut.Ts’o’ok a suut. Ts’o’ok wáaj u suut?Ts’o’ok k-suut.

Ya regresé.Ya regresó.Ya regresaste.¿Ya regresó?Ya regresamos.

28

Ts’o’ok in bin tu yotoch.Ts’o’ok u bin ta wotoch.Ts’o’ok a bin tu yotoch.Ts’o’ok a bin ta wotoch.Ts’o’ok k-bin ta wotoch.Ts’o’ok in máan.Ts’o’ok u máan.Kin na’atik maaya.Ku na’atik maaya.K-na’atik maaya. Ka na’atik wáaj maaya?U na’ ku na’atik chéen maaya.Ma’ a na’atik wáaj maaya?Ma’ wáaj ku na’atik maaya u na’ x-Kaaroi’?Ts’o’ok in na’atik.Ts’o’ok u na’atik.Ts’o’ok a na’atik.Ts’o’ok k-na’atik.Ts’o’ok in wilik.Ts’o’ok u yilik.Ts’o’ok a wilik.Ts’o’ok k-ilik.Ts’o’ok wáaj a wilik?Ts’o’ok u yiliken.Ts’o’ok a wiliken.Ts’o’ok wáaj u yilikech?Ts’o’ok in janal.Ts’o’ok u janal.Ts’o’ok a janal.Ts’o’ok k-janal.Ts’o’ok wáaj a janal?Ts’o’ok in k’aay.Ts’o’ok a k’aay.Ts’o’ok u k’aay.Ts’o’ok k-k’aay.Ts’o’ok wáaj u k’aay a yuum?Ts’o’ok in taal.Ts’o’ok u taal.Ts’o’ok a taal.Ts’o’ok k-taal.Ts’o’ok in ts’íibtik in k’aaba’.Ts’o’ok u ts’íibtik u k’aaba’.Ts’o’ok a ts’íibtik a k’aaba’.Ts’o’ok k-ts’íibtik k-k’aaba’ob.Ts’o’ok in jóo’sik in pikju’un.Ts’o’ok u jóo’sik u pikju’un.Ts’o’ok a jóo’sik a pikju’un.Ts’o’ok in líik’sik in k’ab.Ts’o’ok a líik’sik a k’ab.Ts’o’ok u líik’sik u k’ab.Ts’o’ok k-líik’sik k-k’ab. *

Ya fui a tu casa.Ya fue a tu casa.Ya fuiste a su casa.Ya fuiste a tu casa.Ya fuimos a tu casa.Ya pasé.Ya pasó.Entiendo maya.Entiende maya.Entendemos maya.¿Entiendes maya?Su mamá entiende sólo maya.¿No entiendes maya?¿No entiende maya la mamá de Carolina?Ya lo entendí.Ya lo entendió.Ya lo entendiste.Ya lo entendimos.Ya lo vi.Ya lo vió.Ya lo viste.Ya lo vimos.¿Ya lo viste?Ya me vio.Ya me viste.¿Ya te vió?Ya comí.Ya comió.Ya comiste.Ya comimos.¿Ya comiste?Ya canté.Ya cantaste.Ya cantó.Ya cantamos.¿Tu papá ya cantó?Ya vine.Ya vino.Ya viniste.Ya vinimos.Ya escribí mi nombre.Ya escribió su nombre.Ya escribiste tu nombre.Ya escribimos nuestros nombres.Ya saqué mi libro.Ya sacó su libro.Ya sacaste tu libro.Ya levanté mi mano.Ya levantaste tu mano.Ya levantó su mano.Ya levantamos nuestras manos.

*Variante: Ts’o’ok k-líik’sko’on k-k’abo’on.

7) Beyistako, ts’o’ok in na’atik jach tu beel. Así es, ya lo entendí muy bien.Tu beel significa correctamente. Jach significa muy.

29

X-Kaaroe’ ku ts’íibtik maaya tu beel.Kin ts’íibtik maaya tu beel.Ka ts’íibt wáaj maaya tu beel?

Carolina escribe maya correctamente. Escribo maya correctamente.¿Escribes maya correctamente?

8) Bik’iin ka suut? ¿Cuándo regresas?Es más común decir Ba’ax k’iin a suut?

Ba’ax k’iin a suut?Ba’ax k’iin u suut a taata?Ma’ in wojel ba’ax k’iin in suuti’.A wojel wáaj ba’ax k’iin u suut in yuum?

¿Cuándo regresas?¿Cuándo regresa tu papá?No sé cuando regreso.¿Sabes cuando regresa mi padre?

Ba’ax k’iin a bin?Ba’ax k’iin a wiliken?Ba’ax k’iin a taal?Ba’ax k’iin a taal a wiliken?Ba’ax k’iin u taal a yuum?Ba’ax k’iin u máan waye’?Ba’ax k’iin u suut a taata?Ma’ in wojel ba’ax k’iin u suut j-Weeloi’.A wojel wáaj ba’ax k’iin u suut a taata?Kensaj ba’ax k’iin u suut u taata.Chéen in taata u yojel ba’ax k’iin u suut.Ba’ax k’iin a bin tu naajil a xook?Ba’ax k’iin a bin ti’e naajil xooko’?Ba’ax k’iin a taal tin wotoch?

¿Cuándo vas?¿Cuándo vas a verme?¿Cuándo vienes?¿Cuándo vienes a verme?¿Cuándo viene tu padre?¿Cuándo va a pasar por acá?¿Cuándo regresa (regresará) tu papá?No sé cuándo regresa (regresará) Manuel.¿Sabes cuándo regresa tu papá?Quién sabe cuándo regresa su papá.Sólo mi papá sabe cuándo regresará.¿Cuándo vas a tu escuela?¿Cuándo vas a la escuela?¿Cuándo vienes a mi casa?

Para referirse a algo en el futuro, ba’ax k’iin no se usa para preguntar junto con las formas táan a, yaan a, naka’aj, bíin ka’ajech, bíin a. Se puede usar ba’ax k’iin con kan o ken (para el futuro).

Ba’ax k’iin kan taalakech* tin wotoch?Ba’ax k’iin ken taalakech* tin wotoch?Ba’ax k’iin kun bin ti’e naajil xooko’?

¿Cuándo vendrás a mi casa?¿Cuándo vendrás a mi casa?¿Cuándo irá a la escuela?

* En la conversación se pronuncia taakech.

8) Tak sáamal, pa’atik kin biin. Hasta mañana, espera me voy.Unos mayahablantes dicen pa’atik in bin, y la expresión puede traducirse como ya me voy.

Ba’ax ka pa’atik?Táan in pa’atik in taata.Táan a pa’atik wáaj a yuum?J-Weelo táan u pa’atik u yuum.

¿Qué estás esperando?Estoy esperando a mi papá.¿Estás esperando a tu papá?Manuel está esperando a su papá.

9) Bik a tu’ubsik le ba’ax k’a’ana’an a taasik. Cuidado olvides lo que necesitas traer. Se tiene que corregir la oración para que se lea “Bik a tu’ubs le ba’ax k’a’ana’an a taasiko’.” Taasik (en vez de tasik) es la manera correcta de escribir la palabra, aunque por lo general cuando se pone la terminación ik al verbo, se le acorta la sílaba larga. Como ejemplo tenemos xook-xokik, t’aan-t’anik, maan-manik. Otra excepción a esta regla es beetik o meentik.Otra traducción sería “No vayas a olvidar lo que necesitas traer.” O, “No sea que olvides lo que necesitas traer.” Parece que es más común decir bik tu’ubuk que bik a tu’ubs.

Bik tu’ubuk a beetik le ba’ax tin wa’alajecho’.Bik tu’ubuk a taasik a k’aan.Bik tu’ubuk a taasik ja’.Bik tu’ubuk a taasik a woochel.Bik tu’ubuk a taasik a pikju’un.

No vayas a olvidar a hacer lo que te dije.No vayas a olvidar traer tu hamaca.No vayas a olvidar traer agua.No vayas a olvidar traer tu foto/dibujo.No vayas a olvidar traer tu libro.

30

Bik tu’ubuk a k’aan.Bik tu’ubuk a ja’.Bik tu’ubuk a woochel.Bik tu’ubuk a pikju’un. Mixbik’in ken u tu’ubs ba’ax úuch ti’.Mixbik’in ken in tu’ubs ba’ax úuch ten.

No vayas a olvidar tu hamaca.No vayas a olvidar agua.No vayas a olvidar tu foto/dibujo.No vayas a olvidar tu libro.Nunca va a olvidar lo que le pasó.Nunca voy a olvidar lo que me pasó.

A wojel wáaj le ba’ax k’a’ana’an a taasiko’?A wojel wáaj ba’ax k’a’ana’an a taasik?Ma’ wáaj a wojel le ba’ax k’a’ana’an a taasiko’?Ma’ wáaj a wojel ba’ax k’a’ana’an a taasiki’?In wojel le ba’ax k’a’ana’an in taasiko’.In wojel ba’ax k’a’ana’an in taasik.Ma’ in wojel le ba’ax k’a’ana’an in taasiko’.Ma’ in wojel ba’ax k’a’ana’an in taasiki’.U yojel le ba’ax k’a’ana’an u taasiko’.U yojel ba’ax k’a’ana’an u taasik.J-Pedroe’ ma’ u yojel le ba’ax k’a’ana’an u taasiko’.J-Pedroe’ ma’ u yojel ba’ax k’a’ana’an u taasiki’.

¿Sabes lo que necesitas traer?¿Sabes qué necesitas traer?¿No sabes lo que necesitas traer?¿No sabes qué necesitas traer?Sé lo que necesito traer.Sé qué necesito traer.No sé lo que necesito traer.No sé qué necesito traer.Sabe lo que necesita traer.Sabe qué necesita traer.Pedro no sabe lo que necesita traer.Pedro no sabe qué necesita traer.

K’a’ana’an a taasik ja’.K’a’ana’an a taasik a k’aan.K’a’ana’an a taasik a pikju’un.K’a’ana’an a taasik a wo’och.K’a’ana’an a taasik a yuum.K’a’ana’an a taasik a meyaj.K’a’ana’an a taasik a woochel.K’a’ana’an a taasik a ba’alilo’ob.*K’a’ana’an in taasik ja’.K’a’ana’an in taasik in k’aan.K’a’ana’an in taasik in pikju’un.K’a’ana’an in taasik in taata.K’a’ana’an in taasik in meyaj.K’a’ana’an u taasik u ba’alilo’ob.*K’a’ana’an u taasik u meyaj.K’a’ana’an u taasik u yoochel.K’a’ana’an u taasik janal.K’a’ana’an k-taasik ja’.K’a’ana’an k-taasik janal.K’a’ana’an k-taasik k-ba’alilo’ob.*K’a’ana’an k-taasik k-pikju’un.

Necesitas traer agua.Necesitas traer tu hamaca.Necesitas traer tu libro.Necesitas traer tu comida.Necesitas traer a tu padre.Necesitas traer tu trabajo.Necesitas traer tu dibujo/foto.Necesitas traer tus cosas.Necesito traer agua.Necesito traer mi hamaca.Necesito traer mi libro.Necesito traer mi papá.Necesito traer mi trabajo.Necesita traer sus cosas.Necesita traer su trabajo.Necesita traer su dibujo/foto.Necesita traer comida.Necesitamos traer agua.Necesitamos traer comida.Necesitamos traer nuestras cosas.Necesitamos traer nuestro libro.

Ma’ k’a’ana’an a taasik ja’i’.Ma’ k’a’ana’an u taasik u k’aani’.Ma’ k’a’ana’an in taasik in ba’alilo’obi’.*Ma’ k’a’ana’an k-taasik janali’.

No necesitas traer agua.No necesita traer su hamaca.No necesito traer mis cosas.No necesitamos traer comida.

*Para unos mayahablantes, después de un adjetivo posesivo (in, a, u, k-) la palabra ba’alo’ob toma la forma ba’alilo’ob.

9) Ma’ biin in tu’ubsej. No lo olvidaré.La traducción es más como “nunca voy a olvidarlo” o, “nunca lo voy a olvidar.”El verbo tiene la terminación ej porque no le siguen otras palabras. Si le siguen otras palabras la terminación se pierde: Ma’ bíin in tu’ubs in pikju’uni’. (Nunca voy a olvidar mi libro.)

Ma’ bíin in tu’ubs a k’aaba’i’. Nunca voy a olvidar tu nombre.

31

Para decir que no voy a hacerlo, se usan las palabras ma’ táan in bíin in beetej. Se pueden contraer las palabras táan in a tin. Táan u se contrae a tun.

Ma’ tin bíin in beet janali’.Ma’ tun bíin u meent janali’.Ma’ tun bíin u yuk’ ja’i’.Ma’ tin bíin in wuk’ ja’i’.Ma’ tin bíin in ts’íibt a k’aaba’i’.Ma’ tin bíin in líik’s in k’abi’.Ma’ tin bíin in jóo’s in pikju’uni’.Ma’ tun bíin u na’atej.Ma’ tun bíin u tu’ubsej. Ma’ tin bíin in ts’aa in ba’alilo’ob yóok’ol in mayak che’i’.

No voy a hacer comida.No va a hacer comida.No va a tomar agua.No voy a tomar agua.No voy a escribir tu nombre.No voy a levantar mi mano.No voy a sacar mi libro.No lo entenderá.No lo olvidará. No voy a poner mis cosas sobre mi mesa.

10) Ma’alob túun, biin k-ilikbaj tak sáamal. Bien, nos veremos hasta mañana.También se puede decir:Ma’alob túun, bíin k-ilikbaj sáamal. Ma’alob túun, bíin k-ilikbaj ka’abej. Ma’alob túun, bíin k-ilikbaj le saabado ku taala’. Ma’alob túun, bíin k-ilikbaj le semana ku taala’.

Bien, nos veremos mañana.Bien, nos veremos pasado mañana.Bien, nos veremos este sábado.Bien, nos veremos la próxima semana.

10) Tak sáamal, wa ku k’áat Ki’ichkelem Yuum. Hasta mañana, si quiere Dios.Es más común decir u k’áat en vez de ku k’áat. La siguiente sección del libro contiene mucho vocabulario nuevo. A continuación hay ejemplos de oraciones usando estas nuevas palabras.

Sección EL COMPLEJO ADJETIVAL DEMOSTRATIVO (Página 13)En esta sección hay 20 ejemplos del demostrativo. A continuación hay oraciones completas usando este vocabulario.

1. Le joonaja’ k’aas. Le joonaja’ jats’uts. Tu’ux ta manaj le joonaja’?

2. Le tuunicho’obo’ wóolistako’ob. Le tuunicho’ nojoch. Nukuch le tuunicho’obo’. J-Miiche’ tu pulaj le tuunicho’.

3. Tu’ux yaan le xamache’? Le xamache’ k’aschaji’. Máax tia’al le xamache’?

4. Máax u yuumil le koola’? Tu’ux yaan a kool?

5. Le kaano’ chéen janal ch’o’ ku beetik. Le kaano’ ku chi’ibal. Kanáantaba’ ti’ le kaano’. Chowak yéetel bek’ech u wíinkilil le kaano’.

6. Le kaaye’ jach ki’. Bix le kaayo’?

7. Le lu’uma’ ma’alob.

1. Esta puerta está fea. Esta puerta está bonita. ¿Dónde compraste esa puerta?

2. Esas piedras están redondas. Esa piedra es grande. Esas piedras son grandes. Miguel tiró esa piedra.

3. ¿Donde está aquel comal? Aquel comal se echó a perder. ¿De quién es aquel comal?

4. ¿Quién es el dueño de esta milpa? ¿Dónde está tu milpa?

5. Esa víbora solamente come ratones. Esa culebra muerde. Cuídate de esa culebra. El cuerpo de esa culebra es largo y delgado.

6. Aquel pescado está muy rico. ¿Cómo está el pescado?

7. Esta tierra es buena.

32

Bix u boonil le lu’uma’?

8. Le lako’ tia’al in janal. Le lako’ in tia’al.

9. Le loola’ jats’uts. Le loola’ a tia’al.

10. Le muucha’ jach k’aas. Le muucha’ utia’al x-Kaaro.

11. Ba’ax ku beetik le miiso’? Le miiso’ táan u janal.

12. Le mukuyo’ chichan. Le mukuye’ utia’al j-Kalin.

13. Le néena’ in tia’al. Máax tia’al le néena’?

14. Le nikte’o’ utia’al x-Sees. Máax tia’alik le nikte’o’?¨**En unos pueblos dicen máax tia’alik en vezde máax tia’al. 15. A tia’al wáaj le nook’e’? Le nook’e’ utia’al j-Muuyo.

16. Le oona’ jach ki’. Le oona’ tu’chaja’an.

17. Le oocho’ nojoch. Le oocho’ jach k’aas.

18. Ts’íik wáaj le peek’o’? Le peek’o’ k’oja’an.

19. Le péepeno’ táan u xik’nal. Le péepeno’ jats’uts.

20. Le p’úulo’ utia’al in wuk’ik ja’. Le p’úulo’ utia’al in taasik ja’.

¿De qué color es esta tierra?

8. Ese plato es para que yo coma. Ese plato es mío.

9. Esta flor es bonita. Esta flor es para ti.

10. Este sapo está muy feo. Este sapo es de Carolina.

11. ¿Qué está haciendo ese gato? Ese gato está comiendo.

12. Esa tórtola es chica. Aquella tórtola es de Carlos.

13. Este espejo es mío. ¿De quién es este espejo?

14. Esa flor es de Cecilia.¿De quién es esa flor?

15. ¿Es tuyo (a) aquella ropa? Aquella ropa es de Moisés.

16. Este aguacate es muy rico. Este aguacate está podrido.

17. Esa zarigüeya está grande. Esa zarigüeya es muy fea.

18. ¿Está bravo ese perro? Ese perro está enfermo.

19. Esa mariposa está volando. Esa mariposa es bonita.

20. Ese cántaro es para que yo tome agua. Ese cántaro es para que yo traiga agua.

Sección MEYAJ JO’OP’ÉEL (Página 16) En esta sección hay 15 expresiones. A continuación se dan oraciones usando el vocabulario.

1. Le máabena’ utia’al j-Turix. Le máabena’ jats’uts.

2. Le k’aak’o’ tu tooch’baj. Le k’aak’o’ tuupsa’abij.

3. Le xiibil wakaxe’ nojochchajij. Le xiibil wakaxe’ kíimsa’abij.

1. Esta caja es de Arturo. Esta caja está bonita.

2. Ese fuego está ardiendo fuertemente. Ese fuego lo apagaron.

3. Aquel toro creció. Mataron a aquel toro.

33

4. Le che’a’ kaachij. Le che’a’ nojochchajij.

5. Le ko’olelo’ ma’ k’asa’ani’. Le ko’olelo’ jach ki’ichpam.

6. Le x-toote’ mu t’aan. Bix u k’aaba’ le x-toote’? Talam u kuxtal le x-toote’.

7. Le t’eela’ in tia’al. Le t’eela’ táan u luk’ik xi’im. Le t’eela’ ku k’aay tu sáastal.

8. Le tso’o’ nojoch. Le tso’o’ púuts’ij.

9. Le t’uut’e’ ku t’aan. Le t’uut’e’ ku yu’ubik t’aan.

10. Le tsíimina’ utia’al j-Peedro. Le tsíimino’ ku chi’ibal. Le tsíimina’ ku kóochak’.*

4. Este palo (madera) se quebró. Este árbol creció.

5. Esa mujer no es mala. Esa mujer está muy bonita.

6. Aquella muda no habla. ¿Cómo se llama aquella muda? Es difícil la vida de aquella muda.

7. Este gallo es mío. Este gallo está tragando maíz. Este gallo canta al amanecer.

8. Ese pavo está grande. Ese pavo se escapó.

9. Aquel loro habla. Aquel loro obedece.

10. Este caballo es de Pedro. Ese caballo muerde. Este caballo patea.

* En vez de kóochak’ algunos dicen kóocha’ o kóoche’, que significa patear.

11. Le ts’uulo’ jats’uts u yotoch.* Le ts’uulo’ nojoch u yotoch.

12. Le ts’ono’ote’ náach waye’. Le ts’ono’ote’ kóoch.

13. Le weecha’ polok. Le weecha’ ts’oya’an.

14. Ba’ax ku yúuchul ken kíimik le wíinklilo’?

15. Le xa’ane’ tijil. Le xa’ane’ ch’akij.

11. Está bonita la casa de ese señor. Está grande la casa de ese señor.

12. Aquel cenote está lejos de aquí. Aquel cenote está amplio (ancho).

13. Este armadillo está gordo. Este armadillo está flaco.

14. ¿Qué sucede cuando muere el cuerpo?

15. Aquel huano se secó. Aquel huano lo cortaron. (Cortaron ese huano).

*Ts’uul tiene varios significados: adinerado, caballero, dueño, patrón, extranjero, foráneo.

Sección MEYAJ WÁAK P’ÉEL (Página 17)En esta sección hay 10 palabras. A continuación se dan oraciones usando estas 10 palabras.1. Tin wilaj juntúul kaan ich le koola’. Jach ma’alob u lu’um le koola’.

2. Le ch’o’a’ jach wi’ij. Le ch’o’a’ ku chukik le miisa’.

3. Le miiso’ táak u jantik le ch’o’o’.

4. Yaan in ts’aik le lool ti’ in na’a’. Tin pak’aj jats’uts loolo’ob.

5. Máax tia’al le naajo’? Ma’ in tia’ali’. Máax tia’alo’ob le naajo’ob yaan te’elo’?

1. Vi una culebra en esta milpa. La tierra de esta milpa es muy buena.

2. Este ratón tiene mucha hambre. Al ratón lo pesca el gato.

3. Ese gato quiere comer ese ratón.

4. Voy a dar esta flor a mi mamá. Sembré bonitas flores.

5. ¿De quién es esa casa? No es mía. ¿De quiénes son las casas que están ahí?

34

Le naajo’ yaan u joolil jach nojoch.

6. Ba’ax úuch le k’iine’? Le k’iino’ jach chokoj chúumuk k’iin.

7. Jach aal le tuunicho’.

8. Jats’uts le péepena’. Le péepena’ ku xik’nal yóok’ol le koolo’.

9 Kaajakbalen* naats’ ti’ le k’áak’náabo’. Táan u kaabaltak u ja’il le k’áak’náabo’. Mina’an ya’ab kayo’ob ti’ le k’áak’náabo’.

10. Táak in manik le t’uut’o’. Jach ko’oj u tojol le t’uut’o’.

La casa tiene una puerta muy grande.

6. ¿Qué sucedió aquel día? El sol está muy caliente al mediodía.

7. Esa piedra está muy pesada.

8. Esta mariposa está bonita. La mariposa vuela sobre la milpa.

9. Vivo cerca del mar. Se está bajando el agua del mar. No hay muchos peces en ese mar.

10. Quiero comprar ese loro. Es muy caro el precio de ese loro.

*También: kajakbalen.

Sección VOCABULARIO KA’A P’ÉEL (Página 18)En esta sección hay 40 palabras. A continuación se dan oraciones usando estas 40 palabras.1. Lelo’ u nool j-Muuyo. Istikyaj u xíimbal in nool. Bix u k’aaba’ u nool x-Maruch?

