dtc agreement between croatia and slovenia

Upload: oecd-organisation-for-economic-co-operation-and-development

Post on 01-Jun-2018

222 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    1/26

    Agreement between the Republic of Croatia and the Republic ofSlovenia for the avoidance of double taxation and the prevention of

    fiscal evasion wuth respect to taxes on income and on capital

    This agreement was published in the official gazzette of the Republic of Croatia "Narodne novine -

    Međunarodni  ugovori" No. 8/05

     Applicable since 1 January 2006

    The Republic of Croatia and The Republic of Slovenia, desiring toconclude an Agreement for the avoidance of double taxation andthe prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income

    and on capital,

    Have agreed as follows:

    Article 1 

    PERSONS COVERED 

    This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.

    Article 2 

    TAXES COVERED 

    (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting

    State or of its political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they arelevied.

    (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on total income, ontotal capital, or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation ofmovable or immovable property, taxes on the total a¬mounts of wages or salaries paid by enterprises,as well as taxes on capital appreciation.

    (3) The existing taxes to which the Agreement shall apply are in particular:

    a) in Croatia:(i) the profit tax;(ii) the income tax;

    (iii) the local income tax;(hereinafter referred to as “Croatian tax”).

    b) in Slovenia:(i) the tax on income of legal persons;(ii) the tax on income of individuals;(iii) the tax on property;(hereinafter referred to as "Slovenian tax");

    (4) The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposedafter the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. Thecompetent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes thathave been made in their respective taxation laws.

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    2/26

    Article 3 

    GENERAL DEFINITIONS 

    (1) For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:

    a) the term “Sate territory” means the territory of the Contracting Party, including maritime areas inwhich the Contracting Party exercises its sovereignty in accordance with international law, withoutprejudice to the final solution of the border issues between two states;

    b) the terms “a Contracting State” and  “the other Contracting State” mean, as the context requires, theRepublic of Croatia or the Republic of Slovenia;

    c) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;

    d) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate fortax purposes;

    e) the term “enterprise” applies to the carrying on of any business; 

    f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" meanrespectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried onby a resident of the other Contracting State;

    g) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft or road transport vehicleoperated by an enterprise that has its place of effective man¬agement in a Contracting State, exceptwhen the ship or aircraft or road transport vehicle is operated solely between places in the otherContracting State;

    h) the term "competent authority" means:(i) in Croatia: the Minister of Finance or his authorized representative;(ii) in Slovenia: the Ministry of Finance of the Republic of Slovenia or its authorized

    representative;

    i) the term "national", in relation to a Contracting State, means:(i) any individual possessing the nationality of that Contracting State; and(ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in

    force in that Contracting State;

     j) the term “business” includes the performance of professional services and of other activities of anindependent character.

    (2) As regards the application of the Agreement at any time by a Contracting State, any term notdefined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that timeunder the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any

    meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term underother laws of that State.

    Article 4 

    RESIDENT 

    (1) For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any personwho, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place ofmanagement or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any politicalsubdivision or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable totax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.

    (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both ContractingStates, then his status shall be determined as follows:

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    3/26

    a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home availableto him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be aresident only of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vitalinterests);

    b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a

    permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the Statein which he has an habitual abode;

    c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a residentonly of the State of which he is a na¬tional;

    d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the ContractingStates shall settle the question by mutual agreement.

    (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident ofboth Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place ofeffective management is situated.

    Article 5 

    PERMANENT ESTABLISHMENT 

    (1) For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place ofbusiness through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.

    (2) The term "permanent establishment" includes especially:

    a) a place of management;b) a branch;c) an office;

    d) a factory;e) a workshop, andf) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural

    resources.

    (3) A building site or construction or installation project constitutes a permanent establishment only if itlasts more than twelve months.

    (4) Notwithstanding the preceding provisions of this Article the term "permanent establishment" shallbe deemed not to include:

    a) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandisebelonging to the enterprise;

    b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for thepurpose of storage, display or delivery;c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for thepurpose of processing by another enterprise;d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods ormerchandise or of collecting information, for the enterprise;e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for theenterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned insubparagraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting fromthis combination is of a preparatory or auxiliary character.

    (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person other than an agent of an

    independent status to whom paragraph 6 applies is acting on behalf of an enterprise and has, andhabitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    4/26

    enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respectof any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such personare limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business,would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of thatparagraph.

    (6) An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Contracting Statemerely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or anyother agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course oftheir business.

    (7) The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by acompany which is a resident of the other Contracting State or which carries on business in that otherState (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute eithercompany a permanent establishment of the other.

    Article 6 

    INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY 

    (1) Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including incomefrom agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

    (2) The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of theContracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case includeproperty accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry,rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovableproperty and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right towork, mineral deposits, sources and other natural resources; ships, boats and aircraft shall not beregarded as immovable property.

    (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use inany other form of immovable property.

    (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property ofan enterprise.

    Article 7 

    BUSINESS PROFITS 

    (1) The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless theenterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishmentsituated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be

    taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.

    (2) Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries onbusiness in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, thereshall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it mightbe expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similaractivities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise ofwhich it is a permanent establishment.

    (3) In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductionsexpenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executiveand general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanentestablishment is situated or elsewhere.

    (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    5/26

    a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to itsvarious parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profitsto be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adoptedshall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this

     Article.

    (5) No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase bythat permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.

    (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanentestablishment shall be determined by the same method year by year unless there is good andsufficient reason to the contrary.

    (7) Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.

    Article 8 

    INTERNATIONAL TRANSPORT

    (1) Profits from the operation of ships, aircraft or road transport vehicles in international traffic shall betaxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise issituated.

    (2) If the place of effective management of a shipping enterprise is aboard a ship, then it shall bedeemed to be situated in the Contracting State in which the home harbour of the ship is situated, or, ifthere is no such home harbour, in the Contracting State of which the operator of the ship is a resident.

    (3) The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a jointbusiness or an international operating agency.

    Article 9 

    ASSOCIATED ENTERPRISES 

    (1) Where

    a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control orcapital of an enterprise of the other Contracting State, or

    b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of anenterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,

    and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial orfinancial relations which differ from those which would be made between independent enterprises,then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, byreason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise andtaxed accordingly.

    (2) Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of the State and taxesaccordingly profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax inthat other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise ofthe first mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those whichwould have been made between independent enterprises, then that other State shall make anappropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits if that other Stateconsiders the adjustment justified. In determining such adjustment, due regard shall be had to the

    other provisions of this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall ifnecessary consult each other.

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    6/26

    Article 10 

    DIVIDENDS 

    (1) Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the otherContracting State may be taxed in that other State.

    (2) However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company payingthe dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of thedividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per centof the gross amount of the dividends. The competent authorities of the Contracting States shall bymutual agreement settle the mode of application of this limitation.

    This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which thedividends are paid.

    (3) The term "dividends" as used in this Article means income from shares, mining shares, founders'shares or other rights, not being debt claims, participating in profits, as well as income from othercorporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws

    of the State of which the company making the distribution is a resident.

    (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, beinga resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which thecompany paying the dividends is a resident through a permanent establishment situated therein andthe holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanentestablishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.

    (5) Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from theother Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by thecompany, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as theholding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanentestablishment situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on

    the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consistwholly or partly of profits or income arising in such other State.

    Article 11 

    INTEREST 

    (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State maybe taxed in that other State.

    (2) However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises andaccording to the laws of that State, but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other

    Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the interest.The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle the mode ofapplication of this limitation.

