la nacion mayo

4
El suplemento ha sido elaborado por Rossíyskaya Gazeta, único responsable de su contenido Se publica en varios idiomas en los diarios The Wall Street Journal, The Washington Post, El País, Folha de S.Paulo y otros es.rbth.com Distribuido junto con la tirada de El suplemento ha sido elaborado por Rossíyskaya Gazeta, único responsable de su contenido Se publica en varios idiomas en los diarios The Wall Street Journal, The Washington Post, El País, Folha de S.Paulo y otros MIÉRCOLES 7 DE MAYO DE 2014 (29) es.rbth.com Russia Beyond the Headlines es el nuevo nombre de Distribuido junto con la tirada de LITERATURA RUSA ¿Por qué las grandes editoriales publicarían autores rusos modernos si ni siquiera lo hacen con autores argentinos? Rodrigo Benvenuto LIBRERO DE BUENO AIRES En las librerías ¿Dónde consigue libros? Víctor Pelevin: Homo zapiens, La vida de los insectos, El meñique de Buda. Liudmila Ulítskaya: Sóniechka, Mentiras de mujeres, Sinceramente suyo, Shurik. Vladimir Sorokin: El día del oprichnik, El hielo. Borís Akunin: El ángel caído, Gambito turco. NÚMERO ESPECIAL Cultura Los clásicos rusos están presentes en la mayoría de las librerías de la ciudad de Buenos Aires, pero no los autores contemporáneos Literatura rusa, en clave porteña Buenos Aires es dostoievskiana. Es probable que ese adjetivo ni siquie- ra exista, pero es la conclusión más precisa a la que uno puede llegar si recorre las clásicas librerías por- teñas. RBTH realizó un circuito por más de veinte casas de libros de la Capital Federal, que incluyó desde las sucursales de las grandes edi- toriales hasta los más pequeños y humildes locales de la tradicional calle Corrientes. El resultado: más allá de los clásicos, la literatura moderna rusa está completamen- te ausente. El jugador, Crimen y castigo, Los hermanos Karamazov y Memorias del subsuelo de Fiodor Dostoievs- ki están presentes en casi todas las librerías, de la misma forma que uno tiene la seguridad de encon- trar La metamorfosis, de Franz Kafka o El retrato de Dorian Gray, de Oscar Wilde. Los clásicos lite- En un recorrido por las librerías porteñas descubrimos qué títulos rusos atraen a los lectores argentinos y cuáles son sus escritores favoritos. JUAN MANUEL FONTÁN, KATERINA MEDVÉDEVA ESPECIAL PARA RBTH es.rbth.com rarios circulan en todo el mundo como figuritas repetidas. También representan avatares de la obliga- toriedad. “¿Cómo que no leíste Rayuela, de Julio Cortázar?” , es la pregunta casi obligada si uno habla de lite- ratura argentina. Con los clásicos rusos funciona de la misma ma- nera. Tolstói, Gógol y Chéjov com- pletan la eterna lista repetida. Por ahí, escondido y acompañando la antología de uno de los teatros más representativos de la tradición por- teña, Maipo: cien años de historia entre bambalinas, RBTH encontró algunas ediciones de los clásicos del maestro de esta disciplina en la historia rusa, Konstantin Sta- nislavski. Sin embargo, nada puede verse de autores más contemporá- neos comoVladimir Sorokin, Borís Akunin o Liudmila Ulítskaia. En busca de un refugio literario De este modo, la frustración de un lector desesperado por los acerti- jos de la mente y la pluma rusa es comprensible. Sin embargo, las pe- queñas historias suelen superar las grandes imágenes, como la de un simple librero que se sumergió en el laberinto de las novelas rusas de muy joven, a pesar del poco di- nero que tenía su familia. “En mi casa no había libros, éra- mos muy humildes. Pero tuve un profesor de literatura en el cole- gio, al que aprecio mucho, que nos dio para elegir de una lista de li- bros para que leyéramos. De esta forma me encontré con El jugador, y me lo llevé. Así arranqué con la literatura rusa. Todos entramos por Dostoievski,”recordó Rodrigo Ben- venuto, empleado de la librería Guadalquivir, a media cuadra de la eternamente poblada esquina de las avenidas Santa Fe y Callao. ¿Cómo un chico con preocupa- ciones básicas de un país latinoa- mericano, como la supervivencia propia y de su familia, encuentra un refugio en soliloquios cargados de paranoia y de planteos existen- ciales como los que los clásicos rusos ofrecen? Actualmente, con 38 años, Ro- drigo estudia la carrera de Filoso- fía y ya ha criado a tres hijos, pero su función académica es central en su vida. Charlar con él sobre li- teratura rusa resulta ser un dispa- rador para excelentes definiciones: “La mirada rusa es una muy par- ticular, pongo como ejemplo el tono satírico de Mijaíl Bulgákov. Creo que cada lengua está un poco pre- destinada, como los italianos con la infancia y los ingleses con las acciones, lo pragmático. Los rusos tienen eso de decir las cosas de otra manera, pero decirlo igual. Es in- creíble” , sentenció. “Me gustaría encontrar más de Gomiliov y su poesía”; esbozó ana- lizando la deficiencia de oferta de autores que escapan a los clásicos, o literatura rusa más contempo- ránea. Rodrigo trabaja en –proba- blemente– la única librería porte- ña que se especializa en literatura rusa. Mandelshtam, Bieli, Pilniak, Kuprin, Fedorchenko, Zamiatín y Olesha son los nombres que rodean a Benvenuto y que, con orgullo, en- tiende como una iniciativa perso- nal.“Nos destacamos por esa idea de que el lector va a hallar los li- bros que en otro lado no va a en- contrar” , y confirma, sin quererlo, la hipótesis planteada al inicio de esta nota. Las historias mínimas, como las de Rodrigo, también permiten hacer un contraste con el desco- nocimiento que la mayoría de los empleados de las librerías porte- ñas tiene sobre los autores rusos. Daniel, empleado de una de las su- cursales de la reconocida editorial Cúspide, se preguntó ante RBTH: “¿por qué las grandes editoriales publicarían autores rusos moder- nos si ni siquiera lo hacen con au- tores argentinos?” . Crimen y castigo tatuado en la piel En el brazo derecho de Facundo Nahuel Leone se lee en letras ci- rílicas: “Rodion Románovich Ras- kólnikov” , bajo un rostro que asus- ta. El joven de 25 años confiesa que Memorias del subsuelo le ge- neró un “mazazo en la cabeza” . “A partir de ahí, leí todo lo que pude, hasta que no me dio más el cere- bro” , confesó entre sonrisas y to- mándose la cabeza, como para de- mostrar el impacto profundo que le habían generado esas lecturas. Después siguió por los poemas de Pushkin y Nekrasov hasta llegar a Bulgákov, Gógol, Tolstói y Chéjov, con los cuales se adentró aún más por los laberintos de la enigmática cultura rusa. “Empezás con uno y terminás le- yendo todas sus influencias, ese en- tramado está bueno” , contó Leone a RBTH. Su fanatismo quedó claro en la necesidad de imprimirse todo lo que Raskólnikov fue en Crimen y castigo en su piel. “Siempre mantienen la línea de la tradición rusa. Dostoievski está con personajes que siempre se en- cuentran afiebrados y les da espa- cio para divagar en un monólogo interno durante veinte cuadras sin ir a ningún lado. Me tatué a Ras- kólnikov, pero Svidrigáilov me pa- rece el personaje más interesante de Crimen y castigo, opinó el vein- teañero que decidió llevar ese nom- bre para toda la vida en su brazo, mientras vende a diario esos mis- mos libros que le cambiaron la ca- beza en la sucursal de El Ateneo que funciona en el ex cine Grand Splendid. Las de Rodrigo y Facundo son solo dos pequeñas historias que retratan la realidad que viven los amantes de la li- teratura rusa en Buenos Aires. Sin embargo, confir- ma la hipótesis inicial: esta ciudad es indudablemente dostoievskiana. En librerías Web (pago) Web (gratis) Amigos Bibliotecas Sin respuesta Otros Regalos No leen libros ¿QUIERE DESCUBRIR RUSIA? SIGA NUESTRA SECCIÓN ESPECIAL es.rbth.com/viajes MANSIONES DE CRIMEA: LAS JOYAS ARQUITECTÓNICAS DE LA PENÍNSULA es.rbth.com/39081 LUGARES DE RUSIA DONDE EL TIEMPO SE HA DETENIDO es.rbth.com/37201 LOS 8 MEJORES EMPLAZAMIENTOS PARA HACERSE UNA SELFIE es.rbth.com/39539 JUAN MANUEL FONTÁN ITAR-TASS