2. Le kiwi’o’ utia’al o’och. X-Aana táan u muxik kiwi’ yéetel juuyub. Bix u boonil kiwi’?

3. Le ku’uko’ táan u janal. Tin wilaj juntúul ku’uk ti’ le che’o’. Ba’ax ku jaantik juntúul ku’uk?

4. Le cheemo’ jach nojoch. Le cheemo’ chuup yéetel máako’ob. Tak tu’ux ku bin le cheemo’?

5. Le k’áanche’o’ utia’al in wíits’in. Tu’ux ku ma’anal k’áanche’ob? Yaan in manik junp’eel k’aanche’.

6. Tene’ in k’ajóol le ooch kaano’. Tu’ux yaan ak ooch kaan? Bajux u tojol le ooch kaana’?

7. U taata j-Peedroe’ kala’an. Tin kaajale’ yaan ya’ab máak kala’antako’obi’. Juntúul kala’an máak ma’ tu páajtal u séeb yáalkab.

8. Tu’ux yaan le kíimeno’? Le kíimeno’ tu taasaj j-Toono tu yotocha’.

9. Le máabena’ utia’al u ts’aabal ch’ilib ts’íibo’ob. Tu’ux ta manaj le máabena’? Jach nojoch le máaben kin wiliko’.

1. Ese es el abuelo de Moisés. Mi abuelo camina con dificultad. ¿Cómo se llama el abuelo de María?

2. Ese achiote es para la comida. Ana está moliendo achiote en el molinillo. ¿Cuál es el color del achiote?

3. Esa ardilla está comiendo. Vi una ardilla en ese árbol. ¿Qué come una ardilla?

4. Ese barco está muy grande. Ese barco está lleno de gente. ¿Hasta dónde va ese barco?

5. Ese banquillo es de mi hermanito. ¿Dónde se venden banquillos? Voy a comprar un banquillo.

6. Yo conozco la boa. ¿Dónde está nuestra boa? ¿Cuánto vale esta boa?

7. Es papá de Pedro está borracho. En mi pueblo hay muchos borrachos. Un hombre borracho no puede correr rápidamente.

8. ¿Dónde está el cadáver? El cadáver lo trajo Antonio a su casa.

9. Esta caja sirve para poner lápices. ¿Dónde compraste esta caja? Es muy grande la caja que veo.

35

10. Le chúujo’ chuup yéetel ja’. K’abéet ten junp’éel chúuj utia’al uk’ul ja’. Tu’ux yaan le chúujo’?

11. Jach ko’oj le chukwa’a’. Ko’ox uk’ik junp’íit chukwa’ yéetel jaantik waaj tin wotoch. Sáansamal kin wuk’ik chukwa’.

12. K’uj bo’otik teech. Táan u bin tu naajil k’uj. Utia’al le úuchben maaya’obe’ yaan ka’ach ya’ab k’ujo’ob.

13. Choko jo’ol le paalo’. J-Weelo’e’ yaan choko jo’ol.

14. Tin manaj k’aan nal. Jach táaj nojoch le nal ti’aan tu kool j-Weelo.

15. Tu’ux yaan le eebo’? Le eeba’ jach chowak. U boonil jach jats’uts. Ku binetikto’on junp’éel eeb.

16. Lelo’ in láak’tsilil. Náach yaanen ti’ in láak’tsilil. Jach kin tuuklik in láak’tsilil.

17. Tu’ux yaan le jiri’ich joopo’? Ba’ax ku beytal a beetik yéetel junts’íit jiri’ich joop? Ts’aten ts’e’ets’ek jiti’ich joop.

18. Le che’o’ yaan u yich. Ma’alob u yich che’ utia’al k-toj óolal. K’abéet a jaantik u yich che’ sáansamal. Leti’e’ ku koonol u yich che’ te k’íiwiko’.

19. Táan u janal le x-kaaxo’. In k’ajóol juntúul ko’olel ku konik x-kaax. Ki’ ta chi’ wáaj u bak’el x-kaax?

20. Iits u k’áat ya’al resina, herrumbre yéetel rocío.

21. Tu’ux yaan in xootob? Jach k’abéet ten xooteb. Taas le xootebo’. Tu’ux ta manaj le a xooteba’?

22. Máax beet le mayak che’o’? Jach nojoch yéetel jats`uts le mayak che’ yaan te’ k’óobeno’. Ku binetik ten junp’éel nojoch mayak che’.

10. El calabazo está lleno con agua. Yo necesito un calabazo para tomar agua. ¿Dónde está ese calabazo?

11. Este chocolate está muy caro. Vamos a tomar un poco de chocolate y a comer pan en mi casa. Todos los días tomo chocolate.

12. Que Dios te lo pague (gracias). Está yendo a la iglesia (casa de Dios). Para los antiguos mayas hubo muchos dioses.

13. Está loco ese niño. Manuel está loco.

14. Compré elote amarrillo. Está muy grande el elote que está en la milpa de Manuel.

15. ¿Donde está la escalera? Esta escalera es muy grande, y su color está muy bonito. Nos hace falta una escalera.

16. Esa es mi familia. Estoy lejos de mi familia. Pienso mucho en mi familia (los extraño).

17. ¿Dónde está el fósforo? ¿Qué puedes hacer con un fósforo? Dame varios fósforos.

18. Ese árbol tiene fruto. Es buena la fruta para nuestra salud. Necesitas comer fruta todos los días. Él/Ella vende fruta en la plaza.

19. Esa gallina está comiendo. Conozco a una señora que vende gallinas. Te gusta la carne de gallina?

20. Iits quiere decir resina, herrumbre y rocío.

21. ¿Dónde está mi cuchillo? Me es muy necesario el cuchillo. Trae el cuchillo. ¿Dónde compraste este cuchillo tuyo?

22. ¿Quién hizo esa mesa? Es grande y bonita la mesa que está en la cocina. Me hace falta una mesa grande.

36

23. Ba’ax yaan tie’ peten aak’o’? Il a wil le peten aak’o’.

24. Ya’ab xa’an tie’ otocho’. Tu beetajo’ob u yotocho’ob yéetel xa’an. Bajux u tojol xa’an ti’ le k’iino’oba’?

25. Lelo’ u kolóojche’il in wotoch. Buka’aj nojoch le kolóojche’o.

26. Ma’ a ch’iin le tuunicho’. Táan u ch’iniko’ob tuunicho’ob.

27. Ba’ax ka beetik yéetel le che’o’? Konten le che’o’. Ma’alob wáaj le che’a’?

28. Tu’ux ku p’áatal le joolnajo’? In taata’e’ tu beetaj le joolnajo’. 29. X-Maruche’ táak u yuk’ik ja’. Ts’aten junp’íit ja’ ti’e luucho’. Táak wáaj a wuk’ik ja’?

30. Lela’ in kool. In taatae’ ku meyaj ich kool sáansamal. U kool in taatae’ chan náach ti’ k-otoch.

31. J-Weeloe’ táan u bo’otik u k’eban. Yaan ti’ u si’ipil. Ma’ in si’ipili’.

32. Táan in báaxtik lu’um. Le lu’umo’ jach ma’alob utia’al pak’al.* Yaan máako’ob ku maniko’ob lu’um.*Se puede decir pak’al, paak’al o paak’áal.

33. Jats’uts u lool le che’o’.

34. Le miiso’ utia’al in kiik. In taatae’ tu taasaj ten juntúul miis. In wíits’ine’ sáansamal ku báaxal yéetel u waalak’ miis. Jats’uts le a waalak’ miiso’.

35. Táan in pak in nook’. Beet uts. Pak le nook’o’. Bejla’e’ yaan in p’o’ik in nook’.

36. Ba’ax ku jantik le ch’o’o’? Le ch’o’o’ juntúul chan ba’alche’ kants’íit u yook. Míin yaan cho’ tin wotoch.

37. Ba’ax ku beetik le t’eelo’? Jats’uts u k’aay le t’eelo’.

23. ¿Que hay sobre esa colgadera? Mira esa colgadera.

24. Hay muchos huanos en esa casa. Hicieron su casa con guano. ¿Cuál es el precio de guano en estos días?

25. Éste es el bajareque de mi casa. ¡Cuán grande es ese bajareque!

26. No tires esa piedra. Están tirando piedras.

27. ¿Qué haces con esa madera? Véndeme esa madera. ¿Esta madera es buena?

28. ¿Dónde queda la puerta? Mi papá hizo esa puerta.

29. María quiere tomar agua. Dame un poco de agua en la jícara. ¿Quieres tomar agua?

30. Ésta es mi milpa. Mi papá trabaja en la milpa todos los días. La milpa de mi papá está un poco lejos de nuestra casa.

31. Manuel está pagando por su pecado. Es culpa de él. No es mi culpa.

32. Estoy jugando tierra. La tierra es buena para sembrar. Hay personas que compran tierra.

33. Está bonita la flor de ese árbol.

34. Ese gato es de mi hermana. Mi papá me trajo un gato. Mi hermanita juega con su gato todos los días. Ese gato tuyo es bonito.

35. Estoy doblando (o empacando) mi ropa. Por favor. Dobla la ropa. Hoy voy a lavar mi ropa.

36. ¿Qué está comiendo el ratón? El ratón en un animal pequeño que tiene cuatro patas. Creo que hay un ratón (o ratones) en mi casa.

37. ¿Qué está haciendo el gallo? Es bonito el canto de ese gallo.

37

Bajux u tojol le t’eela’? Yaan in manik juntúul t’eel.

38. Yaaj in pool. Táan u chi’ibal in pool tumen le k’iino’. Táan u chi’ibal in pool tio’olal le k’iino’. Táan u chi’ibal in pool tu yo’olal le k’iino’. Jach nojoch u jo’ol le wakaxo’.

39. Jats’uts le péepeno’. Yaan ya’ab péepen te’elo’.

40. Le ts’ono’oto’ náach p’áatal waye’. Síis u ja’il le ts’ono’oto’. Naats’ tin kaajale’ yaan ts’ono’ot.

¿Cuál es el precio de este gallo? Voy a comprar un gallo.

38. Me duele la cabeza. Me duele mi cabeza por el sol. Me duele mi cabeza por el sol. Me duele mi cabeza por el sol. Está muy grande la cabeza de ese toro.

39. Está bonita la mariposa. Hay muchas mariposas ahí.

40. El cenote queda lejos de aquí. El agua de ese cenote es fría. Cerca de mi pueblo hay un cenote.

Sección MEYAJ ÚUK P’ÉEL (Página 20)En esta sección hay 20 frases. A continuación se dan oraciones usando este vocabulario.

1. Le noolo’ yaaj u pu’uch. In noole’ jach nojoch. A noole’ jayp’éel ja’ab yaanti’?

2. Le ku’uko’ táan u janal. Ku’uko’obe’ ba’ax ku jaantiko’ob? Táan in wilik juntúul ku’uk te’elo’.

3. Le k’áanche’o’ utia’al le noolo’. Yaan a p’o’ik le k’áanche’o’ nojoch yéetel k’óok’óol (k’óok’ol). A tia’al wáaj le k’áanche’o’?

4. Le kala’ana’ táan u wenej (táan u wenel). Tu pa’aj u pool le kala’ano’. Jlúub tu lu’um le kala’ano’. Éek’ u nook’ le kala’ano’.

5. Le máabeno’ yaan ba’alo’ob ichil. Le máabena’ chuup yéetel nook’. Máax tia’al le máabena’? Teen tin juunal tin beetaj le máabeno’.

6. Le chukwa’o’ jach ch’ujuk. Uts tin t’aan in wuk’uik chokoj chukwa’. K’áaj le chukwa’ tin manajo’. Ma’atech in jaantik k’áaj chukwa’.

7. Le choko jo’ola’ kala’an. Le máako’ jach choko jo’ol. Tu’ux kaja’an le choko jo’olo’?

8. Le eebo’ ka’anaj (ka’anal). Le eebo’ ebek níix (emek níix). Yaan wáaj máax ku konik eeb?

1. A ese abuelo le duele la espalda. Mi abuelo es muy grande. ¿Cuántos años tiene tu abuelo?

2. Aquella ardilla está comiendo. ¿Qué comen las ardillas? Estoy viendo una ardilla por ahí.

3. Ese banquillo es de ese abuelo. Tienes que lavar ese banquillo grande y sucio. ¿Es tuyo ese banquillo?

4. Este borracho está durmiendo. Ese borrracho golpeó su cabeza. Ese borracho cayó al suelo. La ropa de ese borracho está sucia.

5. Aquella caja tiene algo dentro. Esta caja está llena de ropa. ¿De quién es esta caja? Yo solito hice esa caja.

6. Ese chocolate está muy dulce. Me gusta beber chocolate caliente. Amargo es el chocolate que compré. Nunca como chocolate amargo.

7. Este loco está borracho. Este hombre está muy loco. ¿Dónde vive ese loco?

8. Aquella escalera está alta. Esa escalera está inclinada. ¿Hay alguien que vende escaleras?

38

9. T’aabal le jiri’ich joopo’. Le jiri’ich joopo’obo’ ch’uulo’ob. Ts’o’ok u ch’u’ulul le jiri’ich joopo’obo’. Xeen a maan jiri’ich joop.

10. Le cho’a’ táan u púuts’ul. Táan u yáalkab le chan cho’o’. Le cho’a’ táan u jaantik waaj.

11. Le kiwi’o’ (k’uxubo’) jach chak. In pak’maj k’uxub (kiwi’) tin kool. Ka konik wáaj kiwi’?

12. Le cheema’ utia’al in taata. In suku’une’ tu manaj junp’éel cheem. Bajux tu tojoltajtech le cheema’?

13. Le ooch kaano’ polok. Beet uts, ts’aten le ooch kaano’. Tu’ux p’áataj le ooch kaano’?

14. Le kíimeno’ ti’ yaan tu yotoch j-Luule’. Táan u bisa’al le kíimeno’. J-Peedroe’ táan u meentik junp’éel máaben utia’al le kíimeno’

15. Le chúujo’ utia’al u suku’un x-Maruch. Yaan wáaj a konik le chúujo’?

16. Le k’ujo’ k’aaba’e’ yuum chaak. Le máako’obo’ táan u bino’ob tu naajil k’uj. 17. Le nalo’ táan u ko’onol. Bix ka’ach le nalo’? Ch’ujuk le nal táan in jaantika’.

18. Lela’ in láak’tsilil. X-Piil u láak’tsilil j-Weelo. Te’ex ka’atúule’exe’ láak’tsilile’ex wáaj?

19. Le jo’olo’ utia’al juntúul ku’uk. U jo’ol juntúul síinik jach chichan. Nojoch u jo’ol le máako’.

20. Le ts’ono’oto’ nojoch. Ko’ox ilik le ts’ono’oto’.

9. Ese fósforo está prendido. Aquellos fósforos están mojados. Ya se mojaron esos fósforos. Ve a comprar fósforos.

10. Este ratón está escapando. Ese ratoncito está corriendo. Este ratón está comiendo tortilla.

11. Ese achiote está muy rojo. Tengo sembrado achiote en mi milpa. ¿Vendes achiote?

12. Este barco es de mi padre. Mi hermano compró un barco. ¿Cuánto te costó este barco?

13. Aquella boa está gorda. Favor de darme esa boa. ¿Dónde queda esa boa?

14. Ese cadáver está en la casa de Raúl. Están llevando al cadáver. Pedro está haciendo una caja para el cadáver.

15. Este calabazo es del hermano de María. ¿Vas a vender ese calabazo?

16. Aquel dios se llama dios de la lluvia. Esas personas están yendo a la iglesia.

17. Ese elote lo están vendiendo. ¿Cómo era ese elote? Es dulce el elote que estoy comiendo.

18. Ésta es mi familia. Felipa es familia de Manuel. Ustedes dos ¿son parientes?

19. Aquella cabeza es de una ardilla. La cabeza de una hormiga es muy pequeña. Es grande la cabeza de esa persona.

20. Ese cenote está grande. ¡Vamos a ver el cenote!

Sección MEYAJ WAXAK P’ÉEL (Página 21)En esta sección hay 15 preguntas.

NÚUK LE K’ÁAT CHI’OB. Conteste las preguntas.Núuk es la forma imperativa en el singular. En el plural es núuke’ex (contesten). Núuk o núuk t’aan también es la palabra para respuesta. K’áat chi’ es la forma singular para pregunta. Como esta palabra termina en una vocal glotalizada (i’), el plural se forma con ob en vez de o’ob. Ésta es una regla fonética para todas las palabras que terminen en una vocal glotalizada. Ma’ wáaj ta wu’uyaj in núuk? ¿No escuchaste mi respuesta?

39

Jach jaaj u núuk t’aan j-Weelo. La respuesta de Manuel está (muy) correcta.

Yaanten junp’éel k’áat chi’.Yaanten ka’ap’éel k’áat chi’.*Yaanten ka’ap’éel k’áat chi’ob.

Tengo una pregunta.Tengo dos preguntas.Tengo dos preguntas.

*Cuando se usan los números, no es necesario poner el sustantivo en la forma plural.

1. Ba’ax u k’áat ya’al kaan ich kastlan t’aan? ¿Qué quiere decir kaan en español?También se dice: Ba’ax u k’áat u ya’al …En esta expresión, la palabra t’aan es idioma. Se puede decir kastelan en vez de kastlan.

A wojel wáaj ba’ax u k’áat u ya’al kaan ich kastlan?Ma’ in wojel ba’ax u k’áat u ya’al ich kastlan t’aani’.

¿Sabes qué quiere decir kaan en español?No sé qué quiere decir en español.

2. Kux túun ku’uk? ¿Y ku’uk?

Ba’ax u k’áat yaal ku’uk ich kastlan t’aan?Ku’uke’ u k’áat yaal ardilla ich kastlan.Ku’uke’ juntúul chichan ba’alche’.

¿Qué quiere decir ku’uk en español.Ku’uk significa ardilla en español.La ardilla es un animal pequeño.

3. Bix ku ya’alaj barco ich maaya? ¿Cómo se dice barco en maya?No es común hacer preguntas usando bix con las formas kin, ka, ku del verbo. Es mejor decir Bix u ya’ala’al barco ich maaya? A’al es el verbo decir. También es el imperativo en el singular. Ku ya’al, y ku ya’alik significan dice. Ku ya’ala’al es la forma que significa es dicho, se dice.

A’al a k’aaba’. A’ale’ex a k’aaba’ex.A’alten.A’alten a k’aaba’.A’alten ba’ax u k’áat yaal a k’aaba’.A’al ti’ leti’ a k’aaba’.A’alten a núuk.A’alten a núuk t’aan.U’uy bix u ya’ala’al u juum ich maaya.

Di tu nombre. Digan sus nombres.Dime.Dime tu nombre.Dime qué quiere decir tu nombre.Dile a él/ella tu nombre.Dime tu respuesta.Dime tu respuesta.Oye cómo se dice el sonido en maya.

4. Ba’ax u k’áat ya’al ooch kaan? ¿Qué quiere decir ooch kaan?U k’áat ya’al boa ich kastelan t’aan.Ku jantik ch’o’ob le ooch kaano’.Le ooch kaano’ ku chukik ch’o’ob.Sajaken ti’ kaano’ob.

Quiere decir boa en español.La boa come ratones.La boa atrapa ratones.Temo a las víboras.

5. Kux túun kala’an? ¿Y kala’an?

Ba’ax u k’áat ya’al kala’an ich kastelan t’aan?Ma’ wáaj a wojel ba’ax u k’áat ya’al kala’ani’?Min wojel ba’ax u k’áat ya’al kala’ani’.A’alten ba’ax u k’áat ya’al kala’an.Kala’an u k’áat ya’al borracho ich kastelan t’aan.Le máako’ kala’an.

¿Qué quiere decir kala’an en español?¿Acaso no sabes qué significa kala’an?No sé qué quiere decir kala’an.Dime qué quiere decir kala’an.Kala’an quiere decir borracho en español. Esa persona está borracha.

6. Bix je’ a wa’alik cadáver ich maaya t’aane’? ¿Cómo puedes decir cadáver en maya?Je’ tiene varios significados. Aquí je’ viene de la palabra je’el. Un significado es el equivalente al verbo poder, pero se usa solamente en el afirmativo o en preguntas—no en una oración negativa. Cuando se usa la palabra je’el, la última palabra de la oración o de la frase debe terminar en e’.

40

Je’ wáaj a konikten* waaje’? Je’el wáaj a konikten ixi’im?Bix je’ in k’uchul tak u naajil Don j-Weeloe’?Bix jin k’uchul tu naajil Don j-Weeloe’?Je’el wáaj a k’osik in poole’?Je’el in ts’aik tech junp’íit taak’ine’.

¿Me puede vender tortillas?¿Me puede vender maíz?¿Cómo puedo llegar hasta la casa de Don Manuel?¿Cómo puedo llegar a la casa de Don Manuel?¿Puede usted cortarme el cabello?Puedo darte un poco de dinero.

*En el habla informal se contrae esta forma verbal a konten.

También se usa je’ junto con una palabra que significa poder como páajtal o béeytal. Esta combinación da el significado enfático de yo sí puedo, ella/ él sí puede, etc. (Ver #10 abajo.)Je’el wáaj u páajtal a kaxtik máakalmáake’?Je’el wáaj u páajtal in t’aan ta wéetele’?Je’el u páajtal in ts’íibtik maayae’.Je’el u béeytal u táakpajal tuláakale’exe’.

¿Puedes encontrar cuál es?¿Puedo hablar contigo?Yo sí puedo escribir maya.Pueden participar todos ustedes.

Otro significado es que muestra que la persona está dispuesta a hacer algo, o que seguramente hará algo. Je’el es la palabra original de la cual viene la palabra je’.Je’ in konike’.Je’el u konike’.Je’ u ts’o’okol in beel ta wéetele’.Taalen in wil wáa je’ a wáantiken.Wáa a k’áate’ je’el in wáantikech.

Seguramente lo compraré.Seguramente lo comprará.Yo sí me caso contigo.Vine a ver si usted puede ayudarme.Si quieres, sí te ayudo.

7. Bix ku ya’alaj chocolate ich maaya t’aan? ¿Cómo se dice chocolate en maya?Es mejor decir Bix u ya’ala’al chocolate ich maaya t’aan?8. Ba’ax u k’áat ya’al k’uj? ¿Qué quiere decir k’uj?9. Kux túun chokojo’ol? ¿Y chokojo’ol?Unos escriben como dos palabras esta expresión: choko jo’ol (loco).

10) Bix je a wa’alik teen fósforo? ¿Cómo me puedes decir fósforo? Se debe escribir je’ en vez de je. (Ver #6 arriba.) También debe decirse fósforoe’, debido al uso de je’.

kin wa’alikka wa’alikku ya’alik

digodicesdice

k-a’alikka wa’alike’exku ya’aliko’ob

decimosustedes dicenellos dicen

Para decir que puedo hacer algo, o puedes hacer algo, usamos la expresión ku páajtal o la expresión ku béeytal (también se escribe beytal). Se puede decir je’ u páajtal y je’ u béeytal (je’ u beytal), con la condición de que se le agregue una e’ a la última palabra de la frase. ( Je’ wáaj u beytal in wáantikeche’?--¿Puedo ayudarte?) El verbo que sigue no llevará la k (marcador de tiempo presente habitual) excepto cuando se refiere a nosotros. Para la negación se puede decir ma’ táan u páajtal, ma’ tu páajtal, ma’ u béeytal (ma’ u beytal).Ku páajtal in wáantikech.Ma’ tu páajtal in wáantikech.Ku páajtal in beetik tuláakal ba’al in k’áat.Ku páajtal in wu’uyik juntúul ch’iich’.Ku béeytal a taal tin wéetel.Ma’ tu páajtal a p’atik a xook.X-Maari ku páajtal u t’aanik maaya.Ku béeytal k-beetik ba’ax ta wa’alik.Ku páajtal k-bin.Ma’ u béeytal k-utskíintik.Mixba’al ku páajtal k-beetik.Ku páajtal a bine’ex sáamal.Ku páajtal a jóok’ole’ex táanil.Ku béeytal u na’atiko’ob maaya.Ma’ tu páajtal u beetiko’ob ba’ax u k’áato’ob.