    (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting State and paid to aresident of the other Contracting State in respect of a loan made, approved, guaranteed or insuredby:

    a) in the case of Croatia:(i) the Government of the Republic of Croatia or a political subdivision or a local

    authority thereof;(ii) the National Bank of Croatia;(iii) the institution in Croatia which is authorized in accordance with internal law on

    insurance and financing of international business transactions;

    b); in the case of Slovenia:

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    7/26

      (i) the Government of the Republic of Slovenia or a political subdivision or a localauthority thereof;

    (ii) the Bank of Slovenia;(iii) the institution in Slovenia which is authorized in accordance with internal law on

    insurance and financing of international business transactions;

    shall be exempt from the tax in the first-mentioned State.

    (4) The term "interest" as used in this Article means income from debt- claims of every kind, whetheror not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits,and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, includingpremiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for latepayment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.

    (5) The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest,being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which theinterest arises, through a permanent establishment situated therein, and the debt claim in respect ofwhich the interest is paid is e¬ffectively connected with such permanent establishment. In such casethe provisions of Article 7 shall apply.

    (6) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of thatState. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting Stateor not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which theindebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanentestablishment, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanentestablishment is situated.

    (7) Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or betweenboth of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt -claim forwhich it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and thebeneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only tothe last mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable

    according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.

    Article 12 

    ROYALTIES 

    (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State maybe taxed in that other State.

    (2) However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and

    according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the otherContracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of suchroyalties. The competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement settle themode of application of this limitation.

    (3) The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as aconsideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific workincluding cinematograph films, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula orprocess, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.

    (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, beinga resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which theroyalties arise through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect

    of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment. In suchcase the provisions of Article 7 shall apply.

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    8/26

    (5) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of thatState. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a ContractingState or not, has in a Contracting State a permanent establishment in connection with which theliability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanentestablishment, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanentestablishment is situated.

    (6) Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or betweenboth of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right orinformation for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by thepayer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shallapply only to the last mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remaintaxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisionsof this Agreement.

    Article 13 

    CAPITAL GAINS 

    (1) Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable propertyreferred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.

    (2) Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of apermanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other ContractingState, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with thewhole enterprise), may be taxed in that other State.

    (3) Gains from the alienation of ships, aircraft or road transport vehicles operated in internationaltraffic, or movable property pertaining to the operation of such ships, aircraft or road transportvehicles, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of

    the enterprise is situated.

    (4) Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shallbe taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.

    Article 14 

    INCOME FROM EMPLOYMENT 

    (1) Subject to the provisions of Articles 15, 17, 18 and 19, salaries, wages and other similarremuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall betaxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the

    employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that otherState.

    (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of aContracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall betaxable only in the first mentioned State if:

    a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and

    b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State,and

    c) the remuneration is not borne by a permanent establishment which the employer has in the otherState.

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    9/26

    (3) Notwithstanding the preceding provisions of this Article remuneration derived in respect of anemployment exercised aboard a ship, aircraft or road transport vehicle operated in international traffic,may be taxed in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise issituated.

    Article 15 

    DIRECTORS' FEES 

    Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacityas a member of the board of directors or a supervisory board of a company which is a resident of theother Contracting State may be taxed in that other State.

    Article 16 

    ARTISTES AND SPORTSMEN 

    (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, income derived by a resident of a Contracting

    State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, oras a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may betaxed in that other State.

    (2) Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in hiscapacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, thatincome may, notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State inwhich the activities of the entertainer or sportsman are exercised.

    (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from activities exercised ina Contracting State by an entertainer or a sportsman if the visit to that State is wholly or mainlysupported by public funds of one or both of the Contracting States or political subdivisions or localauthorities thereof. In such case, the income shall be taxable only in the Contracting State of which the

    entertainer or sportsman is a resident.

    Article 17 

    PENSIONS 

    Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pensions and other similar remuneration paid toa resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in thatState.

    Article 18 

    GOVERNMENT SERVICE 

    (1) a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a ContractingState or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of servicesrendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.

    b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the otherContracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that Statewho:

    (i) is a national of that State; or(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of

    rendering the services.

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    10/26

    (2) a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a political subdivision ora local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision orauthority shall be taxable only in that State.

    b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is aresident of, and a national of, that S¬tate.

    (3) The provisions of Articles 14, 15, 16 and 17 shall apply to salaries, wages and other similarremuneration and to pen¬sions in respect of services rendered in connection with a business carriedon by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.

    Article 19 

    PROFESSORS AND RESEARCHERS 

    (1) A resident of a Contracting State who, at the invitation of a university, school or other similarinstitution, situated in the other Contracting State and recognized by the Government of that otherContracting State, is temporarily present in that other Contracting State solely for the purpose of

    teaching, or engaging in research, or both, at the educational institution shall, for a period notexceeding two years from the date of his first arrival in that other Contracting State, be exempt fromtax in that other Contracting State on his remuneration for such teaching or research.

    (2) No exemption shall be granted under paragraph 1 with respect to any remuneration for research ifsuch research is undertaken not in public interest but for private benefit of a specific person orpersons.

    Article 20 

    STUDENTS 

    (1) Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a

    Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first mentionedState solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance,education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sourcesoutside that State.

    (2) In respect of grants, scholarships and remuneration from employment not covered by paragraph 1,a student or business apprentice shall be entitled during such education or training to the sameexemptions, reliefs or reductions in respect of taxes as are available to the residents of the ContractingState he is visiting.

    Article 21 

    OTHER INCOME 

    (1) Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in theforegoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that State.

    (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovableproperty as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of aContracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanentestablishment situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid iseffectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shallapply.

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    11/26

    Article 22 

    CAPITAL 

    (1) Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of aContracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.

    (2) Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanentestablishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, may betaxed in that other State.

    (3) Capital represented by ships, aircraft and road transport vehicles operated in international trafficand by movable property pertaining to the operation of such ships, aircraft and road transport vehiclesshall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of theenterprise is situated.

    (4) All other elements of capital of a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.

    Article 23 

    ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION 

    (1) Where a resident of a Contracting State derives income or owns capital which, in accordance withthe provisions of this Agreement, may be taxed in the other Contracting State, the first-mentionedState shall allow:

    (a) as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the income tax paidin that other State;(b) as a deduction from the tax on the capital of that resident, an amount equal to the capital tax paidin that other State.

    Such deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax or capital tax, ascomputed before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income orthe capital which may be taxed in that other State.

    (2) Where in accordance with any provision of the Agreement income derived or capital owned by aresident of a Contracting State is exempt from the tax in that State, such State may nevertheless, incalculating the amount of tax on the remaining income or capital of such resident, take into accountthe exempted income or capital.

    Article 24 

    NON DISCRIMINATION 

    (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to anytaxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxationand connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, inparticular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding theprovisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the ContractingStates.

    (2) Stateless persons who are residents of a Contracting State shall not be subjected in eitherContracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or moreburdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of the State concernedin the same circumstances, are or may be subjected.

    (3) The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    12/26

    other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation leviedon enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construedas obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personalallowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or familyresponsibilities which it grants to its own residents.

    (4) Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a ContractingState to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxableprofits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to aresident of the first mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to aresident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of suchenterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of thefirst mentioned State.

    (5) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled,directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected inthe first mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other ormore burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of

    the first mentioned State are or may be subjected.

    (6) The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes ofevery kind and description.

    Article 25 

    MUTUAL AGREEMENT PROCEDURE 

    (1) Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or willresult for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespectiveof the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competentauthority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of

     Article 24, to that of the Con¬tracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with theprovisions of the Agreement.

    (2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is notitself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with thecompetent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which isnot in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstandingany time limits in the domestic law of the Contracting States.