Upload: rossiyskaya-gazeta

Post on 22-Mar-2016

222 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: La Nacion mayo

El suplemento ha sido elaborado por Rossíyskaya Gazeta, único responsable de su contenidoSe publica en varios idiomas en los diarios The Wall Street Journal, The Washington Post, El País, Folha de S.Paulo y otros

es.rbth.com

Distribuido junto con la tirada de

El suplemento ha sido elaborado por Rossíyskaya Gazeta, único responsable de su contenidoSe publica en varios idiomas en los diarios The Wall Street Journal, The Washington Post, El País, Folha de S.Paulo y otros

MIÉRCOLES 7 DE MAYO DE 2014 (Nº 29)

es.rbth.com

Russia Beyond the Headlines es el nuevo nombre de

Distribuido junto con la tirada de

LIT

ER

AT

UR

A R

US

A

" ¿Por qué las grandes editoriales publicarían autores rusos modernos si

ni siquiera lo hacen con autores argentinos?

Rodrigo Benvenuto LIBRERO DE BUENO AIRES

En las librerías ¿Dónde consigue libros?Víctor Pelevin: Homo zapiens, La vida de los insectos, El

meñique de Buda.Liudmila Ulítskaya: Sóniechka, Mentiras de mujeres, Sinceramente suyo, Shurik.Vladimir Sorokin: El día del

oprichnik, El hielo.Borís Akunin: El ángel caído, Gambito turco.

ME

RO

ES

PE

CIA

L

Cultura Los clásicos rusos están presentes en la mayoría de las librerías de la ciudad de Buenos Aires, pero no los autores contemporáneos

Literatura rusa, en clave porteña

Buenos Aires es dostoievskiana. Es probable que ese adjetivo ni siquie-ra exista, pero es la conclusión más precisa a la que uno puede llegar si recorre las clásicas librerías por-teñas. RBTH realizó un circuito por más de veinte casas de libros de la Capital Federal, que incluyó desde las sucursales de las grandes edi-toriales hasta los más pequeños y humildes locales de la tradicional calle Corrientes. El resultado: más allá de los clásicos, la literatura moderna rusa está completamen-te ausente.

El jugador, Crimen y castigo, Los hermanos Karamazov y Memorias del subsuelo de Fiodor Dostoievs-ki están presentes en casi todas las librerías, de la misma forma que uno tiene la seguridad de encon-trar La metamorfosis, de Franz Kafka o El retrato de Dorian Gray, de Oscar Wilde. Los clásicos lite-

En un recorrido por las librerías

porteñas descubrimos qué títulos

rusos atraen a los lectores

argentinos y cuáles son sus

escritores favoritos.

JUAN MANUEL FONTÁN, KATERINA MEDVÉDEVA ESPECIAL PARA RBTH

es.rbth.com

rarios circulan en todo el mundo como fi guritas repetidas. También representan avatares de la obliga-toriedad.

“¿Cómo que no leíste Rayuela, de Julio Cortázar?”, es la pregunta casi obligada si uno habla de lite-ratura argentina. Con los clásicos rusos funciona de la misma ma-nera. Tolstói, Gógol y Chéjov com-pletan la eterna lista repetida. Por ahí, escondido y acompañando la antología de uno de los teatros más representativos de la tradición por-teña, Maipo: cien años de historia entre bambalinas, RBTH encontró algunas ediciones de los clásicos del maestro de esta disciplina en la historia rusa, Konstantin Sta-nislavski. Sin embargo, nada puede verse de autores más contemporá-neos como Vladimir Sorokin, Borís Akunin o Liudmila Ulítskaia.

En busca de un refugio literarioDe este modo, la frustración de un lector desesperado por los acerti-jos de la mente y la pluma rusa es comprensible. Sin embargo, las pe-queñas historias suelen superar las grandes imágenes, como la de un simple librero que se sumergió en

el laberinto de las novelas rusas de muy joven, a pesar del poco di-nero que tenía su familia. “En mi casa no había libros, éra-mos muy humildes. Pero tuve un profesor de literatura en el cole-gio, al que aprecio mucho, que nos dio para elegir de una lista de li-bros para que leyéramos. De esta forma me encontré con El jugador, y me lo llevé. Así arranqué con la literatura rusa. Todos entramos por Dostoievski,” recordó Rodrigo Ben-venuto, empleado de la librería Guadalquivir, a media cuadra de la eternamente poblada esquina de las avenidas Santa Fe y Callao.

¿Cómo un chico con preocupa-ciones básicas de un país latinoa-mericano, como la supervivencia propia y de su familia, encuentra un refugio en soliloquios cargados de paranoia y de planteos existen-ciales como los que los clásicos rusos ofrecen?