Puedo ayudarte.No puedo ayudarte.Puedo hacer todo lo que quiero.Puedo oír un pájaro.Puedes venir conmigo.No puedes dejar tus estudios.Mari puede hablar maya.Podemos hacer lo que dices.Podemos ir.No podemos repararlo.No podemos hacer nada.Ustedes pueden ir mañana.Ustedes pueden salir adelante.Ellos pueden entender maya.No pueden hacer lo que quieren.

41

11) Ba’ax u k’áat ya’al x-kaax? ¿Qué quiere decir x-kaax?Hay unos que omiten la u ante la presencia de la y. Ba’ax u k’áat u ya’al? → Ba’ax u k’áat ya’al?

Ba’ax u k’áat u ya’al a k’aaba’? Ba’ax u k’áat u ya’al le t’aana’?

¿Qué quiere decir tu nombre?¿Qué significa esta palabra?

13) Bix u ya’ala’al fruta ich maaya? ¿Cómo se dice fruta en maya?Debido a que la palabra ich también significa ojo, es costumbre decir u yich pak’al (fruta del plantío, fruta del jardín, fruta de la cosecha).

Kin wilik jump’éel máaben chuup yéetel u yich pak’al.J-Piile’ tu manaj u yich pak’alo’ob utia’al u jantej.Jach ki’bok le u yich pak’ala’.

Veo una caja llena con frutas del jardín.Felipe compró fruta para comer.Esta fruta huele muy bien.

14) Bix je’ in wa’alik tech familiae’? (Nota la corrección ortográfica.) Cuando se usa je’, se debe poner una e’ en la última palabra de la frase. No hay consenso en cómo decir “familia” en maya. Para unos maya hablantes la palabra “familia” o “pamilia” (con pronunciación maya) es la palabra para decir “esposa”. Las palabras láak’tsilo’ob y baatsilo’ob significan parientes, y éstos pueden usarse como equivalentes al término familia.

Yaan u xíinbaltiko’on u láak’tsilo’ob j-Peedro.Jach in yaakuntik in láak’tsilo’ob.Kin tuxtik ki’imak óolal tia’al u baatsilo’ob x-Aanai.

La familia de Pedro va a visitarnos.Amo mucho a mi familia.Mando saludos a la familia de Ana.

15) Ba’ax u k’áat ya’al nal? ¿Qué quiere decir nal?

Je’el wáaj a taasikten junp’éel le nalo’obo’?J-Loole’ yaan u jooch u nal pak’al.Yaan in manik nal te’ k’íiwiko’.Yaan in bin k’íiwik utia’al in manik nal.

¿Puedes traerme uno de esos elotes?Juan tiene que cosechar sus elotes.Tengo que comprar elotes en el mercado.Tengo que ir a la plaza (mercado) para comprar elotes.

Sección ALGUNAS INSTRUCCIONES EN MAYA. MOLAY KA’AP’ÉEL (Página 22)Esta sección tiene 10 instrucciones en maya.

1. K’ajóolte’ex le áanalte’a’. In k’áat ka k’ajóolt le áanalte’a’. In k’áat ka k’ajóolt in suku’un.

2. Tsikbalt ba’ax ta na’ataj. In k’áat ka tsikbal ba’ax ta na’ataj. In k’áat ka tsikbalte’ex ba’ax ta na’ataje’ex.

3. Ts’íibt u k’aaba’ ti’e noj kaaja’. In k’áat ka ts’íibt u k’aaba’ob a taata’ob. In k’áat ka ts’íibte’ex a k’aaba’ex ti’e ju’una’.

4. Tso’oks u ts’íibil le meyaja’. In k’áat ka tso’oks u ts’íibil le meyaja’. In k’áat ka tso’okse’ex u ts’íibil le meyaja’.

5. Boon u yoochel le láakama’. In k’áat ka boon u yoochel le láakama’. In k’áat ka boone’ex u yoochel le láakama’.

1. Conozcan este libro.Quiero que conozcas este libro.Quiero que conozcas a mi hermano.

2. Conversa qué entendiste.Quiero que converses qué entendiste.Quiero que conversen qué entendieron.

3. Escribe el nombre de esta ciudad.Quiero que escribas los nombres de tus padres.Quiero que escriban sus nombres en esta hoja.

4. Completa la escritura de este trabajo.Quiero que completes la escritura de este trabajo.Quiero que completen la escritura de este trabajo.

5. Pinta la figura de esta bandera.Quiero que pintes la figura de esta bandera.Quiero que pinten la figura de esta bandera.

42

6. Chukbes u ts’íibil u k’aaba’ úuchben kaajo’ob.

7. Tsikbalt máaxo’ob beetmil le jats’uts meyaja’.

8. ESTA ORACION DEBE CAMBIARSE A: Táanij p’o’ a k’abo’ob. Ku ts’o’okole’ ka janal.Táanij k’a’ana’an a p’o’ik a k’abo’ob. Ku ts’o’okole’ u páajtal a janale’.K’a’ana’an a p’o’ik a k’abo’ob táanij. Ku ts’o’okole’ u beytal a janale’.

6. Completa la escritura del nombre de las antiguas poblaciones.

7. Conversa quiénes hicieron este bonito trabajo.

8. (Antes de comer, necesitas lavarte las manos.)Primero lava tus manos. Después comes.Primero necesitas lavarte las manos. Después puedes comer.Necesitas lavarte las manos primero. Después puedes comer.

9. Ichkíilnen sáansamal. 9. Báñate diariamente.El plural de ichkíilnen (báñate) es ichkíilnene’ex (báñense).

Aquí hay dos variantes de cómo se conjuga el verbo ichkíil (bañarse) en el presente habitual: kin ichkíilka ichkíilku ichkíil

k-ichkíilka ichkíile’exku ichkíilo’ob

kin wichkíilka wichkíilku yichkíil

k-ichkíilka wichkíile’exku yichkíilo’ob

10. Búukinen kekexkij nook’. 10. Usa ropa limpia.El plural de búukinen (usa) es búukinene’ex (usen).Otra manera de decir esto es Búukint kekexkij nook’. Ponte ropa limpia.

Aquí está la conjugación del verbo búukintik (ponerse ropa, usar, vestirse) en el presente habitual:Kin búukintik kekexkij nook’. Ka búukintik a túumben nook’Ku búukintik u yiipíil.K-búukintik jats’uts nook’.Ka búukintike’ex nook’ ya’ab u boonilo’ob.Ku búukintiko’ob asben nook’.

Me pongo ropa limpia.Te pones tu ropa nueva.Se pone su huipil.Usamos ropa bonita.Ustedes usan ropa de muchos colores.Ellos usan ropa de segunda mano.

Sección DIÁLOGO ÓOXP’ÉEL (Página 23)Esta sección consta de 20 conversaciones. No hay comentarios para cada conversación porque mucho de este material ya se vio anteriormente.

1. Utsi k’iin yaanik teech. Buen día tengas.Otras maneras de expresar esto son:

Ka yaanak teech junp’éel uts k’iin. Kin ts’íiboltik ka yaanak teech junp’éel uts k’iin.

Que tengas un bonito día.Deseo que tengas un bonito día.

8. Chan chi’ichnaken. (Nota la corrección de ortografía.) Estoy un poco intranquilo.Otras traducciones de chi’ichnak son: alterado, desanimado, preocupado, inquieto, y melancólico.

Le chanpaala’ chi’ichnak tumen wi’ij.Chan chi’ichnaken tumen táantik in wajale’.

Este bebé está inquieto porque tiene hambre.Estoy un poco intranquilo porque acabo de despertar.

9. Sem k’oja’an. Está muy enfermo.La palabra se escribe sen. Muchas palabras que terminan en la letra n se pronuncian como si terminaran en m. Un ejemplo es cómo unos dicen Yucatám.

12. Ma’ in wilmo’obi’. (Nota que se necesita terminar la oración con i’.) No los he visto. Esta es una contracción de la forma larga ma’ in wilmajo’obi’. Cuando se habla de forma informal es costumbre acortar las palabras como ésta. La forma singular es ma’ in wilmaji’ (No lo he visto).

43

A wilmaj wáaj in nook’? ¿Has visto mi ropa?Ta wilaj wáaj in nook’? ¿Viste mi ropa?Ma’ in wilajechi’.Ma’ in wilmaji’.Ma’ u wilmajeni’.Ma’ u wilmajeno’obi’.Leti’e’ u yilmaj juntúul juuj.A wilmaj wáaj juntúul juuj?Bey in wóole’ in wilmajech je’ tu’uxake’.Táan wáaj a wa’alike’ a wilmajen?Mix juntéen in wilmaj juntúul máak je’elbix leti’e’.

No te vi.No lo he visto.No me ha visto. (no me vió)No me han visto.Él/Ella ha visto una iguana.¿Has visto una iguana?Se me hace que te he visto en alguna parte.¿Estás diciendo que me has visto?Nunca he visto a un hombre como él.

15. Táan u ch’áak si’. 15. Está cortando leña.Unos dicen ch’aak en vez de ch’áak.

Táan u ch’aak si’ yéetel u báat.Táan in ch’aak le che’o’ yéetel in máaskab.

17. Tin bin maan.Tin bin maan u yich che’.Tin bin in maan u yich che’.Tin bin k’íiwik in maan waaj yéetel bu’ul.J-Peedroe’ tun bin maan.

Está cortando leña con su hacha.Estoy cortando el árbol con mi machete.

17. Voy a comprar.Voy a comprar fruta. Voy a comprar fruta.Voy a la plaza a comprar tortillas y frijol.Pedro va a comprar.

Sección XOOK JUN P’ÉEL (Página 24)Esta sección consiste de 10 oraciones. Se dan unos ejemplos más usando el vocabulario de estas oraciones.

1. Le peten aak’a’ jach nojoch. Te’ k’óobeno’ yaan ts’e’ets’ek peten aak’o’ob. Le peten aak’a’ jach ka’anaj ch’uyukba.

2. Le xa’ano’ ts’o’ok u laabtal. U k’áanche’ j-Juane’ ts’o’ok u laabtal. Tu tséel in naje’ yaan junp’éel xa’an naj. Le xa’ano’ táan u yelel. Tu’ux ku béeytal in manik xa’an?

3. Le kolóojche’e’, bek’ech. In kiike’ bek’ech. Le tsíimin bek’echo’ utia’al j-Tiib. U taata x-Seese’ bin u ch’ak kolóojche’.

4. Le tuunicha’ lem aal. U áanalte’ x-Kaaroe’ jach aal. J-Weeloe’ tu ch’inaj u yíits’in yéetel tuunich.

5. Le che’o’ ma’ poloki’.* In kiike’ tu jaats’ u peek’ yéetel che’. Le ya’ax che’o’ jach polok u chuun. Le tsíimino’ polok.

1. Esta colgadera es muy grande. En esa cocina hay varias colgaderas. Esta colgadera está colgado muy alto.

2. Ese huano ya está deteriorado. La silla de Juan está deteriorada. Al lado de mi casa hay una casa de guano. Ese huano se está quemando. ¿Dónde puedo comprar huano?

3. Aquel bajereque está delgado. Mi hermana está delgada. El caballo flaco es de Tiburcio. El papá de Cecilia fue a cortar bajareque.

4. Esta piedra está muy pesada. El libro de Carolina está muy pesado. Manuel tiró a su hermanito con una piedra.

5. Ese madero no está grueso. Mi hermana pegó su perro con madera. El tronco de la ceiba es muy grueso. Ese caballo está gordo.

*Debido al uso de ma’, la oración debe terminar con la letra i’.

6. Le joonaje’ jach táant in maanaje’.* Aquella puerta la acabo de comprar.

44

Jlúub u joonajil u yotoch j-Gabuch. Se cayó la puerta de la casa de Gabriel.*Esta oración es un ejemplo de cómo se formulan oraciones en maya introduciendo primero el tema de la oración, y luego explicando algo acerca de este tema. Nota que la oración no empieza con el verbo, ni con el sujeto de la oración, sino con el objeto directo. Empieza con “aquella puerta” (el tema de la oración), y luego dice “la acabo de comprar” (la información acerca del tema).

Se usa el auxiliar táant para significar que uno acaba de hacer algo.Cuando se usa táant, la última palabra de la frase debe terminar en e’ (a menos que termine en o’ o a’ debido al uso de le). Estudia estos ejemplos:X-Maarta táant u bine’.U chaanpaale’ táant u síijile’.Táant in k’uchul way ti’e kaaja’.Táant in janale’. Ma’ wi’ijeni’.X-Mari táant u manik u áanalte’e’.

Marta acaba de irse.Su bebé acaba de nacer.Acabo de llegar aquí en este pueblo.Acabo de comer. No tengo hambre.Mari acaba de comprar su libro.

7. Le ja’a’ ma’ in wuk’ik.* Esta agua no la bebo.*Este es otro ejemplo de la oración que primero introduce el tema, y luego explica algo sobre ello.

Le ja’a’ jach éek’.Ma’ tak in k’oja’antal tu yo’olal in wuk’ik le ja’o’.Tu’ u book le ja’a’.

8. Le koolo’ náach waye’. U yotoch j-Píile’ náach te’ k’íiwiko’. In taatae’ táan u paktik u kool. Yaan a xíinbal ya’ab utia’al u páajtal a k’uchul te’elo’.

9. Le kaye’ ma’ utsi’.* Kin tuuklike’ a k’oja’antal wáa ka jant le kayo’. Tu’ u book le kayo’. Le kaya’ ma’ chuuk bejlake’. Kin tuklike’ le kaya’ ma’ táantik u chuukule’. Ma’ túumben le kaya’. J-Turixe’ tu chukaj juntúul chan kay.

Esa agua está muy sucia.No quiero enfermarme por tomar esta agua.Huele mal (fétida) esta agua.

8. Esa milpa está lejos de aquí. La casa de Felipe está lejos del parque. Mi papá está chapeando su milpa. Tienes que caminar mucho para llegar allí.

9. Aquel pescado no es bueno. Creo que te enfermas si comes ese pescado. Huele mal ese pescado. Este pescado, no lo pescaron hoy. Creo que este pescado, no lo acaban de pescar. No está fresco (nuevo) este pescado. Arturo atrapó un pequeño pescado.

*Nota la corrección. Se debe usar la i’ por el uso de ma’.

10. Le lu’uma’ senkech ma’alo’ob.* Le chan paalo’ tu bonaj u nook’ yéetel x-chak (chak) lu’um. Je’ ba’ax ka paak’ te’ lu’uma’ ku yaantal. Te’ lu’uma’ ku yaantal je’ ba’ax ka paak’e’. Le lu’uma’ ch’uul yo’olal le cháako’.

10. Esta tierra es muy buena. Aquel niño manchó su ropa con tierra roja. Cualquier cosa que siembras en esta tierra da. En esta tierra crece cualquier cosa que siembras. Esta tierra está mojada por la lluvia.

*Es más común decir jach en vez de senkech. Se dice, entonces: le lu’uma’ jach ma’alob.

Sección XOOK KA’A P’ÉEL (Página 24) Esta sección consiste de 10 oraciones. Se dan unos ejemplos más usando el vocabulario de estas oraciones.

1. Le nikte’a’ jach ki’ibook.*X- Kaaroe’ tu síiaj junp’éel nikte’ ti’ u na’.Le chak lool yaan tin wotocho’ ki’ u book.

Esta flor es muy olorosa. Carolina regaló una flor a su mamá.La rosa roja que está en mi casa huele bien.

*Unos escriben la palabra ki’ibok. Mantats’ ku síik nikte’ob tu na’. Siempre regala flores a su mamá.

2. Le miiso’ lemkech ts’íik. Ese gato es muy bravo.No es común la palabra lemkech. Otros dirían: le miiso’ jach ts’íik.

45

Para unos maya hablantes senkech significa varias veces. Senkech lúubij.Ka u xíimbal le chanbalo’ senkech u lúubij.

Le miiso’ táan u chukik ch’o’.

Se cayó varias veces.Cuando caminó el niño, se cayó varias veces.

Ese gato está cazando ratón.

La palabra ts’íik significa agresivo caundo se habla de animales, y significa enojado cuando se habla de seres humanos.J-Juane’ jach ts’íik tumen k’eya’ab tumen u ajka’ansaj.Ts’íiken tumen tu jats’en in suku’un.

Juan está enojado porque su maestro le regañó.Estoy molesto porque mi hermano me pegó.

3. Le ch’o’e’ túun yáalkab. Le ch’o’o’ sajak te miiso’.

4. Le t’eela’ túun k’aay. Le t’eelo’ táan u luk’ik xi’im.5. Le poolo’ ts’o’ok u tajaj (tajal).X-Weelae’ yaan u ts’aik tajal bu’ul te’ k’áak’o’.Ts’o’ok u tajal le janalo’.In na’e’ táan u k’i’inan u pool.6. Le péepene’ túun xik’nal. Yaan u xik’nal le ch’oom te’ ka’analo’.Jach ka’anal u xik’nal le ch’iich’o’.In wíits’ine’ táan u chuuk péepen.7. Le ts’o’ono’ota’ jach taam. Le ch’e’en yaan tin wotocho’ jach taam.In suku’une’ táan u bin ts’ono’ot yéetel u yéet xooko’ob.8. Le xootobo’ mina’an u yeej (yej).*U máaskab in noole’ mina’an u yeej.U yook le xootobo’ kaachij.9. Le máabene’ ma’ ma’alobi’.Le máabeno’ ts’o’ok u la’abal.10. Le choko jo’ola’ ma’ach (ma’atech) u t’aan.Le x-choko jo’ola’ táan u p’uujkubaj.

3. Aquél ratón está corriendo.Ese ratón le tiene miedo al gato.

4. Este gallo está cantando. Aquel gallo está tragando maíz.5. La cabeza ya se coció. Manuela va poner a cocer frijol en el fuego.La comida ya se coció.A mi mamá le está doliendo la cabeza.6. Aquella mariposa está volando. El zopilote va a volar alto.Ese pájaro está volando muy alto.Mi hermanito está atrapando mariposas.7. Este cenote está muy profundo. El pozo que está en mi casa está muy profundo.Mi hermano está yendo en el cenote con sus compañeros de clase.8. Ese cuchillo no tiene filo. El machete de mi abuelo no tiene filo.El mango del cuchillo se quebró.9. Aquel cofre no está bueno. Aquella caja está deteriorada.10. Este loco no habla.Esta mujer loca se está molestando.

*Nota: unos dicen yej, y otros yeej.

46

Unidad 3

Sección ADJETIVOS POSESIVOS (Página 25) Esta sección tiene 12 ejemplos del uso de adjetivos posesivos. A continuación se dan ejemplos de oraciones usando el vocabulario de estos 12 ejemplos.

1. Uts tin t’aan in nat’ik in tsíimin sáansamal.Uts tin t’aan in nat’ik in tsíimin laláaj k’iin.In tsíimine’ ma’ tu yáalkab jach séeba’an.In tsíimine’ ma’atan u yáalkab séeba’an.Junmáal jlúuben tin tsíimin.Juntéenake’ jlúuben ti’ in tsíimin.Juntéenake’ jalchajen yóok’ol in tsíimin.Tene’ mix junmáal lúubken tin tsíimin.In taatae’ mix junmáal lúubuk tu tsíimin.Jo’oljeake’ lúuben tu k’ab che’.

2. Ko’oj tu tojoltaj in taman.Buka’aj tu tojoltajtech?Iknal j-Pedroe’ yaan taman mix ko’oj u konki’.Le tamano’jach ko’oj.Bajux ku tojoltik u yo’och?Yaan in konik in taman (in waalak’ taman).In waalak’ tamane’ ko’oj úuch in manik.

3. A peek’e’ (A waalak’ peek’e’) tu chi’ajen (tu chi’en).A peek’e’ mix tun chaik in wenel uts.A peek’e’ tu chi’aj in waalak’ miis.Tu chi’ajen juntúul peek’.Yo’osal a peek’e’ mixtan u páajtal in meyaj uts ich k’íin.A peek’e’ tu biisaj in nook’.A peek’e’ ku toojol bul áak’ab (máan áak’ab).A waalak’ peek’e’ ku toojol áak’ab.*A peek’e’ tu k’askuntaj (tu k’askunsaj) in xanab.A peek’e’ tu páanaj junp’éel jool tu kúuchil tu’ux kin pak’ik jats’uts loolo’ob.*Para “en la noche, de noche, por la noche” unos dicenáak’ab, y otros dicen yéetel áak’ab.

4. A k’aane’ ma’ jach ma’alobi’.A k’aano’ ma’ ki’ u weenel máaki’.K’abéet u p’o’ok’ajal a k’aan.K’abéet u p’o’bol a k’aan.A k’aano’ k’a’abéet u p’o’bol.Jach ka’anal leechekbaj a k’aan. Jach ka’anaj t’iina’an a k’aan.A k’aane’ jach naats’ ch’uyukbaj ti’ le lu’umo’. A k’aane’ jach naats’ t’iina’anik ti’e lu’umo’.A k’aane’ ta’aytak u lúubul ti’ e lu’umo’.A k’aane’ boonol yeetel bu’ul.K’a’abéet a p’o’ik a k’aan.

5. U lóobche’ (lóo’che’) xuupul (ts’o’ok u xuupul).

1. Me gusta montar mi caballo cada día. Me gusta montar mi caballo cada día.Mi caballo no corre muy rápido. Mi caballo no corre muy rápido.Una vez me caí de mi caballo. Una vez me caí de mi caballo.Una vez me resbalé de mi caballo.Yo no me he caído nunca de mi caballo.Mi papá nunca se ha caído de su caballo.Ayer me caí de un árbol (literalmente de la rama).

2. Mi borrego costó mucho dinero.¿Cuánto te costó?Con Pedro hay borregos muy baratos.El borrego es muy caro.¿Cuánto te cuesta su alimento?Voy a vender mi borrego.Compré caro mi borrego.

3. Tu perro me mordió.Tu perro no me deja dormir.Tu perro mordió a mi gato.Un perro me mordió.Por culpa de tu perro no hago bien mi trabajo en el día.Tu perro se llevó mi calcetín.Tu perro ladra toda la noche.Tu perro ladra en la noche.Tu perro destruyó (arruinó) mi zapato.Tu perro cavó un hoyo en mi jardín donde cultivo flores bonitas.