    (3) The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutualagreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement.They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the

     Agreement.

    (4) The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly,including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the purposeof reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.

    Article 26 

    EXCHANGE OF INFORMATION 

    (1) The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as isnecessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws concerning taxes

    of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their politicalsubdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement.

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    13/26

    The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2. Any information re¬ceived by aContracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under thedomestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts andadministrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecutionin respect of, or the determination of appeals in relation to the taxes referred to in the first sentence.Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the

    information in public court proceedings or in judicial decisions.

    (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a ContractingState the obligation:

    a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that orof the other Contracting State;

    b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of theadministration of that or of the other Contracting State;

    c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial orprofessional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to

    public policy (ordre public).

    Article 27 

    MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS 

    Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions orconsular posts under the general rules of international law or under the provisions of specialagreements.

    Article 28 

    ENTRY INTO FORCE 

    (1) The Contracting States shall notify each other in writing, through diplomatic channels, that theconstitutional requirements necessary for the entry into force of this Agreement have been compliedwith. The Agreement shall enter into force on the date of receipt of the last notification.

    (2) This Agreement shall be applicable:a) in respect of taxes withheld at source, to income derived on or after the first day of the first monthnext following the date on which this Agreement enters into force;b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, to taxes chargeable for any taxable yearbeginning on or after the first day of January of the calendar year next following the year in which this

     Agreement enters into force.

    Article 29 

    DENUNCIATION

    This Agreement shall remain in force until denounced by a Contracting State. Either Contracting Statemay denounce the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of denunciation atleast six months before the end of any calendar year following after the period of five years from thedate on which the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to haveeffect:

    a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after the first day of January ofcalendar year next following the year in which the notice is given;

    b) in respect of other taxes on income and taxes on capital, for taxes chargeable for any taxableyear beginning on or after the first day of January of the calendar year next following the year in which

    the notice is given.

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    14/26

    Ugovor između Republike Hrvatske i Republike Slovenije oizbjegavanju dvostrukog oporezivanja i sprječavanju izbjegavanja

    plaćanja poreza na dohodak i na imovinu

    'Narodne novine - Međunarodni  ugovori' br. 8/05

    Primjenjuje se od 1. siječnja 2006.

    Republika Hrvatska i Republika Slovenija želeći sklopiti Ugovor o izbjegavanju dvostrukogoporezivanja i sprječavanju izbjegavanja plaćanja poreza na dohodak i na imovinu

    sporazumjele su se kako slijedi:

    Članak 1. 

    OSOBE NA KOJE SE PRIMJENJUJE UGOVOR

    Ovaj Ugovor primjenjuje se na osobe koji su rezidenti jedne ili obiju država ugovornica.

    Članak 2.

    POREZI NA KOJE SE PRIMJENJUJE UGOVOR 

    1. Ovaj Ugovor primjenjuje se na poreze na dohodak i na imovinu koje je uvela jedna od državaugovornica ili n jezine političke podjedinice ili tijela lokalne vlasti, neovisno o načinu na koji se ubiru. 

    2. Porezima na dohodak i na imovinu smatraju se svi porezi uvedeni na ukupni dohodak, na ukupnuimovinu, ili na dijelove dohotka ili imovine, uključujući poreze na dobit od otuđenja pokretne ilinepokretne imovine, poreze na ukupne iznose naknada i plaća koje isplaćuju društva, kao i poreze naporast vrijednosti imovine.

    3. Porezi na koje se primjenjuje ovaj Ugovor su posebno:

    a) u Hrvatskoj:

    (i) porez na dobit;(ii) porez na dohodak;(iii) prirez porezu na dohodak;

    (u daljnjem tekstu “hrvatski porez”);

    b) u Sloveniji:

    (i) porez na dohodak pravnih osoba;(ii) porez na dohodak fizičkih osoba;(iii) porez na imovinu;

    (u daljnjem tekstu „slovenski porez“).

    4. Ovaj se Ugovor primjenjuje i na sve iste ili bitno slične poreze koji se uvedu nakon datumapotpisivanja ovoga Ugovora, uz navedene poreze ili umjesto ¬njih. Nadležna tijela država ugovornicapriopćavat će jedna drugima bitne promjene u svojim poreznim propisima.

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    15/26

    Članak 3. 

    OPĆE DEFINICIJE 

    1. Za potrebe ovoga Ugovora, ako iz sadržaja ne proizlazi drugačije: 

    a) izraz „državno područje“ znači državno područje ugovorne stranke, uključujući i područja mora nakojima ugovorna stranka, izvršava svoj suverenitet u skladu s međunarodnim pravom, bezprejudiciranja konačnog rješenja graničnih pitanja između država;

    b) izrazi "država ugovornica" i "druga država ugovornica" označavaju, ovisno o sadržaju  RepublikuHrvatsku ili Republiku Sloveniju;

    c) izraz "osoba" uključuje fizičke osobe, društva i bilo koju drugu skupinu osoba;

    d) izraz "društvo" označava svaku pravnu osobu ili drugi organizacijski oblik koji se u svrheoporezivanja smatra pravnom osobom;

    e) izraz „poduzeće“ odnosi se na obavljanje nekog poslovanja;

    f) izrazi "društvo države ugovornice" i "društvo druge države ugovornice" označavaju trgovačkodruštvo kojim upravlja rezident države ugovornice i trgovačko društvo kojim upravlja rezident drugedržave ugovornice;

    g) izraz "međunarodni promet" označava svaki prijevoz brodom ili zrakoplovom ili cestovnimtransportnim vozilom koji obavlja društvo s mjestom stvarne uprave u državi ugovornici, osim ako sepromet brodom ili zrakoplovom ili cestovnim transportnim vozilom obavlja samo između mjesta udrugoj državi ugovornici;

    h) izraz "nadležno tijelo" označava:

    (i) u Hrvatskoj: ministra financija ili njegovog ovlaštenog predstavnika;

    (ii) u Sloveniji: Ministarstvo financija Republike Slovenije ili njegovog ovlaštenog predstavnika;

    i) izraz "državljanin", označava:

    (i) svaku fizičku osobu koja je državljanin države ugovornice; i(ii) svaku pravnu osobu, partnerstvo ili udruženje koji svoj status izvode iz propisa koji vrijede u državiugovornici;

     j) izraz „poslovanje“ uključuje pružanje profesionalnih usluga i drugih djelatnosti neovisnog karaktera. 

    2. U svrhu primjene ovog Ugovora u bilo koje doba od strane država ugovornica, svaki  će izraz kojinije ¬njime definiran, osim ako sadržaj ne zahtijeva drugačije, imati značenje koje ima premapropisima te države za potrebe poreza na koje se ovaj Ugovor primjenjuje, a svako značenje prema

    primjenjivim poreznim zakonima te države imat će prednost nad značenjem koje taj izraz ima premadrugim zakonima te države.

    Članak 4. 

    REZIDENT 

    1. Za svrhe ovoga Ugovora izraz »rezident države ugovornice« označava svaku osobu koja, premapropisima te države, u njoj podliježe oporezivanju na temelju svoga prebivališta, boravišta, mjestauprave ili nekog drugog obilježja slične prirode i također uključuje državu, njezinu političku podjedinicuili lokalno tijelo vlasti. Međutim, ovaj izraz ne uključuje osobu koja u toj državi podliježe oporezivanjusamo dohotka iz izvora u toj državi ili iz imovine koja se u njoj nalazi. 