Actualmente, con 38 años, Ro-drigo estudia la carrera de Filoso-fía y ya ha criado a tres hijos, pero su función académica es central en su vida. Charlar con él sobre li-teratura rusa resulta ser un dispa-rador para excelentes defi niciones: “La mirada rusa es una muy par-

ticular, pongo como ejemplo el tono satírico de Mijaíl Bulgákov. Creo que cada lengua está un poco pre-destinada, como los italianos con la infancia y los ingleses con las acciones, lo pragmático. Los rusos tienen eso de decir las cosas de otra manera, pero decirlo igual. Es in-creíble”, sentenció.

“Me gustaría encontrar más de Gomiliov y su poesía”; esbozó ana-lizando la defi ciencia de oferta de autores que escapan a los clásicos, o literatura rusa más contempo-ránea. Rodrigo trabaja en –proba-blemente– la única librería porte-ña que se especializa en literatura rusa. Mandelshtam, Bieli, Pilniak, Kuprin, Fedorchenko, Zamiatín y Olesha son los nombres que rodean a Benvenuto y que, con orgullo, en-tiende como una iniciativa perso-nal. “Nos destacamos por esa idea de que el lector va a hallar los li-bros que en otro lado no va a en-contrar”, y confi rma, sin quererlo, la hipótesis planteada al inicio de esta nota.

Las historias mínimas, como las de Rodrigo, también permiten hacer un contraste con el desco-nocimiento que la mayoría de los empleados de las librerías porte-

ñas tiene sobre los autores rusos. Daniel, empleado de una de las su-cursales de la reconocida editorial Cúspide, se preguntó ante RBTH: “¿por qué las grandes editoriales publicarían autores rusos moder-nos si ni siquiera lo hacen con au-tores argentinos?”.

Crimen y castigo tatuado en la pielEn el brazo derecho de Facundo Nahuel Leone se lee en letras ci-rílicas: “Rodion Románovich Ras-kólnikov”, bajo un rostro que asus-ta. El joven de 25 años confiesa que Memorias del subsuelo le ge-neró un “mazazo en la cabeza”. “A partir de ahí, leí todo lo que pude, hasta que no me dio más el cere-bro”, confesó entre sonrisas y to-mándose la cabeza, como para de-mostrar el impacto profundo que le habían generado esas lecturas.

Después siguió por los poemas de Pushkin y Nekrasov hasta llegar a Bulgákov, Gógol, Tolstói y Chéjov, con los cuales se adentró aún más por los laberintos de la enigmática cultura rusa.

“Empezás con uno y terminás le-yendo todas sus infl uencias, ese en-tramado está bueno”, contó Leone a RBTH. Su fanatismo quedó claro en la necesidad de imprimirse todo lo que Raskólnikov fue en Crimen y castigo en su piel.

“Siempre mantienen la línea de la tradición rusa. Dostoievski está con personajes que siempre se en-cuentran afi ebrados y les da espa-cio para divagar en un monólogo interno durante veinte cuadras sin ir a ningún lado. Me tatué a Ras-kólnikov, pero Svidrigáilov me pa-rece el personaje más interesante de Crimen y castigo, opinó el vein-teañero que decidió llevar ese nom-bre para toda la vida en su brazo, mientras vende a diario esos mis-mos libros que le cambiaron la ca-beza en la sucursal de El Ateneo que funciona en el ex cine Grand Splendid.

Las de Rodrigo y Facundo son solo dos pequeñas historias que

retratan la realidad que viven los amantes de la li-teratura rusa en Buenos Aires. Sin embargo, confi r-ma la hipótesis inicial: esta

ciudad es indudablemente dostoievskiana.

En librerías

Web (pago)

Web (gratis)

Amigos

Bibliotecas

Sin respuesta

Otros

Regalos

No leen libros

¿QUIERE DESCUBRIR RUSIA?SIGA NUESTRA SECCIÓN ESPECIAL

es.rbth.com/viajes

MANSIONES DE

CRIMEA: LAS JOYAS

ARQUITECTÓNICAS

DE LA PENÍNSULA

es.rbth.com/39081

LUGARES DE RUSIA

DONDE EL TIEMPO

SE HA DETENIDO

es.rbth.com/37201

LOS 8 MEJORES

EMPLAZAMIENTOS

PARA HACERSE UNA

SELFIE

es.rbth.com/39539

JU

AN

MA

NU

EL

FO

NTÁ

N

ITAR-TASS

Page 2: La Nacion mayo

2 RUSSIA BEYOND THE HEADLINES es.rbth.com

Los contenidos de este suplemento han sido cedidos por Rossíyskaya Gazeta

MIÉRCOLES 7 DE MAYO DE 2014

Sociedad

LOS SUPLEMENTOS Y LAS SECCIONES ESPECIALES SOBRE RUSIA HAN SIDO PRODUCIDOS Y EDITADOS POR RUSSIA BEYOND THE HEADLINES, PROYECTO DE ROSSÍYSKAYA GAZETA (RUSIA) EN LOS SIGUIENTES PERIÓDICOS: THE WALL STREET JOURNAL, THE WASHINGTON POST, THE NEW YORK TIMES Y

FOREIGN POLICY, ESTADOS UNIDOS • THE DAILY TELEGRAPH, REINO UNIDO • LE FIGARO, FRANCIA • SÜDDEUTSCHE ZEITUNG, ALEMANIA • EL PAÍS, ESPAÑA • LA REPUBBLICA, ITALIA • LE SOIR, BÉLGICA • DUMA, BULGARIA • GEOPOLITICA, POLITIKA, SERBIA • ELEUTHEROS TYPOS, GRECIA •

NOVA MAKEDONIJA, MACEDONIA • THE ECONOMIC TIMES, INDIA • MAINICHI SHIMBUN, JAPÓN • GLOBAL TIMES, CHINA • JOONGANG ILBO, COREA DEL SUR • GULF NEWS, AL KHALEEJ, EMIRATOS ÁRABES UNIDOS • THE SYDNEY MORNING HERALD, THE AGE, AUSTRALIA • THE NATION, TAILANDIA •

FOLHA DE S. PAULO, BRASIL • EL OBSERVADOR, URUGUAY • LA NACION, ARGENTINA.

EMAIL: [email protected]. MÁS INFORMACIÓN EN: HTTP://ES.RBTH.COM/ASOCIADOS

LA NACION ES PUBLICADO POR S.A. LA NACION. DIRECCIÓN: BOUCHARD 557 PISO 4. TEL: 4319-1600. IMPRESO POR S.A. LA NACION DIRECCIÓN: PLANA INDUSTRIAL ZEPITA 3251. TELÉFONO: 4319-1600. CIRCULACIÓN: 151.587

El formato electrónico, una atracción que crece

Caída del número de copias de libros impresos

¿Por qué ha caído el interés?

¿Cuántos libros leyó el año pasado?