4. Tu hamaca no es muy buena.Tu hamaca no es cómoda (para que duerma alguien).Tu hamaca necesita lavarse. Tu hamaca necesita lavarse.Tu hamaca necesita lavarse.Tu hamaca está colgada muy alta.Tu hamaca está colgada muy alta.Tu hamaca está colgada muy cerca del piso.Tu hamaca está colgada muy cerca del piso.Tu hamaca está apunto de caerse al piso.Tu hamaca esta manchada con frijol.Necesitas lavar tu hamaca.

5. Su coa está desgastada.

47

U lóobche’ xeet’el (kaachaj).K’abéet u manik junp’éel túumben lóobche’.U lóobche’ mina’an u yej.U lóobche’ jach yaan u yiits.Je’ in majáantik tech in túumben lóobche’.Yaan u jeel a lóobche’ ta wotoch, xeen a ch’a’e’.

6. U xaake’ chuup yéetel oon.Le máako’ táan u kuchik u xaak yóok’ol u paach.Le óotsil máako’ táan u kuchik u xaak tu pu’uch.Jach maan ki’ le paak’al yaan te jats’uts xaako’.Le xaako’ yaan jump’eel jool ti’, ku lúubul le nook’o’.Le xaako’ tu jiit’aj in chiich.A xaako’ nojoch, yaan ya’ab tuk’ ichil.Le xch’úupalo’ ku xiimbal yeetel u xaak tu jaal le ja’o’.Le xaak le meyaj waajo’ túumben.

7. Yaan k-kanantik k-lu’um.Yaan ak kanantik ak lu’um.K’a’abéet k-kanantik k-lu’um.Le lu’umo’ k-tial, k’abéet k-kalantik.Wáa mina’an le lu’umo’ mixtan u pa’ajtal k-kuxtal.

8. In ts’oone’ ma’ jach túumbeni’.Tu’ux ta maanaj a ts’oon?In ts’oona’ jach séeba’an tumeen túumben.Le ts’oono’ a tia’al wáaj?Le ts’oona’ k’a’ana’anten tia’al in ts’onik keej.In yaabilmaj in ts’oon, wáa mina’anten mix táan u páajtal in janal.Jach uts in wilik le ts’oon ku ko’onol te’ k’iwiko’.Le ts’oono’ yaan jump’eel yool ts’oon ti’.In ts’oona’ jach nojoch.Yaan jump’eel chak nook’ tin ts’oon.

9. A xootobe’exe’ jats’uts.Le xootobo’ jach úuchben.Le xootobo’ mix táan u xoot.K’abéet a manik jump’eel túumben xootob.K-xootobo’ mix táan u xotik le baak’o’.A xootobo’ tu bisaj le peek’o’.Le xootobo’ ti’ yaan yóok’ol le mayak che’o’.Yaan jump’eel túumben xootob ku ko’onol ti’e naj tu’ux ku ko’onol ba’alob.A xootobe’exe’ éek’.

10. A mayak che’exe’ chuup yéetel janal.A mayak che’ex chuup yéetel ki’waj.A mayak che’exe’ jach ka’anal tia’al le chan paalo’.Yaan ya’axkach yóok’ol le mayakche’o’.P’o’ex le mayakche’o’ utia’al u janal le j-ka’ansajo’.K-mayakche’ boonil ya’ax.Yaan in manik jump’eel túumben mayak che’.Yaan jump’eel jool tin mayak che’. Okolta’ab in mayak che’, mina’an ten u jeel.

Su coa está rota (quebrada).Tiene que comprar una coa nueva.Su coa no tiene filo.Su coa está oxidada.Yo sí te presto mi nueva coa.Tiene otra coa en tu casa, ve a buscarla.

6. Su canasto está lleno de aguacates.Ese hombre está cargando su canasto en su lomo.Ese pobre señor está cargando su canasto sobre su lomo.Ese canasto es lindo y con naranjas muy sabrosas.Ese canasto tiene un agujero y se cae la ropa.Ese canasto lo tejió mi abuela.Su canasto es grande, tiene mucho cocoyol.Esa muchacha camina con su canasto a la orilla del rio.El canasto del panadero es nuevo.

7. Tenemos que cuidar nuestra tierra.Tenemos que cuidar nuestra tierra.Debemos cuidar nuestra tierra.La tierra es nuestra y debemos cuidarla.Sin la tierra no podemos vivir.

8. Mi escopeta no es muy nueva.¿Dónde compraste tu escopeta?Mi escopeta es rápida porque es nueva.¿Esa escopeta es tuya?Esta escopeta me sirve para cazar venados.Amo mi escopeta, sin ella no podría comer.Me gusta la escopeta que venden en el parque.Esa escopeta tiene una bala.Mi escopeta es muy grande.Mi escopeta tiene un lazo rojo.

9. El cuchillo de ustedes es bonito.Ese cuchillo es muy antiguo.Ese cuchillo no corta.Debes comprar un cuchillo nuevo.Nuestro cuchillo no corta la carne.Tu cuchillo lo llevó el perro.El cuchillo está sobre la mesa.Hay un nuevo cuchillo que se vende en la tienda.El cuchillo de ustedes está sucio.

10. La mesa de ustedes está llena de comida.La mesa de ustedes está llena de comida.La mesa de ustedes está muy alta para el niñito.Esa mesa tiene moscas encima.Laven esa mesa para que coma el maestro.Nuestra mesa es de color verde.Compraré una nueva mesa.Mi mesa tiene un hueco.Se robaron mi mesa y no tengo otra.

48

11. U joolnajo’obe’ k’ala’an (k’aalal).U joolnajo’obe’ k’aaxal (k’aaxa’an) yéetel suum.U joonajo’obe’ jach k’óok’óol (k’óok’ol).Le joonajo’ yaan boonil ti’.Le joonaja’ yaanti’ jump’eel k’atabche’.U joonal in noole’ jach jats’uts.Le joonaja’ tu peech’aj in waalak’ miis.

12. U k’ebano’obe’ ma’ yaaji’.U k’ebano’obe’ ma’ k-tia’alo’oni’.Ba’ax le k’ebano’?Le k’ebano’ jach k’aas.Tin beetaj jump’eel k’eban.Jach kin yaj ooltik in k’eban.

11. La puerta de ellos está cerrada.La puerta de ellos está amarrada con soga.La puerta de ellos está muy sucia.La puerta tiene un dibujo.Ésta puerta tiene una cruz.La puerta de mi abuela es muy bonita.Ésta puerta majó a mi gato.

12. El pecado de ellos no es grave.El pecado de ellos no es asunto de nosotros.¿Qué es el pecado?El pecado realmente es malo.He cometido un pecado.Me arrepiento de haber pecado.

Sección MEYAJ LAJUN P’ÉEL (Página 26)Esta sección tiene 10 oraciones. A continuación se dan oraciones usando el vocabulario encontrado en dichas oraciones.

1. In miise’ ma’ tu wenel ich k-otoch.In miise’ ma’atech u wenel ich k-otoch.In miise’ ku ba’atel yéetel uláak’ miiso’ob. In miise’ ma’ táan u yutsil bisikubaj yéetel uláak’ miiso’ob .In miise’ ma’atan u chukik le ch’o’obo’.In miise’ ku wenel ichil jump’eel xanab.In miise’ ku na’akal k’ab che’.In áanalte’ ti’aan yóok’ol le mayak che’o’.A áanalte’obe’ ti’aan yóok’ol le kisib che’o’.Yaan juntúul miis ku xíinbal yóok’ol a wotoch.Ba’ax yaan ichil le máabeno’?Le máabeno’ chuup yéetel ju’uno’ob.In áanalte’ jlúub ichil le luuk’o.Le áanalte’o’ utia’al le j-ka’ansajo’.Le máaben ch’ujuko’ in tia’al.

2. K’aalal (k’ala’an) u najil tu’ux ku ko’onol ba’alo’ob.K’aalal u naajil áanis. K’ala’an u kúuchil tu’ux ku ko’onol yéetel ku yu’uk’ul ba’al ku káalkuntik máak.K’aalal u najil k’uj.U najil in xooke’ k’aalal bejla’e’.U joolnajil k-otoche’ jach kaabal.Le joolnaja’ táan u jaanta’aj tumen k’amas.In wotoche’ k’aalal.U joolnaj in wotoche’ éek’.

3. U k’éek’eno’obe’ ku báaxtiko’ob luuk’.U k’éek’eno’obe’ ku yokolo’ob tin k’áax.U k’éek’eno’obe’ ku jaantiko’ob in aban.U k’éek’eno’obe’ jach éek’o’ob.U k’éek’eno’obe’ ku jaantiko’ob x-chakts’u tin solar.U k’éek’eno’obe’ ku máano’ob ichil in wotoch.Le k’éeno’obo’ éek’o’ob. U k’éek’eno’obe’ ku beetiko’ob ya’ab juum.

1. Mi gato no duerme dentro de nuestra casa.Mi gato nunca duerme dentro de nuestra casa.Mi gato pelea con otros gatos. Mi gato no se lleva bien con otros gatos.Mi gato no pesca a los ratones.Mi gato duerme dentro de un zapato.Mi gato se sube a los árboles.Mi libro está sobre la mesa.Tus libros están sobre la silla.Hay un gato caminando sobre tu casa.¿Qué hay dentro de esa caja?Esa caja está llena de papeles.Mi libro se ha caído en el charco.Ese libro es del maestro.La caja de dulces es mía.

2. Está cerrada la tienda (la casa donde se venden cosas).Está cerrada la cantina.Está cerrada el lugar donde se vende y se toma lo que emborracha a la gente.Está cerrada la iglesia.Mi escuela está cerrada hoy.La puerta de nuestra casa está muy baja.Esta puerta está siendo comida por comején.Mi casa está cerrada.La puerta de mi casa está sucia.

3. Sus cochinos juegan en el lodo.Sus cochinos invaden mi terreno.Sus cochinos comen mis plantas (maleza, matorral).Sus cochinos son muy sucios.Sus cochinos comen sandía en mi terreno.Sus cochinos pasan dentro de mi casa.Los cochinos son sucios.Sus cochinos hacen mucho ruido.

49

U k’éek’eno’obe’ tu’ u booko’ob.

4. A báate’ jach uts u ch’aak. Tu’ux ta manaj a báat?A báate’ p’aat ichkool.Je’el wáaj a majáantikten a báate’?A báate’ yaan u yej. Túumben wáaj a báato’?

5. A k’óobene’exe’ jach sak.U jo’ol najil u k’óobene’ boox tumen le buuts’o’.Le jo’ol naj xa’ano’ laab, chéen ba’ale’ mina’an taak’in utia’al u yutskinta’al.Le k’óobeno’ chuup yeetel nu’ukulilo’ob janal.Yaan juntúul peek’ ichil le k’óobeno’.Yaan juntúul tolok tu jo’ol najil le k’óobeno’.Ichil le k’óobeno’ yaan wáaj ch’o’ob?Túumben u jo’ol najil in wotoch.

6. Máax kulukbal tin kulxekil?Yaan k-manik junp’éel kulxekil.Le k’aanche’a’ jte’eji.In kulxekil boonil ya’ax.U kulxekil le j-ka’ansajo’ jach jats’uts.Yaanten jump’eel túumben k’aanche’.U k’aanche’ in na’e’ úuchben.

7. Tin wíitsine’ tin manaj junp’éel xáache’.Túumben wáaj le taak’ino’oba’?Túumben wáaj lelo’oba’?Yaanten jump’eel túumben nok’.Tin manaj ka’ap’éel nuup xanab.Túumben wáaj le mayakche’o’?Uts in wilik u túumben nook’ in kiik.

8. Bix u k’áaba’ u najil u xooko’ob leti’ob?K-k’óobeno’one’ jach chichan.Mina’an ya’ab kúuchil tin wotoch.Bix u k’aaba’ a suku’un?U k’óoben in na’e’ nojoch yeetel jach jats’uts.In wotoche’ chichan ba’ale’ sak.Le najo’ ya’ab k’aax yanti’.Mina’an alak’ peek’ ti’e najo’. Tu naajil in noole’ yaan ka’atúul tsíimin.

9. U na’ j-Juane’ ma’ táan u biskuba utsil yéetel u yilib.Ts’o’ok u ts’aakal u yilib x-Maari.U yilib in na’e’ jach ki’ u meentik janal.U yilib yaan u yaantal a chaanpal.In wilib jach ma’alob u yojel íingles.U na’ j-Siile’ yaan juntúul u yilib jach ki’ichpam.

10. Táan in bin in ts’a ja’ ti’ in tsíimin tumeen uk’aj.Táan in bin in ts’a ja’ ti’ in wíits’ino’ob tumeen uk’ajo’ob.Le ja’ yaan te’ ch’e’eno’ luuk’.

Sus cochinos huelen mal.

4. Tu hacha corta muy bien.¿Dónde compraste tu hacha?Tu hacha se quedó en la milpa.¿Me prestas tu hacha?Tu hacha tiene filo.¿Tu hacha es nueva?

5. La cocina de ustedes está muy limpia.El techo de su cocina está negro por el humo.El techo de huano está deteriorado, pero no hay dinero para repararlo.Esa cocina está llena de trastes.Hay un perro dentro de la cocina.Hay un iguano en el techo de la cocina.¿En la cocina hay ratones?Es nuevo el techo de mi casa.

6. ¿Quién está sentado en mi silla?Tenemos que comprar una silla.Ésta silla se rompió (se cuarteó).Mi silla es de color verde.Su silla del maestro es bonita.Tengo una nueva silla.La silla de mi mamá es antigua.

7. A mi hermanita le compré un peine.¿Son nuevas estas monedas?¿Son nuevos estos?Tengo una nueva ropa.Compré dos pares de zapatos.¿La mesa es nueva?Me gusta la ropa nueva de mi hermana.

8. ¿Cómo se llama la escuela de ellos?Nuestra cocina está muy chica.No hay mucho lugar en mi casa.¿Cómo se llama tu hermano?La cocina de mi mamá es grande y bonita.Mi casa es chica pero muy limpia.Esa casa tiene muchas plantas.No hay perros en esa casa.En la casa de mi abuelo hay dos caballos.

9. La mamá de Juan no se lleva bien con su nuera.Ya se curó la nuera de María.La nuera de mi mamá cocina muy rico.Su nuera va tener un bebé.Mi nuera sabe inglés muy bien.La mamá de Silverio tiene una nuera muy hermosa.

10.Voy a dar agua a mi caballo porque está sediento.Voy a dar agua a mis hermanitos porque tienen sed.El agua que tiene ese pozo está sucia.

50

To’one’ k-k’a’abéet uk’ik ya’ab ja’.Sáansamal tu sáastal kin p’o’ik’ in wich.K’a’abéet u kalanta’al le ja’o’. Le peek’o’ ya’ab u yuk’ik ja’.Ba’axten k’abéet u kalanta’al le ja’o’?Le ja’o’ k’abéet to’on utia’al k-kuxtal.

Nosotros debemos tomar mucha agua.Todas las mañanas lavo mi rostro con agua.Hay que cuidar el agua.Ese perro toma mucha agua.¿Por qué hay que cuidar el agua?El agua es necesaria para nuestra vida.

Sección MEYAJ BULUK P’ÉEL (Página 27)Esta sección tiene 10 frases. Se dan ejemplos usando este vocabulario.

1. Ko’oj in manik in p’óok. In p’óoke’ ku kalantiken ti’ u juul k’iin.Kin ts’áaik in p’óok utia’al in kalantik in wich.Jach uts in wilik le p’óoka’.Yaan wáaj tech uláak’ p’óok?Le p’óoka’ utia’al in kimen nool.Le p’óoka’ tu síijten in taata.In p’óoke’ yaan jump’eel jool ti’.

2. A nook’e’ éek’.A nook’e’ jach sak.Book sak a nook’.Uts a wilikabaj yéetel a nook’o’.Ta p’o’aj wáaj a nook’ bejla’e’?X-Luus tu majáantajten u sak nook’.Ko’ox maan túumben nook’ utia’al le cha’ano’.A k’áat wáaj a búukint in nook’?

3. J-Luule’ túumben u máaskab.Tu sataj u máaskab jo’oljeak.Ma’ táan in kaxantik in máaskab. Ts’o’ok wáaj a wilik?Tin manaj jump’eel túumben máaskab.In taatae’ tu manajten jump’eel máaskab.Yéetel máaskab kin ch’akik si’.Tin kíinsaj juntúul kaan jo’oljeak yéetel in máaskab.Le máaskabo’ k’abéet tia’al le koolo’.

4. Chuup in xúux yéetel nalo’ob. Ba’ax ka bisik ta xúux?In xúuxe túumben yéetel nojoch.Le xúuxo’a tia’al wa?Sáansamal kin bisik in xúux ichkool.In nojochmam ku jit’ik xúux utia’al u koone’.Le xúux loolo’ jach jats’uts.Yaan in manik jump’eel túumben xúux.In na’e’ tu manaj jump’eel xúux chuup yeetel ixi’im.

5. J-Weeloe’ tu xiikaj in chúuj. Ba’ax yaan a beet yéetel le chúuja’?Tin p’aataj in chúuj ichkool.U chúuj in noole’ úuchben.In taatae’ tun konik le chúuja’. Jte’ej in chúuje’. Yaan in manik u jeel.Tu’ux ta manaj le chúujo’?

1. Me costó caro mi sombrero.Mi sombrero me protege de los rayos del sol.Uso mi sombrero para proteger mis ojos.Me gusta mucho este sombrero.¿Tienes otro sombrero?Este sombrero era de mi difunto abuelo.Este sombrero me lo regaló mi papá.Mi sombrero tiene un agujero.

2. Tu ropa está sucia.Tu ropa está muy limpia.Huele limpia tu ropa.Te ves bien en tu ropa.¿Lavaste hoy tu ropa?Lucía me prestó su ropa limpia.Vamos a comprar ropa nueva para la fiesta.¿Quieres ponerte mi ropa?

3. El machete de Raúl está nuevo.Perdió su machete ayer.No encuentro mi machete. ¿Lo has visto?Compré un machete nuevo.Mi papá me compró un machete.Con el machete corto leña.Maté una culebra ayer con mi machete.El machete es muy útil (necesario) para la milpa.

4. Está lleno mi canasto con elotes.¿Qué llevas en tu canasto?Mi canasto es nuevo y grande.¿Ese canasto es tuyo?Siempre llevo mi canasto a la milpa.Mi abuela teje canastos para vender.Ese canasto de flores es muy hermoso.Compraré un nuevo canasto.Mi mamá compró un canasto lleno de maíz.

5. Manuel rompió mi calabazo.¿Qué vas a hacer con este calabazo?Dejé mi calabazo en la milpa.El calabazo de mi abuelo es antiguo.Mi papá está vendiendo este calabazo.Mi calabazo se rompió. Tengo que comprar otro.¿Dónde compraste ese calabazo?

51

6. Tin sataj in xúul kool.K’abéet junp’éel xúul utia’al u pak’al xi’im.In noole’ tu síijten ka’ap’éel xúul.U máakilo’ob ichkool sáansamal ku bisko’ob u xúul.K’abéet in manik túumben xúul.In paalile’ ku bin ichkool yéetel u xúul.

7. X-Kaaroe’ yaanti’ u yaalak’ peek’.Le peek’o’ púuts’ij, mix k-kaxtaj mix tu’uxi’.Le peek’o’ tu chi’aj u taata j-Luis.Le peek’o’ tu bisaj u nu’ukulil janal.Le peek’o’ tu janta le wajo’.Yaanten juntúul chichan péek jach uts.Ts’o’ok u púuts’ul in waalak’ peek’.

8. In wotoche’ jats’uts.Chak iik’ lúubs u yotocho’ob.Lela’ in túumben najil.In wíichan yaan u manik túumben naj.J-Siile’ mix táak u kuxtal te’ najo’. In wotoche’ chuup yéetel k’aax.Le najo’ beeta’an yéetel xa’an.

9. Le x-ko’olelo’ u yatan j-Turix.U yatane’ úuch kíimik.U yatane’ ku tak pool tumen mina’an ti’ taak’in.U yatane’ ku beetik janal jach ki’.

10. Nojoch wáaj a kool? K-koolo’one’ ts’aa ya’ab tuláakal ja’abo’ob.U kool j-Juane’ jach nojoch.Le koolo’ táan u yelel.Yaan juntúul keej ichil a kool.A koole’ ya’ab bu’ul, ixi’im yéetel k’úum yaanti’.

6. Perdí mi sembrador en la milpa.Es necesario un sembrador para sembrar maíz.Mi abuelo me regaló dos sembradores.Los hombres de la milpa siempre llevan un sembrador.Debo comprar un nuevo sembrador.Mi hijo va a la milpa con su sembrador.

7. Carolina tiene un perro de mascota.El perro se escapó y no lo encontramos en ninguna parte.Ese perro mordió al papá de Luis.El perro se llevó el traste de la comida.El perro se comió la tortilla.Tengo un perro chiquito pero muy bonito.Mi perro ya se escapó.

8. Mi casa está bonita.El huracán tumbó su casa (de ellos).Ésta es mi nueva casa.Mi esposo comprará una nueva casa.Silverio ya no quiere vivir en la casa.Mi casa está llena de plantas.La casa esta hecha de huano.

9. Esa mujer es la esposa de Arturo.Su esposa murió hace muchos años.Su esposa se queja porque no tienen dinero.Su esposa cocina muy rica comida.

10. ¿Está grande tu milpa? Nuestra milpa produce mucho todos los años.La milpa de Juan es muy grande.Esa milpa se está quemando.Hay un venado dentro de esa milpa.Tu milpa tiene mucho frijol, maíz y calabazas.

Sección ADJETIVOS CALIFICATIVOS (Página 28)Esta sección tiene 22 palabras. Aquí se dan oraciones completas usando este vocabulario. 1. In wíits’ine’ ku t’aanik maaya jach ma’alob.Ma’alob u ye’esa’al tsiik ti’ tuláakalo’ob.Ma’ uts u tak pool máax ti’ uláak’o’obi’.Ma’alob ts’aak jts’a’ab ti’ in wíits’in.

2. J-Luule’ juntúul uts máak.A noole’ jach uts.Ma’ uts a beetik lelo’.

3. Le ba’alche’o’ nojoch.Tu’ux u taal le nojoch máako’?

4. In taatae’ yaanti’ nukuch otocho’ob.Ts’o’ok u yuuchtal xo’otok tuláakal nukuch

1. Mi hermanito habla la lengua maya.muy bien Es bueno mostrar respeto a todos.No es bueno quejarse de los demás.Buena medicina fue dada a mi hermano.

2. Lorenzo es un señor amable.Tu abuelo es muy amable.No es bueno que hagas eso.

3. Ese animal está grande.¿De dónde viene ese señor?

4. Mi papá tiene casas grandes.Hace mucho que cortaron todos los árboles

52

k’áaxo’ob.

5. Le pak’ala’ su’uts’.U yich le che’a’ paj.Ma’ uts t’aan in jantik su’uts’ pak’áali’.

6. Le mayak che’o’ ya’ax boona’anik.Ma’ táan u páajtal in jantik ja’as ya’ax.Le mayak che’o’ ya’ax u boonil.Ya’ax junp’éel u yich le chan miiso’.Ya’axtak in wicho’ob.

7. Le abalo’ muun.Le oona’ muun.Muun le chan peek’o’.

8. (Nota la ortografía)Le suumo’ kóom. U tso’otsel pool in kiike’ kóom.U baakele’ kaabal.Kóom le kuxtala’.

