internationale sommerschule aktualität interkultureller kommunikation bergische universität...
TRANSCRIPT
Internationale Sommerschule Aktualität interkultureller Kommunikation
Bergische Universität Wuppertal9.-13. 7.2012
Tarik A. Bary Sprachenfakultät (ALALSUN) - Ain Shams-Universität
Interkulturelle Aspekte und Identitätsfragen in den mehrsprachigen Online-
Fachwörterbüchernam Beispiel von arabterm.org
„In reality, lexicography is probably part science and part art. Although lexicographers follow traditional and scientific practices, they are allowed considerable freedom in describing language and arranging this material within
the dictionary entry.” (BATTENBURG 2001, 6).
Arabterm
www.arabterm.org
• Das Technische Wörterbuch ARABTERM.ORG wird gemeinsam herausgegeben von der Organisation für Bildung, Kultur und Wissenschaft der Arabischen Liga (ALECSO) und vom Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung der Bundesrepublik Deutschland (BMZ).
• Das Technische Wörterbuch ARABTERM soll nach Branchen geordnet ein allgemein zugängliches Hilfsmittel für die einheitliche Übersetzung von Lehrbüchern, Lehrplänen, technischen Handbüchern und andere fachbezogene Texte liefern.
Einführung
Partner
Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ)
Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ)
Goethe-Institut
Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization (ALECSO)
Bureau of coordination of Arabization
3m5
Die Deutsche Vereinigung für Wasserwirtschaft, Abwasser und Abfall (DWA)
Institut Technik und Bildung
German Jordanian University
Partnerländer
Jordanien
Ägypten
LibyenTunis
Marokko
Jemen
Libanon
Syrien
Deutschland
Auftraggeber
Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ)
Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization (ALECSO)
Durchführung Durchführung
Goethe-Institut
Bureau of coordination of Arabization
Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ)
�ًInterkulturalität
Wissenschaftskooperation Unternehmenbzw. OrganisationPolitisch
Entwicklungszusammenarbeit
IDENTITÄT
HERAUSFORDERUNG:IDENTITÄTSMANAGEMENT
DES PROJEKTS
Erstellung des Contents
Institut Technik und Bildung
Die Deutsche Vereinigung für Wasserwirtschaft, Abwasser und Abfall (DWA)
Band II Band I
Oct-10
Nov-10Dec-
10Jan
-11Feb
-11
Mar-11
Apr-11
May-11
Jun-11Jul-1
1
Aug-11Sep
-11Oct-
11
Nov-11Dec-
11Jan
-12Feb
-12
Mar-12
Apr-12
0
5000
10000
15000
20000
25000
30000
35000
40000
EinträgeWörter
Apr-09
May-09
Jun-09Jul-0
9
Aug-09
Sep-09
Oct-09
Nov-09
Dec-09
Jan-10
Feb-10
Mar-10
Apr-10
0
20000
40000
60000
80000
100000
120000Einträge
Wörter
Bilder
Identität
Termini Medium (OWB)
Physische Identität
Denkkultur
OWB • Contentgeber • Übersetzer • Redakteur
Die Natur des Benutzers- interaktiv – Natur der Beziehung
gleichrangige Beziehung (im Gegensatz zur autoritären Beziehung zum Leser/Benutzer der gedruckten bzw. digitalen WB)
Das Bewustsein des Benutzers als Co-Verfasser, Kritiker und Richter
Aktualität
Kultur
Eine neue Kategorie von Benutzern
Ständige Beobachtung
Internetkultur
Demokratisierung des Wissens bzw. der Wissensquellen
Jugendkultur (ttt Statistik)
Medien
Foren Observatorium
Statistik Analyse
Menchliche Vorgehensweise
Computerlinguistik
Interkulturalität
Sprache Medium
1- Simultanität der Kommunikation
LokalisierungAKTIV
2- interkulturelle Kommunikation mit und unter den Benutzern weltweit
EXTERN
3- Interkulturelle Kommunikation unter den Mitgliedern des Teams
INTERN
PASSIV Der Benutzer recherchiert mit (weltweit)
Terminus
Wortbildung Benennung des Terminus
Deutsche Araber
Meistens Sprachökonomische Probleme
مشكلة تظهرالمركب المصطلح
شرحه معه والمرفقمنه كجزء
Wie benennen sie die Termini?