Competencia de libros electrónicos

Precios altos

Se tiene menos tiempo para leer

NingunoUno2-34-56-1011-20Menos de 20Sin respuesta

¿Es el ocaso de los libros tradicio-nales? El 44% no leyó un solo libro el año pasado, y un 32% recono-cer haber perdido interés por la lec-tura, según un estudio del Centro Ruso de Estudio de la Opinión Pú-blica (VTsIOM, por sus siglas en ruso) sobre los hábitos de lectura en Rusia. No es el único dato. “Un informe de TNS Russia —empresa dedicada a la investigación— mues-tra que los ciudadanos rusos ma-yores de 16 años dedican cerca de ocho horas al día al consumo de contenido mediático, de las cuales solo el 1,8% se dedica a la lectura (cerca de nueve minutos diarios)”, afi rma Yuri Pulia, jefe del departa-mento de revistas, edición de libros de la Agencia Federal de Prensa y Medios de Comunicación rusa. “Esto quiere decir que el consumi-dor ruso promedio de contenido mediático tardaría al menos 15 días en leer el poema de Alexánder Push kin Eugenio Oneguin (1,5 horas de lectura en total), mientras que la novela de Nikolái Gógol Almas muertas le llevaría 1,5 meses de lectura diaria (en total cerca de 5 horas)”, añade Pulia.

Es difícil determinar si los rusos están perdiendo el interés por la lectura o si hay otros factores en juego. De hecho, según una encues-ta realizada en marzo por el cen-tro VTsIOM, los rusos han leído más en 2013 (con una media de 4,2 li-bros por trimestre) que en 2011 (cuando la media era de 3,9 libros).

Aún así, se puede calcular la po-pularidad de los libros impresos analizando el volumen de publica-ción. En Rusia, como en el resto del mundo, este ha caído de manera constante aunque no drástica. Según las estadísticas aportadas por la Cámara del Libro, el núme-

Lectura El volumen de publicaciones en Rusia ha caído de manera constante pero no drástica

¿El fin de los libros impresos?Muchos ya prefieren leer en la

computadora o la tablet; las

librerías rusas se transforman en

clubes, cafeterías o salones de

lectura.

ALISA ORLOVAESPECIAL PARA RBTH

ro total de copias impresas en el país en 2012 cayó un 12%, en com-paración con 2011. Las librerías rusas han respondido generalmen-te de manera fl exible a esta situa-ción. Han disminuido los estable-cimientos que se dedican solo a la venta de libros en las principales áreas metropolitanas, mientras que la mayor parte de las librerías o cadenas de librerías han optado por fomentar la creación de bases de fi delidad.

Las librerías se han convertido en clubes, cafeterías o salones de lectura; se han abierto también tiendas 24 horas y se han desarro-

llado proyectos especializados e in-cluso móviles.

Uno de ellos es el proyecto in-fantil conocido como Bumper, el cual constituye, además de una li-brería, un club con un notable pro-grama educativo y una actitud muy activa. “Nosotros no nos limitamos a esperar a que la gente venga y compre libros, sino que seleccio-namos los más interesantes y se los llevamos al lector”, reza el lema de Bumper. Se trata de un ómnibus que recorre las provincias de Rusia durante el verano, informando a los niños sobre los títulos más re-cientes. Las cadenas de lectura o

bookcrossing están ganando popu-laridad y ahora se pueden encon-trar numerosas estanterías de in-tercambio de libros en muchas librerías, clubes y cafeterías.

La venta en línea de libros im-presos está aumentando. Alexéi Kuzmenko, director de la sección de libros de OZON.ru (el mayor minorista de Internet en Rusia) ha explicado a RBTH que “las ventas por Internet de libros impresos no dejan de crecer. Por ejemplo, hemos registrado un crecimiento del 30% en términos monetarios y un 27% en cuanto al número de copias ven-didas en 2012”. Sin embargo, añade

también que dicho crecimiento se concentra en las regiones, más que en Moscú y San Petersburgo, de modo que será en ellas donde se despliegue la lucha por la capta-ción de clientes.

La afi rmación de que los rusos de hoy están perdiendo el interés por la lectura resulta controverti-da si se tiene en cuenta la opinión popular de que los ciudadanos de la URSS eran los que más leían del mundo. Se sabe que los libros eran muy apreciados en la época sovié-tica; entonces había escasez de ellos y uno tenía que conseguirlos, como ocurría con la ropa moderna o las delicatessen. Había incluso listas de esperas de lectores soviéticos para las suscripciones. También se podía conseguir un cupón para ob-tener un libro de Alejandro Dumas, por ejemplo, acumulando 20 kilo-gramos de papel para reciclar. Al fi nal de la época soviética, apare-cieron las librerías de segunda mano, pero su repertorio era limi-tado y los precios altos. Solo en la década de los 90 la situación em-pezó a cambiar.

Desde el punto de vista del lec-tor contemporáneo, destacan dos tendencias en cuanto a la circula-ción de libros. En primer lugar, los libros impresos han dejado de ser la principal fuente de lectura: mu-chas personas prefi eren leer en la pantalla de un ordenador, una ta-blet o un libro electrónico, algunos incluso se decantan por escuchar un audiolibro en el auto. En segun-do lugar, los libros han perdido prestigio en Rusia: poseer una edi-ción limitada ya no es símbolo de estatus social, como solía ocurrir en los tiempos soviéticos. De acuer-do con una encuesta del VTsIOM, el 83% de los rusos tiene una bi-blioteca personal, pero el 46% de ellos tiene como mucho 100 libros. Incluso los cuestionarios escolares en los que se pide a los padres que enumeren los libros infantiles que tienen en casa solo dejan tres lí-neas para la respuesta.

Las ediciones impresas dejan de ser la principal fuente de lectura: muchos prefieren leer en dispositivos digitales

Los libros han perdido el prestigio que tenían en la URSS: poseer una edición limitada ya no es símbolo de estatus social

Un joven en el metro de Moscú lee

un libro electrónico

© R

IA N

OV

OS

TI

GAIA RUSSO

Page 3: La Nacion mayo

3RUSSIA BEYOND THE HEADLINES es.rbth.com

Los contenidos de este suplemento han sido cedidos por Rossíyskaya Gazeta

MIÉRCOLES 7 DE MAYO DE 2014

Literatura

PREGUNTAS & RESPUESTAS

El idilio de García Márquez con la URSS

Serguéi Márkov, traductor y pri-mer biógrafo ruso de Gabriel Gar-cía Márquez, explica cómo fueron los encuentros y las relaciones del escritor colombiano, ganador del Nobel de Literatura en 1982, con Rusia.

¿Recuerda en qué año y en qué cir-

cunstancias conoció a García Már-

quez?