9. Nu’ut’ in nook’.Nu’ut’ le joonaja’. Nu’ut’ le beela’. Nu’ut’ u taaten in nook’a’.Jach nu’ut u bejil le ts’ono’oto’.

10. In wíits’ine’ polok.Yaan paalalo’obe jach poloktako’ob.Wa ka janal ya’abe’ yaan a poloktal.Le k’éek’eno’ jach polok.

11. Táan in bin in maan junp’éel ch’ujuk. In suku’une’ ma’ ki’ tu chi’ u jaantik ba’alo’ob jach ch’ujuki’.In na’e’ ku beetik sa’ ch’ujuk.In mejen paalalo’obe’ ki’ tu chi’ u jaantiko’ob ch’ujuk.

12. Le peek’o’ k’aas.Le janalo’ ku beetik k’aas ti’ teen.Ma’atech in beetik k’aas ti’ mixmáak.

13. Le payal óolo’ táan u tsikbal.A k’ajóol wáaj le payal óolo’?

14. In kaajale’ chichan.Kajla’anen ti’ junp’éel chichan kaaj.

15. In taatae’ tu taasaj mejen nal.Yaan mejen máasewáal paalal ma’ u yojelo’ob kastelan t’aan.

16. Le ts’aako’ k’áaj.Jach k’áaj le kaafe’a’.

grandes.

5. Esta naranja está agria.Esta fruta está agria. (Esta fruta de árbol está agria.)No me gusta comer naranja agria.

6. Esa mesa está pintada de color verde.No puedo comer plátanos verdes.Esa mesa es de color verde.Uno de los ojos de ese gatito es verde.Mis ojos son verdes.

7. Esa ciruela está tierna.Este aguacate está blando.Ese perro es recién nacido

8. Esa soga está corta.El cabello de mi hermana es corto.Su estatura está baja.Esta vida es corta.

9. Mi ropa está ceñido.Esta puerta está angosta.Esta calle está angosta.Me viene apretada mi ropa.Está muy angosto el camino para el cenote.

10. Mi hermanito está gordo.Hay niños que son muy gordos.Si comes mucho te vas a poner gordo.Ese cochino está muy gordo.

11. Estoy yendo a comprar un dulce.A mi hermano no le gusta comer cosas muy dulces.Mi mamá hace atole dulce.A mis niños les gusta comer dulces.

12. Ese perro es malo.Esa comida me hace mal.Nunca hago mal a nadie.

13. El investigador está platicando.¿Conoces a ese investigador?

14. Mi pueblo es pequeño.Vivo en un pequeño pueblo.

15. Mi papá trajo pequeños elotes.Hay pequeños niños indígenas que no saben español

16. Esa medicina está amarga.Este café está muy amarga.

53

17. Le ya’o’ ts’ook u yijtaj.Yiij le icho’.

18. Tak’an wáaj le ja’aso’?19. Le che’a’ chowak.20. U nook’ in wíits’ine’ kóoch.21. Le t’eelo’ ts’oya’an.22. In wo’oche’ jach ch’óoch’.

17. Ese zapote ya maduro.Esa fruta está madura.

18. ¿Está maduro el plátano?19. Esta madera está largo.20. La ropa de mi hermanito está ancho.21. Ese gallo está flaco.22. Mi comida está muy salado.

Sección MEYAJ ÓOX LAJUNP’ÉEL (Página 29) Esta sección consta de 20 expresiones. Se dan ejemplos usando el vocabulario en estas expresiones..

1. In k’ajóol juntúul ko’olel, ku k’aaba’tik x-Maarta. Le ko’olelo’ ku t’anik maaya. Leti’e’ ku koonol nook’ utia’al ko’olelo’ob.

2. Le úuchben maaya’obo’ ku ts’íibo’ob yóok’ol tuunicho’ob. Tin koole’ yaan ya’abkach tuunicho’ob.

3. In na’e’ ku meentik ki’waaj yéetel su’uts’ pak’al. Ma’ ki’ tin chi’ su’uts’ pak’ali’.

4. Le ja’aso’obo’ ma’ ko’ojtako’obi’ keet le oono’obo’. Ti’ tuláakalo’on ki’ k-jaantik ja’as. Ma’ tu páajtal in jantik ya’axak ja’aso’ob.

5. Kin jaantik k’úum xa’ak’ta’an yéetel iik beyxan je’. U béeytal u jaanta’al u lool le k’uumo’. Jach ki’ tin chi’ in jaantik je’ xa’ak’ta’an yéetel u lool le k’uumo’. Muun le ich che’o’. Ku t’aan ti’ yéetel muun óolal.

6. Ma’ jach ko’oj u ko’onol le ya’ob te’e mercadoo’. Le ya’obo’ jach ki’ u jaantal. Tak’an le bak’o’. 7. Ba’axten ku yook’ol le’ chan xi’ipalo’? Bix u k’aaba’ le chan paalo’. Le chan xi’ipalo’ uts tu t’aan u xook.

8. Le bejo’ jach chowak. Le kaano’ jach chowak u wíinkilil. Chowak u tso’otsel in pool.

9. Le beja’ jach nu’ut’. Ma’ tu páajtal u máan le cochee’ tumen nu’ut’ le beja’.

10. Ku ya’ala’ale’ u yaalak’ peek’e’ jach polok. Chan polok in taata.

11. Bey in wóole’ le ja’a’ jach ch’ujuk. Yaan in manik ch’ujuk wáaj. Tu ts’aj ch’ujuk ti’ u mejen paalalo’ob.

1. Conozco a una mujer llamada Marta. Esa mujer habla maya. Ella vende ropa para mujeres.

2. Los antiguos mayas escribían sobre piedras. En mi milpa hay muchas piedras.

3. Mi mamá usa las naranjas agrias para preparar comida. No me gustan las naranjas agrias.

4. Los plátanos son más baratos que los aguacates. A todos nos gusta comer plátanos. No puedo comer plátanos verdes.

5. Como calabazas revueltas con huevo y chile. Se puede comer la flor de calabaza. Es sabroso (para mí) comer huevo revuelto con la flor de calabaza. Es tierna esa fruta. Le habla con ternura.

6. En el mercado están vendiendo zapotes a buen precio. Esos zapotes son muy sabrosos (para comer). Esa carne está cocida.

7. ¿Por qué está llorando ese niño? ¿Cómo se llama ese niñito? Al niño le gusta estudiar.

8. Este camino está muy largo. Esa culebra tiene un cuerpo largo. Mi cabello está largo.

9. Esta calle es angosta. No puede pasar el coche porque la calle es angosta.

10. Dicen que su perro es muy gordo. Mi papá es un poco gordo.

11. Me parece que esta agua está muy dulce. Tengo que comprar pan dulce. Dio dulces a sus hijitos.

54

12. Ma’ suuk in ts’aik p’óoki’. Junp’éel p’óoke’ utia’al u kanáantik a wich tu juul le’ k’iino’. Junp’éel p’óok’e ku kanáantikech ti’ u chokwilil le k’iino’. Jach ma’ ko’oj le p’óoka’.

13. Juntúul báalame’ je’el u béeytal u kíinsik juntúul máake’. Jach yaan u muuk’ le báalamo’.

14. Le xi’ipalo’ jach ts’oya’an tumen chéen biinkiti’ ba’al ku jaantik. Ts’oya’an in kiik.

15. Yaan u k’áajtal le cafeo’ wa ma’ ts’aik le azucaaro’. Ma’ ki’ tin chi’ k’áaj ich che’i’.

16. Ti’ teech u yutsil ka jaant janalbe’en xíiwo’ob sáansamal . Xeen, taasten le xíiwo’.

17. U yich le che’o’ tak’an. U béeytal u yéensa’ale’. Konten le puuta’.

18. K’a’abéet ten junp’éel suum utia’al in k’axik le peek’o’. Tu’ux ta manaj le suuma’? Tu’ux ku páajtal in manik suum?

19. Le xi’ipalo’ jach kóoch u táan pool. Jach kóoch le beja’.

20. K’a’abéet a p’o’ik a báato’ tumen eek’. K’abéet ten in báat.

12. No acostumbro usar sombreros. Un sombrero sirve para proteger tus ojos de los rayos del sol. Un sombrero te protege del calor del sol. Este sombrero está muy barato.

13. Un jaguar puede matar a un hombre. El jaguar tiene mucha fuerza.

14. El muchacho está flaco porque no se alimenta bien. Mi hermana mayor está flaca.

15. Va a ser amargo el café si no le pones azúcar. No me gustan la fruta amarga.

16. Es bueno para tu salud comer yerbas todos los días. Ve, tráeme esa planta. 17. La fruta del árbol está madura. Se puede cosechar ya. Véndeme esta papaya.

18. Necesito una soga para amarrar el perro. ¿Dónde compraste esta soga? ¿Dónde puedo comprar soga?

19. Ese muchacho tiene una frente ancha. Este camino está muy ancho.

20. Tienes que lavar tu hacha porque está sucia. Necesito mi hacha.

Sección XOOK ÓOX P’ÉEL (Página 29)Esta sección consta de 10 oraciones. Se dan ejemplos de este vocabulario.

1. Tin xootinbaj yéetel in máaskab. Ma’ in tuukultik wa túumben le máaskabo’. Tu kíimsaj le kaano’ yéetel u máaskab.

2. Le wíiniko’ táan u kuchik u xaak tu paach. Míin kala’an le wíiniko’. Máaxo’ob le wíiniko’ob yaan te’elo’?

3. Sam jo’ol juntúul nojoch ba’alche’ wáaj? Tin kaajale’ mina’an sam jo’ol.

4. Mina’an nojoch noj k’áaxo’ob ti’ le lu’umo’oba’.

5. Mina’an nukuch tuunicho’ob tin lu’um. Kin wilik junp’éel nojoch múuyal.**Múuyal también se dice múunyal.

1. Me corté con mi machete. No creo que sea nuevo ese machete. Mató la culebra con su machete.

2. Ese hombre está cargando su canasto en su lomo. Creo que ese hombre está borracho. ¿Quiénes son los hombres que están ahí?

3. ¿El oso colmenero es un animal grande? En mi pueblo no hay osos colmeneros.

4. No hay montañas grandes en estas tierras.

5. No hay piedras grandes en mi terreno. Veo una nube grande.

55

6. Jach chichan u najil in chiich. Ka wilik wáaj le mejen ch’íich’o’obo’? Nojoch u yotoch u yuum j-José.

7. Le xíiwa’ jach k’áaj. Ma’ tu páajtal in wuk’ik ja’ k’áaj.

8. Ya’axtak u yich in waalak’ miis. Yaan wáaj máax ti’ le naajo’?

9. Muun le bak’a’. Le bak’a’ ma’ jach muuni’.

10. X-Aanae’ ku konik nalo’ob ti’e’ k’íiwiko’. Buka’aj le yij nalo’oba’?

6. La casa de mi abuelita es muy pequeña. ¿Ves a esos pajaritos? La casa de Don José es grande.

7. Esta yerba es muy amarga. No puedo tomar agua amarga.

8. Los ojos de mi gato son verdes. ¿Hay alguien en esa casa?

9. Esta carne está blanda. Esta carne no está muy blanda.

10. Ana vende elotes en ese mercado. ¿Cuánto cuestan estos elotes maduros?

Sección XOOK KANP’ÉEL (Página 30)Esta sección consta de 10 oraciones. Aquí se dan ejemplos con este vocabulario.

1. Jach nojoch yéetel úuchben le noj kaaja’. K’abéet in jóoksik u yeej le báata’. Junp’éel báat ku bineltik ti’ teen.

2. In chiiche’ táan u xáache’etik u sak tso’otsel pool. Yaan in p’o’ik in nook’. Yaan in manik sak ixi’im. Éek’ u nook’ le chaanpala’.

3. Ch’ooj u yich le nojoch máako’. Chaanbéelil u xíimbal le nojoch máako’.

4. Ma’ jach túunben in nook’i’. Táan u naats’tal l túunben ja’abo’. Yaan a k’aaxik a k’aan te’elo’. Ma’ éek’ in k’aani’.

5. U peek’ j-Juaane’ jach polok. In tsíimine’ yaan junp’éel éek’ sak tu p’u’uk. Le tsíimino’ tu ts’áancha’taj in wook, jach yaaj.

6. In kiike’ chowak u tso’otsel u pool. Chowak u suumil ch’e’en. Le suumo’ t’ooke’ ka jlúub le ch’oy te ch’e’eno’.

7. Tak’an le ja’asa’. Le oono’obo’ jach tak’ano’ob yéetel jach o’olkijo’ob. Le ja’aso’ yaan u le’ chowaktak u meyaj utia’al u to’obol tamali’. Ma’ ko’oj le puuta’. Tin pak’aj wa jayp’éel u neek’ puut chéen ba’ale’ ma’ nojochchaji’.

8. Jach ki’ tin chi’ in jantik chak woob.

1 Esta ciudad es muy grande y muy antigua. Necesito sacarle filo a esta hacha. Me hace falta una hacha.

2 Mi abuela está peinando su cabello blanco. Tengo que lavar mi ropa. Voy a comprar maíz blanco. Está sucia la ropa de este bebé.

3 Ese anciano tiene ojos azules. Ese anciano camina lentamente.

4. Mi ropa no es muy nueva. Se está acercando el nuevo año. Tienes que amarrar tu hamaca allí. Mi hamaca no está sucia.

5. El perro de Juan está muy gordo. Mi caballo tiene una mancha blanca en su mejilla. El caballo me pisó el pie, me duele mucho.

6. Mi hermana mayor tiene cabello largo. La soga del pozo está larga. La soga se reventó y la cubeta se cayó en el pozo.

7. Este plátano está maduro. Los aguacates están muy maduros y muy blandos. El plátano tiene hojas largas que sirven para envolver tamales. Esta papaya no está cara. Sembré unas semillas de papaya pero no creció nada.

8. Me gusta comer pitahaya roja.

56

Bey in wóole’ u yich le peek’o’ chak. Tu’ux yaan in ko’om weex? Leti’e’ tu xotaj u tso’otsel u pool ka’ p’aat jach ko’om. Boon in weex ko’om.

9. Le beja’ ma’ jach kóochi’. Leti’e’ u búukintmaj junp’éel kóoton jach kóoch yéetel ma’ táan u chíikpajal wa yo’omtal. In wíits’ine’ jach ki’ u jaantik ch’ujuk. Le máako’ ku konik jejeláas ch’ujuk waajo’ob.

10. Ki’ tin chi’ in wuk’ik u síis ja’il ch’e’en. Bix u ja’il le káak’náaba’?

Parece que los ojos de ese perro son rojos. ¿Dónde está mi pantalón corto? Ella cortó su cabello y se quedó muy corto. Se manchó mi pantalón corto.

9. Este camino no está muy ancha. Ella lleva puesto una camisa muy ancha y no se nota que está embarazada. A mi hermanita le gusta comer dulces. Ese señor vende diferentes panes dulces.

10. Me gusta beber agua fría del pozo. ¿Cómo está el agua de este mar?

57

Unidad 4Sección SINGULAR Y PLURAL (Página 30)Aquí se dan ejemplos de oraciones usando el vocabulario mencionado en esta sección.

1. Suunajen tin wotoch yéetel in waalak’ peek’ u k’aaba’e’ Buki. Le peek’o’obo’ tu p’u’usajo’ob le ch’iich’o’obo’. In xch’uupul peek’e’ tu aalankuntaj ya’ab mejen peek’o’ob. Te’ peek’o’obo’ uts tu t’aano’ob u yáalkabo’ob paach le kamiono’obo’.

2. Tu yilo’ob (yilajo’ob) juntúul chan boox miis. Yaanten ka’atúul ts’oya’an miiso’ob. In miise’ tu chukaj juntúul meerech ka tu yoksaj tin wotoch. U ya’abil le peek’o’obo’ maas nojocho’ob te miiso’obo’. Asab nojoch juntúul peek’ ti’ juntúul miis.

3. Kin wilik junkúul che’. Le che’o’ ku ts’aikto’on si’ utia’al u beenta’al o’och. Le che’obo’ k’abéeto’ob utia’al u yaantal iik’ utia’al k-cha’a’iik’tik. Táan u yuumbal le che’obo’ tumen iik’.

4. In kiike’ ku boonik u chi’. Tin cho’aj in chi’ yetéel in k’ab. U booxel u chi’e’ jats’uts. Le ko’olelo’obo’ ku boniko’ob u chi’ob. U chi’ob le áayino’obo’ nojochtako’ob.

5. Tu xuul u ni’ le máako’ yaan junp’éel yuuy. Táan u jok’ol k’i’ik’ tin ni’. Kaayobe’, yaan wáaj u ni’ob? Le kayo’obo’ mina’an u ni’ob.

6. Paal, ba’ax ka beetiki’? Jbino’ob le paalalo’ ti’ le k’óobeno’. Ba’axten táan u yawat le Paal? Le paalalo’obo’ ma’ maantats’ ku ya’aliko’ob u jaajili’.

7. Ba’ax úuch ti’ le xi’ipalo’? Le xi’ipalal jbino’ob óok’ot. Le xi’ipalo’ tu ya’alaj junp’éel tuus. Te xi’ipalalo’obo’ uts tu t’aan u báaxalo’ob tu chiinil k’iin.

8. Ba’ax ta wa’alaj ti’ le x-ch’úupalo’? Ba’ax tu beetaj le x-ch’úupalal? Le x-ch’úupalo’ táan u kanik chuuy.

1. Regresé a mi casa con mi perro que se llama Buki. Los perros espantaron los pájaros. Mi perra parió muchos perritos. A los perros les gusta correr tras los carros.

2. Vieron un gatito negro. Tengo dos gatos flacos. Mi gato atrapó una lagartija y la metió en mi casa. La mayoría de los perros son más grandes que los gatos. Más grande es un perro que un gato.

3. Veo un árbol. El árbol nos provee con leña para cocinar la comida. Los árboles son necesarios para tener aire para respirar. Esos árboles están meciendo por el viento.

4. Mi hermana se pinta los labios. Limpié mi boca con mi mano. Sus labios son bonitos. Esas mujeres se pintan sus bocas. Las bocas de los lagartos son grandes.

5. Hay un lunar al final de la nariz de esa persona. Está saliendo sangre de mi nariz. ¿Los peces tienen narices? Los peces no tienen narices.

6. Niño, ¿qué haces ahí? Los niños fueron a la cocina. ¿Por qué está gritando el niño? Los niños no siempre dicen la verdad.

7. ¿Qué le pasó al muchacho (al joven) Los muchachos se fueron a bailar. Ese muchacho dijo una mentira. A los muchachos les gusta jugar en la tarde.

8. ¿Qué le dijiste a la muchacha? ¿Qué hicieron las muchachas? La muchacha está aprendiendo a costurar.

58

Le x-ch’úupalalo’ob táan u che’ejo’ob tumeen táan u ya’aliko’ob báaxal t’aano’ob.

9. Ma’ wáaj ka wilik le sak múuyalo’? Saktak le otocho’ob le ti’aan te’elo’. Tin bonaj in wotoch sak. Paakte le sak tuunicho’obo’.

10. Ya’ax u boonil in áanalte’. Ya’axtak u yicho’ob le peek’o’. U le’ le k’aax ya’axa’ jlúub ti’ le che’ ka paktik te’elo’. U le’ le che’a’ ma’ ya’axi’; k’aank’antako’ob.

11. Yaan nuuk kay te’elo’.* Yaan nuuk kayo’ob ichil le k’áak’naabo’. Le kayo’ nuuktak . Tin chukaj nuuktak kayo’ob. Jach nojoch le boox múuyal. Nojochtako’ob le che’ob úuchbeno’obo’.*La palabra nuuk es plural.

12. In na’e’ ku ts’aik xook ti’ mejen paalal. Te’elo’ yaan juntúul mejen kaan. Mejentak u paalal le máako’. Le mejen miiso’ob’ ku beetiko’ob ya’ab ch’e’ej tumen wi’ijo’ob.

Las muchachas están riéndose porque están contando chistes.

9. ¿No ves esa nube blanca? Blancas son las casas que están ahí. Pinté mi casa blanca. ¡Mira esas piedras blancas!

10. Verde es el color de mi libro. Verdes son los ojos de ese perro. Esta hoja verde se cayó (vino) de ese árbol que ves ahí. Las hojas de este árbol no son verdes, son amarillas.

11. Hay peces grandes ahí. Hay peces grandes en ese mar. Esos peces son grandes. Pesqué pescados grandes. Es muy grande esa nube negra. Son grandes esos árboles viejos.

12. Mi mamá da clases a niños. Ahí hay una culebrita. Son pequeños los niños de ese señor. Los pequeños gatitos hacen mucho ruido porque tienen hambre.

Sección MEYAJ KAN LAJUN P’ÉEL (Página 31)Esta sección consta de 20 palabras. Aquí se dan oraciones usando estas palabras.

1. J-Luule’ jbin ch’aak che’ yéetel u báat. In báate’ utia’al u ch’akal che’. In báate’ k’a’ana’an ti’ in xot’ si’. Le j-ookolo’ tu mukaj le báato’ ka jbin áalkabij.

2. Le ba’alche’o’ utia’al u na’ x-Kaaro. Yaan ba’alche’ob u páajtal u beetik loob ti’ wíinik. Le ba’alche’o’ yaan u yich jach nuuktak. Yaan ba’alche’ob kants’íit u yook yéetel ba’alche’ob chéen ka’ats’íit u yook.

3. Táan in jaantik u baak’el baach. Le baacho’ junp’éel ch’íich’ ku sen beetik ch’e’ej. Le baacho’ juntúul ch’iich’ ku jaanta’al. Ta wilmaj wáaj juntúul baach?

4. Boox u boonil u nook’ in taata. U yoot’el le’ máako’ boox. U yoot’ele’ boox. Booxtak u yich (también se escribe boxtak).

5. Le beech’o’ (x-beech’) táan u jaantik nal. Ma’ suuk in jaantik baak’el beech’.

1. Raúl fue a cortar madera con su hacha. Mi hacha sirve para cortar leña. Uso mi hacha para cortar leña. El ladrón enterró el hacha y se fue corriendo.

2. Ese animal es de la mamá de Carolina. Hay animales que son peligrosos para el hombre. Ese animal tiene ojos muy grandes. Hay animales que tienen cuatro patas y animales con solamente dos pies.

3. Estoy comiendo carne de chachalaca. La chachalaca es un pájaro que hace mucho ruido. La chachalaca es un pájaro que se come. ¿Has visto una chachalaca?

4. La ropa de mi papá es de color negro. La piel de ese hombre es negra. Su piel es negra. Sus ojos son negros (oscuros).

5. Esa codorniz está comiendo elote. No acostumbro comer carne de codorniz.

59

Ki’ in jaantik u je’ beech’.

6. Le báalamo’ ti’ ku kaajtal ich k’aaxe’. Jats’uts u yoot’el le báalamo’.

7. In wíits’ine’ tu kíimsaj juntúul ch’íich’. Jxik’nalnaj le ch’íich’o’. Ku xik’nalo’ob ch’íich’o’ob. Ch’íich’o’ob yaan u xiik’o’ob. Le ch’íich’o’obo’ ku beetiko’ob u k’u’ob te che’obo’.