    2.  Ako je prema odredbama stavka 1. neka fizička osoba rezident obiju država ugovornica, onda senjezin status određuje na ovaj način:

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    16/26

     a) smatra se rezidentom samo one države u kojoj ima prebivalište; ako ima prebivalište u objemadržavama, smatra se rezidentom one države s kojom ima uže osobne i gospodarske veze (središteživotnih interesa);

    b) ako se ne može odrediti u kojoj državi ima središte životnih interesa ili ako ni u jednoj državi nema

    prebivalište, smatra se rezidentom samo one države u kojoj ima uobičajeno boravište;

    c) ako osoba ima uobičajeno boravište u objema državama ili ga nema ni u jednoj od ¬njih, smatra serezidentom samo one države čiji je državljanin;

    d) ako je osoba državljanin obje države ili niti jedne od njih, nadležna tijela država ugovornicarješavaju ovo pitanje međusobnim dogovorom.

    3. Kad je sukladno odredbama stavka 1. pravna osoba rezident obiju država ugovornica, tada sesmatra rezidentom one države ugovornice u kojoj ima mjesto stvarne uprave.

    Članak 5. 

    STALNA POSLOVNA JEDINICA 

    1. Za svrhe ovoga Ugovora izraz »stalna poslovna jedinica« označava stalno mjesto poslovanja prekokojega se poslovanje društva obavlja u cijelosti ili djelomično.

    2. Izraz »stalna poslovna jedinica« uključuje posebno:

    a) mjesto uprave;b) podružnicu;c) ured;d) tvornicu;e) radionicu; i

    f) rudnik, naftni ili plinski izvor, kamenolom ili neko drugo mjesto na kojem se obavlja iskorištavanjeprirodnih bogatstava.

    3. Gradilište ili građevinski ili montažni projekt čini stalnu poslovnu jedinicu samo ako traje dulje oddvanaest mjeseci.

    4. Bez obzira na prethodne odredbe ovog članka, smatra se da izraz »stalna poslovna jedinica« neuključuje:

    a) korištenje objekata isključivo za uskladištenje, izlaganje ili isporuku dobara ili robe koji pripadajudruštvu;

    b) održavanje zaliha dobara ili robe koje pripadaju društvu isključivo u svrhu uskladištenja, izlaganja ili

    isporuke;

    c) održavanje zaliha dobara ili robe koje pripadaju društvu isključivo u svrhu prerade koje obavljadrugo društvo;

    d) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu kupnje dobara ili robe ili u svrhu prikupljanjapodataka za društvo;

    e) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo u svrhu provođenja bilo koje druge djelatnostipripremnog ili pomoćnog značenja za društvo;

    f) održavanje stalnog mjesta poslovanja isključivo zbog kombinacije djelatnosti spomenutih u točkamaod a) do e), pod uvjetom da cjelokupna djelatnost stalnog mjesta poslovanja, koja je posljedica te

    kombinacije, ima pripremno ili pomoćno značenje.

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    17/26

    5. Neovisno o odredbama stavaka 1. i 2., kad osoba - koja nije zastupnik sa samostalnim statusom,na kojeg se odnosi stavak 6. – djeluje u ime društva te ima ovlaštenje da u jednoj državi ugovornicizaključuje ugovore u ime tog društva i to tamo uobičajeno čini, smatra se da to društvo ima stalnuposlovnu jedinicu u toj državi u odnosu na sve aktivnosti koje ta osoba poduzme za društvo, osim akosu njezine djelatnosti ograničene na djelatnosti navedene u stavku 4., koje ako bi se obavljale putemstalnog mjesta poslovanja, ne bi to stalno mjesto poslovanja činile "stalnom poslovnom jedinicom"

    prema odredbama navedenog stavka.

    6. Ne smatra se da društvo ima stalnu poslovnu jedinicu u drugoj državi ugovornici samo zato štosvoje poslovanje u toj državi obavlja preko posrednika, generalnog komisionara ili drugogpredstavnika sa samostalnim statusom ako te osobe rade u okviru svoje redovite poslovne djelatnosti.

    7. Činjenica da društvo koje je rezident države ugovornice kontrolira ili je kontrolirano od društva koje je rezident druge države ugovornice ili koje obavlja svoju djelatnost u toj drugoj državi (preko poslovne jedinice ili na drugi način), sama po sebi ne znači da se jedno društvo smatra stalnom poslovnom jedinicom drugog društva.

    Članak 6. 

    DOHODAK OD NEKRETNINA 

    1. Dohodak koji rezident jedne države ugovornice ostvari od nekretnina koje su smještene u drugojdržavi ugovornici (uključujući dohodak od poljoprivrede ili šumarstva), može se oporezivati u toj drugojdržavi.

    2. Izraz »nekretnina« ima značenje prema propisima države ugovornice u kojoj se predmetna imovinanalazi. U taj su izraz u svakom slučaju uključeni i pripadci nekretnine, stoka i oprema koje se koriste upoljoprivredi i šumarstvu, stvarna prava na koja se primjenjuju odredbe općih propisa o vlasništvu nadzemljištem, pravo plodouživanja nekretnine i pravo na isplate u promjenjivom ili utvrđenom iznosu kaonaknade za iskorištavanje ili pravo na iskorištavanje rudnih nalazišta, izvora i drugih prirodnihbogatstava; pomorski i riječni brodovi i zrakoplovi ne smatraju se nekretninama.

    3. Odredbe stavka 1. primjenjuju se na dohodak koji se ostvaruje od izravnog iskorištavanja, davanja uzakup ili najam te na svaki drugi način korištenja nekretnine.

    4. Odredbe stavaka 1. i 3. primjenjuju se i na dohodak od nekretnina društva.

    Članak 7. 

    DOBIT OD POSLOVANJA 

    1. Dobit društva države ugovornice oporezuje se samo u toj državi, osim ako društvo posluje u drugojdržavi ugovornici preko stalne poslovne jedinice koja se nalazi u toj drugoj državi ugovornici. Ako

    društvo posluje na taj način, dobit društva može se oporezivati u toj drugoj državi ugovornici, ali samou onom iznosu koji bude ostvaren djelatnošću te stalne poslovne jedinice.

    2. U skladu s odredbama stavka 3. ovoga članka, kada društvo države ugovornice posluje u drugojdržavi ugovornici preko stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi, u svakoj se državi ugovornicismatra da stalna poslovna jedinica svojom djelatnošću ostvaruje dobit koju bi mogla ostvariti kad bibila zasebno i nezavisno društvo koje se bavi istim ili sličnim poslovanjem pod istim ili sličnim uvjetimate kad bi poslovala potpuno samostalno s društvom čija je stalna poslovna jedinica.

    3. Pri utvrđivanju dobiti stalne poslovne jedinice, kao odbici se priznaju izdaci nastali za potrebestalne poslovne jedinice, uključujući tako nastale izvršne i opće administrativne troškove, bilo da sunastali u državi u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica ili drugdje.  

    4.  Ako je u državi ugovornici uobičajeno utvrđivati dobit koju treba pripisati stalnoj poslovnoj jedinicina temelju raspodjele ukupne dobiti društva na njene različite dijelove, stavak 2. nipošto ne sprječava

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    18/26

    tu državu ugovornicu da takvom uobičajenom raspodjelom odredi oporezivu dobit, ali prihvaćeni načinraspodjele mora biti takav da rezultat bude u skladu s načelima sadržanim u ovom članku. 

    5. Poslovnoj se jedinici neće pripisati dobit samo zbog toga što kupuje dobra ili robu za društvo.

    6. Za potrebe prethodnih stavaka, dobit koja se pripisuje stalnoj poslovnoj jedinici određuje se na isti

    način svake godine, osim ako ne postoji opravdan i dostatan razlog da se postupi drukčije. 