Fue en 1980, para hacerle una en-trevista para la revista rusa Ogo-niok (Fueguito). Él preguntó: “¿Por qué tienen un nombre tan raro?”. Me dijo “y eso que tiene que ver”, y me pidió que le explicara “eso de Ogoniok”. Y entonces le estuve ha-blando del nombre de la revista du-rante diez minutos. Fue una entre-

vista divertida. Era un hombre encantador, con don de gentes: siempre contaba algo gracioso, algún chiste escabroso. García Már-quez dio miles, acaso decenas de miles de entrevistas en su vida. Y cada vez hablaba de sí mismo de manera diferente. Convertía en mito todo lo que podía. Incluso daba di-ferentes fechas de nacimiento. Aun-que toda su obra está impregnada de motivos autobiográfi cos. García Márquez creció en Aracataca, que es el Macondo de Cien años de so-ledad.

Tituló su libro Pecadoras y dictado-

res de Gabriel García Márquez. ¿Se

trata de una metáfora o trata de pe-

cadoras y dictadores reales?

Recuerde que en las escrituras sa-gradas apenas hay protagonistas positivos. Incluso las relaciones de los apóstoles son ambiguas. Mien-tras que las pecadoras son todas positivas: María Margarita, María de Egipto. Con García Márquez es igual. Es una línea que aparece ya desde sus primeros cuentos, en La mujer que llegaba a las seis, sobre la prostituta que mató a un clien-te. El tema de las pecadoras está en todas sus obras, hasta Memo-rias de mis putas tristes. En una entrevista que concedió a Playboy declaró: “Las prostitutas siempre han sido mis mejores amigas”. Vivió en burdeles, que eran más baratos que los hoteles. Las prostitutas le planchaban las camisas, transcri-bían sus manuscritos. En las me-morias se describe como una pros-

tituta, desnuda y con gafas, copiaba sus cuentos. Ellas le daban historias e incluso lo criticaban. No tenía menos interés por los dicta-dores. Nada más llegar a Moscú, lo primero que hizo fue ir al Mauso-leo, donde todavía estaba Stalin. Miró con atención la momia y le llamaron la atención las manos, que le parecieron afeminadas. Después, le dio este rasgo al dictador de El

otoño del patriarca. La imagen del patriarca es compleja, está hecha de rasgos de diferentes personas, como si fuera un mosaico. Tomó los ojos de uno, de otro la manera hablar.

El destino ruso de García Márquez

comenzó en los 70. Inmediatamen-

te se hizo muy popular. Desde en-

tonces, lo relacionado con Améri-

ca latina despierta gran interés en

Rusia, incluidas las series de televi-

sión. ¿Por qué cree que es así?

Nos parecemos a los latinoameri-canos: en la vagancia, en que somos abiertos, incluso en la crueldad. Rusia y América latina tienden hacia un sentimiento épico, que per-tenecen a una gran historia. “La gente más interesante vive en la URSS”, decía siempre García Már-

quez. Una lectora soviética copió a mano Cien años de soledad y des-pués, preguntaba a aquellos “que querían comprender quién estaba realmente loco, ella o yo”. Sus obras sobre pecadoras y dictadores fue-ron reveladoras para nosotros. Es sorprendente que lo publicasen todo.

Supongo que por sus puntos de

vista comunistas.

Claro. Hay que recordar que se hizo amigo de Fidel Castro desde 1958. Los disidentes cubanos me conta-ban que Fidel apoyaba fi nanciera-mente la popularización de su obra. Y Fidel signifi caba la URSS. Estu-vo unas quince veces en la URSS. La primera vez, en un Festival de Estudiantes y de la Juventud. Tras una estancia de un mes escribió un reportaje lleno de humor titulado: URSS: 22.400.000 kilómetros cua-drados sin un solo aviso de Coca-Cola. Después, vino durante la época de Gorbachov por una invi-tación personal suya. Visitó la re-dacción de Ogoniok, se reunió con el director de teatro Spesivtsev que estaba montando Cien años de so-ledad. Se maquilló y mostraba a los actores cómo debían actuar, pero de repente dejó de venir y perdió el interés en nosotros. Como él mismo ha dicho, la caída de la URSS fue la mayor tragedia de su vida. Después de 1991 Rusia dejó de ser tan interesante para él.

Entrevista deYan Shenkman

Gabriel García Márquez en la Casa de Cine de Moscú, durante una de sus visitas a la Unión Soviética

La caída de la URSS trajo consigo

toda una nueva forma de escribir

que se aleja de los cánones

impuestos por la mentalidad

soviética.

En la década de 1990, la literatura rusa se dejó llevar por una liber-tad embriagadora, surgida de la ruptura con una época. Por fi n vie-ron la luz obras cuya publicación estaba prohibida en la URSS. Entre toda esta avalancha, las letras rusas se consolidaron bien entrada ya la década de 2000, tras haber dado a conocer al mundo a una pléyade de escritores potentes que experi-mentaban osadamente con los gé-neros y las temáticas.

Temas e ideasEl crítico literario Konstantín Mil-chin señala con ingenio y precisión siete temas principales en la lite-ratura rusa del siglo XXI:1. “Personaje inmerso en una si-tuación extrema”, es decir, una per-sona que pasa por la experiencia de la guerra o de la cárcel: las se-cuelas del confl icto de Chechenia y de procesos judiciales de gran re-percusión mediática como el caso de Mikhail Khodorkovsky. Algunos ejemplos son La guerra más cruel (Galaxia Gutenberg, 2008) de Arka-di Bábchenko o Patologías (Saja-lín, 2012) de Zajar Prilepin. 2. La “desaparición del imperio”, la interpretación del colapso de la su-

ALENA TVERÍTINARBTH

Tendencias Una mirada sobre las temáticas más recurrentes en la literatura actual

Los escritores eslavos buscan nuevas formas de

expresión

perpotencia soviética, la búsqueda de puntos de referencia después de su desmoronamiento y cierta nos-talgia por el poder del pasado. En esta categoría fi guran El cabello de Venus de Mikhail Shishkin y El puente de piedra de Aleksandr Te-rejov.3. “Los nuevos rusos”. Todo un abis-mo separa a un komsomol o un tra-bajador superproductivo de la URSS del ofi cinista que ha toma-do su relevo.4. “La búsqueda de la edad de oro”, es decir, de ese tiempo en el que la vieja Rusia vivía bien, como en la serie de Erast Fandorin de Borís Akunin. 5. “El apocalipsis actual”, el fl ore-cimiento del género de las antiu-topías y el postapocalipsis. Ejem-plos de ello son Metro 2033 de Dmitri Glukhovsky, El vivo de Anna Starobinets, El día del oprí-chnik, de Vladimir Sorokin o 2017 de Olga Slavnikova.6. “Un microcosmos particular”: sobre la vida en la provincia rusa.7. Por último, “la literatura de los sentimientos”. Este tema también había quedado apartado en la época soviética y la literatura rusa tenía que redescubrirlo. Un exponente es Manual epistolario de Mikhail Shishkin.