8. Le ch’oomo’ juntúul ch’íich’ k’aas u yich. Le ch’oomo’ juntúul ch’íich’ nojoch. Le ch’oomo’ juntúul nojoch ch’íich’. Nuuktak u xiik’ le ch’oomo’.

9. X-Seese’ táan u jóo’sik ch’e’en. Kin wuk’ik ja’ ku taal k-ch’e’eno’on. Kin wuk’ik u ja’il le ch’e’eno’. Le ja’o’ ku jóo’sa’al te’ ch’e’eno’ yéetel junp’éel ch’óoy. Jo’oljeake’ jlúub le ch’óoy ichil le ch’e’eno’. Seen taam le ch’e’ena’. Jbinen ti’ le ch’e’eno’ utia’al in jóo’sik ja’.

10. In ka’a suku’une’ yaan u chak nook’. Yaan wíiniko’obe’ chak u tso’otsel u pool. Yaan máako’obe’ chak u tso’otsel u poolo’ob. Chak le lu’um yaan te’elo’. Te’elo’ ku ko’onol chak ixi’im. Chak pak’áale’ manzana ich kastelan. 11. Le eek’o’ yaan u chíikpajal ook’in. Ya’abkach eek’o’ob chíikpaja’an te’e ka’an be’elak áak’aba’. Ku wenel tu yáanal eek’o’ob. Il a wil le nojoch eek’o’ yaan te’elo’. Ti’ le áak’aba’ mina’an uj mix eek’o’ob.

12. Le ja’aso’ u yo’och ma’ax. Yaan wíiniko’obe’ ku tsajiko’ob ja’as. Yaan máako’ob ku tsajko’ob le ja’aso’. U boonil ja’ase’ k’an wa k’aank’an.

13. Jo’oljeake’ tin uk’aj sa’. Táak in wuk’ik sa’. Kin wuk’ik sa’ ja’atskab k’iin, ma’ áak’abi’. In na’e’ táan u beetik sa’.

14. Tene’ táan in bin maan nal. Je’el u béeytal u jo’ochol le naal te’e ichkoolo’. Táak in jaantik nal.

15. Tene’ yaanten junp’éel k’aank’an teep’el. Le miiso’ yaan u tso’otsel k’aank’an. K’aank’an u tso’otsel le miiso’. U boonil le najo’ k’aank’an.

Es sabroso (para mí) el huevo de codorniz.

6. El jaguar vive en la selva. Es bonita la piel de ese jaguar.

7. Mi hermanito mató un pájaro. Ese pájaro voló. Vuelan los pájaros. Los pájaros tienen alas. Los pájaros hacen sus nidos en los árboles.

8. Es zopilote es un pájaro grande con ojos feos. El zopilote es un pájaro grande. El zopilote es un pájaro grande. Grandes son las alas del zopilote.

9. Cecilia está sacando agua del pozo. Tomo agua que viene de nuestro pozo. Tomo agua del pozo. El agua se saca del pozo con una cubeta. Ayer la cubeta se cayó dentro del pozo. Este pozo está muy profundo. Fui al pozo para sacar agua.

10. Mi primo tiene playera roja. Hay personas que tienen el cabello rojo. Hay personas que tienen cabello rojo. La tierra que está ahí es roja. Ahí se vende maíz rojo. Chak pak’áal es manzana en español.

11. Aquella estrella va a aparecer en la noche. Muchas estrellas se ven en el cielo esta noche. Duerme bajo las estrellas. Mira esa gran estrella que está ahí. Esta noche no hay ni luna ni estrellas.

12. El plátano es la comida del mono. Hay personas que frían plátanos. Hay personas que frían plátanos. El color del plátano es amarillo o amarillento.

13. Ayer tomé atole. Tengo ganas de tomar atole. Tomo atole en la mañana, no en la noche. Mi mamá está haciendo atole.

14. Yo estoy yendo a comprar elote. Se puede cosechar los elotes que están en la milpa. Tengo ganas de comer elote.

15. Yo tengo una cobija amarilla. Ese gato tiene pelo amarillo. Amarillo es el pelo de ese gato. El color de esa casa es amarillo.

60

K’aank’an u boonil u yich le k’oja’ano’.

16. In taatae’ tu pulaj u bakalil nal. Ku páajtal u joochol u nalil le koolo’. Ku meyaj wáaj ti’ ba’al u bakalil le nalo’? Yaan ba’ax u biilal u bakalil le nalo’?

17. Yaanten junp’éel áanalte’ ya’ax. Le xch’upul wakaxo’ u k’áat u jant ya’ax su’uk. Le waakaxo’ táak u jaantik ya’ax su’uk.

18. Le paalo’ táan u báaxal. Le chanpaalo’ ku síit’ yetéel u mejen etailo’ob. Le chan xi’ipalo’ ku síit’ yéetel u etailo’ob. Leti’e’ u paal j-Turix. Yaan wáaj (tech) a paal? Jaytúul a paalal yaan?

19. Le xi’ipalo’ u suku’un in ka’a íits’in. Le xi’ipalo’ jach bey u taatae’. Táan u yóok’ot yéetel juntúul xi’ipal. Ba’ax tu ya’alajtech le xi’ipalo’?

20. Le xúuxo’ ts’o’ok u k’aastaj. Ts’aa le xúux te’ tu’uk’o’. Ts’áa le’ xaak te’e tu’uk’o’. Ba’ax yéetel chuup le xúuxo’.

Los ojos de ese enfermo son amarillos.

16. Mi papá tiró los huesos del elote. Ya se puede cosechar el elote de la milpa. ¿Sirve para algo el hueso de elote? ¿Sirve para algo el hueso de elote?

17. Tengo un libro verde. La vaca quiere comer pasto. El toro quiere comer pasto verde.

18. Ese niño está jugando. El niño brinca con sus amiguitos. El niño brinca con sus amigos. Él es el hijo de Arturo. ¿Tienes hijos? ¿Cuántos hijos tienes?

19. Ese muchacho es el hermano de mi primo. Ese muchacho se parece mucho a su padre. Está bailando con un muchacho. ¿Qué te dijo ese muchacho?

20. Ese cesto (canasto grande) ya se echó a perder. Pon esa cesta en el rincón ahí. Pon esa cesta (canasta) en el rincón ahí. ¿De qué está lleno ese cesto?

Sección MEYAJ WÁAK LAJUN P’ÉEL (Página 33)Esta sección consta de 20 frases. Aquí se dan oraciones usando el vocabulario usado.

1. Juntúul kitame’ ku páajtal u kíimsik juntúul wíinike’. Juntúul kitame’ ku béeytal u kíinsik juntúul máake’ Le kitamo’ yaan u ts’a’ay. Le kitamo’ puputs’kil u kojo’ob. Le kitamo’ ku páajtal u yáalkab séeb. Le kitamo’ ku béeytal u yáalkab séeba’ane’. Le kitamo’ juntúul ba’alche’ jach mu’k’a’an.

2. Le kaaxo’obo’ ku je’ob sáansamal. Le kaaxo’obo’ ku wenelo’ob te’ so’oyo’. Le kaaxo’obo’ ku wenelo’ob ichil le so’oyo’. Le kaaxo’obo’ ma’atech u xik’nalo’ob je’el bix uláak’ ch’íich’o’obe’.* Le kaaxo’obo’ ma’ u xik’nalo’ob je’ bix uláak’ ch’íich’o’obe’. (Je’ es una contracción de je’el.)*Cuando se usa je’el, se necesita poner e’ en la última palabra de la frase.

3. Le wakaxo’ jach ts’íik. Jo’ojeake’ juntúul wakaxe’ jáalk’ab táan u yáalkab ti’ le beelo’ yéetel tu ja’as u yóol ya’ab wíinik. Jo’oljeake’ juntúul wakax ku máan yáalkab ichil le káajo’, tu ja’asaj u yóol ya’abkach máako’ob.

4. A k’ajóol wa jaytúul poot ch’e’en (j-joolch’e’en)? Le poot ch’e’eno’ jach meyjul máak.

1. Un jabalí puede matar a un hombre. Un jabalí puede matar a un hombre. El jabalí tiene dientes afilados (colmillos). El jabalí tiene dientes afilados (colmillos). El jabalí puede correr rápidamente. El jabalí puede correr rápidamente. El jabalí es un animal muy fuerte.

2. Las gallinas ponen huevos diariamente. Las gallinas duermen en el gallinero. Las gallinas duermen dentro del gallinero. Las gallinas no vuelan como otras aves. Las gallinas no vuelan como otras aves.

3. Aquel toro es muy bravo. Ayer un toro estaba corriendo libre en la calle y espantó a mucha gente. Ayer un toro estaba corriendo en el pueblo y espantó a mucha gente.

4. ¿Conoces a algún pocero? Ese pocero es muy trabajador.

61

Tu’ux u kaajal le poot ch’e’eno’? 5. Le xch’upul kúuts ja’e’ ts’aik je’ob ki’itak. Le xch’upul kutsja’o’ ki’ u je’. U je’ le xch’upul kúuts ja’e’ maas nojocho’ob tu je’ le kaaxo’. U je’ le xch’upul kutsja’o’ nuuktak keet le kaaxo’obo’.

6. Le j-koonolo’ ku koonol ya’ab. Bix u k’aaba’ le j-koonolo’? Ti’ le súutuka’ yaan ya’ab j-koonolo’ob te’ k’íiwiko’. Ma’ in k’ajóol mix juntúul j-koonoli’. Chéen wa jaytúul j-koonolo’ob kaja’ano’ob waye’.

7. Juntúul x-ts’aak yaje’ ku ts’aak yetéel xíiw wa yéetel payal chi’. Tin kaajale’ yaan juntúul xmeen ma’alob u ts’aak. Yaan wáaj ta kaajal juntúul x-ts’aak yaj?

8. In x-tamane’ yo’omchaja’an. In x-tamane óolinkunaj jo’oljeak. In x-tamane’ síij u chiichnil jo’oljeak. Tu’ux ku ko’onol u bak’el taman?

9. Le xiibil tsíimino’ laayli’ u yuk’ik u k’aab iime’. Le chan tsíimino’ laayli’ ku yuk’ik leechee’. 10. Beet junp’éel u boonil oochel juntúul báalam. Meent u boonil juntúul báalam. Le báalamo’obo’ ba’alche’ob kalantano’ob. Le báalamo’obo’ kanáanbil ba’alche’ob.

11. Le j-beet chúuko’(j-tóok chúuko’, j-kon chúuko’, j-meen chúuko’) ma’ ko’oj u konik u chúuki’. Le ajchúuko’ ma’ ko’oj u konik le chúuko’.

12. Le j-meen paak’o’ ku meyaj sáansamal táan k’iin. Le ajpak’o’ ku meyaj máank’iin tu táan le k’iino’ Le j-meen paak’o’obo’ ya’ab u meyajo’ob chéen ba’ale’ junp’íit u bo’ota’alo’ob. Le ajpak’o’obo’ ts’u’uts’uy meyaj yaan ti’ob ba’ale’ junp’íit u bo’olil. U bo’olil le ajpak’o’ ma’ ya’abi’. U náajal juntúul j-meen pak’e’ ma’ ya’abi’.

13. Le sak x-ch’upul tsíimino’ jach úuchben. U neek’ a wiche’ bak’ paachta’an yéetel sak. Ma’ tu páajtal u meyaj le xch’upul tsíimino’.

14. Yáax tin kaajale’, le xiibo’obo’ ku ts’oniko’ob ya’ab kéej. Chéen tu p’aato’ob (p’aatajo’ob) u beetiko’ob. Ka’ache’ u yuumil in kaajale’ jach ku ts’onko’ob kéejo’ob, be’elake’ ma’.

¿Dónde vive ese pocero?

5. La pata da huevos sabrosos. Los huevos de la pata son más grandes que los de la gallina. Los huevos de la pata son más grandes que los de la gallina.

6. Ese comerciante vende mucho. ¿Cómo se llama ese comerciante? En este momento hay muchos comerciantes en la plaza. No conozco a ningún comerciante. Solamente unos cuantos comerciantes viven aquí.

7. Una curandera cura con plantas o con oraciones. En mi pueblo hay una curandera muy efectiva. ¿En tu pueblo hay una curandera?

8. Mi borrega está preñada. Mi borrega parió ayer. Mi borrega parió ayer. ¿Dónde se vende la carne de borrego?

9. El potro todavía toma leche. El potro todavía toma leche.

10. Haz un dibujo de un jaguar. Haz un dibujo de un jaguar. Los jaguares son animales protegidos. Los jaguares son animales protegidos.

11. Ese carbonero vende barato su carbón. Ese carbonero vende barato su carbón.

12. El albañil trabaja todo el día en el sol. El albañil trabaja todo el día en el sol. Los albañiles trabajan mucho pero se les paga poco. Los albañiles trabajan mucho pero se les paga poco. El pago del albañil no es mucho. El sueldo de un albañil no es mucho.

13. Esa yegua blanca ya está muy vieja. La pupila de tu ojo está rodeada de blanco. Esta yegua no puede trabajar.

14. Antes en mi pueblo, los hombres cazaban mucho venado. Pero dejaron de hacerlo. Antes en mi pueblo, los hombres cazaban mucho venado. Pero ya no.

62

15. Juntúul kaabnáale’ ma’ k’abéet u yaantal ti’ sajakil ti’e’ kaabo’obo’. Juntúul ajmeyaj kaabe’ ma’ sajak ti’ u yik’el le kaabo’. Mina’an ya’ab kaabnáalo’ob tin kaajal.

16. Ma’ ya’ab x-kanan wakax tin kaajali’. Chéen wa jaytúul x-kanan wakax yaan ti’ in kaajal.

17. Le j-chuuye’ jach chichan u kúuchil tu’ux ku meyaj. Tu tséel in naje’ ku kaajal juntúul j-chuuy. Ma’alob u meyaj le j-chuuyo’.

18. Polok a xch’upul t’u’ul. Kimen in xch’upul t’u’ul.

19. Yaan in konik in xiibil k’éek’en. Polok le k’éek’eno’.

20. Le xch’uupul ma’axo’ k’oja’an. Yaan wáaj u k’aaba’ le xch’upul ma’axo’?

15. Un apicultor no debe tener temor a las abejas. Un apicultor no teme a las abejas. No hay muchos apicultores en mi pueblo.

16. No hay muchas vaqueras en mi pueblo. Solamente hay unas cuantas vaqueras en mi pueblo.

17. Aquel sastre trabaja en un lugar reducido. Al lado de mi casa vive un sastre. Es bueno el trabajo de ese sastre.

18. Tu coneja es gorda. Murió mi coneja.

19. Tengo que vender mi marrano. Ese cochino está gordo.

20. Esa mona está enferma. ¿Tiene nombre esa mona?

Sección MEYAJ WAXAK LAJUN P’ÉEL (Página 35)Esta sección consta de 20 palabras para ocupaciones. Aquí se dan unas oraciones usando este vocabulario.

1. In taatae’ koolnáal.Koolnáal wáaj a taata?

2. Máax j-kaabnáal ti’ te’ex?Jaytúul j-kaabnáal yaan ichilo’on?

3. In suku’une’ j-ts’oonnáal.Le j-ts’oonnáalo’ tu ts’onaj juntúul keej.

4. U ts’e’ yuum j-Luule’ j-chuuk kaay.Talam u kuxtal juntúul j-chuuk kaay.

5. Le j-p’o’o’ sáansamal u meyaj.Le j-p’o’o’ ma’ ayik’ali’.

6. Le j-koonolo’ táan u bin tu yotoch.A k’ajóol wáa le j-koonolo’?

7. Le j-kanan wakaxo’ náach u kaajtalil.Ya’ab u wakax le j-kanan wakaxo’.

8. Le j-meyaj máaskabo’ táan u ts’o’oksik junp’éel k’uben.Naats’ tin wotoche’ kaja’an juntúul j-meyaj máaskab.

9. U ixka’anbesaj in wíits’ine’ táan u bin tu yotoch.In kiike’ yaanti’ juntúul ixka’anbesaj máax ku t’anik íingles.

1. Mi papá es agricultor.¿Tu papá es agricultor?

2. ¿Quién es apicultor de todos ustedes?¿Cuántos apicultores hay entre nosotros?

3. Mi hermano es cazador.Ese cazador tiró un venado.

4. El tío de Raúl es pescador.La vida de un pescador es difícil.

5. El lavandero trabaja todos los días.Ese lavandero no está rico.

6. El comerciante ya se va a su casa.¿Conoces a ese comerciante?

7. El vaquero vive lejos.Ese vaquero tiene mucho ganado.

8. El herrero está terminando un encargo.Cerca de mi casa vive un herrero.

9. La maestra de mi hermanito está yendo a su casa.Mi hermana mayor tiene una maestra que habla inglés.

63

10. Ixka’anbalech wáaj tu noj kúuchil xook?Jaytúul ixka’anbal yaan waye’?

11. J-pak’bal wáaj a taata?Ma’ ya’ab u náajal juntúul j-pak’bal.

12. Le aj balts’amo’ jlúubij.Jach ma’alob le aj balts’ama’.

13. Ma’ j-cheemnáal in taatai’.Talam u kuxtal juntúul j-cheem.

14. U taata x-Kaaroe’ j-bisaj t’aanilo’ob.Ku xíinbal wáaj bul k’íin juntúul j-bisaj t’aanilo’ob?

15. Le xoot che’o’ táan u beetik junp’éel mayak che’.Tu’ux yaan u najil le xoot che’o’?

16. Le j-tóok chúuko’ táan u bin xoot che’.Jach éek’ u nook’ le j-tóok chúuko’.

17. Ma’ in k’ajóol mix juntúul aj miatsi’.Juntúul aj miatse’ ba’ax ku beetik bul k’iin?

18. Aj páax wáaj u taata a na’?Bajux u náajal le aj páaxo’?

19. Ba’ax ku beetik le poot ch’e’eno’?Ma’alob wáaj le poot ch’e’eno’?

20. K’óocha’ab le aj pay wakaxe’ tumen wakax ka’ kíimij.Tin káajale’ mina’an mix juntúul aj pay wakax.

10. ¿Eres alumna de la universidad?¿Cuántas alumnas están aquí?

11. ¿Tu papá es albañil?No es mucho el salario de un albañil.

12. Ese comediante se cayó.Este comediante es muy bueno.

13. Mi papá no es marinero.Es difícil la vida de un marinero.

14. El papá de Carolina es mensajero.¿Camina todo el día un mensajero?

15. Ese carpintero está haciendo una mesa.¿Dónde está la casa de ese carpintero?

16. Ese carbonero está yendo a cortar madera.La ropa de ese carbonero está muy sucia.

17. No conozco a ningún filósofo.¿Qué hace todo el día un filósofo?

18. ¿El papá de tu mamá es músico?¿Cuánto es el salario de ese músico?

19. ¿Qué está haciendo ese pocero?Ese pocero es bueno?

20. Aquel torero fue corneado por el toro y murió.En mi pueblo no hay ningún torero.

Sección MEYAJ BOLON LAJUN P’ÉEL (Páginas 35-36)Esta sección consta de 5 oraciones. A continuación se dan oraciones usando el mismo vocabulario.

1. Bey in wóole’ le wakaxo’ ya’ab u jaanal.Buka’aj u aalil a tukultik le wakaxo’?Buka’aj k’áax ka tukultik ku jaantik le wakax máank’iino’?Kin sajaktal ti’ u baak le wakax je’elo’.

2. Jach jaaj wáaj yaan áak máako’ob ? Chéen ch’a’abil wáaj u kuxtal juntúul áak máaka’?Ma’ in k’ajóol mix juntúul áak máaki’.

3. Junp’éel noj meyaj yaan ti’ le ajka’ansajo’.A aj ka’ansaj jach ma’alob u yojel maaya t’aan.

4. Ti’ uláak’ kaajo’obe’ le ch’úupalalo’ob ku bino’ob p’o’ te’e áalkab ja’o’. Le nook’o’ yaanti’ ya’ab yu’yu’uch’. In suku’une’ tu síiaj ten u nook’ u ts’aama’. Leti’obe’ ku p’o’iko’ob u nook’ob yéetel u k’abo’ob.

1. Creo que ese toro come mucho. ¿Cuánto crees que pesa ese toro? ¿Cuánta yerba tú crees que come ese toro al día? Me dan miedo los cuernos de ese toro.

2. ¿Es cierto que existen enanos?¿Es fácil la vida de un enano?No conozco a ningún enano.

3. Es una responsabilidad grande ser maestro.Tu maestro muy bien la lengua maya.

4. En otros lugares las muchachas llevan la ropa al río para lavarla. La ropa tiene muchas arrugas. Mi hermano me regaló su ropa usada. Ellas lavan la ropa a mano.

64

Yaan k’iine’ jach síis le ja’o’, ku yajkúunsik k’abo’ob.

5. Buka’aj eek’o’ob kun yaantal te’e ka’an walo’? A wojel wáaj ya’abkach ba’alob yo’olal le eek’o’obo’? Uts wáaj ta wich a wilik le eek’o’ob te’e áak’abo’?

A veces el agua es muy fría y duele las manos.

5. ¿Cuántas estrellas habrá en el cielo? ¿Tú sabes mucho acerca de las estrellas? ¿Te gusta ver las estrellas en la noche?

Sección MEYAJ JUN K’ÁAL P’ÉEL (Página 37)Esta sección consta de 10 oraciones. Aquí se dan las preguntas cuyas respuestas están en esta sección.

1. Ba’axak k’iinak ta wa’alaj? Teen tin wa’alaj jo’oljeak.

2. Máax ku meyaj bejla’e’? Teech ka meyaj bejla’e’.

3. Tu’ux ku bin leti’? Leti’ ku bin xíinbal.

4. Ba’ax ka beetike’ex? (Se pronuncia “beetke’ex”.) To’on táan k-janal (to’one’ táan k-janal).

5. Máaxo’ob ma’ u yojelo’obi’?* Te’ex ma’ a wojele’exi’.**Nota que el uso de la i’ es obligatorio.

6. Ba’ax ku beetiko’ob leti’ob? Leti’ob ku yáalkabo’ob. (leti’obe’ ku yáalkabo’ob)

7. Máax ku meyaj waye’? Teen kin meyaj.

8. Máax a’al u kíimsa’ak le kaaxo’?( máax a’al ka kíimsa’ak le kaaxo’?) Teech ta wa’alaj (en algunas comunidades se dice: teech a’alej).

9. Ba’ax ku beetik a wíits’in? Leti’ táan janal. (leti’e’ táan u janal.)

10. Ba’ax ka beetike’ex? To’on táan wáalkab. (to’one’ táan ik áalkab.)

1. ¿Qué día lo dijiste? Yo lo dije ayer.

2. ¿Quién trabaja hoy? Tú trabajas hoy.

3. ¿Dónde va él? El va de paseo.

4. ¿Qué están haciendo? Nosotros estamos comiendo.

5. ¿Quiénes no saben? Ustedes no lo saben.

6. ¿Qué están haciendo ellos? Ellos corren.

7. ¿Quien trabaja aquí? Yo trabajo.

8. ¿Quien dijo que maten aquella gallina? Tú lo dijiste.

9. ¿Qué está haciendo tu hermanito? El está comiendo.

10. ¿Qué están haciendo? Nosotros estamos corriendo.