    7.  Ako dobit uključuje i dijelove dohotka koji su na poseban način uređeni u drugim člancima ovogaUgovora, odredbe ovoga članka ne utječu na odredbe tih članaka.

    Članak 8. 

    MEĐUNARODNI PROMET 

    1. Dobit od korištenja brodova, zrakoplova ili cestovnih transportnih vozila u međunarodnom prometuoporezuje se samo u državi ugovornici u kojoj se nalazi mjesto stvarne uprave društva.

    2.  Ako je mjesto stvarne uprave društva, koje se bavi pomorskim prometom na samome brodu,smatra se da se nalazi u državi ugovornici u kojoj se nalazi matična luka broda ili, ako nema matičneluke, u državi ugovornici u kojoj je brodar rezident.

    3. Odredbe stavka 1. primjenjuju se i na dobit od udjela u poslovnom udruživanju, zajedničkomposlovanju ili međunarodnoj poslovnoj agenciji.

    Članak 9. 

    POVEZANA DRUŠTVA 

    1. Ako

    a) društvo države ugovornice sudjeluje izravno ili neizravno u upravi, nadzoru ili kapitalu društva drugedržave ugovornice, ili

    b) iste osobe sudjeluju izravno ili neizravno u upravi, nadzoru ili kapitalu društva države ugovornice idruštva druge države ugovornice,

    i ako su u oba slučaja između ta dva društva u njihovim trgovačkim i financijskim odnosima utvrđeni ilinametnuti uvjeti različiti od onih koji bi postojali između samostalnih društava, dobit koju bi ostvarilo jedno društvo kad takvi uvjeti ne bi postojali, ali zato što postoje nije ostvarena, može se uključiti udobit toga društva i sukladno tome oporezivati.

    2.  Ako država ugovornica u dobit društva te države uključi – i sukladno tomu oporezuje – dobit, na

    koju je društvo druge države ugovornice već bilo oporezivano u toj drugoj državi, a takva dobit je onadobit koju bi društvo prvospomenute države ostvarilo da su uvjeti dogovoreni između ta dva društvabili jednaki onima koje bi međusobno dogovorila samostalna društva, tada će ta druga država naodgovarajući način prilagoditi iznos poreza koji je u njoj utvrđen na tu dobit, ako ta druga država tuprilagodbu smatra opravdanom. Takva prilagodba će se provesti uz davanje dužne pažnje drugimodredbama ovoga Ugovora, a ako to bude potrebno nadležna tijela država ugovornica međusobno ćese savjetovati.

    Članak 10. 

    DIVIDENDE 

    1. Dividende koje društvo rezident države ugovornice plaća rezidentu druge države ugovornice mogu

    se oporezivati u toj drugoj državi. 

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    19/26

    2. Međutim, takve dividende mogu se oporezivati i u državi ugovornici čiji je rezident društvo kojeisplaćuje dividende, i to prema propisima te države, ali ako je stvarni korisnik dividendi rezident drugedržave ugovornice, tada tako utvrđen porez ne smije biti veći od 5 posto bruto iznosa dividendi.Nadležna tijela država ugovornica zajedničkim dogovorom utvrđuju način primjene navedenihograničenja.Ovaj stavak ne utječe na oporezivanje dobiti društva iz koje se isplaćuju dividende.

    3. Izraz »dividende« upotrijebljen u ovom članku označava dohodak od dionica, kuksova, osnivačkihdionica ili drugih prava koja nisu potraživanja duga, sudjelovanje u dobiti, kao i  dohodak od drugihprava u društvu koji podliježe istom načinu oporezivanja kao dohodak od dionica odnosno udjela,sukladno poreznim propisima države čiji je rezident društvo koje vrši raspodjelu. 

    4. Odredbe stavaka 1. i 2. ovog članka ne primjenjuju se ako stvarni korisnik dividendi, koji jerezident države ugovornice, posluje u drugoj državi ugovornici čiji je rezident društvo koje isplaćujedividende, preko stalne poslovne jedinice koja se nalazi u toj državi, a pravo na temelju kojega sedividende isplaćuju je stvarno povezano sa takvom stalnom poslovnom jedinicom. U tom slučajuprimijenit će se odredba članka 7. 

    5. Ako dr uštvo koje je rezident države ugovornice ostvaruje dobit ili dohodak iz druge države

    ugovornice, ta druga država ne može naplatiti nikakav porez na dividende koje plaća to društvo, osimako su te dividende isplaćene rezidentu te druge države ili ako je pos jedovanje dionica na temeljukojih se dividende isplaćuju stvarno povezano sa stalnom poslovnom jedinicom, koja se nalazi u tojdrugoj državi ugovornici, niti može oporezivati neraspodijeljenu dobit društva, pa čak ni onda ako seisplaćene dividende ili neraspodijeljena dobit u cijelosti ili djelomično sastoje od dobiti ili dohotkanastalog u toj drugoj državi.

    Članak 11. 

    KAMATE 

    1. Kamate nastale u državi ugovornici i isplaćene rezidentu druge države ugovornice mogu seoporezivati u toj drugoj državi. 

    2. Međutim, takve kamate mogu se oporezivati i u državi ugovornici u kojoj su nastale i to premapropisima te države, ali ako je stvarni korisnik kamata rezident druge države ugovornice, tako utvrđenporez ne smije biti veći od 5 posto bruto iznosa kamata. Nadležna tijela država ugovornicazajedničkim dogovorom uređuju način primjene ovog ograničenja.

    3. Neovisno o odredbama stavka 2., kamate nastale u državi ugovornici i isplaćene rezidentu drugedržave ugovornice u pogledu zajma koji daje, odobrava, za koji jamči i koji osigurava: 

    a) u Hrvatskoj:(i) Vlada Republike Hrvatske ili njezina politička podjedinica ili tijela lokalne vlasti; (ii) Hrvatska narodna banka;(iii) institucija u Hrvatskoj ovlaštena u skladu s međunarodnim pravom o osiguranju i financiranju

    međunarodnih poslovnih transakcija;

    b) u Sloveniji:(i) Vlada Republike Slovenije ili njezina politička podjedinica ili tijela lokalne vlasti; (ii) Banka Slovenije;(iii) institucija u Sloveniji ovlaštena u skladu s međunarodnim pravom o osiguranju i financiranjumeđunarodnih poslovnih transakcija; 

    izuzimaju se od oporezivanja u prvospomenutoj državi. 

    4. Izraz »kamate« za potrebe ovoga članka označava prihode od potraživanja bilo ko je vrste, bezobzira na to jesu li osigurana zalogom i nose li ili ne pravo udjela u dobiti dužnika, a osobito prihod odvladinih vrijednosnih papira i prihod od obveznica ili zadužnica, uključujući premije i naknade u svezi s

    tim vrijednosnim papirima, obveznicama ili zadužnicama. Zatezne kamate na zakašnjelo plaćanje nesmatraju se kamatama u smislu ovog članka. 

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    20/26

     5. Odredbe stavaka 1., 2. i 3. ne primjenjuju se ako stvarni korisnik kamata koji je rezident državeugovornice posluje u drugoj državi ugovornici u kojoj su te kamate nastale preko stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi, a potraživanje na koje se plaćaju kamate je stvarno povezano s takvomstalnom poslovnom jedinicom. U tom se slučaju primjenjuju odredbe članka 7.