El siglo XXI de la literatura rusa se ocupa de asuntos importantes: refl exiona sobre su época, traza re-tratos de la nueva sociedad, cos-quillea los nervios del lector y los somete a terapia mediante imáge-

nes postapocalípticas. En defi niti-va, busca formas adecuadas a su tiempo y descubre numerosas voces nuevas.

Por otra parte, si la literatura de masas se siente a sus anchas, atra-yendo a los lectores con novelitas ligeras, irónicas y divertidas, es que la actitud hacia la prosa intelec-tual está lejos de poder califi carse de color de rosa. Según el escritor Zajar Prilepin, la literatura rusa del siglo XXI está llena de “pre-sentimientos preapocalípticos”. Se distingue por su “vuelta al realis-mo social y crítico con la sensación de salida de la nación y la pulve-rización de cualquier criterio de moralidad y sentido común”, pero

también por “la superación del joven proyecto antisoviético en tanto que destructivo y que, en esen-cia, llegó a ser rusófobo”, considera el escritor.

Literatura y poderAntes de la revolución, en Rusia era habitual que la literatura no se limitara al mundo interior de sus protagonistas, sino que abordara las cuestiones eternas: en cómo hacer la sociedad más humana, qué opción política sería la óptima para alcanzar este objetivo y cómo se podría llevar a la práctica en el país. El poder escuchaba a los es-critores y reaccionaba en conso-nancia con los vientos que sopla-

ran en cada época, introduciendo la censura o luego eliminándola. Hoy la relación entre literatura y poder es compleja y sencilla a la vez: así, Prilepin, miembro del pro-hibido Partido Nacional-Bolche-vique y autor de una de las nove-l a s c o n m ay o r c a r á c t e r revolucionario del 2000, Sanka (iné dita en español), está conven-cido de que los escritores y el poder “viven en esferas separadas”. Se puede escribir lo que a uno le plaz-ca, pues el poder, de todos modos, hará oídos sordos. Por eso, si el es-critor quiere hacer valer su postu-ra, tiene que salir a la arena polí-tica.

“Habida cuenta que la literatu-

ra incide muy poco en la vida po-lítica, económica y social del país, una serie de escritores decidió par-ticipar en la vida pública (Borís Akunin, Liudmila Ulítskaia, Dmi-tri Bykov), pero enseguida se des-engañaron. Otros, como Eduard Li-mónov, Serguéi Shargunov, continúan participando en la me-dida de sus posibilidades”, comen-ta Zajar Prilepin a RBTH. “Cual-quier literatura escrita ahora en ruso que toque temas sociales o po-líticos refl eja una única postura, que es la de las masas: el odio al capitalismo y la actitud irónica hacia la democracia”, afi rma el es-critor, crítico literario y editor Vadim Levental.

Mikhail Shishkin Liudmila Ulítskaya Vladimir Sorokin y

Víctor Pelevin Quizá sea el es-

critor ruso más laurea-do. Por la ri-queza de su lengua mu-

chos lo consi-deran un clásico

vivo. No le da miedo acometer obras polifónicas complejas ni verter agu-das opiniones políticas. Escribe des-pacio: publica una novela cada cinco años. Sus principales obras son: El

cabello de Venus y Manual epistola-

rio. Inédito en español.

Publicó su pri-mer libro cuan-do ya había cumplido 50 años. En sus obras plantea

numerosos pro-blemas éticos tan-

to personales como públicos o reli-giosos, por eso muchos ven en ella a un referente moral. Entre sus obras cabe destacar Daniel Stein, intérprete (Alba, 2013), Sóniechka (Anagrama, 2007), Medea y sus hijos y otras. Es-tán traducidas al español.

Se puede afirmar que son dos es-critores contemporáneos con más éxito en la sociedad rusa. Se hicie-ron muy conocidos en la década de 1990 y lo siguen siendo en la actua-lidad. Víctor Pelevin cosechó fama gracias a sus novelas como El meñi-

que de Buda (Mondadori, 2005) o La

vida de los insectos (Debate, 2001), entre otras. A Vladimir Sorokin le llegó el éxi-to con El hielo (Alfaguara, 2011), El

día del opríchnik (Alfaguara, 2008) y Kremlin de azúcar. Al mismo tiem-

po, las obras de Sorokin provocaron fuerte polémica en la sociedad de-bido a la inclusión de escenas eró-ticas. En 2005 en el Teatro Bolshói fue presentada la ópera Los hijos de

Rozental, cuyo libreto fue escrito por Sorokin. Los libros de ambos escritores se han traducido al español y se venden en las librerías de la Argentina.

es.rbth.com/39403

© R

IA N

OV

OS

TI

DE

L A

RC

HIV

O P

ER

SO

NA

L

FOTO DE LAS FUENTES PÚBLICAS

Page 4: La Nacion mayo

4 RUSSIA BEYOND THE HEADLINES es.rbth.com

Los contenidos de este suplemento han sido cedidos por Rossíyskaya Gazeta

MIÉRCOLES 7 DE MAYO DE 2014

Vínculos

ESTE SUPLEMENTO ES PRODUCIDO Y PUBLICADO POR ROSSÍYSKAYA GAZETA (RUSIA) ES.RBTH.COM E-MAIL: [email protected] TEL.: +7 495 775-31-14 FAX +7 495 775-31-14DIRECTOR GENERAL DE LA INSTITUCIÓN FINANCIADA POR EL ESTADO FEDERAL ROSSÍYSKAYA GAZETA: PÁVEL NEGÓITSA; EDITOR JEFE DE ROSSÍYSKAYA GAZETA: VLADISLAV FRONIN; PRESIDENTE DEL CONSEJO EDITORIAL: ALEXÁNDER GORBENKO; DIRECCIÓN DE LA SEDE: AV. PRAVDY, 24 ED. 4 - 125993 MOSCÚ (RUSIA) DIRECTOR: EVGUENI ÁBOV; EDITOR JEFE: PÁVEL GÓLUB; EDITORA: ELENA NÓVIKOVA;

JEFE DEL DEPARTAMENTO DE ILUSTRACIÓN: ANDRÉI ZÁITSEV; JEFA DEL DEPARTAMENTO DE PRE-PRENSA: MILLA DOMOGÁTSKAYA; EDITOR GRÁFICO: ANDRÉI SHIMARSKI; COMPAGINADORA: MARÍA OSHCHÉPKOVA; SUPERVISOR DE LAS SECCIONES WEB E IMPRESAS: VSÉVOLOD PULIA;SUBEDITOR EN ARGENTINA: PATRICIO BERNABÉ; REPRESENTANTE EN ARGENTINA: KATERINA MEDVÉDEVA [email protected] +54 911 33 99 7217. PARA PUBLICAR ANUNCIOS PUBLICITARIOS EN EL SUPLEMENTO, CONTACTAR A JULIA GÓLIKOVA, RELACIONES EXTERIORES Y DIRECCIÓN FINANCIERA - [email protected]