Bildungsniveau des Rezepienten in der Zielsprache
Übersetzer-Adaptation
Übersetzer versteht sich als Kulturvermittler
Bindend (verbindlich) Übersetzer
German Translation Arabic Translation
Feldberegnungsanlage بالرش الحقول ري تجهيزة
Feldgraben-Parallelsystemالحقلية المصارف نِظام
المتوازيةFischbauchklappen-Verschluss
بطن شكل على مرتدة بوابةسمكة
Flurabstandskurveسطح منسوب تساوى ُخطوط
الجوفية المياهFülltiefe
نبيطة ) في اإلعداد عمقسيفونية(
Viertaktern
ثنائي المحرك عمل ظاهرةرباعي كان لو كما الشوط
األشواط
Interkulturalität• Einführung der deutschen pragmatischen Schule in die arabische WB-Kultur.
• Verbreitung durch das BCA-und ALECSO-Netzwerk: Sprachakademien, Bildungsinstitutionen und politische Organisationen.
• Anerkennung der Dialekte vom BCA.
English Term
Arabic in BCA-Dict
2000frequency in the Internet
Arabic in other Dicts.
frequency in the Internet
adiabatic كظيم 34 times أدياباتي 410 times
alevin بلغوط 0 times
إصبعيات فرخ ) األسماك
السمك( 9100 times
altocumulus متوسط ركادي 0 timesركامي سحاب
متوسط 7200 times
Beispiele für Termini-Übersetzungen in Hochspracheaus bisherigen BCA-WB angemessen an deren
Erscheinungshäufigkeit im Internet verglichen mit anderen WB
Online-Sein(Onlinität ?)
Bestimmt die Qualität des Services
Für das OWB„Der Laden ist 24 X 7 offen“
Aktualität/Aktualisierung
Ein genuines OWB lebt von seiner Aktualität und von seiner Entsprechung des Bildungsniveaus seiner Benutzer.
Arabterm als interkulturelles Projekt
DUDENSchwerpunkt: Sammlung der Lemmate für einen absoluten Rezipienten
Unternehmen
Arbeitsweise wird grundsätzlich von Nutzen-Kosten-Schema bestimmt
Arabterm als Interkulturelles
OFWB
Die Arbeitsweise wird von der Prespektive der Interkulturellen Kommunikation bestimmt
Computerlinguistische Vorgehensweise
Menchliche Vorgehensweise
Computerlinguistische Vorgehensweise Menchliche
Vorgehensweise
Tekom-Studie(German professional association for technical communication
and Information-Development)http://www.tekom.de/index_neu.jsp?#
Exzerptoren lesen verschiedenste TexteNeue Wörter werden auf Karteikarten
vermerkt: das Wort der Kontext bibliographische Informationen
Karteikarten werden mit den Wörterbucheinträgen verglichen
Wörterbucheinträge werden nach bestimmten Kriterien hinzugefügt, verändert oder entfernt
ARABTERM.ORG
Angaben der untersuchten Wörterbücher und Lexika
(ال األساسية ) التكنولوجية التخصصية التكنولوجية معاجمTechnisches Wörterbuch (Technische Grundwissen-schaften)Technische Grundwissen-schaften)Englisch, Französisch, Deutsch, Arabisch1229Edition Leipzig, Germany1. Ausgabe 1973
2. Ausgabe 1984
) الورش ) آالت التخصصية التكنولوجية المعاجمTechnisches Wörterbuch (Werkzeug-Maschinen) Werkzeug-Maschinen Englisch, Französisch, Deutsch, Arabisch 1304 Edition Leipzig, Germany 1977 ) الزراعية ) الهندسة التخصصية التكنولوجية المعاجمTechnisches Wörterbuch (Landtechnik) Landtechnik Englisch, Französisch, Deutsch, Arabisch 1370 Edition Leipzig, Germany 1977