    6. Smatra se da kamate nastaju u državi ugovornici kad je isplatitelj rezident te države ugovornice.Međutim, ako isplatitelj kamata, bez obzira na to je li on rezident jedne od država ugovornica ili nije, u jednoj državi ugovornici ima stalnu poslovnu jedinicu, a takve kamate snosi stalna poslovna jedinica,tada se smatra da kamate nastaju u državi ugovornici u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica.

    7.  Ako je, zbog posebnog odnosa između isplatitelja i stvarnog korisnika, ili između njih i neke drugeosobe, iznos kamata, uzimajući u obzir potraživanja na koje se kamate plaćaju, veći od iznosa koji bibio ugovoren između isplatitelja i stvarnog korisnika da nema takvog odnosa, odredbe ovog člankaprimjenjuju se samo na zadnje spomenuti iznos. U takvom se slučaju višak plaćenog iznosa oporezujesukladno propisima svake države ugovornice, uzimajući u obzir druge odredbe ovog Ugovora.

    Članak 12. 

    AUTORSKE NAKNADE 

    1.  Autorske naknade nastale u državi ugovornici i isplaćene rezidentu druge države ugovornice moguse oporezivati u toj drugoj državi.

    2. Međutim, takve naknade mogu se također oporezivati u državi ugovornici u kojoj su nastale, i to uskladu s propisima te države, ali ako je stvarni korisnik autorskih naknada rezident druge državeugovornice tako utvrđen porez ne smije biti veći od 5 posto od bruto iznosa autorske naknade.Nadležna tijela država ugovornica zajedničkim dogovorom uređuju način primjene ovog ograničenja.

    3. Izraz »autorske naknade« za potrebe ovoga članka označava sva plaćanja primljena kaonaknade za korištenje, ili za pravo korištenja, bilo kojeg autorskog prava na književno, umjetničko ili

    znanstveno djelo, uključujući kinematografske filmove, kao i svakog patenta, zaštitnog znaka, uzorkaili modela, plana, tajne formule ili postupka, te za obavijesti o industrijskom, komercijalnom iliznanstvenom iskustvu.

    4. Odredbe stavaka 1. i 2. ne primjenjuju se ako stvarni korisnik autorskih naknada koji je rezidentdržave ugovornice posluje u drugoj državi ugovornici u kojoj je ostvareno pravo na autorsku naknadupreko stalne poslovne jedinice koja se nalazi u toj državi ugovornici, a prava ili imovina na temelju kojese autorske naknade isplaćuju stvarno su povezani s takvom stalnom poslovnom jedinicom. U tom ćese slučaju primijeniti odredbe članka 7.

    5. Smatra se da autorske naknade nastaju u državi ugovornici kad je isplatitelj rezident te državeugovornice. Međutim, ako osoba koja isplaćuje autorske naknade, bez obzira na to je li ona rezidentdržave ugovornice ili nije, u državi ugovornici ima stalnu poslovnu jedinicu u svezi s kojom je nastala

    obveza isplate autorske naknade, a takve naknade snosi ta stalna poslovna jedinica, tada se smatrada takve naknade nastaju u državi ugovornici u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica.

    6. Ako je zbog posebnog odnosa između isplatitelja i stvarnog korisnika, ili između njih i neke drugeosobe, iznos autorskih naknada, uzimajući u obzir korištenje, pravo ili podatke za koje se isplaćuju,veći od iznosa koji bi bio ugovoren između isplatitelja i stvarnog korisnika, da nema takva odnosa,odredbe ovoga članka primjenjuju se samo na zadnje spomenuti iznos. U takvu je slučaju višakplaćenog iznosa oporeziv sukladno propisima svake države ugovornice, uzimajući u obzir drugeodredbe ovoga Ugovora.

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    21/26

    Članak 13. 

    DOBIT OD OTUĐENJA IMOVINE 

    1. Dobit koju rezident države ugovornice ostvari od otuđenja nekretnina navedenih u članku 6., a kojese nalaze u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi.

    2. Dobit od otuđenja pokretne imovine koja je dio poslovne imovine stalne poslovne jedinice kojudruštvo države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici, uključujući dobit od otuđenja takve stalneposlovne jedinice (same ili zajedno s cijelim poduzećem), može se oporezivati u toj drugoj državi. 

    3. Dobit od otuđenja brodova, zrakoplova ili cestovnog transportnog vozila koji se koriste umeđunarodnom prometu, ili pokretne imovine što služi za korištenje brodova, zrakoplova ili cestovnogtransportnog vozila oporezuje se samo u državi ugovornici u kojoj se nalazi mjesto stvarne upravedruštva. 

    4. Dobit od otuđenja bilo koje imovine, izuzevši onu navedenu u stavcima 1., 2. i 3. ovoga članka,oporezuje se samo u državi ugovornici u kojoj je otuđitelj rezident.

    Članak 14. 

    DOHODAK OD NESAMOSTALNOG RADA 

    1. U skladu s odredbama članaka 15., 17., 18. i 19. plaće, naknade i druga slična primanja kojarezident države ugovornice ostvari nesamostalnim radom, oporezuju se samo u toj državi, osim ako senesamostalni rad obavlja u drugoj državi ugovornici. Ako se radi o takvom nesamostalnom radu,primanja koja se od toga ostvaruju mogu se oporezivati u toj drugoj državi. 

    2. Neovisno o odredbama stavka 1., primanja koja rezident države ugovornice ostvaruje odnesamostalnog rada u drugoj državi ugovornici oporezuju se samo u prvospomenutoj državi ako: 

    a) primatelj boravi u drugoj državi u razdoblju ili razdobljima koja ukupno ne traju duže od 183 dana ubilo kojem dvanaestomjesečnom razdoblju koje počinje ili završava u predmetnoj poreznoj godini; i

    b) primanja isplati poslodavac koji nije rezident druge države  ili se ono isplati u njegovo ime;

    c) primanje ne tereti stalnu poslovnu jedinicu koju poslodavac ima u drugoj državi. 

    3. Neovisno o prethodnim odredbama ovoga članka, primanja ostvarena od nesamostalnog rada nabrodu, zrakoplovu ili cestovnom transportnom vozilu koji se koriste u međunarodnom prometu moguse oporezovati u državi ugovornici u kojoj se nalazi mjesto stvarne uprave društva.

    Članak 15. 

    NAKNADE ČLANOVA UPRAVE 

    Naknade članova uprave i druga slična plaćanja koja ostvari rezident države ugovornice u svojstvučlana uprave ili nadzornog odbora društva koje je rezident druge države ugovornice mogu seoporezivati u toj drugoj državi.

    Članak 16. 

    UMJETNICI I ŠPORTAŠI 

    1. Neovisno o odredbama članaka 7. i 14., dohodak koji ostvari rezident države ugovornice kaoizvođač, primjerice kao kazališni, filmski, radijski ili televizijski umjetnik ili glazbenik, ili kao športaš od

    svoje samostalne djelatnosti u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi. 

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    22/26

    2.  Ako dohodak od samostalne djelatnosti u svojstvu izvođača ili športaša ne pripada izvođaču ilisportašu, već nekoj drugoj osobi, taj se dohodak neovisno o odredbama članaka 7. i 14., možeoporezivati u državi ugovornici u kojoj izvođač ili športaš obavlja svoju djelatnost. 

    3. Odredbe stavaka 1. i 2. ovog članka ne primjenjuju se na dohodak od djelatnosti koji je ostvarioizvođač ili športaš u državi ugovornici ako je posjet toj državi u potpunosti ili većinom financiran iz

     javnih fondova jedne ili obiju država ugovornica ili njenih političkih podjedinica ili lokalnih tijela vlasti. Utakvu slučaju, dohodak će se oporezivati samo u državi ugovornici čiji je izvođač ili športaš rezident.