© COPYRIGHT 2014 – INSTITUCIÓN FINANCIADA POR EL ESTADO FEDERAL ROSSÍYSKAYA GAZETA. TODOS LOS DERECHOS SON RESERVADOS. CUALQUIER REPRODUCCIÓN, REDISTRIBUCIÓN O RETRANSMISIÓN DE CUALQUIER PARTE DEL CONTENIDO DE ESTA PUBLICACIÓN SIN PREVIA AUTORIZACIÓN ESCRITA DE ROSSÍYSKAYA GAZETA ESTÁ EXPRESAMENTE PROHIBIDA. PARA OBTENER LA AUTORIZACIÓN DE REIMPRIMIR O COPIAR CUALQUIER ARTÍCULO O FOTOGRAFÍA LLAMAR POR FAVOR AL TELÉFONO +7 495 775-31-14 O, POR E-MAIL: [email protected]

EL CIERRE DE EDICIÓN DE ESTE NÚMERO SE REALIZÓ EL 30 DE ABRIL

POR FAVOR ENVÍEN SUS CARTAS AL EDITOR EN

MOSCÚ: [email protected]

RUSSIA BEYOND THE HEADLINES (RBTH) ES UNA PUBLICACIÓN DEL DIARIO ROSSÍYSKAYA GAZETA. EN SU ELABORACIÓN NO PARTICIPA EL PERSONAL DE LA REDACCIÓN DEL DIARIO LA NACION. RBTH SE FINANCIA CON PUBLICIDAD, PATROCINIOS Y SUBVENCIONES DE LAS AGENCIAS GUBERNAMENTALES RUSAS. EL EQUIPO EDITORIAL DE RBTH ES INDEPENDIENTE. SU OBJETIVO ES PRESENTAR, MEDIANTE UN CONTENIDO DE CALIDAD, UN ENFOQUE VARIADO

SOBRE EL LUGAR QUE OCUPA RUSIA EN EL MUNDO. DESDE 2007, AÑO EN QUE SE INICIA SU PUBLICACIÓN, RBTH HA MANTENIDO EL COMPROMISO DE CEÑIRSE A LAS PRINCIPALES NORMAS EDITORIALES PARA OFRECER Y EXPONER LO MEJOR DEL PERIODISMO RUSO JUNTO A LOS MEJORES ARTÍCULOS SOBRE RUSIA. DE ESTE MODO, CREEMOS QUE ESTAMOS LLENANDO UN IMPORTANTE VACÍO EN LA COBERTURA MEDIÁTICA INTERNACIONAL. SI TIENE

ALGUNA PREGUNTA O SUGERENCIA SOBRE LA TITULARIDAD O ESTRUCTURA DE NUESTRA REDACCIÓN, NO DUDE EN PONERSE EN CONTACTO CON NOSOTROS A TRAVÉS DE [email protected]. RBTH PUBLICA UN TOTAL DE 26 SUPLEMENTOS EN 21 PAÍSES DIFERENTES, MANTIENE 19 PÁGINAS WEB QUE SE EDITAN EN 16 IDIOMAS Y SU PÚBLICO TOTAL ASCIENDE A 33 MILLONES DE LECTORES.

¿Es cierto que tiene orígenes rusos?

Mis abuelos paternos y maternos eran judíos rusos que llegaron a la Argentina [a la provincia de Entre Ríos] a principios del siglo pasado.

¿Desde cuándo se dedica a la litera-

tura infantil?

Desde el 2001. Empecé por casua-lidad, haciendo adaptaciones de li-bros clásicos. Una vez me encar-garon una versión de La Ilíada para niños de tercer grado e hice un libro que se llamaba Historia de la gue-rra de Troya, que funcionó muy bien en las escuelas.

Después empecé a trabajar en una colección de libros escolares que creció mucho en los últimos años. Y hubo un boom en la litera-tura infantil, de donde salieron mu-chas editoriales. Cuando empecé a darme cuenta de que estos libros circulaban mucho, que los maes-tros me empezaban a conocer y los chicos me preguntaban si tenía otros libros, empecé a escribir ma-terial propio. Yo no había pensado escribir para chicos ni leo litera-tura infantil, así que lo hice un poco jugando.

¿Qué dificultades y motivaciones

tiene escribir para niños?

En cuanto a la difi cultad, es un gé-nero muy pautado. Respecto a los contenidos y el lenguaje, son muy cuidados, aunque esto depende de la editorial. Lo que me gusta de escribir para chicos es que es un campo de experimentación con el lenguaje que me hace sentir bas-tante libre.

Su libro Compañía Animal acaba de

ser publicado en Rusia. ¿De qué se

trata?

Son relatos breves con elementos fantásticos vinculados con anima-les. Por ejemplo, un chico que ve correr un perro todas las noches y que por momentos se vuelve invi-sible. O una niña que tiene una gru-lla de papel pero que en realidad es un animal hechizado. En cada cuento hay una referencia a otro relato del libro. Todos los cuentos están vinculados entre sí con si-tuaciones cotidianas y fantásticas. Además hay un lugar que se cono-

Nicolás Schuff

NACIONALIDAD: ARGENTINO

EDAD: 40

PROFESIÓN: ESCRITOR

Nacido en 1973, Nicolás Schuff cursó estudios de Letras y Periodismo y ha trabajado como librero, profesor de yoga, corrector y periodista. Actual-mente se dedica a escribir libros pa-ra chicos y sigue trabajando esporá-dicamente como librero.Tiene una amplia bibliografía, que abarca quince libros publicados en-tre títulos propios y versiones de clásicos para el público infantil y ju-venil. Algunos de esos libros son: Compañía animal, Así queda demos-

trado, El pájaro bigote, Hugo Besugo y El misterio del club de la luna, Ana

y la maldición de las pecas, El viaje a

la luna, Leyendas urbanas, El bajaes-

trellas y El amor y el espanto.

CURRICULUM VITAE

con mis parientes y comprendí mu-chos años después por qué había decidido estudiarlo cuando era tan joven”. Su novela se basa en esta historia real de reencuentro fami-liar.

Adriana es sumamente alegre y organizada. Tiene un deseo: desa-rrollar un proyecto a través de una página web que ayude a las perso-nas a contactar con sus parientes lejanos. Reencuentro Eslavo no busca especifi car ningún país y va dirigido a descendientes eslavos que pasaron por historias similares, fa-milias de inmigrantes que fueron a otros países, no solo de América latina. Las familias que emigraron a los EE.UU. y Canadá son ejem-plo de ello. “Esta es mi historia, pero también es la de muchos. Siento que cerré el círculo y eso te da el valor de la identidad. Mi consejo es que busquen, que deseen reen-contrarse y ese es el motivo por el que el libro se traducirá al inglés y luego al ruso”, explica Adriana.