) والصلب ) الحديد التخصصية التكنولوجية المعاجمTechnisches Wörterbuch (Eisen- und Stahlindustrie)Eisen- und StahlindustrieEnglisch, Französisch, Deutsch, Arabisch
Edition Leipzig, Germany1974) النسجية ) الصناعات التخصصية التكنولوجية المعاجمTechnisches Wörterbuch (Textilindustrie)TextilindustrieEnglisch, Französisch, Deutsch, Arabisch1508Edition Leipzig, Germany1975) المباني ) وانشاء العمارة التخصصية التكنولوجية المعاجمTechnisches Wörterbuch (Architektur und Bauwesen)Architektur und BauwesenEnglisch, Französisch, Deutsch, Arabisch1319Edition Leipzig, Germany1. Ausgabe 1976
2. Ausgabe 1985
) الهواء ) وتكييف التبريد التخصصية التكنولوجية المعاجمTechnisches Wörterbuch (Klima- und Kältetechnik) Klima- und Kältetechnik Englisch, Französisch, Deutsch, Arabisch 1300 Edition Leipzig, Germany 1979 ) والفيديو ) والتلفزيون الراديو التخصصية التكنولوجية المعاجمTechnisches Wörterbuch (Rundfunk und Fernsehen) Rundfunk und Fernsehen Englisch, Französisch, Deutsch, Arabisch 1204 Edition Leipzig, Germany 1980 ) الطيران ) هندسة التخصصية التكنولوجية المعاجمTechnisches Wörterbuch (Luftfahrttechnik) Luftfahrttechnik Englisch, Französisch, Deutsch, Arabisch 1461 Edition Leipzig, Germany 1976
Fachwörterbuch für Technische GrundwissenschaftenSortiert von: Dr. Ing. Hammad Yossief Hammad, Dr. Ing. Mohamed Fawzi Abdelaziz, Dr. Ing. Mohamed Abdelmegid Nassar,Einführung von Dr. Ing. Hassan MarieSprachen: Englisch-Französisch-Deutsch-ArabischVerlag: 1973 Edition LeipzigZweite Auflage: 1984 Fachwörterbuch für Elektrotechnik Ing. Belal Mohamed NassarIng. Ahmed Mokhtar Shafi'iRedaktion: Dr. Anwar Mahmoud Abd-el-WahedSprachen: Englisch-Französisch-Deutsch-ArabischVerlag: Librairie du Libnan PublishersErste Auflage: 1995Zweite Auflage: 1999 Fachwörterbuch für Kraftfahrzeugtechnik Ing. Belal Mohamed NassarRedaktion: Dr. Anwar Mahmoud Abd-el-WahedSprachen: Englisch-Französisch-Deutsch-ArabischVerlag: Librairie du Libnan PublishersErste Auflage: 1996Zweite Auflage: 1999
Technisches FachwörterbuchVon: Wadie FanousEinleitung von Prof. Dr. Ahmed Riad TurkiSprachen: Deutsch-ArabischZweite Auflage: 1966Verlag: Anglo Egyptian Bookshop. Fachwörterbuch für Bewässerung und EntwässerungSprachen: Englisch - ArabischHerausgeber: Internationale Komitte für Bewässerung und Entwässerung in Zusammenarbeit mit dem Ägyptischen Komitte für Hydrologie und Wasserresourcen, Bewässerungsanlagen und Entwässerung (Bewässerungsministerium)Erste Auflage: 1995 Fachwörterbuch für Bewässerung und Entwässerung Auflage: 2Sprachen: Englisch, Deutsch, Französisch und SpanischISBN: 3-924063-00-1Herausgeber: Deutscher Verband für Wasserwirtschaft und Kulturbau e. V. (DVWK)1. Auflage: 19712. erweiterte Auflage: 1983Printed in Germany
Arabterm
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!