Sección ALGUNAS INSTRUCCIONES EN MAYA (Página 37)Esta sección consiste de 10 oraciones. Aquí hay unos ejemplos usando el vocabulario de esas 10 oraciones.

1. Il a wil waa tu beel ts’íibta’anil u k’aaba’ob. Mira si están escritos correctamente sus nombres.Il a wil (mira) es una expresión muy común. La forma plural es il a wile’ex (miren). Otros escriben wáa para decir si, y wa para decir o.

2. Tsikbalt tin wéetel. Conversa conmigo.Tsikbalt yéetel. Conversa con él/ella.Tsikbalt t-éetel. Conversa con nosotros. (En los pueblos del municipio de Carrillo Puerto se dice: tin wéetelo’on.)

65

Tsikbalt yéetelo’ob. Conversa con ellos.

3. CORRECCIÓN DE ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA: le ba’ax ts’íiba’ano’ (lo que está escrito ahí).Debido al uso de la palabra le, se debe escribir la o’ en la última palabra de la frase.

Xook le ba’ax tin ts’íibtajo’. Lee lo que escribí.Xook le ba’ax tin ts’íibajtecho’. Le lo que te escribí.Beet le ba’ax tin wa’alajo’. Haz lo que dije.Beet le ba’ax tin wa’alajtecho’. Haz lo que te dije.

4. CORRECCIÓN DE ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA: Debido al uso de la palabra le, se debe escribir la o’ en la última palabra de la frase.… le ba’alo’ob ku konko’obo’.

El verbo koonol (vender) tiene su forma transitiva konik (se pierde una o). Cuando se conjuga en la segunda persona plural y la tercera personas plural (konike’ex, koniko’ob) se pierde la vocal i cuando se habla. Konike’ex →konke’ex. Koniko’ob → konko’ob.

Jach uts le ba’al ku koniko’obo’. Es muy bonito lo que ellos venden.Jach uts le ba’alo’ob ku koniko’obo’. Son muy bonitas las cosas que ellos venden.

5. CORRECCIÓN DE ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA: Debido al uso de la palabra le, se debe escribir la o’ en la última palabra de la frase.… le ba’alo’ob ku ko’onolo’ob tu k’íiwikil tumen le j-koonolo’obo’.

Ku ko’onolo’ob es la voz pasiva. Significa se venden.Es más común escribir A’alten, cuando ten es el objeto indirecto y significa “me, a mi’. Teen es el pronombre yo.

6. CORRECCIÓN DE ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA:Debido al uso de la palabra le, se debe escribir la o’ en la última palabra de la frase.… le chowak t’aano’obo’.Ts’íibt a k’aaba’ waye’. Ts’íibt je’baxak a k’áate’. Ts’íibt yóok’ol le ju’una’ le ba’ax a k’áat a wa’alten.

Escribe tu nombre aquí. Escribe cualquier cosa que gustes.Escribe en esta hoja las cosas que quieres decirme.

7. CORRECCIÓN DE ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA:Debido al uso de la palabra le, se debe escribir la o’ en la última palabra de la frase.… le ba’ax bíin in wa’alikte’exo’. …las cosas que voy a decirles.

8. CORRECCIÓN DE ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA:Debido al uso de la palabra le, (ti’ le = te’) se debe escribir la o’ en la última palabra de la frase.…te’ táankabo’.Para expresar una acción futura se usa bíin. Para unos mayahablantes bíin es un futuro lejano, como “algún día se hará esto.”U’uy le ba’ax bíin in wa’aliktecha’. Oye lo que te voy a decir (aquí).U’uye’ex le ba’ax bíin in wa’alikte’exa’. Oigan lo que les voy a decir (aquí).

9. Ka u k’aayo’ob jach k’a’am. Que canten muy recio.Le iik’o’ jach k’a’am u juum. El sonido del viento es muy recio.Ch’a’ a wiik’ k’a’am (ku ya’alik jts’aak yaaj). Respira profundamente (dice el doctor).

10. Ka taase’ex ya’ab ja’. Que traigan ustedes mucha agua.Uno de los usos de ka es el de introducir un deseo—“que hagas algo, o que alguien haga algo.” En estos casos se usa el subjuntivo del verbo.Ejemplos:

66

Ka xi’iktech utsil. Ka xi’ikech sáamal.A’al ti’ x-Aana ka taalak sáamal.Ka séeb suunakech.Ka yanaktech junp’éel ma’alob k’iin.

Que te vaya bien.Que vayas mañana.Dile a Ana que venga mañana.Que regreses pronto.Que tengas un buen día.

Unidad 5

Sección OBJETIVOS GENERALES (Página 38)En esta sección hay una lista de 20 verbos. Aquí se dan unos ejemplos usando estos verbos.

1. In wíits’ine’ janij. In kiike’ táan u janal. Tene’ yaan in janal.

2. U taata j-Luule’ weenij. In wíits’ine’ táan u weenel. Sáamale’ yaan in weenel.

3. U peek’ in taatae’ okij. In wíits’ine’ táan u yokol. Le paalo’ yaan u yokol.

4. Le pak’áala’ jlúubij. U le’il le k’áaxo’ táan u lúubul. Teche’ lúubech jo’oljeak.También se escribe jlúubech.

5. In taatae’ chilaj (jchilaj) u je’esubaj. In na’e’ táan u chital weenel. Tene’ yaan in chital in wu’uy paax.

6. X-Seese’ tu p’áataj u yíicham. Táan in p’áatik in xook. Yaan in p’áatik in áanalte’ tin wotoch.

7. J-Luule’ kulaj (jkulaj) u yu’ub paax. In kiike’ táan u kutal janal. Tene’ yaan in kutal in beet in ts’íib.

8. Tene’ tsikbalnajen yéetel in na’. In taatae’ táan u tsikbal yo’olal u meyaj. Tene’ yaan in tsikbal yéetel in taata’ob.

9. In wíits’ine’ báaxalnaj yéetel in kiik. J-Turixe’ táan u báaxal yéetel u taata. Leti’e’ yaan u báaxal sáamal k’íiwik.

10. Áalkabnajen yéetel u yíits’in j-Weelo. In na’e’ táan u yáalkab. Le peek’o yaan u yáalkab.

11. Tene’ tin manaj in wo’och. In wíits’ine’ táan u manik u yo’och ch’ujuk.

1. Mi hermanito comió. Mi hermana está comiendo. Yo comeré.

2. El papá de Raúl durmió. Mi hermanito está durmiendo. Mañana dormiré.

3. El perro de mi papá entró. Mi hermanito está entrando. Ese niño va a entrar.

4. Esta naranja se cayó. La hoja del árbol está cayendo. Tú te caíste ayer.

5. Mi papá se acostó a descansar. Mi mamá está acostándose a dormir. Yo me acostaré a escuchar música.

6. Cecilia dejó a su esposo. Estoy dejando de estudiar. Dejaré mi libro en mi casa.

7. Raúl se sentó a escuchar música. Mi hermana está sentándose a comer. Yo me sentaré a hacer mi tarea.

8. Yo platiqué con mi mamá. Mi papá está platicando sobre su trabajo. Yo platicaré con mis papás.

9. Mi hermanito jugó con mi hermana. Arturo está jugando con su papá. El jugará mañana en la plaza (el parque).

10. Corrí con el hermanito de Manuel. Mi mamá está corriendo. Ese perro correrá.

11. Yo compré mi comida. Mi hermanito está comprando su dulce.

67

Yaan in manik junp’éel áanalte’.

12. In wíits’ine’ báaxalnaj yéetel u taata. U peek’ x-Kaaroe’ táan u báaxal. Tene’ yaan in báaxal sáamal. Táan wáaj a báaxal t’aan?

13. Tene’ tin konaj junp’éel in báaxal. In na’e’ táan u konik janal. Tene’ yaan in bin koon janal.

14. In kiike’ k’uch u k’uben. Yaan u k’uchul in suku’un sáamal.

15. U peek’ j-Weeloe’ tu chi’aj in wíits’in. In wíits’ine’ táan u chi’ik juntúul chan paal. Le peek’o’ yaan u chi’iken.

16. Tene’ ts’o’ok in meyaj. In wíits’ine’ táan u ts’o’oksik u ts’íib. In kiike’ yaan u ts’o’okol u xook.

17. Tene’ tin tuuklaj le ba’ax tin wa’alajo’. In na’e’ táan u tuuklik ba’ax ken u beetej. In taatae’ yaan u tuuklik bix kun ts’íib.

18. U yíits’in j-Luule’ wa’alaj t’aan. In kiike’ táan u wa’atal wak’ k’áan. U taata x-Maruche’ yaan u wa’atal tsikbal.

19. In taatae’ jóok’ xíimbal.Tene’ táan in jóok’ol maan.In suku’une’ yaan u jóok’ol xíimbal ook’in.

20. U yíits’in x-Seese’ máan (jmáan) koonol. U na’ x-Aandreaje’ táan u máan xíimbal.* U suku’un j-Kaline’ yaan u máan koonol. *Es frequente agregarle una j al final de palabras como ésta cuando se quiere ponerle la e’ al final, para evitar escribir tres vocales juntas. Otro ejemplo es Quintana Rooje’.

21. J-Kaline’ xíimbalnaj yéetel u na’. X-Kaaroe’ táan u xíimbal te’ k’íiwiko’. In walak’ peek’e’ yaan u xíimbal utia’al u k’uchul ich kool.**Unos dicen waalak’ en vez de walak’.

Compraré un libro.

12. Mi hermanito jugó con su papá. El perro de Carolina está jugando. Yo voy a jugar mañana. ¿Estás bromeando?

13. Yo vendí un juguete mío. Mi mamá está vendiendo comida. Yo iré a vender comida.

14. A mi hermana le llegó su encargo. Mi hermano llegará mañana.

15. El perro de Manuel mordió a mi hermanito. Mi hermanita está mordiendo a un niño. Ese perro me morderá.

16. Yo ya terminé de trabajar. Mi hermanito está terminando su tarea. Mi hermana terminará de estudiar.

17. Yo pensé lo que dije (eso que dije). Mi mamá está pensando qué es lo que va a hacer. Mi papá va a pensar cómo va a escribir.

18. El hermanito de Raúl se paró a hablar. Mi hermana se está parando a urdir hamaca. El papá de María se va a parar a platicar.

19. Mi papá salió a pasear. Yo estoy saliendo a comprar. Mi hermano va a salir a pasear en la noche.

20. El hermanito de Cecilia pasó a vender. La mamá de Andrea está pasando a visitar. El hermano de Carlos va a pasar a vender.

21. Carlos caminó con su mamá. Carolina está caminando en el parque/la plaza. Mi perro va a caminar para poder llegar a la milpa.

Sección PRESENTE SIMPLE O HABITUAL (Página 39)Esta sección consta de 20 verbos conjugados en el tiempo presente simple o habitual. Aquí se dan ejemplos de oraciones completas usando estos verbos.

1. Kin ya’ab janal yéetel áak’ab. Wáa kin jaantik le ba’ala’, yaan xan a jaantik. In walak’ peek’e’ ku janal keen wi’ichajak.

1. Como mucho por la noche. Si como esto, tú también vas a comerlo. Mi perro come cuando tiene hambre. Él come con sus papás.

68

Leti’e’ ku janal yetéel u taata’ob.

2. Kin wenel ti’ k’áan. (Nota: muchos escriben wenel en vez de weenel.) Tene’ kin weenel jajawanil, ma’ nonojkanili’. Jajawanil in weenel.*

2. Duermo en una hamaca. Yo duermo boca arriba, no boca abajo. Yo duermo boca arriba.

*En maya, cuando uno dice cómo uno hace algo (por ejemplo cómo uno duerme o cómo uno corre) no se usa la forma del verbo con ka, kin, ku. Se dice, por ejemplo, es rápido su correr (séeba’an u yáalkab) o es de boca arriba mi dormir.

Jawakbal in wíits’in. Le nojoch máako’ nokokbal. In wíits’ine’ ku t’úubul u weenel. Talam u yajsa’al. In wíitsine’ t’úuba’an u weenel. Tene’ kin weenel tu k’aan in wíits’in.(Se dice k’áan cuando no se menciona a quién pertenece la hamaca, y se dice k’aan (sin el acento) cuando se menciona de quién es la hamaca.

3. Ku yokol tu najil las ocho sáansamal. Kin wokol tin wotoch yéetel in xanabo’ob. Ma’atech in tselik le kan okoken tin wotoch. Way yóok’ol kaabe’ yaan kaajo’ob tu’ux yaan máako’ob ku lu’usiko’ob u xanabo’ob keen okoko’ob ti’ junp’éel otoch. Teche’ ka wokol tin wotoch utia’al a je’eskabaj.

4. Tuláakal ja’ab ku lúubul u le’ob le che’obo’. U le’ob le che’obo’ ku lúubulo’ob le kéen kíimiko’ob. Teche’ ka lúubul ta k’aan, tumen ma’ jets’ a chitali’.

5. Ken ts’o’okok in meyaje’, kin chital in je’eskinbaj (je’esinbaa). Sáansamal kin chital ma’ u chuuk chúumuk áak’abi’. Chéen teen kin chital tin k’aan.

6. Yaan k’iine’ ku p’atik u nook’ te’ lu’umo’. In wíits’ine’ mantats’ ku p’atik u nook’ te’e lu’umo’. Teche’ ka p’aatik a meyaj kex ma’ a ts’o’oksi’.

7. (Nota la corrección de ortografía) In waalak’ peek’e’ ku kutal tu jool in najil. Leti’e’ ku kutal yóok’ol le lu’umo’, tumen u yook le kisi’che’o’ kaachal. Sáansamal ku kutal yóok’ol le tuunicho’. To’on k kutal yóok’ol le k’áano’ yéetel séeb k-úumbal. Tene’ kin kutal janal yetéel in etailo’ob.

8. In noole’ ku tsikbal yéetel in taata.

Mi hermanito está boca arriba. Ese señor está boca abajo. Mi hermanito duerme muy profundamente. Es difícil despertarlo. Mi hermanito está profundamente durmiendo. Yo duermo en la hamaca de mi hermanito.

3. Entra en su casa a las 8 a diario. Entro a mi casa con los zapatos puestos. No me los quito para entrar a mi casa. Hay lugares en este mundo donde la gente quita sus zapatos cuando entran en una casa. Tú entras en mi casa para descansar.

4. Todos los años caen las hojas de los árboles. Las hojas del árbol caen cuando mueren. Tú te caes de tu hamaca, porque no te acuestas bien.

5. Cuando termine mi trabajo, me acuesto a descansar. Siempre me acuesto antes de la medianoche. Solamente yo me acuesto en mi hamaca.

6. A veces deja su ropa en el piso. Mi hermanito siempre deja su ropa en el piso. Tú dejas tu trabajo aunque no lo hayas terminado.

7. Mi perro se sienta en la puerta de mi casa. Él se sienta sobre el piso porque la pata de la silla está rota. Todos los días se sienta sobre esa piedra. Nosotros nos sentamos sobre la hamaca y mecemos rápido. Yo me siento a comer con mis amigos.

8. Mi abuelo conversa con mi padre.

69

In chiiche’ mantats’ ku tsikbatik bix kuxlik ka’ach tu táankelemil. In kiike’ jach ust tu t’aan u tsikbal yetéel in taata’ob.** Se puede decir ust tu t’aan y también uts tu t’aan.

9. Le t’u’ulo’obo’ ku yáalkabo’ob le keen u yu’ubo’ob u toojol le peek’o’obo’. Wáa kin wáalkabe’ yaan in ka’anal séeba’an. Le peek’o’ táan u yáalkab tumen tu ch’i’inil.

10. Kin maan ti’ u naajil koonol ku k’aaba’tik Nur. Kin maan te’e naajil koonol je’elo’ tumen ma’ ko’oj u koonoli’. Tene’ táan in bin tu yotoch in chich in maan waaj.

11. Kin báaxal yéetel in wíits’ino’ob. U táankelemil in kaajale’ ku báaxalo’ob tu kúuchilil báaxal wóolis yaan te’ k’íiwiko’. Le peek’o táan u báaxal yetéel le chan paalo’.

12. (Corrección de ortografía: koonol en vez de kóonol) Kin koonol te’ k’íiwiko’. Le máako’ ku máan koonol ti’ uláak’ kaajo’ob. Leti’e’ ku koonol ti’ junp’éel u mercadoil Jo’.*

Mi abuela siempre platica cómo vivía cuando era joven. A mi hermana le gusta mucho platicar con mis papás.

9. Los conejos corren cuando escuchan el ladrido de los perros. Si yo corro voy a cansarme rápidamente. El perro está corriendo porque lo están tirando piedras.

10. Compro en la tienda que se llama Nur. Yo compro en esa tienda porque los precios (sus productos) no son caros. Estoy yendo a la casa de mi abuela a comprar tortilla.

11. Juego con mis hermanitos. Los jóvenes de mi pueblo juegan en la cancha deportiva que está en el centro del pueblo (la plaza). El perro está jugando con el niño.

12. Vendo en la plaza. El señor pasa a vender en otros pueblos. Ella vende en un mercado de Mérida.

*Algunas personas dicen mercadoil en vez de k’íiwik (plaza).

13. Kin k’uchul tin wotoch las ocho. Kin k’uchul tin xook táani’ tin wéet xooko’ob. Junp’éel k’iinake’ t-ilaj u k’uchul juntúul kéej ti’ k-lu’umil (tik lu’umil).

14. Ku chi’ibal wáaj a walak’ peek’? Le peek’ je’elo’ ma’atech u chi’ibal, chéen jach ya’ab u toojol, ku ja’asik u yóol máak. Le ku’uko’ ku chi’ibal wa ka wóot a chukej.

15. Ba’ax lat’ab k’iin ka ts’o’okol? Wáa yáax táanil teen ts’o’okse’, kin wáantikech a ts’o’ok a meyajo’. In wíits’ine’ le ken ts’o’okok u janale’ ku bin xook.

16. (Corrección tuukul en vez de túukul.) Kin tuukul, ku ts’o’okole’ kin meyaj. Kin tukultik jach jaaj a t’aan. Ku tuukulo’ob wáaj le ba’alche’obo’?

17. Le peek’o’ sáansamal ku wa’atal aktáan tu jool in najil. Le j-ka’anbesajo’ ku wa’atal u ka’anbes ti’ le paalalo’ob le maaya t’aano’.

13. Llego a mi casa a las ocho. Llego a mi clase antes que los demás alumnos. Una vez vimos llegar un venado a nuestro terreno.

14. ¿Tu perro muerde? Ese perro no muerde pero sí ladra mucho y espanta a la gente. La ardilla muerde si intentas pescarlo.

15. ¿A qué hora terminas? Si termino primero, te ayudaré a terminar tu trabajo. Mi hermanito cuando termina de comer va a la escuela.

16. Pienso, y luego trabajo. Pienso que tú tienes razón. ¿Los animales piensan?

17. Ese perro se para enfrente de la puerta de mi casa. El maestro se para a enseñar a los niños la lengua maya.

70

18. In kiike’ ku jóok’ol xíinbal tu chíinil k’iin. Leti’obe’ ku jóok’olo’ob báaxal táankab le ken ts’o’okok u jaanalo’ob.

19. Kin máan naats’ ti’ a wotoch sáansamal. To’one’ k-máano’on sáansamal naats’ ta najil le kéen xi’iko’on ti’ naajil xook. Le táankelem xi’ipalo’ ku jóok’ol xiímbal yetéel u etailo’ob.

20. Chíinil k’iine’ kin xíinbal k’íiwik. Ya’ab u téenel leti’ob ku máano’ob xíinbalil te’ k’íiwik tu yo’osal u yiliko’ob u etailo’ob.

18. Mi hermana sale a pasear por la tarde. Ellos siempre salen afuera para jugar cuando terminan de comer.

19. Paso cerca a tu casa todos los días. Nosotros pasamos cerca de tu casa todos los días cuando vamos a la escuela. El muchacho sale a pasear con sus amigos.

20. En la tarde paseo por la plaza. Muchas veces ellos pasean en la plaza para ver a sus amigos.

Sección PRESENTE PROGRESIVO o ACTUAL (Página 42) En muchas comunidades se dice la forma acopada del tiempo presente progresivo como sigue.

Tin janal Tan janal, ta janal Tun janal, tu janalTank janal, t janal Tan janale’ex*Tun janalo’ob*

estoy comiendo estás comiendo está comiendoestamos comiendoUds. están comiendoellos están comiendo

*Muchos pronuncian estas palabras como janle’ex y janlo’ob.

Cuando se hace negativa la oración del presente continuo, se debe poner i’ a la última palabra de la frase u oración.

Ma’ tin janali’.Ma’ tun taali’. Ma’ wáaj tan weneli’*?

No estoy comiendo.No está viniendo.¿No estás durmiendo?

* Se pronuncia wenli’.

A continuación se dan ejemplos de oraciones en el tiempo presente progresivo con los verbos de esta sección.

1. Táan u janal. Ma’ u beytal u jóok’ol ta wéetel. Táan in jaanal tu najil juntúul in wéet meyaj. Táan in janal utia’al in bin tu najil xook.

2. Le chaanpalo’ táan u weenel. Ma’ meentik u juum mixba’al. Táan u weenel tumen ka’ana’an.

3. Le k’éek’eno’ táan u yokol tu yotoch J-Weelo. Ilawilej (Il a wilej). Táan u yokol síinik ichnaj. Táan a wokol tu yotoch in chiich.

4.Táan u lúubul u le’ob le che’o’. U le’ob le che’o’ táan u lúubulo’ob yóok’ol in najil.

1. Está comiendo. No puede salir contigo. Estoy comiendo en la casa de un compañero de trabajo. Estoy comiendo para ir a la escuela.

2. El bebé está durmiendo. No hagas ruido. Está durmiendo porque está cansado.

3. El cerdo está entrando a la casa de Manuel. Mira. Están entrando hormigas a la casa. Estás entrando a la casa de mi abuela.

4. Están cayendo las hojas de ese árbol. Las hojas del árbol están cayendo sobre el techo de mi casa.

71

Táan u lúubul in wíits’in tu k’aan.

5. Le paalalo’obo’ táan u chitalo’ob. Le chan xi’ipalo’ táan u chital ti’ uláak’ k’áan. Táan u chitalo’ob cha’an sáasil oochel.

6. Táan a p’atik a wo’och janal. Táan in p’atik tech taak’in utia’al a manik waaj. Táan k p’aatik k meyaj tumen ts’o’oki’.

7. Táan in kutal waye’. Táan in kutal tumen ts’o’ok in ka’anal wa’atal. Táan in kutal in wu’uy ba’ax ku ya’ala’.

8. Táan in tsikbal yéetel in ajka’ansa. Leti’e’ táan u tsikbaltik yéetel u chiich ba’ax úuchti’ (úuch ti’). Táan u tsikbal in taata yéetel u taata x-Maruch.

9. Táan u yáalkab juntúul tsíimin te’elo’. Táan in wáalkab tu yo’olal in k’uchul ma’ chúunk’in tin xooki’. Le xi’ipalalo’obo’ táan u yáalkabo’ob utia’al u k’uchulo’ob báaxal.

10. X-Maartae’ tun maan te’ k’íiwiko’. Jujunp’íitil in bin in manik junp’éel kúuchil tu’ux ken in meent in najil. In kiike’ táan u maan.