    Članak 17.

    MIROVINE

    Pod uvjetima propisanima u članku 18. stavku 2., mirovine i druga slična primanja isplaćena rezidentudržave ugovornice s obzirom na njegov prijašnji nesamostalni rad oporezuju se samo u toj državi.

    Članak 18.

    DRŽAVNA SLUŽBA 

    1. a) Plaće, naknade i druga slična primanja, osim mirovine, koja država ugovornica, njezina političkapodjedinica ili njezino lokalno tijelo vlasti isplati fizičkoj osobi za rad u državnoj službi za tu državuugovornicu, njenu podjedinicu ili tijelo oporezuju se samo u to j državi. 

    b) Međutim, takve se plaće, naknade i druga slična primanja, oporezuju samo u drugoj državiugovornici ako se usluge pružaju  u toj državi i ako je fizička osoba rezident te države koji: 

    (i) je državljanin te države; ili(ii) nije postao r ezident te države samo radi pružanja tih usluga. 

    2. a) Mirovine koje fizičkoj osobi isplaćuje država ugovornica ili se isplaćuju iz fondova koje jeosnovala država ugovornica ili njezina politička podjedinica ili njezino lokalno tijelo vlasti, za usluge  obavljene za tu državu ili podjedinicu ili tijelo, oporezuju se samo u toj državi;

    b) Međutim, te mirovine, oporezuju se samo u drugoj državi ugovornici ako je fizička osoba rezident idržavljanin te druge države. 

    3. Odredbe članaka 14., 15., 16. i 17. primjenjuju se na plaće, naknade i druga slična primanja imirovine koje se odnose na usluge pružene u vezi djelatnošću države ugovornice, njezine političkepodjedinice ili njezina tijela lokalne vlasti.

    Članak 19. 

    PROFESORI I ISTRAŽIVAČI 

    1. Rezident države ugovornice koji, na poziv sveučilišta, škole ili druge slične institucije, koja se nalaziu drugoj državi ugovornici i koju priznaje vlada te druge države ugovornice, privremeno boravi naobrazovnoj instituciji u toj drugoj državi ugovornici isključivo u svrhu podučavanja ili sudjelovanja uistraživanju ili i jedno i drugo, bit će tijekom razdoblja ne duljeg od dvije godine od datuma svog prvogdolaska u tu drugu državu ugovornicu, izuzet od plaćanja poreza u toj drugoj državi ugovornici nanaknade za takvo podučavanje i istraživanje. 

    2. Izuzeće iz stavka 1. neće biti odobreno ni na koju naknadu za istraživanje koje nije poduzeto u javnom interesu, nego za privatnu korist određene osobe ili osoba.

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    23/26

    Članak 20.

    STUDENTI

    1. Plaćanja koja student, vježbenik koji jest ili je neposredno prije posjete državi ugovornici biorezident druge države ugovornice, a koji boravi u prvospomenutoj državi isključivo radi svog

    obrazovanja ili usavršavanja, prima u svrhu svoga uzdržavanja, obrazovanja ili usavršavanja, neće seoporezivati u toj državi pod uvjetom da takva plaćanja proizlaze iz izvora izvan te države. 

    2. U pogledu potpora, stipendija i naknada od nesamostalnog rada koje nisu obuhvaćene stavkom 1.ovoga članka, student ili vježbenik imat će pravo tijekom takvog obrazovanja ili usavršavanja na istaizuzeća, oslobođenja ili umanjenja u pogledu poreza, što su dana rezidentima države ugovornice kojuposjećuje.

    Članak 21.

    OSTALI DOHODAK 

    1. Dijelovi dohotka rezidenta države ugovornice, bez obzira na to gdje su nastali, a koji nisu navedeni

    u prethodnim člancima ovog Ugovora, oporezuju se samo u toj državi.

    2. Odredbe stavka 1. ne primjenjuju se na dohodak, osim na dohodak od nekretnina definiran učlanku 6. stavak 2., ako primatelj toga dohotka, koji je rezident države ugovornice, posluje u drugojdržavi ugovornici preko stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi , a pravo ili imovina na temeljukojih se dohodak isplaćuje su stvarno povezani s takvom stalnom poslovnom jedinicom. U tom seslučaju primjenjuju odredbe članka 7.

    Članak 22. 

    IMOVINA 

    1. Imovina koju čine nekretnine navedene u članku 6., koja je u vlasništvu rezidenta države

    ugovornice, a nalazi se u drugoj državi ugovornici, može se oporezivati u toj drugoj državi.

    2. Imovina koju čini pokretna imovina koja je dio poslovne imovine stalne poslovne jedinice kojedruštvo države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici može se oporezivati u toj drugoj državi. 

    3. Imovina koju čine brodovi, zrakoplovi ili cestovna transportna vozila, a koji se koriste umeđunarodnom prometu i koju čini pokretna imovina što služi za korištenje takvih brodova, zrakoplovaili cestovnih transportnih vozila, oporezuje se samo u državi ugovornici u kojoj se nalazi mjesto stvarneuprave društva. 

    4. Svi ostali dijelovi imovine rezidenta države ugovornice oporezuju se samo u toj državi.

    Članak 23. 

    IZBJEGAVANJE DVOSTRUKOG OPOREZIVANJA 

    1. Kad rezident države ugovornice ostvari dohodak ili posjeduje imovinu koja se u skladu sodredbama ovog Ugovora, može oporezivati u drugoj državi ugovornici, prvospomenuta država ćeodobriti:

    i) kao odbitak od poreza na dohodak toga rezidenta iznos koji je jednak porezu na dohodak plaćenomu toj drugoj državi; 

    ii) kao odbitak od poreza na imovinu toga rezidenta iznos koji je jednak porezu na imovinu plaćenom utoj drugoj državi.

    Međutim, takav odbitak neće niti u jednom od ova dva slučaja biti veći od dijela poreza na dohodak ili

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    24/26

    poreza na imovinu koji je utvrđen prije odbitka, a koji se može, ovisno o slučaju, pripisati dohotku iliimovini koji su oporezivi u toj drugoj državi.  

    2. Kad se u skladu s bilo kojom odredbom ovog Ugovora, dohodak koji ostvari ili imovina što jeposjeduje rezident države ugovornice izuzimaju od poreza u toj državi, ta država svejedno može, priobračunu iznosa poreza na preostali dohodak ili imovinu takvoga rezidenta, uzeti u obračun izuzeti

    dohodak ili imovinu.

    Članak 24. 

    JEDNAKO POSTUPANJE 

    1. Državljani države ugovornice u drugoj državi ugovornici neće biti podvrgnuti nikakvom oporezivanjuili obvezi ispunjavanja uvjeta povezanih s takvim oporezivanjem ako se ono razlikuje ili predstavljaveći teret od oporezivanja i s njim povezanim uvjetima kojima podliježu ili mogu podlijegati državljanite druge države u istim okolnostima osobito u pogledu prebivališta. Ova se odredba, bez obzira naodredbu članka 1., primjenjuje i na osobe koje nisu rezidenti jedne ili obiju država ugovornica.

    2. Osobe bez državljanstva koje su rezidenti države ugovornice neće biti u bilo kojoj državi ugovornici

    podvrgnuti oporezivanju ili s njim povezanim uvjetima ako se ono razlikuje ili predstavlja veći teret odoporezivanja i s njim povezanim uvjetima kojima podliježu ili mogu podlijegati državljani te države uistim okolnostima.