La búsqueda de sus raíces fue también el tema principal elegido por Marina Lassen como escritora a través de su ópera prima El cuer-po no calla, que además de ser au-tobiográfi ca narra en parte su viaje a Rusia e incluye historias de sus abuelos de San Petersburgo .

En su segundo libro, Palabras pintadas, se permite jugar con las palabras a través de microrrelatos que invitan a contemplar la vida sin ninguna prisa. Las frases fl o-tan y se dibujan a todo color. Es como si luego de haberse encon-trado a sí misma a través de su pri-mer libro, la autora consigue que su pluma se dedique a dibujar imá-genes con las palabras. Se asoma en ellas el regocijo que existe en lo netamente literario. Ella describe este cambio de género como “un efecto único basado en la experi-mentación del género del micro-rrelato”. Como buena arquitecta, Marina lo identifi có directamente a Mies van del Rohe, quien expre-só en pleno movimiento moderno que “menos es más”. Palabras pin-tadas se abre paso con formato pro-pio, minimalista y vivaz. Un libro de observaciones con las que uno puede identifi carse y que además está ilustrado con acuarelas. Una voz que respira con independencia y un objeto estéticamente acaba-do, con género propio.

Preparado por Kira Mamontoff

De chicas, Adriana Wojcies-zonek y Marina Lassen solían escuchar ruso en sus casas. Sus abuelos

cruzaron el Atlántico llevándose consigo las tradiciones de la cul-tura del país. Ambas profundiza-ron en el idioma para viajar a Rusia. Sus profesiones nada tie-nen que ver con el mundo de la literatura, pero la búsqueda de sus raíces las llevó a experimentar el placer de escribir.

A primera vista, parecen histo-rias extrañas, pero acaban sien-do comunes, propias, invitando a la identifi cación y al sentido de empatía de toda una generación de inmigrantes. Adriana Wojcies-zonek presentará su libro Reen-cuentro eslavo y fi rmará ejempla-res en el stand de la editorial

Dunken, mientras que la obra Pa-labras pintadas, de Marina Las-sen, podrá conseguirse en el pues-to de la Sociedad Argentina de Escritores en la 40° edición de la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. “Todo era exótico en mi casa”, cuenta Adriana, quien a sus 17 años le pidió a su padre estudiar ruso, intuyendo que algún día le sería de utilidad. Así fue como conoció a su profesora, Na-tasha Hasapova, con la que lleva tomando clases desde hace siete años, y que terminó convirtién-dose en su amiga.

En 2006 viajó a Moscú a visi-tar a un amigo a quien había co-nocido muchos años antes en un curso de ruso impartido en Bue-nos Aires. Así consiguió conocer a una buena parte de su familia con la que actualmente se comu-nica a través de Internet y en ruso, aunque tiene todavía pendiente conocer personalmente a Elena Ivánovna Mijáilova, una prima se-gunda que vive en las afueras de San Petersburgo. “También hay dos primas más, Irina y Aliona, con quiénes no tengo contacto. Viven en la zona de Kaliningra-do”, cuenta Adriana. “Sin el ruso no me hubiese podido comunicar

RESEÑA

Encontrarse a sí mismo a través de los libros

TÍTULO: REENCUENTRO ESLAVO

AÑO: 2014

EDITORIAL: DUNKEN

TÍTULO: PALABRAS PINTADAS

AÑO: 2014

EDITORIAL: GALT

La búsqueda de sus raíces llevó a ambas escritoras a experimentar el placer de escribir

“Ser publicado en ruso es como volver a mis raíces”

ENTREVISTA NICOLÁS SCHUFF

EL ESCRITOR ARGENTINO HABLA DE SU TRAYECTORIA LITERARIA Y DEL PRIMER

LIBRO INFANTIL QUE ACABA DE PUBLICAR EN RUSIA

ce como La Zona, medio misterio-so, donde ocurren fenómenos inex-plicables. Cuando lo terminé de escribir me di cuenta de que hay una película de Andréi Tarkovski que se llama Stalker –en español se tradujo como La Zona– y habla de una zona donde había caído un meteorito y ocurren cosas miste-riosas. Tarkovski es un director que me encanta, así como muchos es-critores rusos como Tolstói.

¿Cómo fue el proceso para su publi-

cación en Rusia?

Una ilustradora con la que traba-jé tenía contacto con la editorial Pearson en España y después de un viaje mandó un correo a algu-nos autores comentando que la edi-torial estaba buscando autores en la Argentina. Así que lo mandé, les gustó y fue publicado. Y ahora me encontré con esta sorpresa de que la editora española negoció con la editorial rusa Samokat. Me alegré porque estuve investigando y vi que era la editorial rusa que publica a Roald Dahl, para mi uno de los me-jores autores infantiles. Está bue-nísimo estar en el mismo catálogo que él. Además es la primera vez que me publican en otro idioma, y además en ruso. Es como volver de alguna manera a mis raíces.

¿Ha escrito algún cuento o historia

con referencias rusas?

Escribí un cuento basado en la vida de la poetisa Marina Tsvetáieva. También otro libro, El amor y el espanto, que cuenta una historia que se da en San Telmo, donde hay una iglesia ortodoxa. El niño An-dréi, venido de Rusia con sus papás, muere durante la construcción de la iglesia, y después su fantasma queda vagando en una de las cú-pulas.

Se define como lector, escritor y li-

brero. ¿Cuál de estas facetas es más

importante?

La de escritor y lector son comple-mentarias, no las puedo separar. A mí los libros se me ocurren leyen-do. Y lo de librero, fue mi primer trabajo porque quería estar cerca de los libros. Todavía trabajo una vez por semana en una librería de barrio, lo que me permite estar en contacto con las novedades y lo que los chicos vienen a buscar.

¿Cuáles son sus próximos proyec-

tos?

Ahora sale El pájaro bigote, un re-lato corto y poético. Luego van a salir otros dos libros en Edelvives, uno, de cuentos populares versio-nados por mí, y el otro, un libro ilustrado para chicos más peque-ños. Y después tengo más proyec-tos que estoy escribiendo.

Entrevista deMarta Armero

La portada del libro Compañía Ani-

mal en ruso

es.rbth.com/39685

Lea

el siguiente

númeroLea nuestra página web

ES.RBTH.COM en su dispositivo

móvil favorito

Reciba las mejores historias de Rusia directamente en su correo

ES.RBTH.COM/SUBSCRIBECOMPARTA SUS OPINIONES EN

/rusiahoy /rusia_hoy

Siga Nadezhda Krúpskaya: la mujer que inspiraba a Lenin

El 21 de mayo

SHUTTERSTOCK/LEGION-MEDIA

DE

L A

RC

HIV

O P

ER

SO

NA

L