11. Ma’ jaaj wáa chéen tu báaxalo’ob le paalalo’ob je’elo’obo’. Táan xan u kanbalo’ob. Ba’axten táan a báaxale’ex?

12. Leti’obe’ táan u láaj koniko’ob u wakaxo’ob yo’olal u páajtal u maniko’ob u yáalkab ch’iich’o’ob (u kis buuts’). Táan in konik nook’ ma’ túunbeni’. Táan u koonol utia’al u yaantal ti’ taak’in.

13. Táan in k’uchul tu ts’ook in tsikbal. Táan a k’uchule’ex tu yotoch u na’ j-Kalin.

14. Le chan miisa’ táan u chi’ik u yaalo’ob in k’ab, beyxan táan u la’achik in k’ab. Le peek’o’ táan u chi’ibal tumen ts’íik.

15. Táan in ts’o’oksik in meyaj, beyo’ séeba’an ken jóok’ol báaxal táankab. Táan u ts’o’oksik u meyaj u taata j-Luul.

16. Táan in tuukultik ba’ax je’ u béeytal in ts’iibtike’.

Está cayendo mi hermanito en su hamaca.

5. Los niños están acostándose. Ese niño se está acostando en la hamaca equivocada. Ellos están acostándose a ver la televisión.

6. Estás dejando tu comida. Estoy dejándote dinero para que compres tortillas. Estamos dejando el trabajo porque ya terminó.

7. Me estoy sentando aquí. Me estoy sentando porque ya me cansé de estar parado. Estoy sentándome para escuchar lo que dicen.

8. Estoy platicando con mi maestro. Ella está conversando con su abuelita sobre lo que le pasó. Mi papá está platicando con el papá de María.

9. Un caballo está corriendo ahí. Estoy corriendo para que no llegue tarde a mi clase. Los muchachos están corriendo para llegar a jugar.

10. Marta está comprando en esa plaza. Poco a poco estoy comprando un terreno donde voy a construir mi casa. Mi hermana está comprando.

11. No es cierto que solamente están jugando esos niños. También están aprendiendo. ¿Porque están jugando ustedes?

12. Ellos están vendiendo todo su ganado para poder comprar un carro. Estoy vendiendo ropa usada. Él está vendiendo para que tenga dinero.

13. Estoy llegando al final de mi cuento. Ustedes están llegando a la casa la mamá de Carlos.

14. El gatito está mordiendo mis dedos y me está arañando mi brazo. El perro está mordiendo porque es bravo.

15. Estoy terminando mi tarea y pronto podré salir afuera a jugar. Está terminando de trabajar el papá de Raúl.

16. Estoy pensando en lo que puedo escribir. Estamos pensando para ver que vamos a

72

Táan k tuukul yo’osal k-ilik ba’ax k-mentej.

17. Tene’ táan in wa’atal way tu bo’oy le che’a’, tumen k’a’ana’an in je’elsikinbaj junsúutuk. Táan u wa’atalo’ob utia’al u káajal u meyajo’ob.

18.Ti’ le súutukila’ x-Maruche’ tun jóok’ol tu yotoch. Táan in jóok’ol koonol. J-Miiche’ táan u jóok’ol k’íiwik.

19. Ti’ le súutukila’ juntúul tolok táan u máan tu jool in najil. Táan u máano’ob tin wo’olal. Juntúul máake’ táan u máan aktáan tin wotoch.

20. Táan in xíimbal utia’al in wéensik in wíinkilil.Táan u bin u xíinbale’ u chinmaj u pool, bey su’ulake’.

hacer.

17. Me estoy parando aquí bajo la sombra de este árbol porque necesito descansar un poco. Están parándose para empezar a trabajar.

18. En este momento María está saliendo de su casa. Estoy saliendo a vender. Miguel está saliendo a la plaza.

19. En este momento una iguana está pasando enfrente de mi casa. Están pasando por mí. Un señor está pasando enfrente de mi casa.

20. Estoy caminando para bajar de peso.Está caminando con su cabeza inclinada hacia abajo como si estuviera apenada (avergonzada).

Sección PASADO SIMPLE (Páginas 44-45)

Se dan ejemplos de oraciones en el pasado simple con los verbos de esta sección.1. Tene’ janen tu yotoch in chiich. Maan in jaanal, beooráa yaj in nak’.

2. Teech wenech (jwenech) tu k’aan a taata. Jach ki’ úuchik in weenel te’e áak’aba’, ka aajene’ sáam sáasak. Jo’oljeake’ wenen (jwenen) tu yotoch in noolo’ob.

3. Oken te’ naajil koonol yo’osal in k’áatik tu’ux yaan u yotoch Pedro. To’on oko’on báaxal tu yotoch x-Maruch.

4. Leti’obe’ jlúubo’ob te’ lu’umo’ le o’osal éek’ u nook’o’ob. In noole’ jlúub ti’ u k’ab le che’o’, chéen ba’ale’ ma’ yajchaj ti’i’. K’aja’anten juntéenake’ jlúuben ti’ junp’éel che’ jo’o ja’ab yaanten Jlúubi’ tumen ma’ u yu’ubik t’aan.

5. Chilajen wenel jach áak’ab tumen jbinen óok’ot. X-Mari chilaj tu k’aan. Tu k’aan chilaji’. In waalak’ peek’o’obe’ chilajo’ob tu táankabil in wotoch.

6. Teen p’áaten in kalan in wotoch. P’áaten xma’ taak’ini’. P’áaten te’ naajil xooko’ yo’osal in ts’o’oksik in meyaj xook.

1. Yo comí en la casa de mi abuela. Comí mucho y ahora me está doliendo el estómago.

2. Tú dormiste en la hamaca de tu papá. Dormí muy bien anoche y no desperté hasta después del amanecer. Ayer dormí en la casa de mis abuelos.

3. Entré a la tienda para pedir direcciones a la casa de Pedro. Nosotros entramos a jugar en la casa de Mari.

4. Ellos se cayeron en el suelo por eso está sucio su ropa. Mi abuelo cayó del árbol, pero no le pasó nada grave. Me acuerdo que una vez me caí de un árbol cuando tenía 5 años. Él se cayó porque no obedece.

5. Me acosté bien noche porque fui a un baile. María se acostó en su hamaca. En su hamaca se acostó. Mis perros se acostaron en el patio de mi casa.

6. Yo me quedé a cuidar mi casa. Me quedé sin dinero. Me quedé en la escuela para terminar mi tarea.

73

7. Teech kulajech yóok’ol le éek’ k’áanche’o’. Kulajen tu tséel in etail yo’osal in ts’áaik ti’ junp’éel ts’aa t’aan. Kulajo’ob táanil ti’ teen.

8. To’on tsikbalnajo’on yéetel a j-ka’anbesaje’ex. Tsikbalnajen yéetel in taata’ob yo’olal le ba’ax úuchten tu naajil xook. Tsikbalnaj in yuum yo’olal u kuxtal.

9. Te’ex áalkabnaje’ex utia’al u yila’a’ máax jach chich u yáalkab.Áalkabnajen yo’osal in k’uchul séeba’an tin wotoch.Le peek’o’ áalkabanaj tu paach le miiso’, chéenba’ale’ ma’ tu nak’ paachti’ .

10. Teen maanajen ti’ junp’éel najil koonol tu’ux ku ko’onol báaxalo’ob. Maanajen tu’ux suuk in maan. Tu’ux maanajech bejla’e’? 11. Teech koonolnajech ti’ junp’éel najil koonol tu’ux ku ko’onol chéen xanab.Bey in wóole’ koonolnajech jach táaj ma’ ko’oji’.Jo’oljeake’ koonolnajen naats’ ti’ k’íiwik.

12. Leti’obe’ k’ucho’ob tu kaajalo’ob yéetel ya’abkach ba’alo’ob tu maanajo’ob.In wa’alike’ k’uchech ta naajil jach áak’ab.K’uchen te’elo’ las nueve ja’atskab k’iin.

13. Teech ts’o’okech séeba’an. Ts’o’okech táanil ti’ teen. Ts’o’oken kex chúumuk k’iin.

14. (Esta forma del verbo es poco útil en la conversación, porque no admite decir lo que uno pensó. Aquí se dará la forma que sirve para mencionar lo que se pensó.) X-Kaaroe’ tu tukultaj ba’axten ma’ u k’uchul u yíits’in.Tin jach tukultaje’ ka tin wa’alaje’ yaan in konik in waalak’ tsíimin.

15. Teen jóok’en k’íiwik báaxal yéetel in etailo’ob. Jóok’en in kon u waajil harina jo’oljeak táan u chíinil k’iin. Ba’axten jóok’ech jo’oljeak?

16. Teech máanech áalkabil tu jool in wotoch. Máanen tu jool a wotoch, chéen ba’ale’ ma’ p’áateni’.

17. To’on báaxalnajo’on yéetel u yéet xooko’ob j-Luul.

7. Tú te sentaste sobre la silla que está sucio. Me senté al lado de mi amigo para darle una información. Se sentaron enfrente de mí.

8. Nosotros platicamos con el maestro de ustedes.Conversé con mis padres sobre lo que me pasó en la escuela.Mi abuelo platicó sobre su vida.

9. Ustedes corrieron para ver quién corre muy rápido. Corrí para llegar rápido a mi casa. El perro corrió tras el gato pero no lo alcanzó.

10. Yo compré en una juguetería. Compré en donde siempre compro. ¿Dónde compraste hoy?

11. Tú vendiste en una zapatería. Creo que vendiste muy barato. Ayer vendí cerca de la plaza.

12. Ellos llegaron a su pueblo con muchas cosas compradas. Supongo que llegaste a tu casa muy noche. Llegué ahí a las nueve de la mañana.

13. Tú terminaste rápido. Terminaste antes que yo. Terminé alrededor del mediodía.

14. Carolina pensó por qué no llegaba su hermanito. Pensé mucho y decidí vender mi caballo.

15. Yo salí a jugar con mis amigos. Salí a vender pan ayer por la tarde. ¿Por qué saliste ayer?

16. Tú pasaste corriendo por la puerta de mi casa. Pasé cerca de tu casa, pero no me paré.

17. Nosotros jugamos con los compañeros de Raúl.

74

In taatae’ báaxalnaj tin wéetelo’on (k-éetel) jo’oljeak.

18. Leti’e’ wa’alaj utia’al u yu’ubik le ba’ax ku ya’aliko’. Wa’alaj tu jool u naajil u xba’ale’, ka tu k’ayaj junp’éel u k’aayil yaakunaj ti’.

19. Chi’ibalnajen yéetel awatnajen. Chi’ibalnajech wáaj? Ba’axten awatnajech?

20. Teen xíimbalnajen tak tu yotoch u nool j-Naacho. Xíimbalnajen jach ya’ab tu yo’osal in k’uchul te’ kaaj yaan máas naats’o’.

Mi padre jugó con nosotros ayer.

18. Él se paró para escuchar lo que dice. Se paró frente a la casa de su novia y le cantó una canción de amor.

19. Me mordí y grité. ¿Te mordiste? ¿Por qué gritaste?

20. Yo caminé hasta la casa del abuelo de Nacho. Caminé mucho para llegar al pueblo más cercano.

Sección PASADO COMPUESTO (Páginas 47-48)Muchos traducen este tiempo con las palabras ya hice algo en vez de he hecho algo.

Se dan ejemplos de oraciones en el pasado compuesto con los verbos de esta sección.

1. Ts’o’ok in janal tu yotoch u nool in wéet xook. Ts’o’ok k-janal, le beetike’ ma’ wi’ijo’oni’.

2. Ts’o’ok u weenelo’ob tin wotoch. Ts’o’ok u weenel le chaampaalo’.

3. Ts’o’ok wáaj a lúubul ta k’aan? Ts’o’ok u lúubul le che’o’ tumen iik’.

4. Le peek’o’ ts’o’ok u chital chúumuk beel. Ts’o’ok u chitalo’ob in taata’ob.

5. Ts’o’ok u kutal yóok’ol u ta’ ch’íich’. Ts’o’ok k-kutal janal.

6. Ts’o’ok in tsikbal yéetel u taata j-Luul; chéen ba’ale’ jach k’aas u tsikbal. Ts’o’ok wáaj a tsikbal yéetel a jka’ansaj tu yo’olal a xook? 7. Ts’o’ok in maan ti’ le najil koonolo’; chéen ba’ale’ jach ko’oj u koonolo’ob.Ts’o’ok wáaj a maan a áanalte’?

8. Ts’o’ok u báaxalo’ob ma’alob le ka’atúul paalo’obo’. Ts’o’ok in ya’ab báaxal, yéetel táak in wichkíil.

9. Le peek’o ts’o’ok u yokol tu yotoch in nool. Ts’o’ok u yokol junp’éel xaman iik’.

10. J-Juaane’ ts’o’ok u p’atik u yatan.

1. He comido en la casa del abuelo de mi compañero de clase. Ya comimos, y por eso no tenemos hambre.

2. Han dormido en mi casa. El bebé ya se durmió.

3. ¿Has caído de tu hamaca? Ya se cayó el árbol debido al viento.

4. El perro se ha acostado en medio del camino. Mis padres se se acostaron.

5. Él se ha sentado sobre el excremento de pájaro. Ya nos sentamos a comer. 6. He platicado con el papá de Raúl, sólo que él platica muy feo. Ya has platicado con tu maestro sobre tu clase?

7. He comprado en esa tienda, pero venden muy caro. ¿Ya has comprado tu libro? 8. Han jugado bien esos dos chamacos. Ya he jugado mucho y tengo ganas de bañarme.

9. El perro ha entrado en la casa de mi abuelo. Ya ha entrado un frente frío (aire del norte).

10. Juan ha dejado a su esposa.

75

Ts’o’ok in p’atik in wíits’in tu naajil xook.

11. Teche’ ts’o’ok a wáalkab yéetel le peek’o’. Bejla’e’ ts’o’ok wáaj a wáalkab?

12. Tene’ ts’o’ok in jóok’ol koonol yéetel in wíits’in. Ts’o’ok u jóok’ol tu kúuchil u meyaj.

13. Ts’o’ok u k’uchul le j-meyajo’obo’. Ts’o’ok u k’uchul u k’iin in k’aaba’.

14. Ts’o’ok in wa’atal t’aan utia’al in wu’uya’aj.Ak ajka’ansaj ts’o’ok u wa’atal utia’al u ya’alik to’on jump’éel ba’al.

15. Teche’ ts’o’ok a máan tu jool u yotoch x-Sees. Ts’o’ok u máan ka’ap’éel k’iino’ob.

16. Leti’e’ ts’o’ok u xíinbal ya’ab. Le o’osale’ ka’ana’an. Ts’o’ok u xíinbal junp’íit le nuxibo’.

17 Ts’o’ok u ts’o’okol u meyaj, beoora’ táan u je’eskubaj. Ts’o’ok in ts’o’okol in ts’íib.

18. In kiike’ ts’o’ok u jóok’ol xíinbal k’íiwik. Ts’o’ok wáaj a jóok’ol ti’ u naajil a xook?

Ya he dejado a mi hermanita en su escuela.

11. Tú has corrido con el perro. ¿Ya has corrido hoy?

12. Yo he salido a vender con mi hermanito. Ya ha salido del lugar donde trabaja.

13. Ya llegaron los trabajadores. Ya llegó mi cumpleaños.

14. Me he parado a hablar para que me escuchen. Nuestro maestro ya se ha parado para decirnos algo.

15. Tú has pasado a la puerta de la casa de Cecilia. Dos días ya han pasado.

16. Él ha caminado mucho. Por eso está cansado. Ya caminó un poco el ancianito.

17. Él ha terminado de trabajar, ahora está descansando. Ya he terminado mi tarea.

18. Mi hermana ha salido a pasear en el centro. ¿Ya has salido de tu escuela?

Sección FUTURO SIMPLE (Páginas 50-51)

Se dan ejemplos de oraciones en el futuro simple con los verbos de esta sección.

1. Bíin janalnaken yéetel u taata’o’ob in etail. Ba’ax óora bin janalnakech?

2. Sáamale’ bíin weenkech ta juunal.Ti’ le áak’aba’ bin weenken tin k’aan.

3. Bíin oken tu yotoch in jka’anbesaj. Bíin okech xma’ xanab.

4. Bíin chilak weenel ook’in. Bíin chilen ti’ lu’um.

5. Bíin p’áatko’on báaxal ta wetele’ex. Bíin p’áatko’ob janal t-éetel (tin wéetelo’on).

6. Bíin tsikbalnaken tu yéetel a ajka’anbesaj utia’al in k’áatik ti’ bix u bin a xook. J-Toomase’ bin tsikbalnak tin wéetel. 7. Bíin wáalkabnaken sáamal utia’al in bin xook. Bíin wáalkabnako’ob jach séebanil.

1. Comeré con los papás de mi amigo. ¿A qué hora comerás?

2. Mañana dormirás solo. Esta noche dormiré en mi hamaca.

3. Entraré en la casa de mi maestro. Entrarás sin zapatos.

4. Se acostará a dormir en la noche. Me acostaré en el suelo.

5. Nos quedaremos a jugar con ustedes. Se quedarán a comer con nosotros.

6. Conversaré con tu maestra para preguntarle cómo van tus estudios. Tomás conversará conmigo.

7. Correré mañana para ir a la escuela. Correrán muy rápido.

76

8. Bíin báaxalnakech yéetel u etailo’ob j-Luul. Sáamale’ bin báaxalnako’on naats’ waye’.

9. Bíin koonolnaken ya’ab sáamal. Tu’ux bíin koonolnakech ka’abej?

10. Wa ka na’ajkech te’ ka’analo’ bíin lúubkeech. Bíin lúubko’ob tuláakal le le’obo’.

11. Bíin kulak yóok’ol le mayak che’o’. Tu’ux bíin kulakech?

12. (Esta forma del verbo no admite decir lo que comparás, así que no es muy común en la conversación.)Tu’ux bíin maanakech?Bíin maanaken k’íiwik.

(A continuación se dan ejemplos de la forma que admite mencionar lo que se comprará.)

Bíin u maan ya’abkach ba’alo’ob utia’al u biis tu naajil u xook.Bíin in maan in áanalte’ ka’abej.

13. Bíin k’uchken tu yotoch in chiich tu chíinil k’iin.Jach séeb bíin k’uchko’on te’elo’.

14. Le peek’o’ bíin chi’ibalnak wa ma’ ta jeets’el yéetel.Le peek’o’ob bíin chi’ibalnako’ob.

15. Bíin tuukulnaken bix u beeta’al le ts’íibo’.Ya’ab bíin tuukulnakech.

16. Bíin wa’alaken tumen ts’o’ok in ka’anal kutal.Bíin wa’alakech wa a k’áatej.

17. Bíin máanken tu jool a wotoch utia’al in wilik a kiik.Bíin máankech wáaj utia’al a wiliken?

18. Bíin xíimbalnake’ex tumen teen a’alikte’ex. Bíin xíimbalnaken ta wéetel.

19. Bíin ts’o’okok u janal séeb. Bíin ts’o’okoko’on ak meyaj sáamal.

20. Bíin jóok’ken xíimbal yéetel in etailo’ob óok’in. Bíin jóok’kech wáaj ta juunal?

8. Jugarás con los amigos de Raúl. Mañana jugaremos cerca de aquí.

9. Venderé mucho mañana. ¿Dónde venderás pasado mañana?

10. Te caerás si te subes ahí arriba. Se caerán todas esas hojas.

11. Él se sentará en la mesa. ¿Dónde te sentarás?

12. ¿Dónde comprarás? Compraré en la plaza.

El comprará muchas cosas para llevar a su escuela.Compraré mi libro pasado mañana.

13. Llegaré a la casa de mi abuela en la tarde.Muy pronto llegaremos ahí.

14. El perro morderá si no te aquietas con él. Los perros morderán.

15. Pensaré cómo se hace esa tarea.Pensarás mucho.

16. Me pararé porque ya me cansé de estar sentado.Te pararás si quieres.

17. Pasará a la puerta de tu casa para ver a tu hermana. ¿Pasarás a verme?

18. Caminarán porque yo se los digo (porque ordeno).Caminaré contigo.

19. Terminará de comer rápido. Terminaremos nuestro trabajo mañana.

20. Saldré a pasear con mis amigos en la noche. ¿Saldrás solo?

77

Sección FUTURO COMPUESTO (Páginas 52-54)

Se dan ejemplos de oraciones en el futuro compuesto con los verbos de esta sección.

1. Le bu’ulo’ ts’o’ok u k’aastaj; le ken a jaantej ka wilik.

2. Le ken in weensej k-jóok’ol k’íiwik.

3. Le ken in woksej, kin bin xíimbal.

4. Le ken k chilkunsej k tupik le sáasilo’.

5. Le ken k p’aatej ba’alo’ob ta wotocha’ k bin tin wotoch.

6. Le ba’ax ta beetajo’, le ken in tsikbal ti’ a taatae’ yaan u p’úujul.

7. Le peek’o’ le ken in wáalkabbensej ma’ u súut.

8. Le boolao’ (le wóoliso’) le ken in báaxtej ku k’áastaj.

9. Yaanten junp’éel ch’ilib ts’íib. Le ken in kóonej yaan u yaantal teen taak’in.

10. Le ken in k’ujsej yaan u yila’aj.

11. Le ken in lúubs in wíits’ine’ ku p’úujul.

12. In chan wíits’ine’ le ken in kulkinsej ku yok’ol.

13. Le ken in maan le waajo’ yaan in jantik.

14. Le peek’o’ le ken u chi’i juntúul wíinike’ ku k’oja’antaj.

15. Táan in beetik in ts’iib; le ken in ts’o’oksej yaan in jóok’ol báaxal.

16. In kiike’ mina’an tin wotoch; le ken in tuuklej, yaan in k’oja’antal.

17. In chan wíits’ine’ le ken in jóok’sej ku k’oja’antaj.

18. Le ba’al ka kooniko’ le ken a máansej tu jool in wotoche’ kin maniktech.

19. In chan wíits’ine’ le ken in wa’akunsej ku xíinbal.

20. Le beejo’ náach; le ken in xíinbaltej kin ka’anaj.

1. El frijol ya no sirve; cuando lo comas lo verás.

2. Cuando la adormezca salimos al centro.

3. Cuando lo meta, voy a caminar.

4. Cuando lo acostemos apagamos la luz.

5. Cuando dejemos las cosas en tu casa nos vamos a mi casa.

6. Esto que hiciste, cuando lo platique con tu papá se va a molestar.

7. Ese perro cuando lo corra no regresará.

8. La pelota cuando lo juegue se echa a perder.

9. Tengo un lápiz. Cuando lo venda tendré dinero.

10. Cuando lo llegue lo verán.

11. Cuando lo tire mi hermanito se molesta.

12. A mi hermanito cuando lo siente llora.

13. Cuando compre el pan lo comeré.

14. El perro cuando lo muerda a una persona se enferma.

15. Estoy haciendo mi tarea; cuando lo termine saldré a jugar.

16. Mi hermana no está en mi casa; cuando lo piense, me voy a enfermar.

17. A mi hermanito cuando lo saque se enferma.

18. Eso que estás vendiendo cuando lo pases a la puerta de mi casa te lo compro.

19. Mi hermanito cuando lo pare camina.

20. El camino está lejos; cuando lo camine me canso.

78