    3. Stalna poslovna jedinica koju društvo države ugovornice ima u drugoj državi ugovornici ne smije utoj drugoj državi biti oporezivana pod manje povoljnim uvjetima od onih koji vrijede za društva te drugedržave koja obavljaju iste djelatnosti. Ova se odredba neće tumačiti tako da obvezuje državuugovornicu da rezidentima druge države ugovornice, odobrava, zbog njihova građanskog statusa iliobiteljskih obveza, osobne odbitke, oslobođenja i umanjenja pri oporezivanju koje odobrava vlastitimrezidentima.

    4. Osim kad se primjenjuju odredbe članka 9., stavka 1.,članka 11. stavka 7. ili članka 12. stavka 6.kamate, autorske naknade i druge naknade koje društvo države ugovornice isplaćuje rezidentu druge

    države ugovornice odbijaju se, u svrhu utvrđivanja oporezive dobiti toga društva, pod istim uvjetimakao da su isplaćene rezidentu prvospomenute države. Slično, sva će dugovanja društva državeugovornice rezidentu druge države ugovornice u svrhu utvrđivanja oporezive imovine takva društva,biti odbijena prema istim uvjetima kao da su ugovorena s rezidentom prvospomenute države. 

    5. Društva države ugovornice, čija je imovina u cijelosti ili djelomično u vlasništvu ili pod izravnom ilineizravnom kontrolom jednog ili više rezidenata druge države ugovornice, ne podliježu uprvospomenutoj državi nikakvom oporezivanju ili s tim povezanim zahtjevima koji bi se razlikovali ili bipredstavljali veći teret od oporezivanja i s njim povezanim uvjetima kojima podliježu ili mogu podlijegatidruga slična društva prvospomenute države. 

    6. Odredbe ovog članka primjenjuju se na poreze bilo koje vrste i opisa, bez obzira na odredbe članka2.

    Članak 25. 

    POSTUPAK ZAJEDNIČKOG DOGOVARANJA 

    1.  Ako osoba smatra da postupci jedne ili obiju država ugovornica imaju ili će imati za nju kaoposljedicu oporezivanje koje nije u skladu s odredbama ovoga Ugovora, ona može, neovisno opravnom lijeku predviđenom u unutrašnjem zakonodavstvu tih država ugovornica, iznijeti svoj slučajpred nadležno tijelo države ugovornice čiji je rezident ili, ako je njezin slučaj obuhvaćen člankom 24.stavak 1., pred tijelo države ugovornice čiji je državljanin. Postupak se mora pokrenuti u roku od trigodine od saznanja za postupak koji je doveo do oporezivanja protivno odredbama ovoga Ugovora.

    2.  Ako nadležno tijelo smatra da je prigovor opravdan, a ne može ga samostalno riješiti na

    zadovoljavajući način, ono će radi izbjegavanja oporezivanja koje nije u skladu s ovim Ugovoromnastojati naći rješenje u dogovoru s nadležnim tijelom druge države ugovornice. Postignuti dogovor

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    25/26

    provest će se bez obzira na rokove predviđene unutrašnjim zakonodavstvom država ugovornica.

    3. Nadležna tijela država ugovornica nastojat će riješiti sve teškoće ili nejasnoće koje se pojave pritumačenju ili primjeni ovoga Ugovora zajedničkim dogovorom. Ta se tijela mogu dogovarati oizbjegavanju dvostrukog oporezivanja i u slučajevima koji nisu predviđeni ovim Ugovorom.

    4. Nadležna tijela država ugovornica mogu međusobno izravno komunicirati, uključujući  zajedničkeodbore sastavljene od njihovih predstavnika radi postizanja dogovora u smislu prethodnih stavaka.

    Članak 26. 

    RAZMJENA OBAVIJESTI

    1. Nadležna tijela država ugovornica razmjenjuju obavijesti potrebne za provedbu odredaba ovogaUgovora ili odredaba unutarnjih propisa koje se odnose na poreze svake vrste i opisa uvedenih u imedržava ugovornica ili njihovih političkih podjedinica ili  lokalnih vlasti, ako oporezivanje, prema timpropisima, nije u suprotnosti s ovim Ugovorom. Razmjena obavijesti nije ograničena člancima 1. i 2.Svaka obavijest koju primi država ugovornica smatrat će se tajnom na isti način kao i obavijest koja se

    dobije prema domaćim propisima te države i može se priopćiti samo osobama ili tijelima (uključujućisudove i upravna tijela) uključenima u postupak utvrđivanja ili ubiranja poreza, odnosno postupakovrhe ili kaznenog progona ili odlučivanja po pravnim lijekovima koji se odnose na poreze navedene uprvoj rečenici. Spomenute osobe ili tijela koristit će obavijesti samo u navedene svrhe. Te se obavijestimogu otkrivati u javnom sudskom postupku ili u sudskoj odluci.

    2. Odredbe stavka 1. ne mogu se ni u kojem slučaju tumačiti tako da državi ugovornici namećuobvezu da:

    a) poduzima upravne mjere suprotne propisima ili upravnoj praksi te ili druge države ugovornice;

    b) daje obavijesti koje se ne mogu dobiti u skladu s propisima ili uobičajenim upravnim postupkom te ilidruge države ugovornice;

    c) daje obavijesti koje bi dovele do otkrivanja trgovačke, poslovne, industrijske, komercijalne iliprofesionalne tajne, ili trgovačkih postupaka ili obavijesti čije bi otkrivanje bilo suprotno javnom poretku(ordre public).

    Članak 27. 

    ČLANOVI DIPLOMATSKIH MISIJA I KONZULARNO OSOBLJE 

    Odredbe ovoga Ugovora ne utječu na porezne povlastice diplomatskih predstavnika ili konzularnogosoblja predviđene općim pravilima međunarodnog prava ili odredbama posebnih ugovora.

    Članak 28. 

    STUPANJE NA SNAGU 

    1. Države ugovornice obavijestit će jedna drugu u pisanom obliku, diplomatskim putem, da suispunjeni ustavni uvjeti potrebni za stupanje na snagu ovoga Ugovora. Ugovor stupa na snagu nadatum primitka posljednje obavijesti.

    2. Ovaj se Ugovor primjenjuje:

    a) u pogledu poreza zadržanih na izvoru, na dohodak stečen na ili nakon prvoga dana prvogamjeseca koji slijedi iza datuma stupanja na snagu ovoga Ugovora;

    b) u pogledu drugih poreza na dohodak i poreza na imovinu, poreza naplativih za bilo koju poreznu

  • 8/9/2019 DTC agreement between Croatia and Slovenia

    26/26

    godinu počevši na ili nakon prvoga siječnja kalendarske godine koja slijedi iza godine u kojoj jeUgovor stupio na snagu.

    Članak 29. 

    OTKAZ 

    Ovaj Ugovor ostaje na snazi sve dok ga jedna od država ugovornica ne otkaže. Svaka državaugovornica može otkazati Ugovor pisanom obavijesti o otkazu upućenoj drugoj državi ugovornicidiplomatskim putem, barem šest mjeseci prije kraja bilo koje kalendarske godine koja slijedi nakonrazdoblja od pet godina od datuma kada je Ugovor stupio na snagu.

    U tom će slučaju Ugovor prestati proizvoditi učinke: 

    a) u pogledu poreza zadržanih na izvoru, na dohodak stečen na ili nakon prvoga siječnja kalendarskegodine koja slijedi nakon godine u kojoj je dan otkaz;

    b) u pogledu drugih poreza na dohodak i poreza na imovinu, poreza naplativih za bilo koju poreznu

    godinu koja počinje na ili nakon prvoga siječnja kalendarske godine koja slijedi iza godine u kojoj jedan otkaz.